Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Guda izanen da-ez baititu agintari anitz ametitzen-erregearen autoritate bakarrari agintaritza itzuliko diona.
es
las decisiones de paz y guerra se tomaban ordinariamente por el pueblo o en un consejo, mas la guerra, que no admite la pluralidad de gobernantes, naturalmente' concentraba el mando en la sola autoridad del rey.
fr
Du reste, la guerre elle-même, qui ne s'accommode guère de la pluralité des généraux, fait tomber naturellement le commandement entre les mains des rois seuls.
en
Tho' the war itself, which admits not of plurality of governors, naturally devolves the command into the king's sole authority.
eu
109. Israeldarren artean ere, lehen errege eta epaileen eginkizuna gudako buru izatea eta gudarostea zuzentzea omen zen. Herri aurrean jarri eta kentzea dioen espresio edo adierazpide horrek gudarostearen buru gudara joatea eta etxera itzultzea dakar gogoan, eta Jeftaren istorioan islatzen da hoberen.
es
109. Y de esta suerte en el propio Israel, el principal oficio de sus jueces y primeros reyes parece haber sido el de capitanes en la guerra y caudillos de sus ejércitos, lo cual (además de lo que significaba "salir y entrar delante del pueblo", que era salir a la guerra y volver a la cabeza de las fuerzas) claramente aparece en la historia de Jefté.
fr
109. Parmi le peuple d'Israël même, le principal emploi des Juges, et des premiers Rois, semble n'avoir consisté qu'à faire la fonction de général, en temps de guerre, et à conduire les armées. Cela paraît clairement, non seulement par cette expression si fréquente de l'Écriture, sortir et revenir devant le peuple, ce qui était se mettre en marche pour la guerre, et revenir ensuite à la tête des troupes, mais aussi particulièrement par l'histoire de Jephté.
en
109. And thus in Israel itself, the chief business of their judges, and first kings, seems to have been to be captains in war, and leaders of their armies; which (besides what is signified by going out and in before the people, which was, to march forth to war, and home again in the heads of their forces) appears plainly in the story of lephtha.
eu
Amonitarrek Israeli guda deklaratu zioten. Egoerak kezkatuta, gileaditarrek Jeftari-beraientzat bastart zenez arbuiatua zuten-paktu bat eskaini zioten, horrela, amonitarren aurka lagunduz gero euren agintari eginen zuten. Honako hitzekin dago adierazia:
es
Guerreaban los Ammonitas contra Israel, y los Gileaditas, medrosos, enviaron gentes a Jefté, bastardo de su familia a quien habían expulsado, y con él pactaron que si les asistía contra los Ammonitas, le harían gobernante de ellos, lo que efectuaron con' estas palabras:
fr
Les Ammonites faisant la guerre à Israël, les Galaadites, saisis de crainte, envoyèrent des députés à Jephté, qu'ils avaient chassé comme un bâtard de leur famille, et convinrent avec lui qu'il serait leur gouverneur, à condition qu'il les secourût contre les Ammonites .
en
The Ammonites making war upon Israel, the Gileadites in fear send to lephtha, a bastard of their family whom they had cast off, and article with him, if he will assist them against the Ammonites, to make him their ruler;
eu
"Eta herriak bere buruzagi hautatu zuen" (Jug. xi, ii), antza denez, epaile izendatzea modukoa omen zen.
es
"Y el pueblo lo eligió por su cabeza y príncipe", lo cual significaba, al parecer, ser designado juez.
fr
Le peuple l'établit sur soi pour chef et pour capitaine : ce qui était, comme il paraît, la même chose que Juge .
en
which they do in these words, And the people made him head and captain over them, Judg. xi, ii.
eu
"Eta Israelen jujatu zuen" (Jug., xii, vii), hau da, sei urtez kapitain-jeneral izan zen.
es
"Y juzgó a Israel"-esto es, fue su capitán general-"por seis años".
fr
Et Jephté jugea Israël, c'est-à-dire, fut son général six ans.
en
7. that is, was their captain-general six years.
eu
Horrela, Jotam-ek xekemitarrei gogorarazi zienean Gideon-ekiko zuten betebeharra-haien epaile eta agintari izan baitzen-, ondokoa esan zien:
es
Así cuando Jotham echa en cara a los Chechemitas la obligación en que hacia Gedeón se hallaran, que había sido su juez y gobernante, les dice:
fr
De même, lorsque Jonatham reproche aux Sichemites les obligations qu'ils avaient à Gédéon, qui avait été leur Juge et leur conducteur, il leur dit : Mon père a combattu pour vous et a hasardé sa vie, et vous a délivrés des mains de Madian.
en
So when lotham upbraids the Shechemites with the obligation they had to Gideon, who had been their judge and ruler, he tells them, He fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hands of Midian, Judg.
eu
"Zuentzat borrokatu zuen eta bere bizitza arriskuan jarri, midiarren menpetik atera zintuzten" (Jug., ix, xvii).
es
"Peleó por vosotros, y echó lejos su vida, para libraros de mano de Madián".
fr
Il ne dit autre chose de lui, ainsi qu'on voit, sinon qu'il avait agi comme un général d'armée a coutume de faire.
en
ix. 17. Nothing mentioned of him but what he did as a general:
eu
Ez da aipatzen jeneral moduan eginikoa baino, izan ere, hori da bere historian eta gainontzeko epaileenean ediren duguna.
es
Nada de él mencionó salvo lo que como general hiciera, y, en efecto, eso es cuanto hallamos en su historia o en la de cualquiera de los restantes jueces.
fr
Certainement, c'est tout ce qui se trouve dans son histoire, aussi bien que dans l'histoire du reste des juges.
en
and indeed that is all is found in his history, or in any of the rest of the judges.
eu
Abimelek-i errege deritzate, gehienez ere beraien jeneral zen arren.
es
Y Abimelech particularmente es llamado rey aunque no fue a lo sumo sino su general.
fr
Abimélec, particulièrement, est appelé Roi, quoique tout au plus il ne fût que général.
en
And Abimelech particularly is called king, though at most he was but their general.
eu
Eta Samuelen semeen jarreraz nazkatu zirenean, Israelgo seme-alabek errege baten beharra sentitu zuten, "gainontzeko nazioen moduan, epai zitzan eta gudatan beraien buru bezala borroka zezan" (Sam., i, viii, 20);
es
Y cuando cansados de la conducta depravada de los hijos de Samuel, los nativos de Israel desearon un rey, "como todas las gentes;
fr
Et lorsque les enfants d'Israël étant las de la mauvaise conduite des fils de Samuel, désirèrent avoir un Roi, comme toutes les nations, qui les jugeât, et sortît devant eux, et conduisît leurs guerres, que Dieu leur accorda ce qu'ils souhaitaient avec tant d'ardeur, il dit à Samuel :
en
And when, being weary of the ill conduct of Samuel's sons, the children of Israel desired a king, like all the nations to judge them, and to go out before them, and to fight their battles, I. Sam viii.
eu
eta beraien nahiari erantzunda, Jainkoak ondokoa esan zion Samueli: "Igorriko dizuet gizon bat, eta zuk oliatuko duzu ene Israelgo herria zuzen dezan, berak salbatuko du nire herria filistiarrengandik" (ix, 16). Ematen du errege baten eginkizun bakarra gudarosteak zuzendu eta hauen defentsan borrokatzea zela;
es
y nuestro rey nos gobernará y saldrá delante de nosotros y hará guerras", Dios, acogiendo su deseo, dijo a Samuel, "te enviaré un hombre, al cual ungirás por príncipe sobre mi pueblo Israel, y salvará a mi pueblo de mano de los filisteos", lo propio que si el único oficio de un rey hubiere sido acaudillar sus ejércitos y luchar por su defensa;
fr
le t'enverrai un homme, et tu l'oindras pour être capitaine de mon peuple Israël, et il délivrera mon peuple des mains des Philistins : comme si toute l'occupation et tout l'emploi du Roi des Israélites ne consistait qu'à conduire leurs armées, et à combattre pour leur défense;
en
20. God granting their desire, says to Samuel, I will send thee a man, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hands of the Philistines, ix. 16. As if the only business of a king had been to lead out their armies, and fight in their defence;
eu
hortaz, Saulen izendapenean flaskotxo batetik olioa isuri zuen haren gainean eta deklaratu zuen, "Jainkoak bere oinordekoen kapitain izendatu zuela" (x, 1).
es
por lo cual, en la instalación real, vertiendo una redoma de aceite sobre él, declara a Saúl que "el Señor le había ungido para que fuera capitán de su heredad".
fr
aussi, lorsque Saül fut sacré, Samuel, en versant une fiole d'huile sur lui, lui déclara que le Seigneur l'avait oint sur son héritage pour en être le capitaine.
en
and accordingly at his inauguration pouring a vial of oil upon him, declares to Saul, that the Lord had anointed him to be captain over his inheritance, x.
eu
Mispah-ko tribuek solemneki gantzutu eta errege bezala agurtu ostean, oraindik baziren ez zutenak erregetzat nahi, eta ondokoa zen ikusten zuten eragozpen bakarra:
es
Y por tanto, quienes después que Saúl hubo sido escogido solemnemente como rey y saludado por las tribus en Mizpa, con malos ojos veían tal elección, sólo objetaban:
fr
C'est par la même raison et dans les mêmes vues que ceux qui, après que Saül eut été choisi solennellement, et salué Roi par les tribus, à Mispah, étant fâchés qu'il fût leur Roi, ne firent d'autre objection que celle-ci :
en
1. And therefore those, who after Saul's being solemnly chosen and saluted king by the tribes at Mispah, were unwilling to have him their king, made no other objection but this, How shall this man save us? v.
eu
"Nola salbatuko gaitu gizon honek?" (v., 27), honekin esan nahi baita, gizon hori ez zela duin, ez zelako gai beraiek defendatzeko.
es
como si hubieran dicho: "No es este hombre cabal para rey nuestro, pues de pericia y experiencia de la guerra carece, y así no sabrá defendernos."
fr
Comme s'ils avaient dit, cet homme n'est pas propre pour être notre Roi, il n'a pas assez d'adresse, d'habileté, de conduite, de capacité pour nous défendre.
en
27. as if they should have said, this man is unfit to be our king, not having skill and conduct enough in war, to be able to defend us.
eu
Eta Jainkoak agintea Davidi transferitzea erabaki zuenean, hitz hauek erabili zituen:
es
Y cuando resolvió Dios trasponer el gobierno a David, fue en estas palabras:
fr
Quand Dieu encore résolut de transférer le gouvernement et de le donner à David, Samuel parla à Saül de cette sorte :
en
And when God resolved to transfer the government to David, it is in these words, But now thy kingdom shall not continue:
eu
"Zure erreinuak ez du jarraituko, Jainkoak bere bihotzeko gizon bat aukeratu du eta Jainkoak beronen herria gida dezan erabaki du" (xiii, 14).
es
"Mas ahora tu reino no será durable: el Señor se ha buscado varón según su corazón, al cual el Señor ha mandado que sea capitán sobre su pueblo.".
fr
Mais maintenant ton règne ne sera point affermi. Le Seigneur s'est choisi un homme selon son c?ur;
en
the Lord hath sought him a man after his own heart, and the Lord hath commanded him to be captain over his people, xiii.
eu
Dirudienez erregearen autoritate osoa jeneral batek daukanera mugatzen da;
es
Como si toda la regia autoridad no consistiera en otra cosa que en ser su general;
fr
et le Seigneur lui a commandé d'être capitaine de son peuple, comme si toute l'autorité royale n'était autre chose que l'autorité de général.
en
14. As if the whole kingly authority were nothing else but to be their general:
eu
hortaz, Saulen familiarekiko leial mantendu eta Daviden erreinuari oposatu zitzaizkion tribuak Hebronen azaldu zirenean azken honi men egitera, horretarako arrazoi bezala esan zuten Saulen garaian ere errege zela, eta hortaz erregetzat hartu behar zutela, eta "iraganean, Saul gure artean errege zenean, zu izan zinen gidatu eta Israelera bueltan ekarri gintuena, eta Jaunak esan zizun, 'Zuk elikatuko duzu Israel, ene herria, eta zu izanen zara bere kapitain'". 110. Horrela, familia hazten joan zen, erkidegoa eratzera arte, eta autoritate aitatiarrak seme nagusiarengan jarraitu zuen indarrean.
es
y de esta suerte las tribus que se mantuvieran apegadas a la familia de Saúl y opuestas al reino de David, cuando fueron al Hebrón a ver a éste en términos de sumisión, dijéronle, entre otros argumentos, que debían someterse a él como rey de ellos; que él era, en efecto, su rey en tiempo de Saúl, y por tanto les era ya fuerza recibirlo por rey:
fr
Aussi, lorsque les tribus qui étaient restées fidèles à la famille de Saül, après sa mort, et s'étaient opposées de tout leur pouvoir au règne de David, allèrent enfin en Hébron, pour lui faire hommage, elles alléguèrent, entre les motifs qui les obligeaient de se soumettre à lui et de reconnaître son autorité, qu'il était effectivement leur Roi, du temps même de Saül, et qu'ainsi il n'y avait nulle raison de ne le pas recevoir et considérer comme leur Roi, dans le temps et les circonstances où ils se trouvaient.
en
and therefore the tribes who had stuck to Saul's family, and opposed David's reign, when they came to Hebron with terms of submission to him, they tell him, amongst other arguments they had to submit to him as to their king, that he was in effect their king in Saul's time, and therefore they had no reason but to receive him as their king now.
eu
Jendeak gobernu horren mende jarraitu zuen, adierazi gabeko onespena emanez. Gobernu modu hau eroso eta denekin berdin zenez, eta inor ez zenez ofenditurik sentitzen, pertsona orok ematen zion bere oniritzia, harik eta dirudienez denboraren igarotzeak berretsi zuenera arte eta derrigorrezko ondorengotza eskubidea ezarri.
es
"Ya aun ayer y antes", dijeron, cuando Saúl reinaba sobre nosotros, tú sacabas y volvías a Israel. Además, el Señor te ha dicho: tú apacentarás a mi pueblo Israel y tú serás sobre Israel capitán".
fr
Cidevant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et ramenais Israël : et le Seigneur t'a dit, tu paîtras mon peuple d'Israël, et seras capitaine d'Israël.
en
Also (say they) in time past, when Saul was king over us, thou wast he that reddest out and broughtest in Israel, and the Lord said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
eu
Baliteke ere, zoriak, auzotasunak edo negozioek elkarturiko zenbait familia eta beraien oinordekoak erkidegoan biltzea eta beharrezko izatea gudan arerioen aurka defendatuko zituen buruzagi bat;
es
110. Así, ora una familia se convirtiera gradualmente en una república, y continuada la autoridad paterna por el primogénito, cuantos a su vez crecieran al cobijo de ella tácitamente se le sometieran, y no ofendiendo a nadie su facilidad e igualdad, asintiera cada cual hasta que el tiempo pareciere haberla confirmado, y establecido un derecho sucesorio por prescripción;
fr
110. Soit donc qu'une famille, par degrés, ait formé une communauté, et que l'autorité paternelle ayant été continuée, et ayant passé dans l'aîné, de sorte que chacun, à son tour, l'ayant exercée, chacun aussi s'y était soumis tacitement, surtout puisque cette facilité, cette égalité, cette bonté qui se trouvaient dans ceux qui composaient une même famille, empêchait que personne ne pût être offensé, jusqu'à ce que le temps eût confirmé cette autorité, et fondé un droit de succession, soit que diverses familles, ou les descendants de diverses familles, que le hasard, le voisinage, ou les affaires avaient ramassées, se soient, par ce moyen, jointes en société;
en
110. Thus, whether a family by degrees grew up into a commonwealth, and the fatherly authority being continued on to the elder son, every one in his turn growing up under it, tacitly submitted to it, and the easiness and equality of it not offending any one, every one acquiesced, till time seemed to have confirmed it, and settled a right of succession by prescription:
eu
honi gehitzen badiogu pertsonek zeukaten elkarren arteko konfiantza, zintzotasun eta inozentzia, garai txiro baina bertutetsuak baitziren-munduan izan diren gobernu iraunkor guztiei egokitu zaien bezala-, horren guztiaren emaitza erkidegoen lehen sortzaileek orokorrean gobernua pertsona bakarraren esku uztea izan zen, gobernuaren naturak eta xedeek inposatzen zituzten limitazio edo muga adierazi soilekin.
es
ora diversas familias, o los descendientes de diversas familias, a quien el acaso, los efectos de la vecindad o el negocio juntaran, se unieran en sociedad, en todo caso acaecería que la necesidad de un general cuya guía pudiera defenderles contra sus enemigos en la guerra, y la gran confianza que a unos hombres daba en otros la inocencia y sinceridad de aquella edad pobre, pero virtuosa, como lo son casi todas las principiadoras de gobiernos que hubieren de durar en el mundo, indujera a los iniciadores de las repúblicas a poner generalmente el gobierno en manos de un hombre, sin más limitación o restricción expresa que las requeridas por la naturaleza del negocio y el fin del gobierno.
fr
le besoin d'un général, dont la conduite et la valeur pût les défendre contre leurs ennemis dans la guerre, et la grande confiance qu'inspirait naturellement l'innocence et la sincérité de ces pauvres, mais vertueux temps, tels qu'ont été presque tous ceux qui ont donné naissance aux gouvernements qui ont été jamais dans le monde, ont engagé les premiers instituteurs des communautés à remettre généralement le gouvernement entre les mains d'un seul.
en
or whether several families, or the descendants of several families, whom chance, neighbourhood, or business brought together, uniting into society, the need of a general, whose conduct might defend them against their enemies in war, and the great confidence the innocence and sincerity of that poor but virtuous age, (such as are almost all those which begin governments, that ever come to last in the world) gave men one of another, made the first beginners of commonwealths generally put the rule into one man's hand, without any other express limitation or restraint, but what the nature of the thing, and the end of government required:
eu
Pertsona bakarrak boterea bere esku jasotzeko izan zuen modua dena delakoa izanik ere, gauza ziurra da harengan ezartzen zela konfiantza, herriaren onerako eta segurtasuna lortzeko; xede hauek zituzten buruan erkidegoen hasieran agintari zirenek.
es
Habíale sido dado aquél para el bien y seguridad del pueblo; y para tales fines, en la infancia de las naciones, usado fue comúnmente;
fr
Le bien public, la sûreté, le but des communautés obligèrent d'en user de la sorte, dans l'enfance, pour ainsi dire, des sociétés et des États.
en
which ever of those it was that at first put the rule into the hands of a single person, certain it is no body was intrusted with it but for the public good and safety, and to those ends, in the infancies of commonwealths, those who had it commonly used it.
eu
Ez balitz horrela erkidego gazte horiek ez zuketen aurrera eginen.
es
y como no hubieren hecho tal, las sociedades mozas no hubieran podido subsistir.
fr
Et l'on ne peut disconvenir que si l'on n'avait pratiqué cela, les nouvelles, les jeunes sociétés n'auraient pu subsister longtemps.
en
And unless they had done so, young societies could not have subsisted;
eu
Herriaren onaz arduratzen ziren aita bihozbera eta arretatsu horiek gabe gobernu guztiak suntsituko ziren, haurtzaroaren ahultasun eta akatsak zirela medio, eta printzea eta bere herria laster hilko ziren elkarrekin.
es
Sin tales padres para la crianza, sin ese cuidado de los gobernantes, todos los gobiernos habríanse perdido por la debilidad y achaques de su parvulez, y hubieran perecido juntos, sin dilación, el príncipe y el pueblo.
fr
Sans ces pères sages et affectionnés, dont nous avons parlé tant de fois, sans les soins de ces gouverneurs établis, tous les gouvernements seraient bientôt fondus, et auraient été détruits dans la faiblesse et les infirmités de leur enfance;
en
without such nursing fathers tender and careful of the public weal, all governments would have sunk under the weakness and infirmities of their infancy, and the prince and the people had soon perished together.
eu
111. Urrezko Garaian (handinahi hutsalak, amor sceleratus habendi-ak eta grina gaiztoak gizakiaren adimena galbideratu eta boterearen eta ohorearen kontzeptu erratu bat eman baino lehen) bertutea handiagoa zen, hortaz gobernariak hobeak ziren eta herritarrak ez hain bizioz beteak, eta gainera, alde batetik, ez zegoen herriarekiko pribilegio zapaltzailerik eta, bestetik, ez zen sortzen magistratu baten boterea txikiagotu edo mugatuko zuten pribilegioen gaineko eztabaidarik.
es
111. Pero la edad de oro (aunque, antes que la vana ambición y el amor sceleratus habendi, la mala concupiscencia corrompiera las mentes humanas con su falsa noción del poder y el honor) tenía más virtud, y consiguientemente mejores gobernantes, como también súbditos menos viciosos;
fr
111. Le premier âge du monde était un âge d'or. L'ambition, l'avarice, amor sceleratus habendi, les vices qui règnent aujourd'hui, n'avaient pas encore corrompu les coeurs des hommes, dans ce bel âge, et ne leur avaient pas donné de fausses idées au sujet du pouvoir des Princes et des gouverneurs. Comme il y avait beaucoup plus de vertu, les gouverneurs y étaient beaucoup meilleurs, et les sujets moins vicieux.
en
111. But though the golden age (before vain ambition, and amor sceleratus habendi, evil concupiscence, had corrupted men's minds into a mistake of true power and honour) had more virtue, and consequently better governors, as well as less vicious subjects, and there was then no stretching prerogative on the one side, to oppress the people;
eu
Arrazoi horiengatik, ez zen hasten ere agintari eta herriaren artean liskarrik, erabakitzeko nork gobernatu behar zuen edo zein gobernu modu zen egokiena.
es
y faltaba, por un lado, el abuso de prerrogativa atento a la opresión del pueblo, y consiguientemente, por el otro, toda disputa sobre el privilegio, que menguara o restringiera el poder del magistrado;
fr
En ce temps-là, les gouverneurs et les magistrats, d'un côté, n'étendaient pas leur pouvoir et leurs privilèges pour opprimer le peuple, ni de l'autre, le peuple ne se plaignait point des privilèges et de la conduite des gouverneurs et des magistrats, et ne s'efforçait point de diminuer ou de réprimer leur pouvoir;
en
nor consequently on the other, any dispute about privilege, to lessen or restrain the power of the magistrate, and so no contest betwixt rulers and people about governors or government:
eu
Alabaina, beranduago handinahiak eta lizunkeriak boterea gorde eta handitzea ekarri zuen.
es
y, por tanto, toda contienda entre los gobernantes y el pueblo sobre quienes gobernaren o su gobierno.
fr
et que la flatterie s'y étant mêlée, a appris aux Princes à avoir des intérêts distincts et séparés de ceux du peuple ; on a cru qu'il était nécessaire d'examiner avec plus de soin l'origine et les droits du gouvernement;
en
and aided by flattery, taught princes to have distinct and separate interests from their people, men found it necessary to examine more carefully the original and rights of government;
eu
Botere hori xede baterako eskaini zen baina ordurako ez zen betetzen, eta lausenguek bultzatuta printzeen interesak herriarenarengandik bereizten joan ziren, eta hortaz gizakia hasi zen konprenitzen arreta handiagoarekin aztertu behar zela zein zen gobernuaren jatorria eta zein ziren zegozkion eskubideak, eta beharrezkoa suertatu zen baita ere zenbait neurri hartzea botere horren gehiegikeriak mugatzeko eta nagusikeriei aurre egiteko. Boterea denon onerako utzi baitzen beste norbaiten esku, baina beranduago botere honek kalte baizik ez zuela egiten konturatu ziren.
es
Pero cuando la ambición y pompa, en edades sucesivas, retuvieron y aumentaron el poder, sin cumplir con el oficio para el que este fue otorgado, y ayudadas por la adulación, enseñaron a los príncipes a fincar intereses separados y distintos de los de su pueblo, entendieron los hombres necesario examinar más cuidadosamente los orígenes y derechos del gobierno, y descubrir medios que redujeran las exorbitancias y evitaran los abusos de aquel tal poder, que por ellos confiado a mano ajena sólo para el bien común, resultara empleado no para el bien sino para el daño.
fr
et de tâcher de trouver des moyens de réprimer les excès et de prévenir les abus de ce pouvoir, qu'on avait, pour son propre bien, confié à d'autres, et qu'on voyait pourtant n'être employé qu'à faire du mal à ceux qui l'avaient remis .
en
and to find out ways to restrain the exorbitances, and prevent the abuses of that power, which they having intrusted in another's hands only for their own good, they found was made use of to hurt them.
eu
112. Horrela, ikusten ahal denez, pertsona libreek aitaren gobernupean ezarri zituzten euren buruak-ziur asko beraien erabaki propioz-, edo bestela familiatan elkartu ziren gobernu bat osatzearren.
es
112. Podemos apreciar aquí cuán probable sea que gentes naturalmente libres, y ora por su propio consentimiento sometidas al gobierno paterno, ora procedentes de distintas familias y juntas para constituir un gobierno, pusieran generalmente la autoridad en manos de un hombre, y escogieran hallarse dirigidas por una sola persona, sin casi limitar o regular ese poder mediante condiciones expresas, creyéndole suficientemente de fiar por su probidad y prudencia;
fr
112. Ainsi nous voyons combien il est probable que les hommes, qui étaient naturellement libres, et qui, de leur propre consentement, se sont soumis au gouvernement de leurs pères, ou se sont joints ensemble, pour faire de diverses familles un seul et même corps, ont remis le gouvernement entre les mains d'un seul, sans limiter, par des conditions expresses, ou régler son pouvoir, qu'ils croient être assez en sûreté, et devoir conserver assez sa justice et sa droiture dans la probité et dans la prudence de celui qui avait été élu. Il ne leur était jamais monté dans l'esprit que la monarchie fût, jure divino, de droit divin;
en
112. Thus we may see how probable it is, that people that were naturally free, and by their own consent either submitted to the government of their father, or united together out of different families to make a government, should generally put the rule into one man's hands, and chuse to be under the conduct of a single person, without so much as by express conditions limiting or regulating his power, which they thought safe enough in his honesty and prudence;
eu
Kasu bietan agintea pertsona bakarraren esku jartzen zuten eta euren jarduera ere pertsona baten menpe uzten, botere hori arautuko lukeen adieraziriko baldintzarik gabe, uste baitzuten nahikoa zela haren zintzotasuna eta zuhurtasuna.
es
aunque jamás soñaron que la monarquía fuese jure Divino (asunto de que jamás se oyó entre los hombres hasta que nos fue revelada por la deidad de estos últimos tiempos), como tampoco admitieron que el poder paterno pudiera tener derecho al dominio o ser fundamento de todo gobierno.
fr
on n'avait jamais entendu parler de rien de semblable avant que ce grand mystère eût été révélé par la Théologie des derniers siècles. Ils ne regardaient point non plus le pouvoir paternel comme un droit à la domination, ou comme le fondement de tous les gouvernements.
en
though they never dreamed of monarchy being lure Divino, which we never heard of among mankind, till it was revealed to us by the divinity of this last age; nor ever allowed paternal power to have a right to dominion, or to be the foundation of all government.
eu
Inoiz ez zuten amestu ere eginen, ordea, monarkia iure divino-z zela, ez baita horrelakorik entzun gizateria osoan, azken aldiko teologiak ezagutzera eman digun arte behintzat;
es
Y lo dicho puede bastar para comprobación de que, en la medida de las luces que nos presta la historia, razón tenemos para concluir que todos los comienzos pacíficos de gobierno en el consentimiento del pueblo se fundaron.
fr
Il suffit donc d'être convaincu que les lumières que l'histoire nous peut fournir sur ce point, nous autorisent à conclure que tous les commencements paisibles des gouvernements ont eu pour cause le consentement des peuples.
en
And thus much may suffice to shew, that as far as we have any light from history, we have reason to conclude, that all peaceful beginnings of government have been laid in the consent of the people.
eu
ez zuten behin ere onartuko botere aitatiarrak nagusitasun eskubidea zekarrenik ere, edo eta edozein gobernuren oinarria zenik.
es
Digo "pacíficos", porque en otra ocasión tendré lugar de hablar de la conquista, que algunos estiman modo de principiar los gobiernos.
fr
Je dis les commencements paisibles, parce que j'aurai occasion, dans un autre endroit, de parler des conquêtes, que quelques-uns estiment être des causes du commencement des gouvernements.
en
I say peaceful, because I shall have occasion in another place to speak of conquest, which some esteem a way of beginning of governments.
eu
Honek guztiak pentsatzera garamatza, historiak argiren bat dakarren heinean, gobernuen hasiera baketsu guztiak herriaren onespenean oinarritu direla. Baketsu, diot, ezen beste leku batean izanen baitut abagunea konkistaz aritzeko, batzuek gobernu bati hasiera emateko modu kontsideratzen duten horretaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gobernu moduen hastapenetarako nik eman dudan teoriaren aurka ondoko oztopoa aipatzen da:
es
La otra objeción que hallo urgida contra el principio de las constituciones políticas, de la manera referida, es ésta:
fr
113. L'autre objection que je trouve être faite contre le commencement des sociétés politiques, tel que je l'ai représenté, est celle-ci :
en
The other objection I find urged against the beginning of polities, in the way I have mentioned, is this, viz.
eu
113. Pertsona guztiak gobernu baten mende-edonolakoa dela ere-jaiotzen dira, hortaz, ezinezkoa da inor inoiz libre izatea beste norbaitekin elkartu, gobernu berri bat sortu edo eta gobernu legitimo bat eratzeko.
es
113. "Que, nacidos todos los hombres bajo gobierno, de una u otra especie, imposible es que algunos de ellos se hallen en franquía y libertad para unirse y empezar otro nuevo, o puedan jamás erigir un gobierno legítimo."
fr
que tous les hommes étant nés sous quelque gouvernement, il est impossible qu'aucun d'eux ait jamais été libre, ait jamais eu la liberté de se joindre à d'autres pour en commencer un nouveau, ou qu'il ait jamais pu ériger un légitime gouvernement.
en
113. That all men being born under government, some or other, it is impossible any of them should ever be free, and at liberty to unite together, and begin a new one, or ever be able to erect a lawful government.
eu
Argudio hau ona balitz, galde liteke ea nolatan eratu diren horrenbeste monarkia legitimo munduan.
es
Si este argumento valiera, preguntaría yo: ¿Cómo vinieron al mundo tantas monarquías legítimas?
fr
Si ce raisonnement est juste, je demande comment sont devenues légitimes les monarchies dans le monde?
en
If this argument be good; I ask, how came so many lawful monarchies into the world?
eu
Hipotesi honetatik abiatuta, norbaitek esaten badu bazela pertsonaren bat aske monarkia legitimo bat hasteko, ziur nago nik ere aipa ditzakedala garai bererako beste hamar prest egonen zirenak gobernu berri bati hasiera emateko, monarkikoa edo beste edonolakoa.
es
Porque si alguien, concedida la hipótesis, pudiere mostrarme en cualquier época del mundo un solo hombre con la necesaria libertad para dar comienzo a una monarquía legítima, me obligo a mostrarle yo en el mismo tiempo, otros diez hombres francos, en libertad para unirse y empezar un nuevo gobierno de tipo monárquico o de otro cualquiera.
fr
Car, si quelqu'un peut me montrer un homme, dans quelque siècle, qui ait été en liberté de commencer une monarchie légitime, je lui en montrerai dix autres, qui, dans le même temps, auront eu la liberté et le pouvoir de s'unir, et de commencer un nouveau gouvernement sous la forme royale, ou sous quelque autre forme.
en
for if any body, upon this supposition, can shew me any one man in any age of the world free to begin a lawful monarchy, I will be bound to shew him ten other free men at liberty, at the same time to unite and begin a new government under a regal, or any other form;
eu
Honek frogatuko luke beste norbaiten menpe jaiotzen denak askatasun nahikoa daukala beste batzuei agintzeko estatu berri eta ezberdin batean, askatasun nahikoa du ere gobernu ezberdin bateko agintari edo hiritar izateko.
es
Dicho argumento demuestra además que si quien nació bajo dominio ajeno puede, en su libertad, acceder al derecho de mandar a otros en nuevo y distinto imperio, también cada nacido bajo el dominio ajeno, podrá ser igualmente libre, y convertirse en gobernante o súbdito de un gobierno separado y distinto.
fr
N'est-ce pas une démonstration évidente, que si quelqu'un né sous la domination d'un autre, a été assez libre pour avoir droit de commander aux autres, dans un empire nouveau et distinct, tous ceux qui sont nés sous la domination d'autrui, peuvent avoir été aussi libres, et être devenus, par la même voie, les gouverneurs ou les sujets d'un gouvernement distinct et séparé?
en
it being demonstration, that if any one, born under the dominion of another, may be so free as to have a right to command others in a new and distinct empire, every one that is born under the dominion of another may be so free too, and may become a ruler, or subject, of a distinct separate government.
eu
Eta printzipio honi atxikitzen bagatzaizkio, edo jaio diren pertsona guztiak libre dira, edo munduan gobernu legitimo bakarra egon beharko da.
es
Y así, según ese principio de ellos, o bien todos los hombres, como quiera que hubieren nacido, son libres, o no hay más que un príncipe legítimo y un gobierno legítimo en el mundo;
fr
Et ainsi, par le propre principe de ceux qui font l'objection, ou bien tous les hommes sont nés libres à cet égard, ou il n'y a qu'un seul légitime Prince, et un seul gouvernement juste dans le monde?
en
And so by this their own principle, either all men, however born, are free, or else there is but one lawful prince, one lawful government in the world.
eu
Beraz, egin beharko duten gauza bakarra gobernu hori zein den azaltzea da; horren ostean ziur nago gizateria osoa izanen dela prest hari obeditzeko.
es
y en este último caso bastará que me indiquen sencillamente cual fuere, y en cuanto lo hubieren hecho, no dudo que toda la humanidad convendrá facilísimamente en rendirle obediencia.
fr
Qu'ils aient la bonté de nous marquer et indiquer simplement quel il est; je ne doute point que tout le monde ne soit d'abord disposé à lui faire hommage, à s'y soumettre, et à lui obéir.
en
And then they have nothing to do, but barely to shew us which that is; which when they have done, I doubt not but all mankind will easily agree to pay obedience to him.
eu
114. Aitzinekoa nahikoa den arren aipaturiko oztopo horri aurre egiteko, frogatzen baitu oztopo berak beste hainbeste eragozpen planteatzen dituela, hala ere, oraindik aurkeztuko ditut argudio horren beste zenbait ahultasun.
es
114. Aunque ya sería suficiente respuesta a su objeción demostrar que ésta les envuelve en dificultades iguales a aquellas que intentaron desvanecer, procuraré con todo descubrir un tanto más la debilidad de dicho argumento.
fr
114. Quoique cette réponse, qui fait voir que l'objection jette ceux qui la proposent dans les mêmes difficultés où ils veulent jeter les autres, puisse suffire; je tâcherai, néanmoins, de mettre encore mieux dans tout son jour la faiblesse de l'argument des adversaires.
en
114. Though it be a sufficient answer to their objection, to shew that it involves them in the same difficulties that it doth those they use it against; yet I shall endeavour to discover the weakness of this argument a little farther.
eu
Diotenez, pertsona guztiak jaiotzen gara gobernu baten menpe eta, beraz, ez gara libre berri bati hasiera emateko.
es
"Todos los hombres", dicen, "nacieron bajo gobierno, y por tanto no les asiste libertad para empezar uno nuevo.
fr
Tous les hommes, disent-ils, sont nés sous un gouvernement; et, par cette raison, ils ne sont point dans la liberté d'en instituer aucun nouveau.
en
All men, say they, are born under government, and therefore they cannot be at liberty to begin a new one.
eu
Denok jaiotzen gara aitaren edo printzearen agindupean eta, hortaz, betiko behartuta gaude mendetasun eta fideltasun lotura bati eustera.
es
Cada cual nació sometido a su padre o a su príncipe y se encuentra pues en perpetuo vínculo de sujeción y fidelidad."
fr
Chacun naît sujet de son père ou de son Prince, et par conséquent chacun est dans une perpétuelle obligation de sujétion et de fidélité.
en
Every one is born a subject to his father, or his prince, and is therefore under the perpetual tie of subjection and allegiance.
eu
Alabaina, argi denez, gizateriak ez zuen inoiz ere onartu edo aintzakotzat hartu jaiotzetik datorren mendetasun hori, ez aitarekiko ez eta printzearekiko, haren arabera lotuta leudekeelarik pertsona bat zein bere ondorengoak ere.
es
Patente es que los hombres jamás reconocieron ni consideraron esa nativa sujeción natural, hacia el uno o el otro, la cual les obligaría, sin consentimiento de ellos, a su propia sujeción y a la de sus herederos.
fr
Il est clair que jamais les hommes n'ont considéré cette sujétion naturelle dans laquelle ils soient nés, à l'égard de leurs pères ou à l'égard de leurs princes, comme quelque chose qui les obligeât, sans leur propre consentement, à se soumettre à eux ou à leurs héritiers.
en
It is plain mankind never owned nor considered any such natural subjection that they were born in, to one or to the other that tied them, without their own consents, to a subjection to them and their heirs.
eu
115. Historia, bai sakratua zein profanoa, hainbat pertsonaren adibidez josita dago, jaio zireneko jurisdikzioari obedientzia ukatu, hezi zitueneko familia edo erkidegotik alde egin eta beste leku batzuetan gobernu berriak sortu zituztenenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortik datoz gizakiaren lehen garaitan hain ugariak ziren erkidego txikiak. Lekurik zegoen artean ugaritzen joan ziren, harik eta indartsu edo zorionekoenek ahulenak irentsi eta, aldi berean, handitu ondoren, zatitu eta lurralde txikiagotan banatu zirenera arte.
es
115. Porque, en efecto, no hay ejemplos más frecuentes en la historia, tanto sagrada como profana, que los de hombres retirando sus personas y obediencia de la jurisdicción bajo la cual nacieron y la familia o comunidad en que fueron criados, para establecer nuevos gobiernos en otros asientos, de donde nació el sinnúmero de nacioncillas en el comienzo de las edades, siempre multiplicadas mientras quedara trecho, hasta que el fuerte o el más afortunado devoró al más enclenque;
fr
115. Il n'y a pas dans l'Histoire, soit sacrée, soit profane, de plus fréquents exemples que ceux des gens qui se sont retirés de l'obéissance et de la juridiction sous laquelle ils étaient nés, et de la famille ou de la communauté dans laquelle ils avaient pris naissance, et avaient été nourris, et qui ont établi de nouveaux gouvernements en d'autres endroits. C'est ce qui a produit un si grand nombre de petites sociétés au commencement des siècles, lesquelles se répandirent peu à peu en différents lieux, et se multiplièrent autant que l'occasion s'en présenta et qu'il se trouva de place pour les contenir; jusqu'à ce que les plus fortes engloutirent les plus faibles;
en
115. For there are no examples so frequent in history, both sacred and profane, as those of men withdrawing themselves, and their obedience, from the jurisdiction they were born under, and the family or community they were bred up in, and setting up new governments in other places; from whence sprang all that number of petty commonwealths in the beginning of ages, and which always multiplied, as long as there was room enough, till the stronger, or more fortunate, swallowed the weaker;
eu
Honek guztiak dira subiranotasun aitatiarraren aurka areagoko frogak, eta egiaztatzen dute gobernuak ez direla hasten seme-alabei transmititzen zaien aitaren eskubide naturaletik, hau bateraezina baita hainbat erreinu txiki egotearekin. Pertsonak ez balira libre beraien familiengandik eta bertan zegoen edozein gobernutik, bereiztu ezinik eta beste erkidego edo gobernu batzuk beraien gustura ezin osatuz, ez legoke monarkia unibertsal bakarra baizik.
es
y los más poderosos, hechos añicos, se desjuntaron en dominios menores, cada uno de ellos testimonio contra la soberanía paterna, y muestra clarísima de que no era el derecho natural del padre bajando por sus herederos lo que hizo a los gobiernos en los orígenes, pues sobre tal base era imposible que existieran tantos reinos menudos sino una monarquía universal única, dado que los hombres no hubieran gozado de libertad para separarse de sus familias y de su gobierno, fuere el que fuere el principio de su establecimiento, y salir a crear distintas comunidades políticas y demás gobiernos que estimaran oportunos.
fr
et qu'ensuite les plus grands Empires étant tombés dans la décadence et ayant été, pour ainsi dire, mis en pièces, se sont partagés en diverses petites dominations. Or, toutes ces choses sont de puissants témoignages contre la souveraineté paternelle, et prouvent clairement que ce n'a point été un droit naturel du père passé à ses héritiers, qui a fondé les gouvernements dans le commencement du monde, puisqu'il est impossible, sur ce fondement-là, qu'il y ait eu tant de petits Royaumes, et qu'il ne devrait s'y être trouvé qu'une seule Monarchie universelle, s'il est vrai que les hommes n'aient pas eu la liberté de se séparer de leurs familles, et de leur gouvernement tel qu'il ait été, et d'ériger différentes communautés et d'autres gouvernements, tels qu'ils jugeaient à propos.
en
and those great ones again breaking to pieces, dissolved into lesser dominions. All which are so many testimonies against paternal sovereignty, and plainly prove, that it was not the natural right of the father descending to his heirs, that made governments in the beginning, since it was impossible, upon that ground, there should have been so many little kingdoms; all must have been but only one universal monarchy, if men had not been at liberty to separate themselves from their families, and the government, be it what it will, that was set up in it, and go and make distinct commonwealths and other governments, as they thought fit.
aurrekoa | 35 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus