Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Hobe da gorputz politiko horren segurtasunerako pertsona gutxi batzuk kaltea jasateko posibilitatea edukitzea, errepublikako burua, erraz eta edozein arrazoi dela medio, kalteturik suertatzea baino.
es
pues es más seguro para el cuerpo social el riesgo de que sufran unos pocos particulares tal cual vez, que la exposición fácil y por leves motivos de la cabeza del Estado.
fr
étant beaucoup plus avantageux et plus salutaire à tout le corps, que quelques particuliers soient quelquefois en danger de souffrir, que si le chef de la république était exposé facilement et sur le moindre sujet.
en
it being safer for the body, that some few private men should be sometimes in danger to suffer, than that the head of the republic should be easily, and upon slight occasions, exposed.
eu
206. Bigarrenik, pribilegio hori erregeari bakarrik dagokionez, indarraren erabilera ez legitimoa eta bidegabea egiten duenari, ordea, haren ordezkari moduan erabiltzen duela badio ere, aurka egin, oposatu edo eztabaidatu dakioke.
es
206. Segundo. Pero tal privilegio, sólo a la persona del rey perteneciente, no impide que sean interrogados, adversados y resistidos quienes emplearen fuerza injusta, aunque pretendieren tener de aquél una comisión no autorizada por la ley, como es notorio en el caso de quien tiene regio mandato para prender a un hombre;
fr
206. En second lieu, le privilège dont nous parlons ne regarde que la personne du Roi, et n'empêche point qu'on ne puisse se plaindre de ceux qui usent d'une force injuste, s'opposer à eux et leur résister, quoiqu'ils disent avoir reçu de lui leur commission.
en
206. Secondly, But this privilege, belonging only to the king's person, hinders not, but they may be questioned, opposed, and resisted, who use unjust force, though they pretend a commission from him, which the law authorizes not; as is plain in the case of him that has the king's writ to arrest a man, which is a full commission from the king;
eu
Hau argi ikus daiteke pertsona batek beste baten atxiloketa agintzen duen errege dokumentua, hau da, erregearen mandatu zuzena eramaten duenean.
es
lo que es pleno encargo del rey, y con todo no podrá allanar la casa de tal hombre en cumplimiento del mandato, ni ejecutar éste en ciertos días ni en ciertos lugares, aunque su comisión no expresare tales excepciones;
fr
En effet, si quelqu'un a reçu ordre du Roi d'arrêter un homme, il ne s'ensuit point qu'il ait droit d'enfoncer la porte de sa maison pour se saisir de lui, ni d'exécuter sa commission dans de certains jours, ni dans de certains lieux, bien que cette exception-là ne soit pas mentionnée dans la commission :
en
and yet he that has it cannot break open a man's house to do it, nor execute this command of the king upon certain days, nor in certain places, though this commission have no such exception in it;
eu
Dokumentu horren eramaileak ezin du bere eginkizuna burutzeko pertsona baten etxea inbaditu.
es
mas tiene la ley sus lindes y, si alguien los traspasare, no le excusará la comisión regia.
fr
il suffit que les lois la fassent, pour qu'on soit obligé de s'y conformer exactement;
en
but they are the limitations of the law, which if any one transgress, the king's commission excuses him not:
eu
Erre-gearen manu hori ezin da ere egun edo leku jakin batzuetan burutu, dokumentuak ez baditu salbuespen horiek aipatzen, legeak berak inposatzen baititu mugak, eta inor ez dago baimenduta muga horiek haustera, erregearen ordezkari bera bada ere.
es
Porque habiendo sido dada la autoridad al rey por sola ley, no puede facultar a ninguno para que contra ella proceda, o justificarle por su comisión si tal hiciere.
fr
En effet le Roi, tenant des lois toute son autorité, ne peut autoriser aucun acte qui soit contraire à ces lois, ni justifier, par sa commission, ceux qui les violent.
en
for the king's authority being given him only by the law, he cannot impower any one to act against the law, or justify him, by his commission, in so doing;
eu
Erregearen autoritateak legean duenez jatorria, hark ezin dio inori legearen aurka egitea agindu, ez eta, bere izenean egiten duelako, arrazoia izan.
es
La comisión o mandato de cualquier magistrado en lo que no le, incumbiere autoridad alguna, es tan nula e insignificante como la de cualquier particular, y la diferencia entre éste y aquél es que el magistrado tiene cierta autoridad hasta tal punto y a tales fines, y en particular, ninguna;
fr
La commission ou l'ordre d'un Magistrat qui entreprend au-delà du pouvoir qui lui a été commis n'est pas plus considérable que celle d'un particulier. La seule différence qui se trouve entre l'une et l'autre, consiste en ce que le Magistrat a quelque autorité, a une certaine étendue pour certaines fins, et qu'un particulier n'en a point du tout.
en
the commission, or command of any magistrate, where he has no authority, being as void and insignificant, as that of any private man; the difference between the one and the other, being that the magistrate has some authority so far, and to such ends, and the private man has none at all:
eu
Edozein magistraturen manamendua edo agindua, ez duenean gai horretan autoritaterik, beste edozein pertsonarena bezain hutsa eta baliogabea da.
es
porque no es la comisión, sino la autoridad lo que da el derecho de obrar, y no puede haber autoridad contra las leyes.
fr
Après tout, ce n'est point la commission, mais l'autorité qui donne droit d'agir; et il ne saurait y avoir d'autorité contre les lois.
en
for it is not the commission, but the authority, that gives the right of acting; and against the laws there can be no authority.
eu
Alde bakarra da magistratuak xede jakin batzuk betetzeko nolabaiteko autoritatea duela, eta pertsona konkretu batek batere ez.
es
Pero a pesar de tal resistencia la persona y autoridad del rey siguen aseguradas, y no hay, pues, peligro para el gobernante o gobierno
fr
et, Roi sont toujours toutes deux en sûreté et à couvert ; par ce moyen, ni celui qui gouverne, ni le gouvernement ne sont exposés à quelques dangers.
en
But, notwithstanding such resistance, the king's person and authority are still both secured, and so no danger to governor or government.
eu
Ez da ordezkaritza edo manamendua ekintzarako eskubidea ematen duena, autoritatea baizik;
es
207. Tercero. Supuesto un gobierno en que la persona del principal magistrado no fuere tenida por sagrada, ni siquiera allí la doctrina de la legitimidad de la resistencia a cualquier ejercicio ilegítimo de su poder le pondrá en peligro a cada liviana ocasión, como tampoco embrollará al gobierno;
fr
207. En troisième lieu, supposons un gouvernement où la personne du principal Magistrat ne soit pas sacrée de la manière que nous venons de dire; il ne s'ensuit pas que, quoiqu'on puisse légitimement résister à l'exercice illégitime du pouvoir de ce Magistrat, on doive, sur le moindre sujet, mettre sa personne en danger, et brouiller le gouvernement.
en
207. Thirdly, Supposing a government wherein the person of the chief magistrate is not thus sacred; yet this doctrine of the lawfulness of resisting all unlawful exercises of his power, will not upon every slight occasion indanger him, or imbroil the government:
eu
eta legeen aurka, ez dago inolako autoritaterik.
es
porque donde la parte agraviada sepa hallar su remedio y reparación a sus daños por apelación a la ley, no podrá haber pretexto para la fuerza, que únicamente será lícita cuando fuere estorbada la apelación a la ley.
fr
Car, lorsque la partie offensée peut, en appelant aux lois, être rétablie, et faire réparer le dommage qu'elle a reçu, il n'y a rien alors qui puisse servir de prétexte à la force, laquelle on n'a droit d'employer que quand on est empêché d'appeler aux lois;
en
for where the injured party may be relieved, and his damages repaired by appeal to the law, there can be no pretence for force, which is only to be used where a man is intercepted from appealing to the law:
eu
Alabaina, aurka egiten jakin arren, erregea eta bere autoritatea erabat seguru daude;
es
Pues ninguna fuerza por hostil deberá ser tenida, como no suprima el remedio de tal apelación;
fr
et rien ne doit être regardé comme une violence et une hostilité, que ce qui ne permet pas un tel appel.
en
for nothing is to be accounted hostile force, but where it leaves not the remedy of such an appeal;
eu
eta gobernua eta gobernaria arriskutik kanpo.
es
y es sólo esta especie de fuerza la que pone a quien la usare en estado de guerra, legitimando el acto de resistir.
fr
et c'est ce qui rend aussi justes et légitimes les actions de ceux qui lui résistent.
en
and it is such force alone, that puts him that uses it into a state of war, and makes it lawful to resist him.
eu
207. Hirugarrenik, magistratu nagusiak izaera sakratua ez balu ere, haren boterearen erabilera ez bidezkoari aurka egitearen doktrina horrek ez du esan nahi aldi bakoitzean arriskuan egonen denik, edo gobernua nahastuko denik.
es
Un hombre, espada en mano, me pide mi bolsa en la carretera, cuando tal vez no me queden sino unos ochavos en el bolsillo.
fr
Un homme, l'épée à la main, me demande la bourse sur un grand chemin, dans le temps que je n'ai peut-être pas un sol dans ma bourse;
en
A man with a sword in his hand demands my purse in the high-way, when perhaps I have not twelve pence in my pocket:
eu
Kalteturiko alderdiak konponbidea aurki balezake legera jota, ez da lekurik indarrarentzat, hau bakarrik erabiliko baita pertsona bati legera jotzea uzten ez zaionean.
es
A este hombre podré lícitamente matar. Habré entregado a otro cien libras sólo para que me las tuviere mientras yo descabalgare;
fr
je puis, sans doute, légitimement tuer un tel homme.
en
this man I may lawfully kill.
eu
Legeari bidea ixtea indar erasotzaile baten bidez oposatzea baita, eta horrela egiten duenak bere burua guda egoeran ezarri eta hari aurka egitea zilegi bilakatzen du.
es
y al hallarme de nuevo en pie se niega él a devolvérmelas y saca su espada para defender la posesión de ellas por la fuerza.
fr
Quand ensuite je les lui redemande, il refuse de me les rendre, et met l'épée à la main pour défendre, par la force, ce dont il est en possession, et que je tâche de recouvrer.
en
To another I deliver 100 pounds to hold only whilst I alight, which he refuses to restore me, when I am got up again, but draws his sword to defend the possession of it by force, if I endeavour to retake it.
eu
Pertsona batek, eskuan ezpata daramala, bidean erasotzen banau eta diru-zorroa eskatu, beharbada hamabi penike baino ez baditut ere, eskubide osoa dut hura akabatzeko.
es
El daño que ese hombre me causa es cien o acaso mil veces mayor que el que tal vez se propusiera el otro (ése a quien maté antes de que en realidad me causara ninguno);
fr
Le préjudice que ce dernier me cause est cent fois, ou peut-être mille fois plus grand que celui qu'a eu dessein de me causer le premier, c'est-à-dire, ce voleur que j'ai tué avant qu'il m'eût fait aucun mal réel.
en
The mischief this man does me is a hundred, or possibly a thousand times more than the other perhaps intended me (whom I killed before he really did me any);
eu
Aldiz, beste bati ehun libera dauzkan diru-zorroa eusteko eskatzen diot zalditik jaisten naizen bitartean, eta ostera igotzerakoan itzultzeari uko egiten dio eta bueltatzera behartu nahi dudanean bera ezpataz defendatuko da.
es
y con todo, pude legítimamente matar a aquél y no podré legítimamente tocarle a éste un pelo de la ropa. La razón de ello es sencillísima;
fr
Cependant, je puis, avec justice, tuer l'un, et je ne saurais légitimement blesser l'autre. La raison de cela est palpable :
en
and yet I might lawfully kill the one, and cannot so much as hurt the other lawfully. The reason whereof is plain;
eu
Kasu honetan, pertsona honek egiten didan kaltea ehun edo mila handiz handiagoa bada ere lehengoa baino (kaltea egin baino lehen hilko bainuen), hala ere, lehena legalki hiltzen ahal dut baina azken hau ez dezaket zauritu ere egin.
es
por usar el primero fuerza que amenazaba mi vida, hubiérame faltado tiempo, de haber recurrido a la ley, para asegurarla;
fr
c'est que l'un usant d'une violence qui menace ma vie, je ne puis avoir le temps d'appeler aux lois pour la mettre en sûreté;
en
because the one using force, which threatened my life, I could not have time to appeal to the law to secure it:
eu
Arrazoia argia da, lehenak indarra erabili zuen nire bizitza mehatxatuz, horregatik ez nuen denborarik izan legera jotzeko babesa eman ziezadan, bat hilda dagoenean beranduegi baita apelatzeko. Legeak ez dio nire gorpu hilari bizitza berreskuratuko, eta galera konpongaitza litzateke.
es
y perdida aquélla, perdía toda posibilidad de apelación. La ley no pudiera devolver la vida a mis despojos. Hubiera sido la pérdida irreparable;
fr
et quand la vie m'aurait été ôtée, il serait trop tard pour recourir aux lois, lesquelles ne sauraient me rendre ce que j'aurais perdu, et ranimer mon cadavre.
en
and when it was gone, it was too late to appeal. The law could not restore life to my dead carcass: the loss was irreparable;
eu
Honelako kasuei aurre egiteko, lege naturalak gurekiko guda egoeran ezarri eta bizitza mehatxatzen diguna suntsitzeko eskubidea ematen digu.
es
en prevención de lo cual la ley de naturaleza me dio el derecho de destruir a quien, poniéndose en estado de guerra contra mí, amagara mi destrucción.
fr
Ce serait une perte irréparable, que les lois de la nature m'ont donné droit de prévenir, en détruisant celui qui s'est mis avec moi dans un état de guerre, et qui me menace de destruction.
en
which to prevent, the law of nature gave me a right to destroy him, who had put himself into a state of war with me, and threatened my destruction.
eu
Beste kasuan, aldiz, nire bizitza ez dagoenez arriskuan, legera jotzen ahal dut eta modu horretan nire ehun liberak berreskuratu.
es
Pero en el otro caso, no hallándose mi vida en peligro, cabíame el beneficio de apelar a la ley, y alcanzar por este medio reparación de mis cien libras.
fr
Mais dans l'autre cas, ma vie n'étant pas en danger, je puis appeler aux lois, et recevoir satisfaction au sujet de mes cent livres.
en
But in the other case, my life not being in danger, I may have the benefit of appealing to the law, and have reparation for my 100 pounds that way.
eu
208. Laugarren, magistratua bere botereaz balia baledi ekintza bidegabe ugari egiteko, eta botere hartaz abusatuz justiziaren jarduera oztopatuko balu ere, horren aurka egiteko eskubideak, aukerarik txikienean edo horrelako tirania kasu argitan ere, ez luke bat-batean gobernua nahastuko.
es
208. Cuarto. Pero silos actos ilegítimos del magistrado fueren mantenidos (por el poder que le asiste), y el remedio, por la ley debido, resultare por el mismo poder estorbado, con todo, el derecho a la resistencia, ni por tan manifiestos actos de tiranía, no perturbará de repente ni por fútiles motivos al gobierno.
fr
208. En quatrième lieu, si un Magistrat appuyait de son pouvoir des actes illicites, et qu'il se servit de son autorité pour rendre inutile le remède permis et ordonné par les lois, il ne faudrait pourtant point user du droit qu'on a de résister; il ne faudrait point, dis-je, à l'égard même d'actes manifestes de tyrannie, user d'abord de ce droit, et troubler le gouvernement pour des sujets de peu d'importance.
en
208. Fourthly, But if the unlawful acts done by the magistrate be maintained (by the power he has got), and the remedy which is due by law, be by the same power obstructed; yet the right of resisting, even in such manifest acts of tyranny, will not suddenly, or on slight occasions, disturb the government:
eu
Gutxi badira kaltetutako pertsonak, eskubide osoa badute ere indarrez berreskuratzeko biolentzia bidegabe batek kendu diena, duten eskubidea dutela ere, gaitza da ziur asko hilda suerta litezkeen borrokan sartzea. Zaila baita pertsona batek edo zenbaitek gobernu oso batean eragina izatea gizartea ez bada gai horretan kaltetua sentitzen.
es
Porque si ellos no abarcan más que algunos casos de particulares, por más que tuvieren éstos derecho a defenderse y a recobrar por la fuerza lo que por fuerza ilegal se les hubiere arrebatado, sin duda su derecho no les llevaría tan fácilmente a una contienda en que estuvieran seguros de sucumbir, pues es imposible para uno o unos pocos vejados perturbar al gobierno cuando el cuerpo popular no se diera por concernido:
fr
Car, si ce dont il est question ne regarde que quelques particuliers, bien qu'ils aient droit de se défendre, et de tâcher de recouvrer par force ce qui, par une force injuste, leur a été ravi, néanmoins le droit qu'ils ont de pratiquer cela, ne doit pas facilement les engager dans une contestation, dans laquelle ils ne pourraient que périr;
en
for if it reach no farther than some private men's cases, though they have a right to defend themselves, and to recover by force what by unlawful force is taken from them; yet the right to do so will not easily engage them in a contest, wherein they are sure to perish;
eu
Zoro amorratu batek edo kontentagaitz burugogor batek finko ezarrita dagoen estatua hautsi nahi balu bezala zatekeen. Jendea ez da izanen batari zein besteari laguntzeko prest.
es
como si un loco furioso o un agitador temerario se propusiera derribar a un Estado sólidamente establecido, con lo que las gentes se sentirán tan poco movidas a seguir al uno como al otro.
fr
étant aussi impossible à une personne, ou à peu de personnes, de troubler et renverser le gouvernement, lorsque le corps du peuple ne s'y croit pas intéressé, qu'il l'est à un fou et à un homme furieux, ou à un homme opiniâtre et mécontent, de renverser un État bien affermi; le peuple est aussi peu disposé à suivre les uns que les autres.
en
it being as impossible for one, or a few oppressed men to disturb the government, where the body of the people do not think themselves concerned in it, as for a raving mad-man, or heady malcontent to overturn a well settled state; the people being as little apt to follow the one, as the other.
eu
209. Alabaina, legez kanpoko ekintza horiek herriaren gehiengora zabaltzen badira, edo eta zapalkuntza eta bidegabekeriak gutxi batzuen gain erori arren, gehiengoa mehatxatuta sentitzen bada horren aurrean, eta pentsatzen badute beraien legeak arriskuan daudela eta hauekin beraien azienda, askatasun eta bizitzak, beharbada erlijioa ere, kasu horietan ezin dut asmatu nola ez zuketen indarra erabiliko beraien aurka eragin den biolentziari aurre egiteko.
es
209. Pero si esos actos ilegales se hubieren extendido a la mayoría del pueblo, o si el daño y opresión hubiere tocado sólo a algunos, pero en casos tales que precedente y consecuencia parecieren amenazar a todos, y todos se persuadieren de que con ellos peligran sus haciendas, libertades y vidas, y acaso su misma religión, no acertaré yo a decir cómo podría impedírseles la resistencia a la fuerza ilegal contra ellos usada.
fr
ou si l'injustice et l'oppression ne sont tombées que sur peu de personnes, mais à l'égard de certaines choses qui sont de la dernière conséquence, en sorte que tous soient persuadés, en leur conscience, que leurs lois, leurs biens, leurs libertés, leurs vies sont en danger, et peut-être même leur religion, je ne saurais dire que ces sortes de gens ne doivent pas résister à une force si illicite dont on use contre eux.
en
209. But if either these illegal acts have extended to the majority of the people; or if the mischief and oppression has lighted only on some few, but in such cases, as the precedent, and consequences seem to threaten all;
eu
Uste dut gobernu guztietan influentzia duen arazoa dela, gobernariek beraien herriarengan errezeloa sortzen dutenean.
es
Confieso ser este inconveniente a que se exponen todos los gobiernos, cualesquiera que fueren, cuando los gobernantes se hallan en aprieto debido a la general sospecha de su pueblo, que es el más peligroso estado, posiblemente, en que puedan verse, y aquel en que menos deberán ser compadecidos, pues les hubiera sido tan fácil no llegar a él.
fr
car, il est impossible qu'un Prince ou un Magistrat, s'il n'a en vue que le bien de son peuple et la conservation de ses sujets et de leurs lois, ne le fasse connaître et sentir;
en
and they are persuaded in their consciences, that their laws, and with them their estates, liberties, and lives are in danger, and perhaps their religion too;
eu
Modu horretan, gobernariek egoera arriskutsuenean jarriko dituzte beraien buruak;
es
Pues es imposible para un gobernante, si de veras se propusiere el bien de su pueblo y la preservación a un tiempo de sus gentes y sus leyes, no dejárselo ver ni sentir, como lo fuera para un padre de familia no dejar a sus hijos ver que les ama y les guarda solicitud.
fr
tout de même qu'il est impossible qu'un père de famille ne fasse remarquer à ses enfants, par sa conduite, qu'il les aime et prend soin d'eux.
en
how they will be hindered from resisting illegal force, used against them, I cannot tell.
eu
baina ez da beraiengatik erruki izan behar horregatik, oso erraz saihets zezaketen egoera baita.
es
210. Mas si todo el mundo observare que los pretextos van por un lado y las acciones por otro;
fr
210. Si tout le monde observe que les prétextes qu'on allègue pour justifier une conduite, sont entièrement opposés aux actions et aux démarches de ceux qui les allèguent;
en
This is an inconvenience, I confess, that attends all governments whatsoever, when the governors have brought it to this pass, to be generally suspected of their people;
eu
Erabat ezinezkoa baita gobernari batek horrelako susmoak eragitea, benetan nahi duena bere herriaren ongia bada, bere babesa eta bere legeena;
es
y que se recurre a artificios para eludir la ley;
fr
qu'on emploie tout ce que l'adresse, l'artifice et la subtilité ont de plus fort, pour éluder les lois;
en
the most dangerous state which they can possibly put themselves in, wherein they are the less to be pitied, because it is so easy to be avoided;
eu
familia batean aitaren kasuan gertatzen den bezala, bere seme-alabek derrigorrean ikusi behar dute beraienganako duen maitasuna eta arreta.
es
y ya el depósito de confianza de la prerrogativa (que es poder arbitrario dejado, para ciertas cosas, a mano de príncipes:
fr
qu'on se sert du crédit et de l'avantage de la prérogative d'une manière contraire à la fin pour laquelle elle a été accordée;
en
it being as impossible for a governor, if he really means the good of his people, and the preservation of them, and their laws together, not to make them see and feel it, as it is for the father of a family, not to let his children see he loves, and takes care of them.
eu
210. Baina mundu guztia konturatuko da gauza bat esaten denean baina alderantzizkoa egin, hau da, legeak saihesteko amarruak erabili eta prerrogatibaz abusatu (prerrogatiba kasu batzuetan herriaren onerako printzearen esku uzten den botere arbitrarioa da), eta herriarenak ez diren xedeetarako desbideratzen dela;
es
mirando al bien, no al daño, del pueblo) usado viniere contrariamente al fin para que fue dado;
fr
qu'on choisit des Ministres et des Magistrats subordonnés, qui sont propres à conduire les choses à un point funeste et infiniment nuisible à la nation;
en
arts used to elude the law, and the trust of prerogative (which is an arbitrary power in some things left in the prince's hand to do good, not harm to the people) employed contrary to the end for which it was given:
eu
herriak sumatuko du ministro eta azpiko magistratuak xede jakin batzuk burutzeko hautatuak direlarik, karguan jarraituko dutela ala baztertuak izanen, halako bidegabekeriatan eroriko balira, ala ez.
es
y viere el pueblo elegidos a ministros y magistrados inferiores por condición de adecuados a aquellos fines, y favorecidos o descartados según los favorecieren o adversaren;
fr
et qu'ils sont en faveur plus ou moins, à proportion des soins qu'ils prennent et du zèle qu'ils témoignent, à l'égard de cette fin que le Prince se propose; que déjà le pouvoir arbitraire a produit des effets très fâcheux ;
en
if the people shall find the ministers and subordinate magistrates chosen suitable to such ends, and favoured, or laid by, proportionably as they promote or oppose them:
eu
Ikusiko da etengabe botere arbitrarioa gauzatzen ari dela eta faboratzen dela-publikoki ez bada ere-botere mota honi gehien laguntzera prest dagoen erlijioa, eta nola laguntzen eta bihotz ematen zaien erlijio horren buruei ahal den bakoitzean, horrelakorik egin ez badaiteke ere.
es
y se produjeren a la vista diversos experimentos del poder arbitrario, y resultare que por bajo cuerda favorece una religión, contra la cual en público protestara el más dispuesto a introducirla, mientras gozaban sus operaciones del mayor valimiento;
fr
qu'on favorise sous-main une religion que les lois proscrivent; qu'on est tout prêt à l'introduire et à l'établir solennellement partout; que ceux qui travaillent à cela sont appuyés, autant qu'il est possible;
en
if they see several experiments made of arbitrary power, and that religion underhand favoured, (tho' publicly proclaimed against) which is readiest to introduce it; and the operators in it supported, as much as may be;
eu
Argi ikusten denean ekintza multzo handia, helburu bidegabe berera zuzendua, halabeharrez mundu guztiak antzemango du gertakizunek zer norabide duten, eta dudarik gabe beraien buruak babesten saiatuko dira.
es
y cuando apareciere que lo que no hay que hacer es con todo aprobado, y a todo preferido, y una larga seguida de acciones demostrare que todos los consejos tendieron al mismo plan, ¿cómo podrá todavía uno evitar en su propio espíritu la convicción del camino que toman las cosas, o dejar de buscar trazas para salvarse?
fr
qu'une longue suite d'actions montre que toutes les délibérations du conseil tendent là; qui est-ce alors qui peut s'empêcher d'être convaincu, en sa conscience, que la nation est exposée à de grands périls, et qu'on doit penser tout de bon à sa sûreté et à son salut?
en
and when that cannot be done, yet approved still, and liked the better: if a long train of actions shew the councils all tending that way; how can a man any more hinder himself from being persuaded in his own mind, which way things are going;
eu
Modu berean bat konturatuko litzateke bere itsasontziko kapitainak bera eta beste bidaiariak Argeleko esklabo merkatura daramatzala, ikusiko balu kapitainak beti mantentzen duela banda bera, nahiz eta aurkako haizeek, itsasontziaren ezusteko matxurek, gizon eta elikagai faltak norabidea aldi batez aldatu, banda bera berreskuratuko balu, eguraldiak eta gainontzeko zirkunstantziek ahalmentzerakoan.
es
No vacilará más en ello que en creer que el capitán de la nave en que se hallare le iba a conducir a él y demás compañeros de Argel, si le viere siempre gobernando hacia aquel rumbo, aunque vientos contrarios, vías de agua a bordo y falta de hombres y provisiones a menudo le obligaran a torcer su curso por algún tiempo, mas para constantemente volver a él en cuanto los vientos, la mudanza del tiempo y otras circunstancias se lo consintieran.
fr
En cette occasion, on est aussi bien fondé que le seraient des gens qui, se trouvant dans un vaisseau, croiraient que le capitaine a dessein de les mener à Alger, parce qu'ils remarqueraient qu'il en tiendrait toujours la route, quoique les vents contraires, le besoin que son vaisseau aurait d'être radoubé, le défaut d'hommes, et la disette de provisions le contraignissent souvent de changer de route pour quelque temps ;
en
or from casting about how to save himself, than he could from believing the captain of the ship he was in, was carrying him, and the rest of the company, to Algiers, when he found him always steering that course, though cross winds, leaks in his ship, and want of men and provisions did often force him to turn his course another way for some time, which he steadily returned to again, as soon as the wind, weather, and other circumstances would let him?
eu
XIX. KAPITULUA. GOBERNUAREN DESEGITEAZ
es
CAPÍTULO XIX . DE LA DISOLUCIÓN DEL GOBIERNO
fr
Chapitre XIX. De la dissolution des Gouvernements
en
CHAPTER. XIX. OF THE DISSOLUTION OF GOVERNMENT.
eu
211. Gobernuaren desegiteaz argi hitz egin nahi duen orok lehenik eta behin ezberdindu beharko ditu gizartearen desegitea eta gobernuarena.
es
211. Quien quisiere hablar con su tanto de claridad de la disolución del gobierno deberá distinguir, en primer lugar, entre la disolución de la sociedad y la pura disolución de aquél.
fr
211. Si l'on veut parler, avec quelque clarté, de la dissolution des gouvernements, il faut, avant toutes choses, distinguer entre la dissolution de la société, et la dissolution du gouvernement.
en
211. HE that will with any clearness speak of the dissolution of government, ought in the first place to distinguish between the dissolution of the society and the dissolution of the government.
eu
Pertsona batek gainontzekoekin duen akordioa, elkarrekin bildu, gorputz bakar gisa jardun eta errepublika bat besteengandik bereiztua osatzeko, hori da erkidegoa sortzen duena eta pertsonak naturazko egoera segurtasun gabekotik ateratzen dituena.
es
Lo que constituyó la comunidad, y sacó a los hombres del suelto estado de naturaleza hacia una sociedad política, fue el acuerdo a que cada cual llegó con los demás para integrarse y obrar como un solo cuerpo, y así formar una república determinada.
fr
Ce qui forme une communauté, et tire les gens de la liberté de l'état de nature, afin qu'ils composent une société politique, c'est le consentement que chacun donne pour s'incorporer et agir avec les autres comme un seul et même corps, et former un État distinct et séparé.
en
That which makes the community, and brings men out of the loose state of nature, into one politic society, is the agreement which every one has with the rest to incorporate, and act as one body, and so be one distinct commonwealth.
eu
Elkarte hau desegiteko modu normalena, bakarra ez esatearren, elkartea konkistatzea lortzen duen indar atzerritar baten inbasioa izaten ohi da.
es
El usual y casi único modo por que tal unión se disuelve es la irrupción de una fuerza extranjera vencedora.
fr
La voie ordinaire, qui est presque la seule voie par laquelle cette union se dissout, c'est l'invasion d'une force étrangère qui subjugue ceux qui se trouvent unis en société.
en
The usual, and almost only way whereby this union is dissolved, is the inroad of foreign force making a conquest upon them:
eu
Kasu honetan, ez denez posible pertsona guztiak gorputz politiko bakar eta independentean mantentzea, derrigorrean bukaera emanen zaio erkidegoaren batasunari; bakoitzak antzinako egoeran topatuko du bere burua, eta pertsona libre da bere segurtasuna nahi bezala bilatzeko, beste gizarte batean sar daitekeelarik.
es
Porque en tal caso, no pudiendo ya ellos mantenerse y sustentarse como cuerpo entero e independiente, la unión a tal cuerpo atañedera, y cuyo ser fue, deberá naturalmente cesar, y por tanto volver cada cual al estado en que antes se hallara, con libertad de movimiento y de procurar lo necesario a su seguridad, como lo entendiere oportuno, en alguna otra sociedad política.
fr
Car, en cette rencontre, ces gens unis n'étant pas capables de se défendre, de se soutenir, de demeurer un corps entier et indépendant, l'union de ce corps doit nécessairement cesser, et chacun est contraint de retourner dans l'état où il était auparavant, de reprendre la liberté qu'il avait, et de songer désormais et pourvoir à sa sûreté particulière, comme il juge à propos, en entrant dans quelque autre société.
en
for in that case, (not being able to maintain and support themselves, as one intire and independent body) the union belonging to that body which consisted therein, must necessarily cease, and so every one return to the state he was in before, with a liberty to shift for himself, and provide for his own safety, as he thinks fit, in some other society.
eu
Gizartea desegiten bada, halabeharrez desegingo da gizarte horretako gobernua ere.
es
Siempre que la sociedad fuere disuelta es evidente que el gobierno de ella no ha de poder permanecer:
fr
Quand une société est dissoute, il est certain que le gouvernement de cette société ne subsiste pas davantage.
en
Whenever the society is dissolved, it is certain the government of that society cannot remain.
eu
Horrela, konkistatzailearen ezpatak errotik moztuko du gobernua, gizarteak bereiztuz eta menpekotu eta sakabanaturiko pertsona saldoa biolentziatik askatu behar zuen gizarte horren babes eta dependentziaz gabetuz.
es
Las espadas de los vencedores a menudo cercenan los gobiernos de raíz y hacen menuzas de las sociedades, separando a los súbditos o esparcida multitud de la protección y aseguramiento en aquella sociedad que hubiera debido preservarles de la fuerza embravecida.
fr
Ainsi, l'épée d'un conquérant détruit souvent, renverse, confond toutes choses et, par elle, le gouvernement et la société sont mis en pièces, parce que ceux qui sont subjugués sont privés de la protection de cette société dont ils dépendaient, et qui était destinée à les conserver et à les défendre contre la violence.
en
Thus conquerors swords often cut up governments by the roots, and mangle societies to pieces, separating the subdued or scattered multitude from the protection of, and dependence on, that society which ought to have preserved them from violence.