Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003 )
aurrekoa | 35 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, beraien dotrina erabat egiazkoa balitz eta jakingo bagenu egun nor den Adanen oinordeko legitimoa, titulu horren arabera tronuan ezarriko bagenu eta sir Robert Filmerrek aipatzen duen botere absolutu eta mugagabea eskainiko bagenio, orduan ere, jaraunslea jaio bezain pronto hilko balitz erregea, haur horrek, erabat subiranoa eta librea balitz ere, bere amaren eta jagolearen, tutore eta gobernatzaileen menpe egon beharko luke, adinak eta hezkuntzak bere burua eta gainontzeko pertsonak gobernatzeko arrazoia eta gaitasuna dakarkioten artean.
es
Porque si su doctrina fuere totalmente cierta, si se hallare el heredero leg?timo de Ad?n hoy conocido y por tal t?tulo sentado como rey en su trono, investido del absoluto, ilimitado poder de que habla Sir Robert Filmer, y ?l muriera a poco de haberle nacido un heredero, ?no deber?a el ni?o a pesar de su libertad sin par y ?nica soberan?a, hallarse sujeto a su madre y nodriza, a tutores y ayos, hasta que la edad y la ense?anza le dieran raz?n y capacidad para gobernarse a s? mismo y a los dem?s?
fr
Car quand m?me ce qu'ils enseignent serait enti?rement vrai, quand le droit h?rit? d'Adam serait ? pr?sent tout ? fait reconnu, et qu'en cons?quence de ce droit, de cette pr?rogative excellente, celui qui l'aurait h?rit?e du premier homme, serait assis sur son tr?ne, en qualit? de monarque, rev?tu de tout ce pouvoir absolu et sans bornes, dont parle R. Filmer, s'il venait ? mourir d?s que son h?ritier serait n?, ne faudrait-il pas que l'enfant, quoiqu'il n'e?t ?t? jamais plus libre, jamais plus souverain qu'il ne serait en ce cas, f?t dans la suj?tion ? l'?gard de sa m?re, de sa nourrice, de ses tuteurs, de ses gouverneurs, jusques ? ce que l'?ge et l'?ducation eussent amen? la raison, et eussent rendu le jeune monarque capable de se conduire lui-m?me, et de conduire les autres?
en
for were their doctrine all true, were the right heir of Adam now known, and by that title settled a monarch in his throne, invested with all the absolute unlimited power Sir Robert Filmer talks of; if he should die as soon as his heir were born, must not the child, notwithstanding he were never so free, never so much sovereign, be in subjection to his mother and nurse, to tutors and governors, till age and education brought him reason and ability to govern himself and others?
eu
Bere bizitzako beharrek, bere gorputzaren osasunak eta bere adimenaren formakuntzak eskatzen dute beste pertsona batzuek goberna dezaten, norberak ezin duen artean.
es
Las necesidades de su vida, la salud de su cuerpo y los pertrechos de su inteligencia exigir?an que dirigido fuera por albedr?o ajeno y no por el propio;
fr
Les n?cessit?s de sa vie, la sant? de son corps, l'instruction et la culture dont son esprit a besoin, demandent qu'il soit conduit et gouvern? par la volont? des autres, non par la sienne propre.
en
The necessities of his life, the health of his body, and the information of his mind, would require him to be directed by the will of others, and not his own;
eu
Eta ez dut uste inork pentsatuko duenik mugatze eta lotura hauek bateraezinak direnik, edo galarazten diotenik dagozkion subiranotasun eta askatasuna, edo bere agintea lagatzen diela adin txikikoa den artean gobernatzen duten horiei.
es
y con todo ?tendr? alguien esa restricci?n y sometimiento por incompatibles con la libertad o soberan?a a que le asistiere derecho, o de ella le despojar?an o entregar?an su imperio a quienes hubiere correspondido el gobierno de su minoridad?
fr
Qui pourra, apr?s cela, soutenir raisonnablement que cette suj?tion ne saurait s'accorder avec cette libert? de souverainet? ? laquelle il a droit, ou qu'elle le d?pouille de son empire et de sa domination, pour en rev?tir ceux qui le gouvernent durant sa minorit??
en
and yet will any one think, that this restraint and subjection were inconsistent with, or spoiled him of that liberty or sovereignty he had a right to, or gave away his empire to those who had the government of his nonage?
eu
Ezartzen zaion gobernuak, aitzitik, prestatuko luke-eta ondo gainera-berorrek gobernatzeko unea iristen denerako.
es
El gobierno sobre ?l no har?a sino prepararle del mejor y m?s expedito modo para tal imperio.
fr
Ce qu'ils font ne tend qu'? le rendre plus capable de conduire les autres, et ? le mettre en ?tat de prendre plut?t les r?nes du gouvernement.
en
This government over him only prepared him the better and sooner for it.
eu
Norbaitek itaunduko balit noiz izanen duen ene semeak aske izateko adina, erantzungo diot erregeak gobernatzeko adina duenean.
es
Si alguien me preguntara cu?ndo llegar? mi hijo a la edad de libertad, responder?a que a la misma en que su monarca llega a la del gobierno.
fr
Si donc quelqu'un me demandait, quand est-ce que mon fils est en ?ge de libert?? je r?pondrais :
en
If any body should ask me, when my son is of age to be free? I shall answer, just when his monarch is of age to govern.
eu
Horrela irakurtzen ahal dugu Hooker zuhurraren liburuan (Eccl. Pol., I. lib., 6.
es
 
fr
justement lorsque ce Monarque est en ?ge et en ?tat de gouverner. Mais dans quel temps, dit le judicieux Hooker , un homme peut-il ?tre regard? comme ayant l'usage de la raison?
en
But at what time, says the judicious Hooker, Eccl. Pol. l. i. sect.
eu
atala): "esaten ahal dugu gizaki bat arrazoiaren erabilerara iritsi dela, bere ekintzak gidatuko dituen legeen arabera jarduteko gai denean; hau noiz gertatzen den zehazki erabakitzea zentzu onari dagokio, beste ezeri baino."
es
"Pero sobre el tiempo", dice el juicioso Hooker, "en que pueda decirse que el hombre de tal suerte ha avanzado en el uso de la raz?n, que est? al corriente de las leyes por las que ya viene obligado a guiar sus acciones, preferible ser? con mucho el dictamen del sentido com?n a la determinaci?n de cualquier docta y experta autoridad".
fr
Ce temps, c'est celui o? il est capable de conna?tre la nature de ces lois, suivant lesquelles tout homme est oblig? de r?gler ses actions. Du reste, c'est une chose plus ais?e ? discerner par les sens, qu'? d?terminer et d?cider par la plus grande habilet? et par le plus profond savoir.
en
6. a man may be said to have attained so far forth the use of reason, as sufficeth to make him capable of those laws whereby he is then bound to guide his actions: this is a great deal more easy for sense to discern, than for any one by skill and learning to determine.
eu
62. Herrialdeek berek baimentzen eta onartzen dute badela garai bat gizakiek pertsona aske moduan jarduten hasi behar dutena. Horregatik, une hori iritsi arte, ez zaie eskatzen herri horretako gobernuarekiko fideltasuna, leialtasuna edo mendetasuna zin egitea edo publikoki adieraztea herrialde horretan duten partaidetza.
es
62. Las mismas naciones advierten y reconocen que los hombres llegan a un tiempo en que empiezan a obrar como libres, y por lo tanto, hasta el advenimiento de ?l no exigen juramentos de lealtad o fidelidad u otro p?blico reconocimiento o acto de sumisi?n al gobierno que las rige.
fr
62. Les soci?t?s elles-m?mes prennent connaissance de ce point, et prescrivent l'?ge auquel on peut commencer ? faire les actes d'homme libre : et pendant qu'on se trouve au-dessous de cet ?ge, elles ne requi?rent nul serment, ni aucun autre acte public de cette nature, par lequel on se soumet au gouvernement du pays o? l'on est.
en
62. Common-wealths themselves take notice of, and allow, that there is a time when men are to begin to act like free men, and therefore till that time require not oaths of fealty, or allegiance, or other public owning of, or submission to the government of their countries.
eu
63. Gizakiaren askatasuna zein bere nahierara jarduteko gaitasuna, beraz, arrazoia izatean oinarritzen dira, honek ematen baitio aukera gobernatuko dituen legeak ezagutzeko eta jakinarazten dio noraino iristen den bere nahierara jarduteko askatasuna.
es
63. La franqu?a, pues, del hombre y su libertad de obrar seg?n el propio albedr?o se fundan en su uso de raz?n, que le instruye en la ley por la que deber? regirse, y le hace conocer hasta qu? punto la libertad de su albedr?o podr? explayarse.
fr
63. La libert? de l'homme, par laquelle il peut agir comme il lui plait, est donc fond?e sur l'usage de la raison, qui est capable de lui faire bien conna?tre ces lois, suivant lesquelles il doit se conduire, et l'?tendue pr?cise de la libert? que ces lois laissent ? sa volont?.
en
63. The freedom then of man, and liberty of acting according to his own will, is grounded on his having reason, which is able to instruct him in that law he is to govern himself by, and make him know how far he is left to the freedom of his own will.
eu
Arrazoi gidatzailea izan aurretik pertsona bat askatasun mugagabean uztea ez da naturaz dagokion aske izateko aukera ematea, piztien artean uztea eta egoera deitoragarri batean abandonatzea baizik, gizaki bezala merezi duenaren oso azpitik.
es
Soltarle a libertad sin restricciones antes de que la raz?n le guiare, no es reconocer que el privilegio de su naturaleza le hizo libre, sino precipitarle entre los brutos, y abandonarle a un estado tan despreciable e inferior a lo humano como el de ellos.
fr
Mais le laisser dans une libert? enti?re, avant qu'il puisse se conduire par la raison, ce n'est pas le laisser jouir du privil?ge de la nature, c'est le mettre dans le rang des brutes, et l'abandonner m?me ? un ?tat pire que le leur, ? un ?tat beaucoup au-dessous de celui des b?tes.
en
To turn him loose to an unrestrained liberty, before he has reason to guide him, is not the allowing him the privilege of his nature to be free; but to thrust him out amongst brutes, and abandon him to a state as wretched, and as much beneath that of a man, as their's.
eu
Horregatik dute gurasoek beraien seme-alabak adin txikikoak diren artean gobernatzeko autoritatea.
es
Eso es lo que pone autoridad en manos de los padres para el gobierno de la minoridad de sus hijos.
fr
Or, c'est par cette raison que les p?res et les m?res acqui?rent cette autorit? avec laquelle ils gouvernent la minorit? de leurs enfants.
en
This is that which puts the authority into the parents hands to govern the minority of their children.
eu
Jainkoak eman die eginkizun hori, eta beraiengan ezarri ditu samurtasuna eta ardura botere hori eztitzeko eta haren zuhurtasunak agindutakoaren arabera gauza dezaten, seme-alaben onerako eta hauek beharrezko duten artean.
es
Dios les dio por misi?n que emplearan su solicitud en su linaje, y en ellos dispuso las adecuadas inclinaciones a la ternura y amorosa preocupaci?n para templar su poder y aplicarle como ?l en su sabidur?a le designara, para el bien de los hijos, por todo el tiempo que necesitaren estar a ?l supeditados.
fr
Dieu les a charg?s du soin de ceux ? qui ils ont donn? la naissance, et a mis dans leur c?ur une grande tendresse pour temp?rer leur pouvoir, et les engager ? ne s'en servir que par rapport ? ce ? quoi sa sagesse l'a destin?, c'est-?-dire, au bien et ? l'avantage de leurs enfants, pendant qu'ils ont besoin de leur conduite et de leur secours.
en
God hath made it their business to employ this care on their offspring, and hath placed in them suitable inclinations of tenderness and concern to temper this power, to apply it, as his wisdom designed it, to the children's good, as long as they should need to be under it.
eu
64. Dena dela, aitzinekoak ez du esan nahi gurasoek beraien ondorengoei eskaini behar dieten zaintze hori aitaren aginte arbitrario absolutu bihurtu behar denik.
es
64. Pero ?qu? raz?n puede aducir la conversi?n de esa solicitud de los padres, a sus hijos debida, en un dominio absoluto, arbitrario del padre'?
fr
64. Mais quelle raison peut changer ce soin, que les p?res et les m?res sont oblig?s de prendre de leurs enfants, en une domination absolue et arbitraire du p?re, dont certainement le pouvoir ne s'?tend pas plus loin, qu'? user des moyens les plus efficaces et les plus propres, pour rendre leurs corps vigoureux et sains, et leurs esprits forts et droits, en sorte qu'ils puissent ?tre un jour par l? plus utiles, et ? eux-m?mes et aux autres;
en
64. But what reason can hence advance this care of the parents due to their off-spring into an absolute arbitrary dominion of the father, whose power reaches no farther, than by such a discipline, as he finds most effectual, to give such strength and health to their bodies, such vigour and rectitude to their minds, as may best fit his children to be most useful to themselves and others;
eu
Seme-alaben gorputzak osasuntsu eta indartsu eta adimenak zuzen eta kementsu gara daitezen diziplina ezartzera mugatzen da botere hori, modu honetan beraien buruei eta gainontzeko pertsonei lagundu ahal izanen dietelako, eta ahal dutenean beraien ogia lortzeko lanean jartzea ere, seme-alaben egoerak hala eskatuko balu.
es
El poder de ?ste s?lo alcanza a procurar por la disciplina que m?s eficaz le pareciere vigor y salud a sus cuerpos y fortaleza y rectitud a sus almas, para que ellos sean, del mejor modo equipados, ?tiles a s? mismos y a los dem?s, y si la condici?n de ellos lo precisare, aleccionados para conseguir con su trabajo su propia subsistencia;
fr
et si la condition de leur famille le requiert, travailler de leurs mains pour pourvoir ? leur propre subsistance.
en
and, if it be necessary to his condition, to make them work, when they are able, for their own subsistence.
eu
Botere honetan amak aitarekin banatzen du eginkizuna.
es
pero en tal poder la madre es tambi?n, al lado del padre, participante.
fr
Mais la m?re a aussi bien sa part que le p?re ? ce pouvoir.
en
But in this power the mother too has her share with the father.
eu
65. Botere hau ez dagokio aitari eskubide natural jakin bat dela-eta; soilik, bere seme-alabak zaintzen dituelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortaz, ez balitu behar bezala zainduko, haiekiko boterea galduko luke. Botere hau banaezina da elikatze eta heziketatik, eta adopziozko aitari, haur abandonatu baten kasuan, eta aita naturalari, bere seme-alabekin, botere berdina dagokie. Haurrak sortzeak ematen duen eskubidea benetan txikia da;
es
65. Es m?s, dicho poder tan lejos est? de pertenecer al padre por ning?n derecho peculiar de naturaleza, sino s?lo como guardi?n de sus hijos, que cuando cesa en el cuidado de ellos pierde el poder que sobre ellos tuviera, contempor?neo con su mantenimiento y educaci?n, a los que queda inseparablemente anejo, y tanto pertenece al padre adoptivo de un exp?sito como al padre positivo de otro.
fr
65. Il appartient si peu au p?re, par quelque droit particulier de la nature, et il est si certain qu'il ne l'a qu'en qualit? de gardien et de gouverneur de ses enfants, que lorsqu'il vient ? n'avoir plus soin d'eux et ? les abandonner, dans le m?me temps qu'il se d?pouille des tendresses paternelles, il se d?pouille du pouvoir qu'il avait auparavant sur eux, qui ?tait ins?parablement annex? au soin qu'il prenait de les nourrir et de les ?lever, et qui passe ensuite tout entier au p?re nourricier d'un enfant expos?, et lui appartient autant qu'appartient un semblable pouvoir au p?re naturel et v?ritable d'un autre. Le simple acte de g?n?ration donne, sans doute, ? un homme un pouvoir bien mince sur ses enfants;
en
65. Nay, this power so little belongs to the father by any peculiar right of nature, but only as he is guardian of his children, that when he quits his care of them, he loses his power over them, which goes along with their nourishment and education, to which it is inseparably annexed; and it belongs as much to the foster-father of an exposed child, as to the natural father of another.
eu
ez bada ondoren zaintzarik ematen, orduan, aitaren titulua eta autoritatea sorkuntza horretara mugatuko da.
es
As? pues, chico poder da al hombre sobre su prole el mero acto de engendrar, si all? cesa todo su cuidado y ?ste es su solo t?tulo al hombre y autoridad de padre.
fr
si ces soins n'allaient pas plus avant, et s'il n'all?guait point d'autre fondement du nom et de l'autorit? de p?re, ce fondement ne serait pas grand-chose.
en
So little power does the bare act of begetting give a man over his issue; if all his care ends there, and this be all the title he hath to the name and authority of a father.
eu
Eta zertan geratuko da aitaren autoritatea emakume batek senar bat baino gehiago izan ditzakeen lekuetan? Edo, Ameriketako hainbat lekuren kasuan, senarra eta emaztea bereizten direnean-hau maiz gertatzen den gauza da-seme-alabak amaren esku geratzen dira, aurrerantzean bera arduratzen delarik beraien sostenguaz.
es
?Y qu? ser? de ese poder paterno en los parajes del mundo en que una mujer tiene m?s de un marido a la vez, o en los lugares de Am?rica en que cuando marido y mujer se separan, lo que a menudo ocurre, los hijos quedan con la madre, la siguen y ella atiende exclusivamente a su cuidado y provisi?n?
fr
Et je puis demander ici, qu'arrivera-t-il de ce pouvoir paternel, dans cette partie du monde o? une femme a deux maris en m?me temps? ou dans ces endroits de l'Am?rique, dans lesquels, quand le mari et la femme viennent ? se s?parer, ce qui arrive fr?quemment, les enfants sont tous laiss?s ? la m?re, la suivent, et sont enti?rement sous sa conduite?
en
And what will become of this paternal power in that part of the world, where one woman hath more than one husband at a time? or in those parts of America, where, when the husband and wife part, which happens frequently, the children are all left to the mother, follow her, and are wholly under her care and provision?
eu
Eta, edonon, seme-alabak adin txikikoak diren artean aita hilko balitz, haurrak adin horretakoak diren artean bere amari obeditu beharko diote, aita bizirik zegoenean hari obeditzen zioten moduan.
es
?Y si el padre muriere mientras los hijos fueren de poca edad, no deber?n naturalmente en cualquier pa?s la misma obediencia a su madre, durante su minoridad, que al padre cuando estuvo en vida?
fr
Que si un p?re meurt pendant que ses enfants sont jeunes et dans le bas ?ge, ne sont-ils pas oblig?s naturellement d'ob?ir ? leur m?re, durant leur minorit?, comme ils ob?issaient ? leur p?re, lorsqu'il vivait ?
en
If the father die whilst the children are young, do they not naturally every where owe the same obedience to their mother, during their minority, as to their father were he alive?
eu
Eta ez du inork horregatik esango amak haurrekiko botere legegilea duenik eta horren arabera seme-alabak behartuz beraien ondasunen gainean arautzea duenik edo beraien bizitza osoan askatasuna muga diezaiekeenik.
es
?Y dir? alguien que la madre goza de tal poder legislativo sobre sus hijos que pueda dictar normas permanentes de obligaci?n perpetua, por la que deban ellos regular todos los asuntos de su propiedad, y ver su libertad sujeta durante todo el curso de su vida y tenerse por obligados a esos cumplimientos bajo penas capitales?
fr
Et quelqu'un dira-t-il qu'une m?re a un pouvoir l?gislatif sur ses enfants, qu'elle peut leur dresser et proposer des r?gles, qui soient d'une perp?tuelle obligation, et par lesquelles elle puisse disposer de tout ce qui leur appartient, limiter leur libert? pendant toute leur vie, et les obliger, sur des peines corporelles, ? observer ses lois, et ? se conformer aveugl?ment ? sa volont??
en
and will any one say, that the mother hath a legislative power over her children? that she can make standing rules, which shall be of perpetual obligation, by which they ought to regulate all the concerns of their property, and bound their liberty all the course of their lives? or can she inforce the observation of them with capital punishments?
eu
Ez dauka ere heriotza zigorra ezarriz lege horiek betetzera behartzerik.
es
Porque este es el propio poder del magistrado, del que no tiene el padre ni la sombra.
fr
Car c'est l? le pouvoir propre des magistrats, duquel les p?res n'ont que l'ombre.
en
for this is the proper power of the magistrate, of which the father hath not so much as the shadow.
eu
Botere hori magistratuari dagokio, eta haren aurrean aitaren irudia ez da itzal bat baino.
es
Su imperio sobre sus hijos no es m?s que temporal, y no abarca su vida o bienes.
fr
Le droit que les p?res ont de commander ? leurs enfants, ne subsiste qu'un certain temps, et ne s'?tend point jusqu'? leur vie et ? leurs biens propres et particuliers.
en
His command over his children is but temporary, and reaches not their life or property:
eu
Honek bere haurrengan aldi baterako boterea baizik ez du, ez duelarik haien bizitzan edo ondasunetan eraginik, beraien adin txikiaren ahultasuna eta inperfekzioak gainditzeko laguntza baino ez da, beraien hezkuntzarako beharrezkoa den diziplina ezarlea.
es
No es m?s que una ayuda a la flaqueza e imperfecci?n de su minoridad, una disciplina necesaria para su educaci?n.
fr
Ce droit-l? n'est ?tabli, pour un temps, que pour soutenir la faiblesse du bas ?ge et rem?dier aux imperfections de la minorit?;
en
it is but a help to the weakness and imperfection of their nonage, a discipline necessary to their education:
eu
Eta aitak bere ondasunak nahi bezala erabil baditzake ere, behin bere seme-alabak beharrak hiltzeko arriskutik urrun daudenean, aitaren boterea ez da iritsiko beraien bizitzetara edo beraien lan jardunetatik edo beste norbaiten eskuzabaltasunetik lortu dituzten ondasunetara, ez eta beraien askatasunera, behin heldutasunera iritsiak direnean.
es
Y aunque el padre pueda disponer de sus propias posesiones a su antojo, siempre que los hijos no se hallen en el menor peligro de morir de inanici?n, su poder, con todo, no se extiende a sus vidas ni a los bienes que ya su particular industria, o la generosidad ajen?, les procur?, ni tampoco a su libertad una vez llegados a la franqu?a de los a?os de discreci?n.
fr
c'est une discipline n?cessaire pour l'?ducation des enfants : et quoiqu'un p?re puisse disposer de ses propres possessions, comme il lui pla?t, lorsque ses enfants sont hors de danger de mourir de faim : son pouvoir n?anmoins ne s'?tend point jusqu'? leur vie, ou jusqu'? leurs biens, soit que ces biens aient ?t? acquis par leur propre industrie, ou qu'ils soient des effets de la bont? et de la lib?ralit? de quelqu'un. Il n'a nul pouvoir aussi sur leur libert?, d?s qu'ils sont parvenus ? l'?ge de discr?tion.
en
and though a father may dispose of his own possessions as he pleases, when his children are out of danger of perishing for want, yet his power extends not to the lives or goods, which either their own industry, or another's bounty has made their's; nor to their liberty neither, when they are once arrived to the infranchisement of the years of discretion.
eu
Aitaren agintea hor bukatzen da, eta une horretatik aurrera ezin du bere seme-alaben askatasuna manatu, beste edonorena ere ezin duen moduan.
es
Cesa entonces el imperio del padre, y ya ?ste en adelante no puede disponer de la libertad de su hijo m?s que de la correspondiente a otro hombre cualquiera.
fr
Alors l'empire des p?res cesse; et ils ne peuvent non plus disposer de la libert? de leur fils, que de celle d'aucun autre homme.
en
The father's empire then ceases, and he can from thence forwards no more dispose of the liberty of his son, than that of any other man:
eu
Honek guztiak betiereko edo erabateko jurisdikziotik aldentzen du, gizakiak autoritate jainkotiarraren baimena baitu aita eta ama utzi eta emaztearekin bat egiteko.
es
Y est? lejos de ser jurisdicci?n perpetua o absoluta aquella de que el hombre puede por s? mismo retirarse, con licencia de la autoridad divina, para "dejar padre y madre y no desjuntarse de su mujer".
fr
Et certes, il faut bien que le pouvoir, qu'on nomme paternel, soit bien diff?rent d'une juridiction absolue et perp?tuelle, puisque l'autorit? divine permet de se soustraire ? ce pouvoir . L'homme laissera p?re et m?re, et se joindra ? sa femme.
en
and it must be far from an absolute or perpetual jurisdiction, from which a man may withdraw himself, having license from divine authority to leave father and mother, and cleave to his wife.
eu
66. Nolanahi ere, garaia iristerakoan, semea aitaren autoritate eta loturatik aske den arren, aita gainontzeko pertsonen nahieratik libre den moduan, eta elkarrekiko ez duten arren beste beharrik lege naturalak edo herrialdeko udal-legeek inposatzen dutena baizik, hala ere, askatasun honek ez du semea libratzen bere gurasoak ondratzetik, lege naturalak eta jainkotiarrak eskatzen duten arabera.
es
66. Pero aunque llegue el tiempo en que el hijo venga a estar tan franco de sujeci?n a la voluntad y mandato de su padre como este mismo lo estuviera de sujeci?n a la voluntad de cualquier otra persona, y ambos no conozcan m?s restricci?n de su albedr?o que la que les es com?n, ya por ley de naturaleza o por la ley pol?tica de su pa?s;
fr
66. Cependant, bien que l'?ge de discr?tion soit le temps auquel un enfant est d?livr? de la suj?tion o? il ?tait auparavant par rapport ? la volont? et aux ordres de son p?re, lequel n'est nullement tenu lui-m?me de suivre la volont? de qui que ce soit;
en
66. But though there be a time when a child comes to be as free from subjection to the will and command of his father, as the father himself is free from subjection to the will of any body else, and they are each under no other restraint, but that which is common to them both, whether it be the law of nature, or municipal law of their country;
eu
Jainkoaren asmo handiak arrazaren iraupena gurasoengan jarri zuen moduan, beraiei egokituz euren seme-alaben elikatze, zaintze eta heziketa, aurrera egin dezaten, modu berean seme-alabei ezarri die euren gurasoak ohoratzeko betiereko betebeharra.
es
con todo, esta franqu?a no exime al hijo de su obligaci?n, por ley divina y natural, de honrar a los padres, a quienes tuvo Dios por instrumentos en su gran designio de continuar la raza humana y las ocasiones de vida a sus hijos.
fr
et qu'ils soient l'un et l'autre oblig?s ? observer les m?mes r?glements, soient qu'ils se trouvent soumis aux seules lois de la nature, ou qu'ils soient soumis aux lois positives de leur pays : n?anmoins, cette sorte de libert? n'exempte point un fils de l'honneur que les lois de Dieu et de la nature l'obligent de rendre ? son p?re et ? sa m?re.
en
yet this freedom exempts not a son from that honour which he ought, by the law of God and nature, to pay his parents. God having made the parents instruments in his great design of continuing the race of mankind, and the occasions of life to their children;
eu
Honek eskatzen du seme-alabek euren kanporako ekintza guztietan erakustea barneko estimu eta errespetua, eta eurei bizitza eman zieten haien zoriontasuna zaputz dezakeen edozein min, irain, eragozpen, edo arrisku ekiditea.
es
Y as? como ?l les impuso la obligaci?n de mantener, preservar y educar su prole, as? impuso a los hijos esa obligaci?n perpetua de honrar a los padres, que, conteniendo la ?ntima estima y reverencia que habr? de traslucirse por todas las expresiones exteriores, veda al hijo cuando pueda injuriar o afrentar, perturbar o poner en riesgo la felicidad o vida de quienes le dieron la suya, y le compromete a acciones de defensa, alivio, ayuda o consuelo de aquellos por cuyo medio vino a existir y a ser capaz del vario goce de la vida.
fr
il a v?ritablement impos? aux p?res et aux m?res une forte obligation de nourrir, conserver et ?lever leurs enfants : mais aussi, il a impos? en m?me temps aux enfants une obligation perp?tuelle d'honorer leurs p?res et leurs m?res, d'entretenir dans le c?ur une estime et une v?n?ration particuli?re pour eux, et de marquer cette v?n?ration et cette estime par leurs paroles et leurs expressions, d'avoir un grand ?loignement pour tout ce qui pourrait tant soit peu les offenser, les f?cher, nuire ? leur vie, ou ? leur bonheur, de les d?fendre, de les assister, de les consoler, par tous les moyens possibles et l?gitimes.
en
as he hath laid on them an obligation to nourish, preserve, and bring up their offspring; so he has laid on the children a perpetual obligation of honouring their parents, which containing in it an inward esteem and reverence to be shewn by all outward expressions, ties up the child from any thing that may ever injure or affront, disturb or endanger, the happiness or life of those from whom he received his; and engages him in all actions of defence, relief, assistance and comfort of those, by whose means he entered into being, and has been made capable of any enjoyments of life:
eu
Bestalde, konpromisoa hartuko dute ere bizitzako gozamen guztien aukera eman zieten haiek defendatu, lagundu, sorotsi eta konfortatzeko.
es
De esta obligaci?n ning?n estado, ninguna franqu?a puede absolver a los hijos.
fr
Il n'y a ni biens, ni ?tablissements, ni dignit?s, ni ?ge, ni libert? qui puisse exempter des enfants de s'acquitter de ces devoirs envers ceux de qui ils ont re?u le jour, et ? qui ils ont des obligations si consid?rables.
en
from this obligation no state, no freedom can absolve children.
eu
Ezein egoerak edo askatasunek ez ditu behar horietatik libratzen.
es
Pero ello dista mucho de dar a los padres poder de imperio sobre aquellos, o la autoridad de hacer leyes y disponer como les plazca de sus vidas y libertades.
fr
cela est bien ?loign? d'une autorit? par laquelle les p?res puissent faire des lois perp?tuelles par rapport ? leurs enfants, et disposer, comme il leur plaira, de leur vie et de leur libert?.
en
But this is very far from giving parents a power of command over their children, or an authority to make laws and dispose as they please of their lives or liberties.
eu
Honek ez du suposatzen inola ere gurasoek seme-alaben gaineko aginte boterea dutenik, ez eta legeak egiteko ahalmena edo beraien bizitza eta askatasuna nahi bezala erabiltzekoa.
es
Una cosa es deber honor, respeto, gratitud y ayuda;
fr
Autre chose est honorer, respecter, secourir, t?moigner de la reconnaissance;
en
It is one thing to owe honour, respect, gratitude and assistance;
eu
Gauza bat da ohoratu, errespetatu, esker onekoa izan eta laguntzea, eta beste bat, oso ezberdina, obedientzia eta mendetasun absolutuak exijitzea.
es
otra requerir absoluta obediencia y sumisi?n.
fr
autre chose, ?tre oblig? ? une ob?issance et ? une soumission absolue.
en
another to require an absolute obedience and submission.
eu
Gurasoei zor zaien ondra, errege batek bere amari ere zor dio, ez da horregatik erregearen autoritatea murrizten, eta ez dago amaren gobernuari lotuta.
es
La honra debida a los padres, d?besela el monarca en el trono a su madre, y sin embargo eso no mengua su autoridad ni le sujeta al gobierno de ella.
fr
mais cela ne diminue rien de son autorit?, et ne l'oblige point ? se soumettre au gouvernement de celle de qui il a re?u la vie.
en
The honour due to parents, a monarch in his throne owes his mother; and yet this lessens not his authority, nor subjects him to her government.
eu
67. Haur baten gurasoekiko loturak hauei behin-behineko gobernua ematen die, haren adin txikia bukatzean hura ere amaituko delarik.
es
67. La sujeci?n de un menor coloca al padre en un gobierno temporal que cesa con la minoridad del hijo;
fr
67. La suj?tion d'un mineur ?tablit dans le p?re un gouvernement d'un certain temps, qui finit avec la minorit? du fils :
en
67. The subjection of a minor places in the father a temporary government, which terminates with the minority of the child:
eu
Seme-alabek gurasoei zor dieten ohoreak betiko behartzen ditu haiei errespetua, erreberentzia eta laguntza eskaintzera, hein handiago edo txikiagoan, gurasoek bere garaian seme-alaben hezkuntzan izandako gastu eta emandako zaintza eta maitasunaren arabera.
es
y la honra que por el hijo les es debida confiere a los padres perpetuo derecho al respeto, reverencia, ayuda y condescendencia, mayores o menores seg?n hubieren sido el cuidado, dispendios y bondades del padre en su educaci?n;
fr
et l'honneur auquel un enfant est oblig?, ?tablit dans son p?re et dans sa m?re un droit perp?tuel d'exiger du respect, de la v?n?ration, du secours, et de la consolation, plus ou moins, selon qu'ils ont eu plus ou moins de soin de son ?ducation, lui ont donn? plus ou moins de marque de tendresse, et ont plus ou moins d?pens? pour lui. Et ce droit ne finit point avec la minorit?;
en
and the honour due from a child, places in the parents a perpetual right to respect, reverence, support and compliance too, more or less, as the father's care, cost, and kindness in his education, has been more or less.
eu
Betebehar hauek ez dira bukatzen adin txikia amaitzerakoan, bizitza osorako diraute.
es
y esto no cesa con la minoridad, sino que dura en todas las partes y condiciones de la vida del hombre.
fr
il subsiste tout entier et a lieu dans tous les temps et dans toutes les conditions de la vie.
en
This ends not with minority, but holds in all parts and conditions of a man's life.
eu
Bi botere hauek ez bereizteak (aitak seme-alaben haurtzaro eta nerabezaroan tutoretzarako duena, eta bizitza osoan ohoratua izateko duena) eragin ditu gai honen inguruan sortu diren hainbat arazo.
es
Por no haberse distinguido entre ambos poderes del padre, el de tuici?n durante la minoridad, y el derecho a la honra que es vitalicio, habr?n nacido buena parte de los errores que sobre el particular cundieron.
fr
Faute de bien distinguer ces deux sortes de pouvoirs qu'un p?re a, l'un par le droit de tutelle durant la minorit?, l'autre par le droit ? cet honneur, qui lui est d? pendant toute sa vie, on est apparemment tomb? dans les erreurs dans lesquelles on a ?t? sur cette mati?re.
en
The want of distinguishing these two powers, viz. that which the father hath in the right of tuition, during minority, and the right of honour all his life, may perhaps have caused a great part of the mistakes about this matter:
eu
Zehazki mintzatzen bagara, botere horietatik lehena haurren pribilegioa eta gurasoen betebeharra da, gurasoen aginte boterea baino.
es
Porque si de ellos hablamos propiamente, son m?s bien privilegio de los hijos y deber de los padres que prerrogativa alguna del poder paterno.
fr
Car, pour en parler proprement et selon la nature des choses, le premier est plut?t un privil?ge des enfants, et un devoir des p?res et des m?res, qu'une pr?rogative du pouvoir paternel.
en
for to speak properly of them, the first of these is rather the privilege of children, and duty of parents, than any prerogative of paternal power.
eu
Seme-alaben heziketa eta hezkuntza-euren onerako-gurasoen derrigorrezko betebeharra da, eta ez ditu ezerk haren betetzetik libratzen.
es
El mantenimiento y educaci?n de los hijos es, para el bien de ?stos, carga de tal suerte incumbente a los padres, que nada puede absolverles de tal cuidado.
fr
Les p?res et les m?res sont si ?troitement oblig?s ? nourrir et ? ?lever leurs enfants, qu'il n'y a rien qui puisse les exempter de cela.
en
The nourishment and education of their children is a charge so incumbent on parents for their children's good, that nothing can absolve them from taking care of it:
eu
Eta betebehar horri lotuta dago ere nolabaiteko agintzeko eta zigortzeko boterea, hala ere, Jainkoak giza printzipioetan ondorengoekiko halako maitasuna jarri duenez, ez dago arriskurik gurasoek botere hori gehiegizko gogortasunarekin erabil dezaten.
es
Y aunque el poder de mandato y castigo acompa?e a tales obligaciones, Dios infundi? en lo elemental de la naturaleza humana tal ternura hacia la prole, que poco temor debe abrigarse de que los padres usaren de su poder con excesivo rigor;
fr
Et quoique le droit de leur commander et de les ch?tier aille toujours de pair avec le soin qu'ils ont de leur nourriture et de leur ?ducation, Dieu a imprim? dans l'?me des p?res et des m?res tant de tendresse pour ceux qui sont engendr?s d'eux, qu'il n'y a gu?re ? craindre qu'ils abusent de leur pouvoir par trop de s?v?rit? :
en
and though the power of commanding and chastising them go along with it, yet God hath woven into the principles of human nature such a tenderness for their off-spring, that there is little fear that parents should use their power with too much rigour;
eu
Oso lantzean behin gaindituko da zorroztasunaren muga, naturak alderantzizko norabidean bultzatzen baikaitu indar handiz.
es
el exceso se produce raras veces por el lado de la severidad, pues la pujante inclinaci?n de la naturaleza al otro lado se inclina.
fr
les principes de la nature humaine portent plut?t les p?res et les m?res ? un exc?s d'amour et de tendresse, qu'? un exc?s de s?v?rit? et de rigueur.
en
the excess is seldom on the severe side, the strong byass of nature drawing the other way.
eu
Israeldarrei eskainitako arreta adierazterakoan Jainko ahalguztidunak, zigortzen dituen arren, aitak semea zigortzen duen moduan zigortzen dituela dio (Deut. 8. 5); hau da, samurtasunez eta maitekiro, eta ezarririko diziplina beraien onerako modukoa zen, gutxiago balitz haientzat kaltegarri zatekeen eta.
es
Y por tanto el Dios todopoderoso, cuando quiso expresar su amoroso trato de los israelitas, dijo que aunque les castigaba, "castig?bales como un hombre a su hijo castiga"; esto es, con ternura y afecto, y no les somet?a a disciplina m?s severa que la que m?s les aventajara, y fuera mayor bondad que haberles tenido en relajo.
fr
C'est pour cela que, quand Dieu veut bien faire conna?tre sa conduite pleine d'affection envers les Isra?lites, il leur dit que bien qu'il les ait ch?ti?s, il ne les aime pas moins, parce qu'il les a ch?ti?s, comme l'homme ch?tie son enfant, c'est-?-dire, avec affection et avec tendresse, et leur donne ? entendre qu'il ne les tenait pas sous une discipline plus s?v?re que leur bien et leur avantage ne le requ?rait.
en
And therefore God almighty when he would express his gentle dealing with the Israelites, he tells them, that though he chastened them, he chastened them as a man chastens his son, Deut. viii. 5. i.e. with tenderness and affection, and kept them under no severer discipline than what was absolutely best for them, and had been less kindness to have slackened.
eu
Botere honi zor diote obedientzia seme-alabek, eta gurasoek hartutako nekeak eta emaniko arreta ezin zitezkeen handiagotu ala txarto sarituak izan.
es
Este es el poder que trae aparejada la obediencia de los hijos, a fin de que los esfuerzos y preocupaciones de sus padres no deban agravarse o verse mal recompensados.
fr
Or, c'est par rapport ? ce pouvoir que les enfants sont tenus d'ob?ir ? leurs p?res et ? leurs m?res, afin que leurs soins et leurs travaux en puissent ?tre moins grands et moins longs, ou afin qu'ils ne soient pas mal r?compens?s.
en
This is that power to which children are commanded obedience, that the pains and care of their parents may not be increased, or ill rewarded.
eu
68. Bestalde, gurasoengandik jasotako onura guztiak direla-eta esker onak inposatzen duen erantzuna eta haiek ohoratu eta sostengatzea, seme-alaben ezinbesteko betebeharra dira eta gurasoen pribilegioa.
es
68. Por otra parte, honor y ayuda, cuanto la gratitud necesite pagar; y los beneficios recibidos de ?stos y por ?stos nacen de un deber indispensable del hijo y el privilegio cabal de los padres.
fr
68. De l'autre c?t?, l'honneur et tous les secours que la gratitude exige des enfants, ? cause de tant de bienfaits qu'ils ont re?us de leurs p?res et de leurs m?res, sont des devoirs indispensables des enfants, et les propres privil?ges des p?res et des m?res.
en
68. On the other side, honour and support, all that which gratitude requires to return for the benefits received by and from them, is the indispensable duty of the child, and the proper privilege of the parents.
eu
Azken hau gurasoen onerako da, lehena seme-alaben mesedetan den moduan.
es
Tal derecho a los padres aventaja, como el otro a los hijos;
fr
Ce dernier article tend ? l'avantage des p?res et des m?res, comme le premier tend ? l'avantage des enfants;
en
This is intended for the parents advantage, as the other is for the child's;
eu
Hala ere, gurasoen betebeharrak, hezkuntzak alegia, dirudienez botere handiena suposatzen du, haurtzaroko ezjakintasun eta ahultasunek zuzenketa eta mugatzea eskatzen baitute, eta hauek autoritatea ezartzearen zeinu argi dira eta nolabaiteko menperatze ekintza.
es
aunque la educaci?n, deber de los padres, parece gozar de m?s poder en correspondencia al desconocimiento y achaques de la infancia, necesitada de restricci?n y enmienda:
fr
quoique l'?ducation, qui est le devoir des parents, semble emporter plus de pouvoir et donner plus d'autorit?, ? cause que l'ignorance et la faiblesse de l'enfance requi?rent quelque crainte, quelque correction, quelque ch?timent, certains r?glements, et l'exercice d'une esp?ce de domination :
en
though education, the parents duty, seems to have most power, because the ignorance and infirmities of childhood stand in need of restraint and correction;
aurrekoa | 35 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus