Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Honek guztiak dira subiranotasun aitatiarraren aurka areagoko frogak, eta egiaztatzen dute gobernuak ez direla hasten seme-alabei transmititzen zaien aitaren eskubide naturaletik, hau bateraezina baita hainbat erreinu txiki egotearekin. Pertsonak ez balira libre beraien familiengandik eta bertan zegoen edozein gobernutik, bereiztu ezinik eta beste erkidego edo gobernu batzuk beraien gustura ezin osatuz, ez legoke monarkia unibertsal bakarra baizik.
es
y los más poderosos, hechos añicos, se desjuntaron en dominios menores, cada uno de ellos testimonio contra la soberanía paterna, y muestra clarísima de que no era el derecho natural del padre bajando por sus herederos lo que hizo a los gobiernos en los orígenes, pues sobre tal base era imposible que existieran tantos reinos menudos sino una monarquía universal única, dado que los hombres no hubieran gozado de libertad para separarse de sus familias y de su gobierno, fuere el que fuere el principio de su establecimiento, y salir a crear distintas comunidades políticas y demás gobiernos que estimaran oportunos.
fr
et qu'ensuite les plus grands Empires étant tombés dans la décadence et ayant été, pour ainsi dire, mis en pièces, se sont partagés en diverses petites dominations. Or, toutes ces choses sont de puissants témoignages contre la souveraineté paternelle, et prouvent clairement que ce n'a point été un droit naturel du père passé à ses héritiers, qui a fondé les gouvernements dans le commencement du monde, puisqu'il est impossible, sur ce fondement-là, qu'il y ait eu tant de petits Royaumes, et qu'il ne devrait s'y être trouvé qu'une seule Monarchie universelle, s'il est vrai que les hommes n'aient pas eu la liberté de se séparer de leurs familles, et de leur gouvernement tel qu'il ait été, et d'ériger différentes communautés et d'autres gouvernements, tels qu'ils jugeaient à propos.
en
and those great ones again breaking to pieces, dissolved into lesser dominions. All which are so many testimonies against paternal sovereignty, and plainly prove, that it was not the natural right of the father descending to his heirs, that made governments in the beginning, since it was impossible, upon that ground, there should have been so many little kingdoms; all must have been but only one universal monarchy, if men had not been at liberty to separate themselves from their families, and the government, be it what it will, that was set up in it, and go and make distinct commonwealths and other governments, as they thought fit.
eu
116. Hori izan da munduan gertatu izan dena lehen garaietatik orain arte.
es
116. Tal ha sido la práctica del mundo desde sus principios hasta el día de hoy;
fr
116. Telle a été la pratique du monde, depuis son commencement jusqu'à ce jour;
en
116. This has been the practice of the world from its first beginning to this day;
eu
Egun ere, aspalditik eratutako lege eta gobernu moduak dituen gizarte politiko batean jaiotzeak ez du suposatzen bertako pertsonen askatasunerako oztoporik, baso eta oihanetan libre bizi diren pertsonekin alderatuz ez behintzat.
es
y no es mayor obstáculo para la libertad de los hombres el que éstos hayan nacido bajo antiguas y constituidas formas de gobierno, con históricas leyes y modalidades fijas, que si hubieren nacido en los bosques entre las gentes sueltas que por ellos discurren.
fr
et aujourd'hui ceux qui sont nés sous un gouvernement établi et ancien ont autant de droit et de liberté qu'on en a jamais eu et qu'ils en pourraient avoir s'ils étaient nés dans un désert, dont les habitants ne reconnaîtraient nulles lois et ne vivraient sous aucuns règlements.
en
nor is it now any more hindrance to the freedom of mankind, that they are born under constituted and ancient polities, that have established laws, and set forms of government, than if they were born in the woods, amongst the unconfined inhabitants, that run loose in them:
eu
Gobernu jakin baten menpe jaiorik, naturaz beroni lotuta gaudela eta ezin dugula naturazko egoerako askatasuna eskatu diotenek ez dute beste arrazoirik (botere aitatiarrarena alde batera utzi ondoren, hau dagoeneko errefutatu baitugu) ondokoa baino: uste dute gure guraso edo arbasoak naturaz zegokien askatasuna emateagatik eurak eta bere ondorengoak men eginiko gobernu horren azpian geratu behar zirela.
es
Porque los que pretenden persuadirnos de que habiendo nacido bajo un gobierno cualquiera estamos a él naturalmente sometidos, sin título ya o pretexto para la libertad del estado de naturaleza, no pueden adelantar más razón (salvo la del poder paterno, a que ya respondimos) que la de haber enajenado nuestros padres o progenitores su libertad natural, obligándose por ello con su posteridad a sujeción perpetua al gobierno a que se hubieren sometido.
fr
J'affirme ceci, parce que ceux qui veulent nous persuader que ceux qui sont nés sous un gouvernement y sont naturellement sujets, et n'ont plus de droit et de prétention à la liberté de l'état de nature, ne produisent d'autre raison, si l'on excepte celles qu'ils tirent du pouvoir paternel, à laquelle nous avons déjà répondu; ne produisent, dis-je, d'autre raison que celle-ci, savoir que nos pères ayant renoncé à leur liberté naturelle, et s'étant soumis à un gouvernement, se sont mis et ont mis leurs descendants dans l'obligation d'être perpétuellement sujets à ce gouvernement-là.
en
for those, who would persuade us, that by being born under any government, we are naturally subjects to it, and have no more any title or pretence to the freedom of the state of nature, have no other reason (bating that of paternal power, which we have already answered) to produce for it, but only, because our fathers or progenitors passed away their natural liberty, and thereby bound up themselves and their posterity to a perpetual subjection to the government, which they themselves submitted to.
eu
Egia da norberak egiten dituen konpromiso edo promesak betetzera behartuta dagoela, baina inolako paktuk ezin ditu bere seme-alabak behartu eta are gutxiago ondorengoak.
es
Cierto es que cada cual se halla obligado por sus compromisos y fe empeñada, mas no podrá obligar por pacto alguno a sus hijos o posteridad.
fr
J'avoue qu'un homme est obligé d'exécuter et accomplir les promesses qu'il a faites pour soi, et de se conduire conformément aux engagements dans lesquels il est entré; mais il ne peut, par aucune convention, lier ses enfants ou sa postérité.
en
It is true, that whatever engagements or promises any one has made for himself, he is under the obligation of them, but cannot, by any compact whatsoever, bind his children or posterity:
eu
Semea gizon bilakatzen denean aita bezain libre izanen baita, eta azken honen inolako ekintzak ezin du semearen askatasuna murriztu, beste edozein pertsonaren askatasuna murritz ez dezakeen modu berean.
es
Porque su hijo, cuando fuere hombre, gozará de la misma libertad que el padre, y ningún acto del padre podrá otorgar un ápice más de la libertad del hijo que de la de otro hombre cualquiera.
fr
Car un fils, lorsqu'il est majeur, étant aussi libre que son père ait jamais été, aucun acte du père ne peut plus ravir au fils la liberté, qu'aucun acte d'aucun autre homme peut faire.
en
for his son, when a man, being altogether as free as the father, any act of the father can no more give away the liberty of the son, than it can of any body else:
eu
Herrialde bateko hiritar bezala, lur baten jabetzari zenbait baldintza ezar diezazkioke, horrela, semeak aitaren lurrez gozatu nahi balu, herrialde horretako herritar izan beharko luke;
es
Aunque ciertamente podrá anexar tales condiciones a la tierra que disfrutó, como súbdito de la república a que pertenezca, lo que obligará a su hijo a permanecer en dicha comunidad si quisiere gozar de las posesiones que a su padre pertenecieron:
fr
Un père peut, à la vérité, attacher certaines conditions aux terres dont il jouit, en qualité de sujet d'une communauté, et obliger son fils à être membre de cette communauté, s'il veut jouir, comme lui, des possessions de ses pères;
en
he may indeed annex such conditions to the land, he enjoyed as a subject of any commonwealth, as may oblige his son to be of that community, if he will enjoy those possessions which were his father's;
eu
hau honela da, ezen ondarea aitarena izanik, hartaz nahi bezala balia daitekeelako.
es
pues vinculándose tal hacienda a la propiedad del padre, de ella puede disponer, o condicionarla, como mejor le pluguiere.
fr
la raison de cela est que les biens qu'un père possède, étant ses biens propres, il en peut disposer comme il lui plait.
en
because that estate being his father's property, he may dispose, or settle it, as he pleases.
eu
117. Hau izan da orokorrean gai honen gainean hainbat gaizki-ulertu sortu dituena.
es
117. Y ello generalmente dio ocasión al error en esta materia;
fr
117. Or, cela a donné occasion de tomber généralement dans l'erreur sur cette matière.
en
117. And this has generally given the occasion to mistake in this matter;
eu
Herrialde ezberdinek ez dutenez utziko beraien lurraldeak sakabana edo bereiz daitezen eta herrialde bertakoa ez den inork beraietaz goza dezan, seme-alabek normalean ezin dute beraien gurasoen ondareaz goza ez bada hauek zeuzkaten baldintzapean, hau da, herrialde bereko hiritar izanda. Hortaz, semea edo alaba bertan dagoen gobernuaren mende izanen da, herrialde horretako beste edozein hiritar bezala.
es
porque no permitiendo las repúblicas que parte alguna de sus dominios sea desmembrada, ni gozada más que por los miembros de su comunidad, no puede el hijo ordinariamente disfrutar las posesiones de su padre sino en los mismos términos de éste, o sea haciéndose miembro de tal sociedad, lo que le pone en el acto bajo el gobierno que allí encuentra establecido, igual a cualquier otro súbdito de aquella nación.
fr
Car les communautés ne permettant point qu'aucune de leurs terres soient démembrées, et voulant qu'elles ne soient toutes possédées que par ceux qui sont de la communauté, un fils ne peut d'ordinaire jouir des possessions de son père, que sous les mêmes conditions, sous lesquelles son père en a joui, c'est-à-dire, qu'en devenant membre de la même société, et se soumettant par conséquent au gouvernement qui y est établi tout de même que tout autre sujet de cette société-là.
en
because commonwealths not permitting any part of their dominions to be dismembered, nor to be enjoyed by any but those of their community, the son cannot ordinarily enjoy the possessions of his father, but under the same terms his father did, by becoming a member of the society; whereby he puts himself presently under the government he finds there established, as much as any other subject of that commonwealth.
eu
Modu honetan, gobernu baten mende jaiotako pertsona libreen adostasuna-hau delarik erkidego baten partaide egiten dituena-gizaki bakoitzak adin-nagusitasunera iristerakoan eginen du, eta ez kolektiboki. Jendea ez da honetaz ohartu, pentsatzen du ez dela beharrezko egitea eta, horrela, iruditzen zaie naturaz direla menpeko, gizaki izateagatik soilik.
es
Y así, del consentimiento de los hombres libres, nacidos bajo el gobierno, único que les hace miembros de él, por el hecho de darse aquél separadamente al llegarle a cada uno su vez por mayoría de edad, y no en conjunta muchedumbre, no tiene conciencia el pueblo; y pensando que no ha sido emitido o no es necesario, concluye que cada uno es tan naturalmente súbdito como naturalmente hombre.
fr
Ainsi, le consentement d'hommes libres, nés dans une société, lequel seul est capable de les en faire membres, étant donné séparément par chacun à son tour, selon qu'il vient en âge, et non par une multitude de personnes assemblées, le peuple n'y prend point garde, et pensant ou que cette sorte de consentement ne se donne point, ou que ce consentement n'est point nécessaire, il conclut que tous sont naturellement sujets, en tant qu'hommes.
en
And thus the consent of freemen, born under government, which only makes them members of it, being given separately in their turns, as each comes to be of age, and not in a multitude together; people take no notice of it, and thinking it not done at all, or not necessary, conclude they are naturally subjects as they are men.
eu
118. Alabaina, argi dago gobernuek berek beste modu batean ulertzen dutela auzia.
es
118. Es, con todo, evidente que los gobiernos de otra suerte lo entienden;
fr
118. Il est manifeste que les Gouvernements eux-mêmes conçoivent et considèrent la chose autrement.
en
118. But, it is plain, governments themselves understand it otherwise;
eu
Ez dute seme-alaben gaineko nagusitasuna dutela kontsideratuko gurasoekiko bazutelako;
es
no reclaman poder sobre el hijo por razón del que tuvieran sobre el padre;
fr
Ils ne prétendent point avoir de pouvoir sur le fils, parce qu'ils en ont sur le père;
en
they claim no power over the son, because of that they had over the father;
eu
ez dituzte hiritar bezala hartuko gurasoak bazirelako.
es
ni consideran a los hijos como súbditos porque sus padres fueran tales.
fr
et ils ne regardent point les enfants comme leurs sujets, sur ce fondement que leurs pères le sont.
en
nor look on children as being their subjects, by their fathers being so.
eu
Ingalaterrako hiritar batek Frantzian seme edo alaba bat izanen balu emakume ingeles batekin, nongo hiritar litzateke?
es
Si un súbdito inglés tiene con inglesa un hijo en Francia, ¿de dónde será éste súbdito?
fr
Si un sujet d'Angleterre a, en France, un enfant d'une femme anglaise, de qui sera sujet cet enfant?
en
If a subject of England have a child, by an English woman in France, whose subject is he?
eu
Ingalaterrako erregearen menpekoa ez, horretarako baimena beharko bailuke.
es
No del rey de Inglaterra, pues necesitará permiso para ser admitido a privilegios de ella.
fr
Non du Roi d'Angleterre, car auparavant il faut qu'il obtienne la permission d'avoir part à ce privilège;
en
for he must have leave to be admitted to the privileges of it: nor the king of France's;
eu
Ezta Frantziako erregearena ere, bestela aitak ezinen luke seme edo alaba noranahi eraman eta nahi bezala hezi.
es
Ni tampoco del rey de Francia, porque ¿cómo iba a tener entonces su padre la libertad de llevárselo y criarle como le pluguiere?;
fr
non du Roi de France, car alors son père a la liberté de l'emporter en un autre pays et de l'élever comme il lui plaît.
en
for how then has his father a liberty to bring him away, and breed him as he pleases?
eu
Inor izan al da traidore edo desertore moduan epaitua herrialde batetik alde egiteagatik edo honen aurka borrokatzeagatik, bere gurasoak lurralde horretan atzerritarrak baziren?
es
y ¿quién fue jamás juzgado como traidor o desertor por haber dejado un país o guerreado contra él, cuando sólo hubiere nacido en él de padres extranjeros?
fr
Et qui, je vous prie, a jamais été regardé comme un traître ou un déserteur, pour avoir pris naissance dans un pays, de parents qui y étaient étrangers, et avoir vécu dans un autre?
en
and who ever was judged as a traytor or deserter, if he left, or warred against a country, for being barely born in it of parents that were aliens there?
eu
Horrela, bada, gobernuen jardueratik beratik eta arrazoi zuzenak dioenetik, argi dago seme-alabak ez direla jaiotzen herrialde edo gobernu baten menpeko.
es
Es, pues, notorio, por la misma práctica de los gobiernos, al igual que por la ley de la recta razón, que el niño no nace súbdito de ningún país o gobierno.
fr
Il est donc clair, par la pratique des gouvernements mêmes, aussi bien que par les lois de la droite raison, qu'un enfant ne naît sujet d'aucun pays, ni d'aucun gouvernement.
en
It is plain then, by the practice of governments themselves, as well as by the law of right reason, that a child is born a subject of no country or government.
eu
Adin-nagusitasunera iritsi artean gurasoen tutoretza eta agindupean daude;
es
Encuéntrase bajo la guía y autoridad de su padre hasta que llega a la edad de discreción:
fr
Il demeure sous la tutelle et l'autorité de son père, jusqu'à ce qu'il soit parvenu à l'âge de discrétion ;
en
He is under his father's tuition and authority, till he comes to age of discretion;
eu
honen ostean gizabanako aske batek aukera lezake zein gobernuren menpe egon nahi duen, zein gorputz politikoren partaide izan nahi duen.
es
y es entonces hombre libre, con libertad para decidir a qué gobierno se someterá y a qué cuerpo político habrá de unirse.
fr
alors, il est homme libre, il est dans la liberté de choisir le gouvernement sous lequel il trouve bon de vivre, et de s'unir au corps politique qui lui plaît le plus.
en
and then he is a freeman, at liberty what government he will put himself under, what body politic he will unite himself to:
eu
Frantzian jaiotako ingeles baten seme edo alabak askatasun hori badu, argi dago bere aita herrialde horretako hiritar izateak ez duela beretzat inolako betebeharrik suposatzen;
es
Porque si el hijo de un inglés nacido en Francia se halla en libertad, y puede hacerlo, evidente es que no le impone vínculo el hecho de que su padre sea súbdito de aquel reino, ni está obligado por ningún pacto de sus padres;
fr
En effet, si le fils d'un Anglais, né en France, est dans cette liberté-là, et peut en user de la sorte, il est évident que de ce que son père est sujet de ce Royaume, il ne s'ensuit point qu'il soit obligé de l'être.
en
for if an Englishman's son, born in France, be at liberty, and may do so, it is evident there is no tie upon him by his father's being a subject of this kingdom;
eu
are gutxiago bere arbasoek eginiko paktuek.
es
y ¿por qué pues no tendría ese hijo, por igual razón, la misma libertad aunque hubiera nacid9 en cualquier otra parte?
fr
Si le père même a des engagements à cet égard, ce n'est point à cause de quelque traité qu'aient fait ses ancêtres.
en
nor is he bound up by any compact of his ancestors.
eu
Eta hau horrela bada, berdin du semea beste edonon jaio bada ere, gurasoek seme-alabekiko duten boterea berdina baita, ez dauka garrantzirik non jaioak diren;
es
Pues el poder que naturalmente asiste al padre sobre sus hijos, es el mismo, sea cual fuere el sitio en que nacieren;
fr
Pourquoi donc son fils, par la même raison, n'aura-t-il pas la même liberté que lui, quand même il serait en quelque autre lieu que ce fût;
en
And why then hath not his son, by the same reason, the same liberty, though he be born any where else?
eu
eta betebehar naturalek ez dituzte lotuko erreinu eta errepubliketako muga positiboetara.
es
y vínculos de obligaciones naturales no se demarcan por los límites positivos de reinos y comunidades políticas.
fr
puisque le pouvoir qu'un père a naturellement sur son enfant est le même partout, en quelque lieu qu'il naisse, et que les liens des obligations naturelles ne sont point renfermés dans les limites positives des Royaumes et des communautés ?
en
Since the power that a father hath naturally over his children, is the same, where-ever they be born, and the ties of natural obligations, are not bounded by the positive limits of kingdoms and commonwealths.
eu
119. Frogatu dugun arabera, pertsona oro naturaz libre bada eta ez badago ezer-norberaren onespena salbu-botere lurtar bati lotuaraziko dionik, aztertu beharko da zer onespen deklarazio den nahikoa pertsona bat edozein gobernuren legeen menpeko dela argi uzteko.
es
119. Por ser cada hombre, según se mostró, naturalmente libre, sin que nada alcance a ponerle en sujeción, bajo ningún poder de la tierra, como no sea su propio consentimiento, convendrá considerar cuál deberá ser tenida por declaración suficiente del consentimiento de un hombre, para que a las leyes de algún gobierno se someta.
fr
119. Chacun étant naturellement libre, ainsi qu'il a été montré, et rien n'étant capable de le mettre sous la sujétion d'aucun autre pouvoir sur la terre, que son propre consentement, il faut considérer en quoi consiste cette déclaration suffisante du consentement d'un homme, pour le rendre sujet aux lois de quelque Gouvernement.
en
119. Every man being, as has been shewed, naturally free, and nothing being able to put him into subjection to any earthly power, but only his own consent; it is to be considered, what shall be understood to be a sufficient declaration of a man's consent, to make him subject to the laws of any government.
eu
Aztertzen ari garen kasurako badago ezberdintasun garrantzitsu bat adierazi eta adierazi gabeko onespenaren artean.
es
Hay una distinción común en consentimiento tácito y expreso, que puede interesar al caso presente.
fr
On distingue communément entre un consentement exprès et un consentement tacite, et cette distinction fait à notre sujet.
en
There is a common distinction of an express and a tacit consent, which will concern our present case.
eu
Inork ez du ukatuko pertsona batek gizarte batean sartzeko ematen duen onespen adierazia nahikoa dela gizarte horren eskubide osoko partaide izateko, gobernu horren menpeko.
es
Nadie duda que el consentimiento expreso de un hombre cualquiera al entrar en cualquier sociedad, le hace miembro perfecto de ella y súbdito de aquel gobierno.
fr
Personne ne doutera, je pense, que le consentement exprès de quelqu'un, qui entre dans une société, ne le rende parfait membre de cette société-là, et sujet du gouvernement auquel il s'est soumis.
en
No body doubts but an express consent, of any man entering into any society, makes him a perfect member of that society, a subject of that government.
eu
Zailtasunak datoz, ordea, jakiteko zer den adierazizko onespena eta noraino behartzen duen, hau da, noiz kontsideratuko duen norbaitek onespena eman duela eta hortaz gobernu bati menpekotu, inolaz ere adierazi ez duenean.
es
La dificultad consiste en lo que deba ser tomado por consentimiento tácito, y hasta qué punto obligue:
fr
La difficulté est de savoir ce qui doit être regardé comme un consentement tacite, et jusqu'où il oblige et lie, c'est-à-dire, jusqu'où quelqu'un peut être censé avoir consenti et s'être soumis à un gouvernement, quoiqu'il n'ait pas proféré une seule parole sur ce sujet.
en
The difficulty is, what ought to be looked upon as a tacit consent, and how far it binds, i.e.
eu
Ene iritzia da, edozein gobernuren eremuetako jabetza edo usufruktua duenak, horregatik beragatik bere onespen adierazigabea ematen duela eta-beste edonor bezala-behartuta dagoela gobernu horren legeak betetzera, jabetza horrek irauten duen artean.
es
esto es, hasta qué punto deba considerarse que uno consintiera, y por tanto se sometiera a un gobierno dado cuando no hizo expresión alguna de su determinación.
fr
Je dis que tout homme qui a quelque possession, qui jouit de quelque terre et de quelque bien qui est de la domination d'un gouvernement, donne par-là son consentement tacite, et est obligé d'obéir aux lois de ce gouvernement, tant qu'il jouit des biens qui y sont renfermés, autant que puisse l'être aucun de ceux qui s'y trouvent soumis.
en
how far any one shall be looked on to have consented, and thereby submitted to any government, where he has made no expressions of it at all.
eu
Hau horrela izanen da, pertsona batek bai beretzat eta bere ondorengoentzat jabetzarik betiko izaterakoan, edo aste betez baino ez badago bertan, edo bideetan zehar bidaiatzen ari bada;
es
Y aquí diré que todo hombre en posesión o goce de alguna parte de los dominios de un gobierno dado, otorga por ello consentimiento tácito, y en igual medida obligado se halla en la obediencia de las leyes de aquel gobierno, durante tal goce, como cualquier otro vasallo, bien fuere, tal posesión de hacienda, suya y de sus herederos a perpetuidad, o mero albergue para una semana, o aunque se limitare a viajar libremente por carretera;
fr
Si ce qu'il possède est une terre, qui lui appartienne et à ses héritiers, ou une maison où il n'ait à loger qu'une semaine, ou s'il voyage simplement et librement dans les grands chemins;
en
And to this I say, that every man, that hath any possessions, or enjoyment, of any part of the dominions of any government, doth thereby give his tacit consent, and is as far forth obliged to obedience to the laws of that government, during such enjoyment, as any one under it; whether this his possession be of land, to him and his heirs for ever, or a lodging only for a week; or whether it be barely travelling freely on the highway;
eu
hau da, gobernu horren eremuetan dagoen edonori dagokio onespen adierazigabea.
es
y, en efecto, se extiende tanto como la propia presencia de cada uno en los territorios de aquel gobierno.
fr
en un mot, s'il est sur le territoire d'un gouvernement, il doit être regardé comme ayant donné son consentement tacite, et comme s'étant soumis aux lois de ce gouvernement-là.
en
and in effect, it reaches as far as the very being of any one within the territories of that government.
eu
120. Hau guztia hobeto ulertzeko komeni zaigu kontuan izatea pertsona bat lehendabizi sartzen denean errepublika batean, dauzkan eta izanen dituen jabetza guztiak ematen dizkiola erkidegoari eta honen mende jartzen dela sarrerarekin berarekin, beti ere ez badira dagoeneko beste gobernuren batenak.
es
120. Para mejor entendimiento de esto, convendrá considerar que todo hombre, al incorporarse a una comunidad, con unirse a ella le aneja y somete las posesiones que tuviere o debiere adquirir, y que no pertenecieren ya a otro gobierno.
fr
120. Pour comprendre encore mieux ceci, il est à propos de considérer que quelqu'un qui, au commencement, s'est incorporé à quelque communauté, a en même temps, par cet acte, annexé et soumis à cette communauté les possessions qu'il a ou qu'il pourra acquérir, pourvu qu'elles n'appartiennent point déjà à quelque autre gouvernement.
en
120. To understand this the better, it is fit to consider, that every man, when he at first incorporates himself into any commonwealth, he, by his uniting himself thereunto, annexed also, and submits to the community, those possessions, which he has, or shall acquire, that do not already belong to any other government:
eu
Kontraesan handia litzateke norbaitek beste batzuekin batera erkidego bat osatzea, jabetza babestu eta arautzeko, eta aldi berean suposatzea bere lurra, erkidego horretako legeek arautu behar dutena, gobernu horretako jurisdikziotik kanpo geratu behar dela, bera lurraren jabe izanik gobernu horren menpeko ere baita. Hortaz, libre den norbait errepublika batean sartzearekin bere jabetza guztiak ere, lehenago libre zirenak, berarekin batera erantsiko zaizkio.
es
Porque sería contradicción directa que entrara cualquiera en sociedad con otros hombres para la consolidación y regulación de la propiedad, y con todo supusiera que su hacienda, cuya propiedad debe ser regulada por las leyes de aquella junta de gentes, iba a quedar exenta de la jurisdicción de aquel gobierno a que está él sometido e igualmente la propiedad de la tierra Mediante el mismo acto, pues, por el que cualquiera uniere su persona, que antes anduvo en franquía, a cualquier comunidad política, sus posesiones une, que antes fueran libres, a la misma comunidad;
fr
En effet, ce serait une contradiction manifeste, que de dire qu'un homme entre dans une société pour la sûreté et l'établissement de ses biens propres; et de supposer au même temps que ses biens, que ses terres, dont la propriété est réglée et établie par les lois de la société, soient exemptes de la juridiction du gouvernement, à laquelle et le propriétaire et la propriété sont soumis. C'est pourquoi, par le même acte, par lequel quelqu'un unit sa personne, qui était auparavant libre, à quelque communauté, il y unit pareillement ses possessions, qui étaient auparavant libres;
en
for it would be a direct contradiction, for any one to enter into society with others for the securing and regulating of property; and yet to suppose his land, whose property is to be regulated by the laws of the society, should be exempt from the jurisdiction of that government, to which he himself, the proprietor of the land, is a subject. By the same act therefore, whereby any one unites his person, which was before free, to any commonwealth, by the same he unites his possessions, which were before free, to it also;
eu
Pertsona eta jabetzak, beraz, gobernuaren menpeko eta errepublikaren eremu bilakatuko dira, honek irauten duen artean.
es
y ambos, persona y posesión, sujetos quedan al gobierno y dominio de aquella república por todo el tiempo que ésta durare.
fr
et sa personne et ses possessions deviennent également sujettes au gouvernement et à la domination de cette communauté.
en
and they become, both of them, person and possession, subject to the government and dominion of that commonwealth, as long as it hath a being.
eu
Modu honetan, ordutik aurrera, jaraunspen, erosketa, baimen, edo dena delako moduan, errepublikako gobernuaren lur eremu bat eskuratzen duenak gobernu horren mende egoteko baldintzapean izan beharko du, beste edozein hiritarrek bezala.
es
Así pues, desde entonces en adelante quien por herencia su permisión adquiere o de otro modo goza cualquier parte de tierra anexa al gobierno de aquella nación y bajo sus leyes, debe tomarla bajo la condición que la limita, esto es la de someterse al gobierno de la comunidad política en cuya jurisdicción se hallare, en extensión igual a la que competiere a cualquier súbdito de ella.
fr
Quiconque donc désormais poursuit la permission de posséder quelque héritage ou de jouir autrement de quelque partie de terre annexée, et soumise au gouvernement de cette société, doit prendre ce bien-là sous la condition sous laquelle il se trouve, qui est d'être soumis au gouvernement de cette société, sous la juridiction de laquelle il est autant que puisse être aucun sujet du même gouvernement.
en
Whoever therefore, from thenceforth, by inheritance, purchase, permission, or otherways, enjoys any part of the land, so annexed to, and under the government of that commonwealth, must take it with the condition it is under; that is, of submitting to the government of the commonwealth, under whose jurisdiction it is, as far forth as any subject of it.
eu
121. Alabaina, gobernuak lurrarekiko jurisdikzio zuzena duenez eta hau jabeei (gizartean sartu baino lehen) luzatzen zaionez, lur horiez gozatu edo bertan bizi diren heinean soilik, orduan, lur horien erabileragatik gobernuari men egiteko hartzen den betebeharra lurraren gozatzea amaitzen denean bukatzen da.
es
121. Pero ya que el gobierno tiene exclusivamente jurisdicción directa sobre la tierra, y alcanza al posesor de ella (antes de su efectiva incorporación a la sociedad) sólo mientras él permaneciere en dicha tierra y de ella gozare, la obligación en que cada cual se encuentra, por virtud de tal goce, de someterse al gobierno, con dicho goce empieza y termina;
fr
121. Mais si le gouvernement n'a de juridiction directe que sur les terres, et sur les possesseurs considérés précisément comme possesseurs, c'est-à-dire, comme des gens qui possèdent des biens et habitent dans une société, mais qui ne s'y sont pas encore incorporés;
en
121. But since the government has a direct jurisdiction only over the land, and reaches the possessor of it, (before he has actually incorporated himself in the society) only as he dwells upon, and enjoys that; the obligation any one is under, by virtue of such enjoyment, to submit to the government, begins and ends with the enjoyment;
eu
Horregatik jabeak, gobernuari adierazi gabeko onespena soilik eman dionak, bere jabetzaz libratzen denean, dohaintza, salmenta, edo dena delako moduz, askatasun osoa dauka alde egin eta beste errepublika batean sartzeko edo beste pertsona batzuekin batera bildu eta errepublika berri bat sortzeko, in vacuis locis, libre eta jaberik gabe topatzen duten munduko edozein lekutan.
es
de suerte que siempre que el propietario que no dio sino su consentimiento tácito al gobierno, dejare por donación, venta o de otro modo, la referida posesión, se hallará en libertad de ir a incorporarse a otra república cualquiera, o a convenirse con otros para empezar otra nueva in vacuis locis, en cualquier parte del mundo que hallaren libre y no poseída;
fr
l'obligation où ils sont, en vertu des biens qu'ils possèdent, de se soumettre au gouvernement qui y est établi, commence et finit avec la jouissance de ces biens. Tellement que toutes les fois que des propriétaires de cette nature, qui n'ont donné qu'un consentement tacite au gouvernement, veulent, par donation, par vente ou autrement, quitter leurs possessions, ils sont en liberté de s'incorporer dans une autre communauté;
en
so that whenever the owner, who has given nothing but such a tacit consent to the government, will, by donation, sale, or otherwise, quit the said possession, he is at liberty to go and incorporate himself into any other commonwealth; or to agree with others to begin a new one, in vacuis locis, in any part of the world, they can find free and unpossessed:
eu
Aitzitik, errepublika bateko partaide izatearen onespena hitzarmen adierazi baten bidez eman duenak halabeharrez betiko izan beharko du hartako hiritar edo menpeko, eta ezin izanen du ostera ere naturazko egoerara itzuli, ez bada, edozein zorigaitz dela medio, berarekiko nagusi zen gobernua deuseztatuko balitz edo akto publiko baten bidez partaide izateari utziko balio.
es
y en cambio, quien hubiere una vez, por consentimiento efectivo y cualquier especie de declaración expresa, accedido a su ingreso en cualquier comunidad política, está perpetua e indispensablemente obligado a pertenecer a ella y a continuarle inalterablemente sujeto, y jamás podrá volver a hallarse en la libertad del estado de naturaleza, salvo que, por alguna calamidad, el gobierno bajo el cual viviere llegare a disolverse.
fr
ou de convenir avec d'autres pour en ériger une nouvelle, in vacuis locis, en quelque endroit du monde qui soit libre et sans possesseur. Mais si un homme a, par un accord actuel et par une déclaration expresse, donné son consentement pour être de quelque société, il est perpétuellement et indispensablement obligé d'en être, et y doit être constamment soumis toute sa vie, et ne peut rentrer dans l'état de nature; à moins que, par quelque calamité, le gouvernement ne vint à se dissoudre.
en
whereas he, that has once, by actual agreement, and any express declaration, given his consent to be of any commonwealth, is perpetually and indispensably obliged to be, and remain unalterably a subject to it, and can never be again in the liberty of the state of nature; unless, by any calamity, the government he was under comes to be dissolved; or else by some public act cuts him off from being any longer a member of it.
eu
122. Baina herrialde bateko legeei men egiteak, lasai bizi eta arauek eskaintzen diguten pribilegio eta babesaz gozatzeak ez dute inor gizarte horretako partaide bihurtzen.
es
122. Pero la sumisión de un hombre a las leyes de cualquier país, viviendo en él apaciblemente y gozando de los privilegios y protección que ellas confieren, no le convierte en miembro de aquella sociedad;
fr
122. Mais se soumettre aux lois d'un pays, vivre paisiblement, et jouir des privilèges et de la protection de ce pays, sont des circonstances qui ne rendent point un homme membre de la société qui y est établie :
en
122. But submitting to the laws of any country, living quietly, and enjoying privileges and protection under them, makes not a man a member of that society:
eu
Hau guztia ez da guda egoeran ez dagoenari eskaintzen zaion omenaldi edo babesa; edozein gobernuren eremutan sartzen denean-haren legeak iristen diren edozein lekutan-, hori zor baitzaio.
es
sólo se trata de una protección local y deferencia pagada a aquellos, y por aquellos, que no encontrándose en estado de guerra, pasan a los territorios pertenecientes a cualquier gobierno, por cualquier parte a que se extienda la fuerza de su ley.
fr
ce n'est qu'une protection locale, et qu'un hommage local, qui doivent se trouver entre des gens qui ne sont point en état de guerre.
en
this is only a local protection and homage due to and from all those, who, not being in a state of war, come within the territories belonging to any government, to all parts whereof the force of its laws extends.
eu
Honek ez du esan nahi, ordea, pertsona horrek gizarte horretako hiritar, errepublika horretako menpeko, bihurtu behar duenik, pertsona bat beste batenaren familiarekin denbora batean bizitzeagatik menpeko bilakatzen ez den hein berean; hori bai, han legokeen artean indarrean dagoen gobernuaren legeak betetzera behartuta dago.
es
Más no por eso se convierte un hombre en miembro de aquella sociedad, en súbdito perpetuo de aquella nación, lo propio que no se sometería a una familia quien hallare por conveniente vivir con ella por algún tiempo, aunque, mientras en ella continuara, se viera obligado a cumplir con las leyes y a someterse al gobierno con que allí diera.
fr
Mais cela ne rend pas plus un homme membre et sujet perpétuel d'une société, qu'un autre le serait de quelqu'un dans la famille duquel il trouverait bon de demeurer quelque temps, encore que pendant qu'il continuerait à y être, il fût obligé de se conformer aux règlements qu'on y suivrait.
en
But this no more makes a man a member of that society, a perpetual subject of that commonwealth, than it would make a man a subject to another, in whose family he found it convenient to abide for some time; though, whilst he continued in it, he were obliged to comply with the laws, and submit to the government he found there.
eu
Horrela, ikusten ahal dugu atzerritarrek bizitza osoa igaro dezaketen arren beste gobernu baten mende eta honen pribilegio eta babesaz gozatzen duten arren, behartuta daude, kontzientziaz ere, haren administrazioari men egitera, eta ez dira horregatik errepublika horren hiritar edo partaide bihurtuko.
es
Y así vemos que los extranjeros, por más que vivan toda su vida bajo otro gobierno, y gocen de sus privilegios y protección, aunque obligados, hasta en conciencia, a someterse a su administración tanto como cualquier ciudadano, no por ello pasan a ser súbditos o miembros de aquella república.
fr
Aussi voyons-nous que les étrangers, qui passent toute leur vie dans d'autres États que ceux dont ils sont sujets, et jouissent des privilèges et de la protection qu'on y accorde; quoiqu'ils soient tenus, même en conscience, de se soumettre à l'administration qui y est établie, ne deviennent point néanmoins par là sujets ou membres de ces États.
en
And thus we see, that foreigners, by living all their lives under another government, and enjoying the privileges and protection of it, though they are bound, even in conscience, to submit to its administration, as far forth as any denison; yet do not thereby come to be subjects or members of that commonwealth.
eu
Ez du inork egoera hori lortuko ez bada konpromiso positibo ala promesa edo paktu adieraziz.
es
Nada puede convertir en tal a ninguno sino su cierta entrada en ella por positivo compromiso y palabra empeñada y pacto.
fr
Rien ne peut rendre un homme membre d'une société, qu'une entrée actuelle, qu'un engagement positif, que des promesses et des conventions expresses.
en
Nothing can make any man so, but his actually entering into it by positive engagement, and express promise and compact.
eu
Hau da ene iritzia gizarte politikoen hasierari buruz eta pertsona bat edozein errepublikako partaide eginen duen onespenaz.
es
Esto es, a mi juicio, lo concerniente al comienzo de las sociedades políticas, y al consentimiento que convierte a una persona dada en miembro de la república que fuere.
fr
Or, voilà ce que je pense touchant le commencement des sociétés politiques, et touchant ce consentement qui rend quelqu'un membre d'une société politique.
en
This is that, which I think, concerning the beginning of political societies, and that consent which makes any one a member of any commonwealth.
eu
IX. KAPITULUA. GIZARTE POLITIKOAREN ETA GOBERNUAREN XEDEEZ
es
CAPÍTULO IX. DE LOS FINES DE LA SOCIEDAD Y GOBIERNOS POLÍTICOS
fr
Chapitre IX. Des fins de la Société politique et du Gouvernement
en
CHAPTER. IX. OF THE ENDS OF POLITICAL SOCIETY AND GOVERNMENT.
eu
123. Esan bezala, gizakia naturazko egoeran hain libre baldin bada; horren jabe absolutua bada bere buruarena eta ondasunena, pertsona garrantzitsuenaren moduan, eta ez bada inoren morroi, zer dela eta eginen dio uko bere askatasunari?
es
123. Si el hombre en su estado de naturaleza tan libre es como se dijo, si señor es absoluto de su persona y posesiones, igual a os mayores y por nadie subyugado, ¿por qué irá a abandonar su libertad y ese imperio, y se someterá al dominio y dirección de cualquier otro poder?
fr
123. Si l'homme, dans l'état de nature, est aussi libre que j'ai dit, s'il est le seigneur absolu de sa personne et de ses possessions, égal au plus grand et sujet à personne; pourquoi se dépouille-t-il de sa liberté et de cet empire, pourquoi se soumet-il à la domination et à l'inspection de quelque autre pouvoir?
en
123. IF man in the state of nature be so free, as has been said; if he be absolute lord of his own person and possessions, equal to the greatest, and subject to no body, why will he part with his freedom? why will he give up this empire, and subject himself to the dominion and controul of any other power?
eu
Zergatik ematen du dagokion burujabetza eta beste botere baten aginte eta kontrolaren mende uzten du bere burua?
es
 
fr
 
en
 
eu
Erantzuna begi bistakoa da, naturazko egoeran eskubide hori duen arren, hartaz gozatzeko aukera oso zalantzazkoa da eta beste pertsonen inbasioak mehatxatzen du aldi oro.
es
Pero eso tiene obvia respuesta, pues aunque en el estado de naturaleza le valiera tal derecho, resultaba su goce y seguidamente expuesto a que lo invadieran los demás;
fr
Il est aisé de répondre, qu'encore que, dans l'état de nature, l'homme ait un droit, tel que nous avons posé, la jouissance de ce droit est pourtant fort incertaine et exposée sans cesse à l'invasion d'autrui.
en
To which it is obvious to answer, that though in the state of nature he hath such a right, yet the enjoyment of it is very uncertain, and constantly exposed to the invasion of others:
eu
Pertsona guztiak errege direnez, eta gehienak ez direnez berdintasunaren eta justiziaren jarraitzaile, jabetzaren gozatzea ez da batere ziurra.
es
porque siendo todos tan reyes como él y cada hombre su parejo, y la mayor parte observadores no estrictos de la justicia y equidad el disfrute de bienes en ese estado es muy inestable, en zozobra.
fr
Car, tous les hommes étant Rois, tous étant égaux et la plupart peu exacts observateurs de l'équité et de la justice, la jouissance d'un bien propre, dans cet état, est mal assurée, et ne peut guère être tranquille.
en
for all being kings as much as he, every man his equal, and the greater part no strict observers of equity and justice, the enjoyment of the property he has in this state is very unsafe, very unsecure.