Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
ez dira haiei zuzenduak, eta, izatekotan ere, atzerritarrak ez leudeke jaramonik egitera behartuta.
es
Ni a él se dirigen, ni, si lo hicieren, está él obligado a prestarles atención.
fr
ou s'il le faisait, l'étranger ne serait point obligé de l'écouter et de se soumettre à ses ordonnances.
en
they speak not to him, nor, if they did, is he bound to hearken to them.
eu
Erkidego horretako partaideen gainean agintzen duen autoritate legegileak ez du atzerritarrarengan indarrik.
es
La autoridad legislativa por la que alcanzan poder de obligar a los propios súbditos no tiene para aquél ese poder.
fr
L'autorité législative, par laquelle des lois ont force de lois par rapport aux sujets d'une certaine république et d'un certain État, n'a assurément nul pouvoir et nul droit à l'égard d'un étranger.
en
The legislative authority, by which they are in force over the subjects of that commonwealth, hath no power over him.
eu
Ingalaterra, Frantzia edo Herbehereetan legegintzarako aginte gorena dutenak, indiar batentzat, beste edonor bezalakoak baino ez dira, autoritate gabeak alegia.
es
Los investidos del supremo poder de hacer las leyes en Inglaterra, Francia u Holanda no son, para un indio, sino gentes comunes de la tierra, hombres sin autoridad.
fr
Ceux qui ont le pouvoir souverain de faire des lois en Angleterre, en France, en Hollande, sont à l'égard d'un Indien, aussi bien qu'à l'égard de tout le reste du monde, des gens sans autorité.
en
Those who have the supreme power of making laws in England, France or Holland, are to an Indian, but like the rest of the world, men without authority:
eu
Hortaz, lege naturalak ez badu gizakia baimentzen arauen urratzearentzat zigor bat ezartzera, beti ere kasuak eskatzen duen erantzuna ganoraz deliberatu ondoren, ezin dut ulertu edozein erkidegoko magistratuk nola zigor dezakeen beste herrialde batetik datorren atzerritar bat, kontuan izanik azken honen arabera magistratu hark ez duela pertsona orok besteengan naturaz duen boterea baino ezer gehiago.
es
Así pues, si por ley de naturaleza no tuviera cada cual el poder de castigar los delitos contra ella cometidos, según juiciosamente entienda que el caso requiere, no veo cómo los magistrados de cualquier comunidad podrían castigar a un nativo de otro país, puesto que, con relación a él, no sabrán alegar más poder que el que cada hombre poseyere naturalmente sobre otro.
fr
Tellement que si en vertu des lois de la nature chacun n'a pas le pouvoir de punir, par un jugement modéré, et conformément au cas qui se présente, ceux qui les enfreignent, je ne vois point comment les magistrats d'une société et d'un État peuvent punir un étranger;
en
and therefore, if by the law of nature every man hath not a power to punish offences against it, as he soberly judges the case to require, I see not how the magistrates of any community can punish an alien of another country;
eu
 
es
 
fr
si ce n'est parce qu'à l'égard d'un tel homme, ils peuvent avoir le même droit et la même juridiction, que chaque personne peut avoir naturellement à l'égard d'un autre.
en
since, in reference to him, they can have no more power than what every man naturally may have over another.
eu
10. Legea urratzeaz eta arrazonamenduaren arau zuzenetik apartatzeaz gainera-ekintza honek pertsona bat izaki endekatu eta kaltegarri bihurtzen duelarik eta norbera giza naturaren printzipioetatik kanpo dagoela erakutsi-, normalean, beste pertsona bati eginiko kaltea ere egoten ohi da.
es
10. Además del crimen que consiste en violar las leyes y desviarse de la recta norma de la razón, por lo cual el hombre en la medida de su fechoría se convierte en degenerado, y manifiesta abandonar los principios de la naturaleza humana y ser nociva criatura, se causó, comúnmente, daño; y una u otra persona, algún otro hombre, es perjudicado por aquella transgresión;
fr
10. Lorsque quelqu'un viole la loi de la nature, qu'il s'éloigne des droites règles de la raison, et fait voir qu'il renonce aux principes de la nature humaine, et qu'il est une créature nuisible et dangereuse; chacun est en droit de le punir :
en
Sect, 10. Besides the crime which consists in violating the law, and varying from the right rule of reason, whereby a man so far becomes degenerate, and declares himself to quit the principles of human nature, and to be a noxious creature, there is commonly injury done to some person or other, and some other man receives damage by his transgression:
eu
Kasu horretan, kalteturiko pertsonak, gizaki orok duen zigorra ezartzeko eskubideaz gain, badu kaltea eragin duen horrengandik konpontzea eskatzeko izaera bereziko eskubidea.
es
caso en el cual, quien tal perjuicio hubiere sufrido, tiene (además del derecho de castigo que comparte con los demás hombres), el particular derecho de obtener reparación del dañador.
fr
mais celui qui en reçoit immédiatement et particulièrement quelque dommage ou préjudice, outre le droit de punition qui lui est commun avec tous les autres hommes, a un droit particulier en cette rencontre, en vertu duquel il peut demander que le dommage qui lui a été fait soit réparé.
en
in which case he who hath received any damage, has, besides the right of punishment common to him with other men, a particular right to seek reparation from him that has done it:
eu
Eta bidezko deritzon beste edonork kaltetutakoarekin bat egin eta lagun diezaioke, kalte egileari ordainaraziz beharrezko estimatzen den edozer, horrela, eginiko kaltea konpon dezan.
es
Y cualquier otra persona que lo juzgare justo podrá también unirse al damnificado, y ayudarle para recobrar del delincuente tanto cuanto fuere necesario para la reparación del daño producido.
fr
Et si quelque autre personne croit cette demande juste, elle peut se joindre à celui qui a été offensé personnellement, et l'assister dans le dessein qu'il a de tirer satisfaction du coupable, en sorte que le mal qu'il a souffert puisse être réparé.
en
and any other person, who finds it just, may also join with him that is injured, and assist him in recovering from the offender so much as may make satisfaction for the harm he has suffered.
eu
11. Bi eskubide ezberdin dauzkagu beraz;
es
11. Por la distinción entre esos dos derechos (el de castigar el delito, para la restricción y prevención de dicha culpa, el cual a todos asiste;
fr
11. De ces deux sortes de droits, dont l'un est de punir le crime pour le réprimer et pour empêcher qu'on ne continue à le commettre, ce qui est le droit de chaque personne;
en
11. From these two distinct rights, the one of punishing the crime for restraint, and preventing the like offence, which right of punishing is in every body;
eu
alde batetik, krimena zigortu eta antzeko deliturik gerta ez dadin neurriak hartzekoa, gizaki orori dagokiona, eta bestetik kaltea konponduko duen konpentsazioa jasotzekoa, kalteturik suertatu den horri soilik dagokiona. Magistratuak, duen karguagatik zehapena ezartzeko eskubide orokorra bere esku daukanez, guztion ongiak hala eskatzen duenean legea ez betetzea erabaki dezake;
es
y de cobrar reparación, que sólo pertenece a la parte damnificada) ocurre que el magistrado-quien por ser tal asume el común derecho de castigo, puesto en sus manos-, pueda a menudo, cuando no demandare el bien público la ejecución de la ley, perdonar el castigo de ofensas delictivas por su propia autoridad, pero de ningún modo perdonará la reparación debida a particular alguno por el daño que hubiere sufrido.
fr
et toutes les fois que le bien public ne demande pas absolument qu'il punisse et châtie la violation des lois; il peut, de sa propre autorité, pardonner les offenses et les crimes : mais il ne peut point disposer de même de la satisfaction due à une personne privée, à cause du dommage qu'elle a reçu. La personne qui a souffert en cette rencontre, a droit de demander la satisfaction ou de la remettre;
en
the other of taking reparation, which belongs only to the injured party, comes it to pass that the magistrate, who by being magistrate hath the common right of punishing put into his hands, can often, where the public good demands not the execution of the law, remit the punishment of criminal offences by his own authority, but yet cannot remit the satisfaction due to any private man for the damage he has received.
eu
hau da, dagokion autoritateagatik delituen zigorra bertan behera utz dezake.
es
Porque quien el daño sufriera tendrá derecho a demandar en su propio nombre, y él solo puede perdonar.
fr
il a ce pouvoir par le droit qu'il a de pourvoir à sa propre conservation;
en
That, he who has suffered the damage has a right to demand in his own name, and he alone can remit:
eu
Aitzitik, ezin du ezereztu pertsona konkretu bati jaso duen kalteagatik zor zaion konponbidea. Kalteturiko pertsonak du bere izenean konpentsazioa eskatzeko eskubidea, eta hortaz berak bakarrik egin diezaioke uko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kaltetutakoak arau-hauslearen ondasunak edo zerbitzua jasotzeko boterea du, bere burua babesteko duen eskubidea dela eta; modu berean, gizaki orok du-berriz ere gerta ez dadin-krimen bat zigortzeko eskubidea, gizateria osotasunean babesteko denok dugun eskubideak baimenduta, eta xede horrekin arrazoizkoa den edozein egintza burutzeko eskubidea ere badu.
es
La persona damnificada tiene el poder de apropiarse los bienes o servicio del delincuente por derecho de propia conservación, como todo hombre tiene el de castigar el crimen en evitación de que sea cometido de nuevo, por el derecho que tiene de preservar a toda la humanidad, y hacer cuanto razonablemente pudiere en orden a tal fin.
fr
tout de même que chacun, par le droit qu'il a de conserver le genre humain, et de faire raisonnablement tout ce qui lui est possible sur ce sujet, a le pouvoir de punir le crime, pour empêcher qu'on ne le commette encore.
en
the damnified person has this power of appropriating to himself the goods or service of the offender, by right of self-preservation, as every man has a power to punish the crime, to prevent its being committed again, by the right he has of preserving all mankind, and doing all reasonable things he can in order to that end:
eu
Modu honetan, naturazko egoeran, edonork du erailea hiltzeko boterea; alde batetik, beste batzuk horrelako kaltea egitetik uxatzeko, ez baitago konpentsaziorik heriotza konponduko duenik, eta kasu honetan guztioi dagokigu etsenplua emanen duen zigorra ezartzea, eta, bestetik, gizakiak gaizkile baten ekintzetatik babesteko. Gaizkile honek, arrazoiari zein Jainkoak emandako neurri eta legeei uko egin dienez, gizateria osoari gerra deklaratu dio, bere kideetako baten gainean eragindako biolentzia eta hilketagatik; hortaz, lehoia edo tigrea akabatzen diren moduan deuseztatzen ahal da, edo gizakia berarekin erkidegoan ziurtasunez bizi ez daitekeen beste edozein basapiztia bezala.
es
Ello causa que cada hombre en estado de naturaleza tenga derecho a matar a un asesino, tanto para disuadir a los demás de cometer igual delito (que ninguna reparación sabría compensar) mediante el ejemplo del castigo que por parte de todos les esperara, como también para resguardar a los hombres contra los intentos del criminal quien, al haber renunciado a la razón, regla y medida común por Dios dada a la humanidad, declaró, por la injusta violencia y matanza de que a uno hizo objeto, guerra a la humanidad toda, lo que le merece ser destruido como león o tigre, como una de esas fieras salvajes con quienes no van a tener los hombres sociedad ni seguridad.
fr
Et c'est pour cela que chacun, dans l'état de nature, est en droit de tuer un meurtrier, afin de détourner les autres de faire une semblable offense, que rien ne peut réparer, ni compenser, en les épouvantant par l'exemple d'une punition à laquelle sont sujets tous ceux qui commettent le même crime; et ainsi mettre les hommes a l'abri des attentats d'un criminel qui, ayant renoncé à la raison, à la règle, à la mesure commune que Dieu a donnée au genre humain, a, par une injuste violence, et par un esprit de carnage, dont il a usé envers une personne, déclaré la guerre à tous les hommes, et par conséquent doit être détruit comme un lion, comme un tigre, comme une de ces bêtes féroces avec lesquelles il ne peut y avoir de société ni de sûreté.
en
and thus it is, that every man, in the state of nature, has a power to kill a murderer, both to deter others from doing the like injury, which no reparation can compensate, by the example of the punishment that attends it from every body, and also to secure men from the attempts of a criminal, who having renounced reason, the common rule and measure God hath given to mankind, hath, by the unjust violence and slaughter he hath committed upon one, declared war against all mankind, and therefore may be destroyed as a lion or a tyger, one of those wild savage beasts, with whom men can have no society nor security:
eu
Aitzinean aipatutakoan datza ondorengo naturaren lege garrantzitsua: Gizakiaren odola isurtzen duenak, berea ere galduko du.
es
Y en ello se funda esta gran ley de, naturaleza: "De quien sangre de hombre vertiere, vertida por hombre la sangre será."
fr
Aussi est-ce sur cela qu'est fondée cette grande loi de la nature : Si quelqu'un répand le sang d'un homme, son sang sera aussi répandu par un homme .
en
and upon this is grounded that great law of nature, Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed.
eu
Kainek berak hain argi zeukanez gizaki orori zegokiola mota horretako gaizkilea hiltzeko eskubidea, bere anaia erail ostean ondokoa egin zuen oihu: "Aurkitzen nauenak, hark hilko nau".
es
Y Caín estaba tan plenamente convencido de que todos y cada uno tenían el derecho de destruir a tal criminal que, después de asesinar a su hermano, exclamó: "Cualquiera que me hallare me matará";
fr
Et Caïn était si pleinement convaincu que chacun est en droit de détruire et d'exterminer un coupable de cette nature, qu'après avoir tué son frère, il criait : Quiconque me trouvera, me tuera.
en
And Cain was so fully convinced, that every one had a right to destroy such a criminal, that after the murder of his brother, he cries out, Every one that findeth me, shall slay me;
eu
Argi denez, gizakiaren bihotzean benetan barneratua zegoen ideia hau.
es
tan claramente estaba ese principio escrito en los corazones de toda la estirpe humana.
fr
Tant il est vrai que ce droit est écrit dans le c?ur de tous les hommes.
en
so plain was it writ in the hearts of all mankind.
eu
12. Modu berean, norbaitek bederen galde lezake naturazko egoeran gizaki batek heriotza-zigorraz punitu dezakeen legearen arau txikiagoen haustea.
es
12. Por igual razón puede el hombre en estado de naturaleza castigar las infracciones menores de esta ley; y acaso se me pregunte ¿con la muerte?
fr
12. Par la même raison, un homme NB. dans l'état de nature, peut punir la moindre infraction des lois de la nature .
en
12. By the same reason may a man in the state of nature punish the lesser breaches of that law.
eu
Nire erantzuna hau da:
es
Responderé:
fr
Mais peut-il punir de mort une semblable infraction?
en
It will perhaps be demanded, with death?
eu
arau urratze bati dagozkion zigorraren mailak eta gogortasunak nahikoak izan behar dutela urratzailea galtzen irten eta damu dadin eta antzeko ekintzaren bat burutu nahi duena ere izutu dezan.
es
Cada transgresión puede ser castigada hasta el grado, y con tanta severidad, como bastare para hacer de ella un mal negocio para el ofensor, causar su arrepentimiento y, por el espanto, apartar a los demás de tal acción.
fr
demandera quelqu'un. je réponds, que chaque faute peut être punie dans un degré, et avec une sévérité qui soit capable de causer du repentir au coupable, et d'épouvanter si bien les autres, qu'ils n'aient pas envie de tomber dans la même faute.
en
I answer, each transgression may be punished to that degree, and with so much severity, as will suffice to make it an ill bargain to the offender, give him cause to repent, and terrify others from doing the like.
eu
Naturazko egoeran egiten den gaitza errepublika batean eginikoa bezala zigor daiteke.
es
Cada ofensa que se llegare a cometer en el estado de naturaleza puede en él ser castigada al igual, y con el mismo alcance, que en una nación.
fr
Chaque offense commise dans l'état de nature, peut pareillement, dans l'état de nature, être punie autant, s'il est possible, qu'elle peut être punie dans un État et dans une république.
en
Every offence, that can be committed in the state of nature, may in the state of nature be also punished equally, and as far forth as it may, in a commonwealth:
eu
Oraingoan ene helburuetatik haratago dago naturazko legearen zigorren zehaztasunak aipatzea, hala ere, lege hori egon badago, eta izaki arrazional batentzat eta legearen adituarentzat herrialde ezberdinen legeak bezain ulergarri eta argia dateke.
es
Pues aun cayendo filera de mi actual objeto entrar aquí en los detalles de la ley de naturaleza, o sus medidas de castigo, es cosa cierta que tal ley existe, y que se muestra tan inteligible y clara a la criatura racional y de tal ley estudiosa, como las leyes positivas de las naciones;
fr
Il n'est pas de mon sujet d'entrer dans le détail pour examiner les degrés de châtiment que les lois de la nature prescrivent : je dirai seulement qu'il est très certain qu'il y a de telles lois, et que ces lois sont aussi intelligibles et aussi claires à une créature raisonnable, et à une personne qui les étudie, que peuvent être les lois positives des sociétés et des États;
en
for though it would be besides my present purpose, to enter here into the particulars of the law of nature, or its measures of punishment; yet, it is certain there is such a law, and that too, as intelligible and plain to a rational creature, and a studier of that law, as the positive laws of commonwealths;
eu
Are gehiago ez bada, arrazoia errazago ulertzen denez gizakien ameskeria eta amarru okerrak baino, izan ere, mintzatzerakoan interes kontrajarriak ezkutatzen baitira.
es
es más, posiblemente las venza en claridad;
fr
et même sont-elles, peut-être, plus claires et plus évidentes.
en
nay, possibly plainer;
eu
Aitzinekoa argi ikusten da herrialde ezberdinetako udal-legeetan:
es
por cuanto es más fácil entender la razón que los caprichos e intrincados artificios de los hombres, de acuerdo con ocultos y contrarios intereses puestos en palabras;
fr
Car, enfin, il est plus aisé de comprendre ce que la raison suggère et dicte, que les fantaisies et les inventions embarrassées des hommes, lesquels suivent souvent d'autres règles que celles de la raison, et qui, dans les termes dont ils se servent dans leurs ordonnances, peuvent avoir dessein de cacher et d'envelopper leurs vues et leurs intérêts.
en
as much as reason is easier to be understood, than the fancies and intricate contrivances of men, following contrary and hidden interests put into words;
eu
daukaten zuzentasun maila naturazko legeari hurbiltzen diren heinekoa baita, horren arabera arautu eta interpretatu behar dira eta.
es
como ciertamente son gran copia de leyes positivas en las naciones, sólo justas en cuanto estén fundadas en la ley de naturaleza, por la que deberán ser reguladas e interpretadas.
fr
C'est le véritable caractère de la plupart des lois municipales des pays, qui, après tout, ne sont justes, qu'autant qu'elles sont fondées sur la loi de la nature, selon lesquelles elles doivent être réglées et interprétées.
en
for so truly are a great part of the municipal laws of countries, which are only so far right, as they are founded on the law of nature, by which they are to be regulated and interpreted.
eu
13. Doktrina bitxi honen aurrean, hau da, naturazko egoeran gizaki orok lege naturala betearazteko boterea duela dioen horren aurrean, ziurrenik norbaiti irudituko zaio ez dela arrazoizkoa gizakiak parte diren kasutan epaile izatea, nork berarekiko maitasunak alderdikeriaz ekitera eraman baititzake, beraien edo lagunen onerako, ala, alderantziz, itsukeriak, grinak eta mendeku nahiak urrunegi eraman ditzakeelako beste pertsonak zigortzeko orduan.
es
13. A esa extraña doctrina-esto es:
fr
13. je ne doute point qu'on n'objecte à cette opinion, qui pose que dans l'état de nature, chaque homme a le pouvoir de faire exécuter les lois de la nature, et d'en punir les infractions;
en
13. To this strange doctrine, viz.
eu
Honetatik guztitik anabasa eta nahasmendua baizik ez datoz, hortaz, Jainkoak gobernua eskaini digu gizakien arteko alderdikeria eta biolentzia eragozteko.
es
Que en el estado de naturaleza el poder ejecutivo de la ley natural a todos asista-no dudo que se objete que hubiere sinrazón en que los hombres fueran jueces en sus propios casos, pues el amor propio les hace parciales en lo suyo y de sus amigos, y, por otra parte, la inclinación aviesa, ira y venganza les llevaría al exceso en el castigo ajeno, de lo que sólo confusión y desorden podría seguirse;
fr
je ne doute point, dis-je, qu'on n'objecte que c'est une chose fort déraisonnable, que les hommes soient juges dans leurs propres causes; que l'amour-propre rend les hommes partiaux, et les fait pencher vers leurs intérêts, et vers les intérêts de leurs amis; que d'ailleurs un mauvais naturel, la passion, la vengeance, ne peuvent que les porter au-delà des bornes d'un châtiment équitable;
en
That in the state of nature every one has the executive power of the law of nature, I doubt not but it will be objected, that it is unreasonable for men to be judges in their own cases, that self-love will make men partial to themselves and their friends: and on the other side, that ill nature, passion and revenge will carry them too far in punishing others;
eu
Ezin ukatu naturazko egoerak eragiten dituen arazoentzat konponbide egokiena gobernu zibila dela. Arazoak larriak izanen dira benetan gizakiak nork beraien kasutan epaile izan badaitezke, ez baita zaila irudikatzea bere anaiari kalte egiteko bezain bidegabea denak ezin duela bere burua kondenatzeko lain zuzena izan.
es
por lo cual Dios ciertamente habría designado a quien gobernara, para restringir la parcialidad y vehemencia de los hombres, sin dificultad concedo que la gobernación es apto remedio para los inconvenientes del estado de naturaleza, que ciertamente serán grandes cuando los hombres juzgaren en sus propios casos, ya que es fácil imaginar que el que fue injusto hasta el punto de agraviar a su hermano, dudoso es que luego se trueque en tan justo que así mismo se condene.
fr
qu'il ne s'ensuivrait de là que confusion, que désordre, et que c'est pour cela que Dieu a établi les Puissances souveraines. Je ne fais point de difficulté d'avouer que le Gouvernement civil est le remède propre aux inconvénients de l'état de nature, qui, sans doute, ne peuvent être que grands partout où les hommes sont juges dans leur propre cause : mais je souhaite que ceux qui font cette objection, se souviennent que les Monarques absolus sont hommes, et que si le Gouvernement civil est le remède des maux qui arriveraient nécessairement, si les hommes étaient juges dans leurs propres causes, et si par cette raison, l'état de nature doit être abrogé, on pourrait dire la même chose de l'autorité des Puissances souveraines.
en
and hence nothing but confusion and disorder will follow, and that therefore God hath certainly appointed government to restrain the partiality and violence of men. I easily grant, that civil government is the proper remedy for the inconveniencies of the state of nature, which must certainly be great, where men may be judges in their own case, since it is easy to be imagined, that he who was so unjust as to do his brother an injury, will scarce be so just as to condemn himself for it:
eu
Gustatuko litzaidake, ordea, objekzio hau plazaratzen dutenek gogora dezaten monarka absolutuak gizakiak baino ez direla;
es
Pero deseo que los que tal objeción formulan recuerden que los monarcas absolutos no son sino hombres;
fr
Car enfin je demande : le Gouvernement civil est-il meilleur, à cet égard, que l'état de nature?
en
but I shall desire those who make this objection, to remember, that absolute monarchs are but men;
eu
beraz, naturazko egoeran, aipaturiko arazo larriak sortzen omen dira, gizakiak parte diren kasutan epaile suertatzen direlako, eta, naturazko egoera ezin delarik berez sostengatu, gobernua beharrezkoa denean.
es
y si el gobierno debe ser el remedio de males que necesariamente se siguen de que los hombres sean jueces en sus propios casos, y el estado de naturaleza no puede ser, pues tolerado, quisiera saber qué clase de gobierno será, y hasta qué punto haya de mejorar el estado de naturaleza, aquél en que un hombre;
fr
N'est-ce pas un Gouvernement où un seul homme, commandant une multitude, est juge dans sa propre cause, et peut faire à tous ses sujets tout ce qu'il lui plait, sans que personne ait droit de se plaindre de ceux qui exécutent ses volontés, ou de former aucune opposition ? Ne faut-il point se soumettre toujours à tout ce que fait et veut un Souverain, soit qu'il agisse par raison, ou par passion, ou par erreur ?
en
and if government is to be the remedy of those evils, which necessarily follow from men's being judges in their own cases, and the state of nature is therefore not to be endured, I desire to know what kind of government that is, and how much better it is than the state of nature, where one man, commanding a multitude, has the liberty to be judge in his own case, and may do to all his subjects whatever he pleases, without the least liberty to any one to question or controul those who execute his pleasure?
eu
Baina, hala ere, hobea al da jendetza baten gainean agintzen duen gizon bakarraren gobernua, epaile delarik parte den kasuan, bere menpekoak nahi duen bezala manatzen ahal baditu, bere nahiak betearazten dituzten pertsonak inork ezin baditzake kontrola edo zalantzan jarri, eta bere aginduak bete behar badira, hauek arrazoizkoak, tronpatuak edo pasiozkoak direlarik ere.
es
disponiendo de una muchedumbre, tenga la libertad de ser juez en su propio caso, y pueda obligar a todos sus súbditos a hacer cuanto le pluguiere, sin la menor pregunta o intervención por parte de quienes obran al albedrío de él;
fr
Or, c'est ce qui ne se rencontre pourtant point, et qu'on n'est point obligé de faire dans l'état de nature, l'un à l'égard de l'autre :
en
and in whatsoever he doth, whether led by reason, mistake or passion, must be submitted to? much better it is in the state of nature, wherein men are not bound to submit to the unjust will of another:
eu
Hortaz, naturazko egoeran gauzak hobe dira, gizakia ez baitago hurkoaren bidegabeko nahia betetzera behartuta, eta epaile den horrek ez balu zuzentasunez jokatuko, bere alde edo beste baten alde epaituz, bere bidegabekerien erantzule izanen da gizateria osoaren aurrean.
es
y si en cuanto hiciere, ya le guiaren razón, error o pasión, tendrá derecho a la docilidad de todos, siendo así que en el estado de naturaleza los hombres no están de tal suerte sometidos uno a otro, supuesto que en dicho estado si quien juzga lo hiciere malamente, en su propio caso o en otro cualquiera, será por ello responsable ante el resto de la humanidad.
fr
car, si celui qui juge, juge mal et injustement dans sa propre cause, ou dans la cause d'un autre, il en doit répondre, et on peut en appeler au reste des hommes.
en
and if he that judges, judges amiss in his own, or any other case, he is answerable for it to the rest of mankind.
eu
14. Sarritan ondokoa itauntzen da, kontrako arrazoi indartsua balitz bezala: Non dira, edo izan al da inoiz, naturazko egoeran bizi den gizakirik?
es
14. Levántase a menudo una fuerte objeción, la de si existen, o existieron jamás, tales hombres en tal estado de naturaleza.
fr
14. On a souvent demandé, comme si on proposait une puissante objection, en quels lieux, et quand les hommes sont ou ont été dans cet état de nature ?
en
14. It is often asked as a mighty objection, where are, or ever were there any men in such a state of nature?
eu
Oraingoz nahikoa da ihardestea mundu osoko gobernu burujabe guztietako printze eta agintariak naturazko egoeran direla, eta hortaz argi dago inoiz ez dela munduan falta izan, ez eta faltako ere, egoera horretan dagoen gizakirik.
es
A lo cual puede bastar, por ahora, como respuesta que dado que todos los príncipes y gobernantes de los gobiernos "independientes" en todo el mundo se hallan en estado de naturaleza, es evidente que el mundo jamás estuvo, como jamás se hallará, sin cantidades de hombres en tal estado.
fr
A quoi il suffira pour le présent de répondre, que les Princes et les Magistrats des gouvernements indépendants, qui se trouvent dans l'univers, étant dans l'état de nature, il est clair que le monde n'a jamais été, ne sera jamais sans un certain nombre d'hommes qui ont été, et qui seront dans l'état de nature.
en
To which it may suffice as an answer at present, that since all princes and rulers of independent governments all through the world, are in a state of nature, it is plain the world never was, nor ever will be, without numbers of men in that state.
eu
Burujabe diren erkidegoetako gobernariak aipatu ditut, kontuan hartu gabe euren herrialdeek elkarte bat osatzen duten ala ez;
es
He hablado de los gobernantes de comunidades "independientes", ora estén, ora no, en entendimiento con otras;
fr
Quand je parle des Princes, des Magistrats, et des sociétés indépendantes, je les considère précisément en eux-mêmes, soit qu'ils soient alliés, ou qu'ils ne le soient pas.
en
I have named all governors of independent communities, whether they are, or are not, in league with others:
eu
edozein hitzarmenek ez baitu gizakien arteko naturazko egoera bukatzen, baizik eta, soilik, batasun politikoa osatuz, erkidego bakarrean elkartzeko hitzarmenak.
es
porque no cualquier pacto da fin al estado de naturaleza entre los hombres, sino sólo el del mutuo convenio para entrar en una comunidad y formar un cuerpo político;
fr
Car, ce n'est pas toute sorte d'accord, qui met fin à l'état de nature; mais seulement celui par lequel on entre volontairement dans une société, et on forme un corps politique.
en
for it is not every compact that puts an end to the state of nature between men, but only this one of agreeing together mutually to enter into one community, and make one body politic;
eu
Gizakiek bestelako promesa eta hitzarmenak egin ditzakete, naturazko egoeran jarraitzen duten bitartean.
es
otras promesas y pactos pueden establecer unos hombres con otros, sin por ello desamparar su estado de naturaleza.
fr
Toute autre sorte d'engagements et de traités, que les hommes peuvent faire entre eux, les laisse dans l'état de nature.
en
other promises, and compacts, men may make one with another, and yet still be in the state of nature.
eu
Esaterako, Garcilaso de la Vegak Peruko historia kontatzerakoan aipatzen dituen trukerako hitzarmen eta salerosketa harreman horiek, edo eta Amerikako basoetan suitzar eta indiar baten artean ematen direnak; gizaki hauek harremanetan jartzen dituen arren, naturazko egoeran egonen dira bata eta bestearen arteko erlazioan.
es
Las promesas y tratos para llevar a cabo un trueque, etc., entre dos hombres en Turquía, o entre un suizo y un indio en los bosques de América, les obliga recíprocamente, aunque se hallen en perfecto estado de naturaleza, pues la verdad y el mantenimiento de las promesas incumbe a los hombres como hombres, y no como miembros de la sociedad.
fr
Les promesses et les conventions faites, par exemple, pour un troc, entre deux hommes dans l'Isle déserte dont parle Garcilasso de la Vega, dans son histoire du Pérou; ou entre un Suisse et un Indien, dans les déserts de l'Amérique, sont des liens qu'il n'est pas permis de rompre, et sont des choses qui doivent être ponctuellement exécutées, quoique ces sortes de gens soient, en cette occasion, dans l'état de nature par rapport l'un à l'autre.
en
between the two men in the desert island, mentioned by Garcilasso de la Vega, in his history of Peru; or between a Swiss and an Indian, in the woods of America, are binding to them, though they are perfectly in a state of nature, in reference to one another: for truth and keeping of faith belongs to men, as men, and not as members of society.
eu
Hitza betetzea eta egia gizakiei dagozkie, gizaki diren artean eta ez erkidego baten partaide diren heinean.
es
 
fr
En effet, la sincérité et la fidélité sont des choses que les hommes sont obligés d'observer religieusement, en tant qu'ils sont hommes, non en tant qu'ils sont membres d'une même société.
en
 
eu
15. Naturazko egoeran gizakirik inoiz ez dela izan dioten horiek errefutatzeko, lehenik, Hooker zuhurrak esandakoa aipatuko dut (Eccl. Pol , I. lib., 10. atala):
es
15. A los que dicen que jamás hubo hombres en estado de naturaleza, empezaré oponiendo la autoridad del avisado Hooker, en su dicho de que, "Las Ieyes hasta aquí mencionadas"-esto es, las leyes de naturaleza-"obligan a los hombres absolutamente, en cuanto a hombres, aunque jamás hubieren establecido asociación ni otro solemne acuerdo entre ellos sobre lo que debieren hacer o evitar;
fr
Les lois dont nous avons parlé, dit-il, entendant les lois de la nature , obligent absolument les hommes à les observer, même en tant qu'ils sont hommes, quoiqu'il n'ait nulle convention et nul accord solennel passé entre eux pour faire ceci ou cela, ou pour ne le pas faire.
en
"The laws which have been hitherto mentioned, i.e. the laws of nature, do bind men absolutely, even as they are men, although they have never any settled fellowship, never any solemn agreement amongst themselves what to do, or not to do:
eu
"Orain arte aipu izan ditugun legeak-hau da, naturaren legeak-absolutuki elkar lotzen ditu gizakiak, soilik gizaki diren artean, berdin du elkarren adiskideak ez izatea eta elkarrekin solemneki ez erabaki izana zer egin ala ez egin; ez gara gai, bizitza duin bat izateko lain, gure naturak beharrezko dituen gauzak gure kabuz lortzeko.
es
pero por cuanto no nos bastamos, por nosotros mismos, a suministrarnos la oportuna copia de lo necesario para una vida tal cual nuestra naturaleza la desea, esto es, adecuada a la dignidad del hombre, por ello, para obviar a esos defectos e imperfecciones en que incurrimos al vivir solos y exclusivamente para nosotros mismos, nos sentimos naturalmente inducidos a buscar la comunión y asociación con otros;
fr
Mais parce que nous ne sommes point capables seuls de nous pourvoir des choses que nous désirons naturellement, et qui sont nécessaires à notre vie, laquelle doit être convenable à la dignité de l'homme;
en
but forasmuch as we are not by ourselves sufficient to furnish ourselves with competent store of things, needful for such a life as our nature doth desire, a life fit for the dignity of man; therefore to supply those defects and imperfections which are in us, as living single and solely by ourselves, we are naturally induced to seek communion and fellowship with others:
eu
Hortaz, bakarrik bizitzeko gai ez garenez, gainontzeko pertsonen adiskidetasuna eta elkartasuna bilatzen dugu naturalki, eta horregatik elkartu ziren lehendabizi pertsonak gizarte politikoetan".
es
tal fue la causa de que los hombres en lo antiguo se unieran en sociedades políticas."
fr
c'est pour suppléer à ce qui nous manque, quand nous sommes seuls et solitaires, que nous avons été naturellement portés à rechercher la société et la compagnie les uns des autres, et c'est ce qui a fait que les hommes se sont unis avec les autres, et ont composé, au commencement et d'abord, des sociétés politiques.
en
this was the cause of men's uniting themselves at first in politic societies."
eu
Honetaz gainera, esan behar dut halaber, gizakia naturalki dagoela egoera horretan, eta horrela jarraitzen du, nahita, gizarte politiko baten partaide bilakatzea erabakitzen duen unera arte.
es
Pero yo, por añadidura, afirmo que todos los hombres se hallan naturalmente en aquel estado y en él permanecen hasta que, por su propio consentimiento, se hacen miembros de alguna sociedad política;
fr
J'assure donc encore, que tous les hommes sont naturellement dans cet état, que j'appelle état de nature, et qu'ils y demeurent jusqu'à ce que, de leur propre consentement, ils se soient faits membres de quelque société politique :
en
But I moreover affirm, that all men are naturally in that state, and remain so, till by their own consents they make themselves members of some politic society;
eu
Ziur nago erabat argi utziko dudala auzia diskurtso hau bukatzen dudanerako.
es
y no dudo que en la secuela de esta disertación habré de dejarlo muy patente.
fr
et je ne doute point que dans la suite de ce Traité cela ne paraisse très évident.
en
and I doubt not in the sequel of this discourse, to make it very clear.
eu
III. KAPITULUA. GUDA EGOERAZ
es
CAPÍTULO III. DEL ESTADO DE GUERRA
fr
Chapitre III. De l'état de Guerre
en
CHAPTER. III. OF THE STATE OF WAR.
eu
16. Guda egoera areriotasun eta suntsiketa egoera da.
es
16. El estado de guerra lo es de enemistad y destrucción;
fr
16. L'état de guerre, est un état d'inimitié et de destruction.
en
16. THE state of war is a state of enmity and destruction:
aurrekoa | 35 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus