Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gobernu zibilari buruzko bigarren tratatua, John Locke / Haritz Monreal (Klasikoak, 2003
)
eu
Beraz, beraien dotrina erabat egiazkoa balitz eta jakingo bagenu egun nor den Adanen oinordeko legitimoa, titulu horren arabera tronuan ezarriko bagenu eta sir Robert Filmerrek aipatzen duen botere absolutu eta mugagabea eskainiko bagenio, orduan ere, jaraunslea jaio bezain pronto hilko balitz erregea, haur horrek, erabat subiranoa eta librea balitz ere, bere amaren eta jagolearen, tutore eta gobernatzaileen menpe egon beharko luke, adinak eta hezkuntzak bere burua eta gainontzeko pertsonak gobernatzeko arrazoia eta gaitasuna dakarkioten artean.
es
Porque si su doctrina fuere totalmente cierta, si se hallare el heredero legítimo de Adán hoy conocido y por tal título sentado como rey en su trono, investido del absoluto, ilimitado poder de que habla Sir Robert Filmer, y él muriera a poco de haberle nacido un heredero, ¿no debería el niño a pesar de su libertad sin par y única soberanía, hallarse sujeto a su madre y nodriza, a tutores y ayos, hasta que la edad y la enseñanza le dieran razón y capacidad para gobernarse a sí mismo y a los demás?
fr
Car quand même ce qu'ils enseignent serait entièrement vrai, quand le droit hérité d'Adam serait à présent tout à fait reconnu, et qu'en conséquence de ce droit, de cette prérogative excellente, celui qui l'aurait héritée du premier homme, serait assis sur son trône, en qualité de monarque, revêtu de tout ce pouvoir absolu et sans bornes, dont parle R. Filmer, s'il venait à mourir dès que son héritier serait né, ne faudrait-il pas que l'enfant, quoiqu'il n'eût été jamais plus libre, jamais plus souverain qu'il ne serait en ce cas, fût dans la sujétion à l'égard de sa mère, de sa nourrice, de ses tuteurs, de ses gouverneurs, jusques à ce que l'âge et l'éducation eussent amené la raison, et eussent rendu le jeune monarque capable de se conduire lui-même, et de conduire les autres?
en
for were their doctrine all true, were the right heir of Adam now known, and by that title settled a monarch in his throne, invested with all the absolute unlimited power Sir Robert Filmer talks of; if he should die as soon as his heir were born, must not the child, notwithstanding he were never so free, never so much sovereign, be in subjection to his mother and nurse, to tutors and governors, till age and education brought him reason and ability to govern himself and others?
eu
Bere bizitzako beharrek, bere gorputzaren osasunak eta bere adimenaren formakuntzak eskatzen dute beste pertsona batzuek goberna dezaten, norberak ezin duen artean.
es
Las necesidades de su vida, la salud de su cuerpo y los pertrechos de su inteligencia exigirían que dirigido fuera por albedrío ajeno y no por el propio;
fr
Les nécessités de sa vie, la santé de son corps, l'instruction et la culture dont son esprit a besoin, demandent qu'il soit conduit et gouverné par la volonté des autres, non par la sienne propre.
en
The necessities of his life, the health of his body, and the information of his mind, would require him to be directed by the will of others, and not his own;
eu
Eta ez dut uste inork pentsatuko duenik mugatze eta lotura hauek bateraezinak direnik, edo galarazten diotenik dagozkion subiranotasun eta askatasuna, edo bere agintea lagatzen diela adin txikikoa den artean gobernatzen duten horiei.
es
y con todo ¿tendrá alguien esa restricción y sometimiento por incompatibles con la libertad o soberanía a que le asistiere derecho, o de ella le despojarían o entregarían su imperio a quienes hubiere correspondido el gobierno de su minoridad?
fr
Qui pourra, après cela, soutenir raisonnablement que cette sujétion ne saurait s'accorder avec cette liberté de souveraineté à laquelle il a droit, ou qu'elle le dépouille de son empire et de sa domination, pour en revêtir ceux qui le gouvernent durant sa minorité?
en
and yet will any one think, that this restraint and subjection were inconsistent with, or spoiled him of that liberty or sovereignty he had a right to, or gave away his empire to those who had the government of his nonage?
eu
Ezartzen zaion gobernuak, aitzitik, prestatuko luke-eta ondo gainera-berorrek gobernatzeko unea iristen denerako.
es
El gobierno sobre él no haría sino prepararle del mejor y más expedito modo para tal imperio.
fr
Ce qu'ils font ne tend qu'à le rendre plus capable de conduire les autres, et à le mettre en état de prendre plutôt les rênes du gouvernement.
en
This government over him only prepared him the better and sooner for it.
eu
Norbaitek itaunduko balit noiz izanen duen ene semeak aske izateko adina, erantzungo diot erregeak gobernatzeko adina duenean.
es
Si alguien me preguntara cuándo llegará mi hijo a la edad de libertad, respondería que a la misma en que su monarca llega a la del gobierno.
fr
Si donc quelqu'un me demandait, quand est-ce que mon fils est en âge de liberté? je répondrais :
en
If any body should ask me, when my son is of age to be free? I shall answer, just when his monarch is of age to govern.
eu
Horrela irakurtzen ahal dugu Hooker zuhurraren liburuan (Eccl. Pol., I. lib., 6.
es
 
fr
justement lorsque ce Monarque est en âge et en état de gouverner. Mais dans quel temps, dit le judicieux Hooker , un homme peut-il être regardé comme ayant l'usage de la raison?
en
But at what time, says the judicious Hooker, Eccl. Pol. l. i. sect.
eu
atala): "esaten ahal dugu gizaki bat arrazoiaren erabilerara iritsi dela, bere ekintzak gidatuko dituen legeen arabera jarduteko gai denean; hau noiz gertatzen den zehazki erabakitzea zentzu onari dagokio, beste ezeri baino."
es
"Pero sobre el tiempo", dice el juicioso Hooker, "en que pueda decirse que el hombre de tal suerte ha avanzado en el uso de la razón, que esté al corriente de las leyes por las que ya viene obligado a guiar sus acciones, preferible será con mucho el dictamen del sentido común a la determinación de cualquier docta y experta autoridad".
fr
Ce temps, c'est celui où il est capable de connaître la nature de ces lois, suivant lesquelles tout homme est obligé de régler ses actions. Du reste, c'est une chose plus aisée à discerner par les sens, qu'à déterminer et décider par la plus grande habileté et par le plus profond savoir.
en
6. a man may be said to have attained so far forth the use of reason, as sufficeth to make him capable of those laws whereby he is then bound to guide his actions: this is a great deal more easy for sense to discern, than for any one by skill and learning to determine.
eu
62. Herrialdeek berek baimentzen eta onartzen dute badela garai bat gizakiek pertsona aske moduan jarduten hasi behar dutena. Horregatik, une hori iritsi arte, ez zaie eskatzen herri horretako gobernuarekiko fideltasuna, leialtasuna edo mendetasuna zin egitea edo publikoki adieraztea herrialde horretan duten partaidetza.
es
62. Las mismas naciones advierten y reconocen que los hombres llegan a un tiempo en que empiezan a obrar como libres, y por lo tanto, hasta el advenimiento de él no exigen juramentos de lealtad o fidelidad u otro público reconocimiento o acto de sumisión al gobierno que las rige.
fr
62. Les sociétés elles-mêmes prennent connaissance de ce point, et prescrivent l'âge auquel on peut commencer à faire les actes d'homme libre : et pendant qu'on se trouve au-dessous de cet âge, elles ne requièrent nul serment, ni aucun autre acte public de cette nature, par lequel on se soumet au gouvernement du pays où l'on est.
en
62. Common-wealths themselves take notice of, and allow, that there is a time when men are to begin to act like free men, and therefore till that time require not oaths of fealty, or allegiance, or other public owning of, or submission to the government of their countries.
eu
63. Gizakiaren askatasuna zein bere nahierara jarduteko gaitasuna, beraz, arrazoia izatean oinarritzen dira, honek ematen baitio aukera gobernatuko dituen legeak ezagutzeko eta jakinarazten dio noraino iristen den bere nahierara jarduteko askatasuna.
es
63. La franquía, pues, del hombre y su libertad de obrar según el propio albedrío se fundan en su uso de razón, que le instruye en la ley por la que deberá regirse, y le hace conocer hasta qué punto la libertad de su albedrío podrá explayarse.
fr
63. La liberté de l'homme, par laquelle il peut agir comme il lui plait, est donc fondée sur l'usage de la raison, qui est capable de lui faire bien connaître ces lois, suivant lesquelles il doit se conduire, et l'étendue précise de la liberté que ces lois laissent à sa volonté.
en
63. The freedom then of man, and liberty of acting according to his own will, is grounded on his having reason, which is able to instruct him in that law he is to govern himself by, and make him know how far he is left to the freedom of his own will.
eu
Arrazoi gidatzailea izan aurretik pertsona bat askatasun mugagabean uztea ez da naturaz dagokion aske izateko aukera ematea, piztien artean uztea eta egoera deitoragarri batean abandonatzea baizik, gizaki bezala merezi duenaren oso azpitik.
es
Soltarle a libertad sin restricciones antes de que la razón le guiare, no es reconocer que el privilegio de su naturaleza le hizo libre, sino precipitarle entre los brutos, y abandonarle a un estado tan despreciable e inferior a lo humano como el de ellos.
fr
Mais le laisser dans une liberté entière, avant qu'il puisse se conduire par la raison, ce n'est pas le laisser jouir du privilège de la nature, c'est le mettre dans le rang des brutes, et l'abandonner même à un état pire que le leur, à un état beaucoup au-dessous de celui des bêtes.
en
To turn him loose to an unrestrained liberty, before he has reason to guide him, is not the allowing him the privilege of his nature to be free; but to thrust him out amongst brutes, and abandon him to a state as wretched, and as much beneath that of a man, as their's.
eu
Horregatik dute gurasoek beraien seme-alabak adin txikikoak diren artean gobernatzeko autoritatea.
es
Eso es lo que pone autoridad en manos de los padres para el gobierno de la minoridad de sus hijos.
fr
Or, c'est par cette raison que les pères et les mères acquièrent cette autorité avec laquelle ils gouvernent la minorité de leurs enfants.
en
This is that which puts the authority into the parents hands to govern the minority of their children.
eu
Jainkoak eman die eginkizun hori, eta beraiengan ezarri ditu samurtasuna eta ardura botere hori eztitzeko eta haren zuhurtasunak agindutakoaren arabera gauza dezaten, seme-alaben onerako eta hauek beharrezko duten artean.
es
Dios les dio por misión que emplearan su solicitud en su linaje, y en ellos dispuso las adecuadas inclinaciones a la ternura y amorosa preocupación para templar su poder y aplicarle como Él en su sabiduría le designara, para el bien de los hijos, por todo el tiempo que necesitaren estar a él supeditados.
fr
Dieu les a chargés du soin de ceux à qui ils ont donné la naissance, et a mis dans leur c?ur une grande tendresse pour tempérer leur pouvoir, et les engager à ne s'en servir que par rapport à ce à quoi sa sagesse l'a destiné, c'est-à-dire, au bien et à l'avantage de leurs enfants, pendant qu'ils ont besoin de leur conduite et de leur secours.
en
God hath made it their business to employ this care on their offspring, and hath placed in them suitable inclinations of tenderness and concern to temper this power, to apply it, as his wisdom designed it, to the children's good, as long as they should need to be under it.
eu
64. Dena dela, aitzinekoak ez du esan nahi gurasoek beraien ondorengoei eskaini behar dieten zaintze hori aitaren aginte arbitrario absolutu bihurtu behar denik.
es
64. Pero ¿qué razón puede aducir la conversión de esa solicitud de los padres, a sus hijos debida, en un dominio absoluto, arbitrario del padre'?
fr
64. Mais quelle raison peut changer ce soin, que les pères et les mères sont obligés de prendre de leurs enfants, en une domination absolue et arbitraire du père, dont certainement le pouvoir ne s'étend pas plus loin, qu'à user des moyens les plus efficaces et les plus propres, pour rendre leurs corps vigoureux et sains, et leurs esprits forts et droits, en sorte qu'ils puissent être un jour par là plus utiles, et à eux-mêmes et aux autres;
en
64. But what reason can hence advance this care of the parents due to their off-spring into an absolute arbitrary dominion of the father, whose power reaches no farther, than by such a discipline, as he finds most effectual, to give such strength and health to their bodies, such vigour and rectitude to their minds, as may best fit his children to be most useful to themselves and others;
eu
Seme-alaben gorputzak osasuntsu eta indartsu eta adimenak zuzen eta kementsu gara daitezen diziplina ezartzera mugatzen da botere hori, modu honetan beraien buruei eta gainontzeko pertsonei lagundu ahal izanen dietelako, eta ahal dutenean beraien ogia lortzeko lanean jartzea ere, seme-alaben egoerak hala eskatuko balu.
es
El poder de éste sólo alcanza a procurar por la disciplina que más eficaz le pareciere vigor y salud a sus cuerpos y fortaleza y rectitud a sus almas, para que ellos sean, del mejor modo equipados, útiles a sí mismos y a los demás, y si la condición de ellos lo precisare, aleccionados para conseguir con su trabajo su propia subsistencia;
fr
et si la condition de leur famille le requiert, travailler de leurs mains pour pourvoir à leur propre subsistance.
en
and, if it be necessary to his condition, to make them work, when they are able, for their own subsistence.
eu
Botere honetan amak aitarekin banatzen du eginkizuna.
es
pero en tal poder la madre es también, al lado del padre, participante.
fr
Mais la mère a aussi bien sa part que le père à ce pouvoir.
en
But in this power the mother too has her share with the father.
eu
65. Botere hau ez dagokio aitari eskubide natural jakin bat dela-eta; soilik, bere seme-alabak zaintzen dituelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortaz, ez balitu behar bezala zainduko, haiekiko boterea galduko luke. Botere hau banaezina da elikatze eta heziketatik, eta adopziozko aitari, haur abandonatu baten kasuan, eta aita naturalari, bere seme-alabekin, botere berdina dagokie. Haurrak sortzeak ematen duen eskubidea benetan txikia da;
es
65. Es más, dicho poder tan lejos está de pertenecer al padre por ningún derecho peculiar de naturaleza, sino sólo como guardián de sus hijos, que cuando cesa en el cuidado de ellos pierde el poder que sobre ellos tuviera, contemporáneo con su mantenimiento y educación, a los que queda inseparablemente anejo, y tanto pertenece al padre adoptivo de un expósito como al padre positivo de otro.
fr
65. Il appartient si peu au père, par quelque droit particulier de la nature, et il est si certain qu'il ne l'a qu'en qualité de gardien et de gouverneur de ses enfants, que lorsqu'il vient à n'avoir plus soin d'eux et à les abandonner, dans le même temps qu'il se dépouille des tendresses paternelles, il se dépouille du pouvoir qu'il avait auparavant sur eux, qui était inséparablement annexé au soin qu'il prenait de les nourrir et de les élever, et qui passe ensuite tout entier au père nourricier d'un enfant exposé, et lui appartient autant qu'appartient un semblable pouvoir au père naturel et véritable d'un autre. Le simple acte de génération donne, sans doute, à un homme un pouvoir bien mince sur ses enfants;
en
65. Nay, this power so little belongs to the father by any peculiar right of nature, but only as he is guardian of his children, that when he quits his care of them, he loses his power over them, which goes along with their nourishment and education, to which it is inseparably annexed; and it belongs as much to the foster-father of an exposed child, as to the natural father of another.
eu
ez bada ondoren zaintzarik ematen, orduan, aitaren titulua eta autoritatea sorkuntza horretara mugatuko da.
es
Así pues, chico poder da al hombre sobre su prole el mero acto de engendrar, si allí cesa todo su cuidado y éste es su solo título al hombre y autoridad de padre.
fr
si ces soins n'allaient pas plus avant, et s'il n'alléguait point d'autre fondement du nom et de l'autorité de père, ce fondement ne serait pas grand-chose.
en
So little power does the bare act of begetting give a man over his issue; if all his care ends there, and this be all the title he hath to the name and authority of a father.
eu
Eta zertan geratuko da aitaren autoritatea emakume batek senar bat baino gehiago izan ditzakeen lekuetan? Edo, Ameriketako hainbat lekuren kasuan, senarra eta emaztea bereizten direnean-hau maiz gertatzen den gauza da-seme-alabak amaren esku geratzen dira, aurrerantzean bera arduratzen delarik beraien sostenguaz.
es
¿Y qué será de ese poder paterno en los parajes del mundo en que una mujer tiene más de un marido a la vez, o en los lugares de América en que cuando marido y mujer se separan, lo que a menudo ocurre, los hijos quedan con la madre, la siguen y ella atiende exclusivamente a su cuidado y provisión?
fr
Et je puis demander ici, qu'arrivera-t-il de ce pouvoir paternel, dans cette partie du monde où une femme a deux maris en même temps? ou dans ces endroits de l'Amérique, dans lesquels, quand le mari et la femme viennent à se séparer, ce qui arrive fréquemment, les enfants sont tous laissés à la mère, la suivent, et sont entièrement sous sa conduite?
en
And what will become of this paternal power in that part of the world, where one woman hath more than one husband at a time? or in those parts of America, where, when the husband and wife part, which happens frequently, the children are all left to the mother, follow her, and are wholly under her care and provision?
eu
Eta, edonon, seme-alabak adin txikikoak diren artean aita hilko balitz, haurrak adin horretakoak diren artean bere amari obeditu beharko diote, aita bizirik zegoenean hari obeditzen zioten moduan.
es
¿Y si el padre muriere mientras los hijos fueren de poca edad, no deberán naturalmente en cualquier país la misma obediencia a su madre, durante su minoridad, que al padre cuando estuvo en vida?
fr
Que si un père meurt pendant que ses enfants sont jeunes et dans le bas âge, ne sont-ils pas obligés naturellement d'obéir à leur mère, durant leur minorité, comme ils obéissaient à leur père, lorsqu'il vivait ?
en
If the father die whilst the children are young, do they not naturally every where owe the same obedience to their mother, during their minority, as to their father were he alive?
eu
Eta ez du inork horregatik esango amak haurrekiko botere legegilea duenik eta horren arabera seme-alabak behartuz beraien ondasunen gainean arautzea duenik edo beraien bizitza osoan askatasuna muga diezaiekeenik.
es
¿Y dirá alguien que la madre goza de tal poder legislativo sobre sus hijos que pueda dictar normas permanentes de obligación perpetua, por la que deban ellos regular todos los asuntos de su propiedad, y ver su libertad sujeta durante todo el curso de su vida y tenerse por obligados a esos cumplimientos bajo penas capitales?
fr
Et quelqu'un dira-t-il qu'une mère a un pouvoir législatif sur ses enfants, qu'elle peut leur dresser et proposer des règles, qui soient d'une perpétuelle obligation, et par lesquelles elle puisse disposer de tout ce qui leur appartient, limiter leur liberté pendant toute leur vie, et les obliger, sur des peines corporelles, à observer ses lois, et à se conformer aveuglément à sa volonté?
en
and will any one say, that the mother hath a legislative power over her children? that she can make standing rules, which shall be of perpetual obligation, by which they ought to regulate all the concerns of their property, and bound their liberty all the course of their lives? or can she inforce the observation of them with capital punishments?
eu
Ez dauka ere heriotza zigorra ezarriz lege horiek betetzera behartzerik.
es
Porque este es el propio poder del magistrado, del que no tiene el padre ni la sombra.
fr
Car c'est là le pouvoir propre des magistrats, duquel les pères n'ont que l'ombre.
en
for this is the proper power of the magistrate, of which the father hath not so much as the shadow.
eu
Botere hori magistratuari dagokio, eta haren aurrean aitaren irudia ez da itzal bat baino.
es
Su imperio sobre sus hijos no es más que temporal, y no abarca su vida o bienes.
fr
Le droit que les pères ont de commander à leurs enfants, ne subsiste qu'un certain temps, et ne s'étend point jusqu'à leur vie et à leurs biens propres et particuliers.
en
His command over his children is but temporary, and reaches not their life or property:
eu
Honek bere haurrengan aldi baterako boterea baizik ez du, ez duelarik haien bizitzan edo ondasunetan eraginik, beraien adin txikiaren ahultasuna eta inperfekzioak gainditzeko laguntza baino ez da, beraien hezkuntzarako beharrezkoa den diziplina ezarlea.
es
No es más que una ayuda a la flaqueza e imperfección de su minoridad, una disciplina necesaria para su educación.
fr
Ce droit-là n'est établi, pour un temps, que pour soutenir la faiblesse du bas âge et remédier aux imperfections de la minorité;
en
it is but a help to the weakness and imperfection of their nonage, a discipline necessary to their education:
eu
Eta aitak bere ondasunak nahi bezala erabil baditzake ere, behin bere seme-alabak beharrak hiltzeko arriskutik urrun daudenean, aitaren boterea ez da iritsiko beraien bizitzetara edo beraien lan jardunetatik edo beste norbaiten eskuzabaltasunetik lortu dituzten ondasunetara, ez eta beraien askatasunera, behin heldutasunera iritsiak direnean.
es
Y aunque el padre pueda disponer de sus propias posesiones a su antojo, siempre que los hijos no se hallen en el menor peligro de morir de inanición, su poder, con todo, no se extiende a sus vidas ni a los bienes que ya su particular industria, o la generosidad ajená, les procuró, ni tampoco a su libertad una vez llegados a la franquía de los años de discreción.
fr
c'est une discipline nécessaire pour l'éducation des enfants : et quoiqu'un père puisse disposer de ses propres possessions, comme il lui plaît, lorsque ses enfants sont hors de danger de mourir de faim : son pouvoir néanmoins ne s'étend point jusqu'à leur vie, ou jusqu'à leurs biens, soit que ces biens aient été acquis par leur propre industrie, ou qu'ils soient des effets de la bonté et de la libéralité de quelqu'un. Il n'a nul pouvoir aussi sur leur liberté, dès qu'ils sont parvenus à l'âge de discrétion.
en
and though a father may dispose of his own possessions as he pleases, when his children are out of danger of perishing for want, yet his power extends not to the lives or goods, which either their own industry, or another's bounty has made their's; nor to their liberty neither, when they are once arrived to the infranchisement of the years of discretion.
eu
Aitaren agintea hor bukatzen da, eta une horretatik aurrera ezin du bere seme-alaben askatasuna manatu, beste edonorena ere ezin duen moduan.
es
Cesa entonces el imperio del padre, y ya éste en adelante no puede disponer de la libertad de su hijo más que de la correspondiente a otro hombre cualquiera.
fr
Alors l'empire des pères cesse; et ils ne peuvent non plus disposer de la liberté de leur fils, que de celle d'aucun autre homme.
en
The father's empire then ceases, and he can from thence forwards no more dispose of the liberty of his son, than that of any other man:
eu
Honek guztiak betiereko edo erabateko jurisdikziotik aldentzen du, gizakiak autoritate jainkotiarraren baimena baitu aita eta ama utzi eta emaztearekin bat egiteko.
es
Y está lejos de ser jurisdicción perpetua o absoluta aquella de que el hombre puede por sí mismo retirarse, con licencia de la autoridad divina, para "dejar padre y madre y no desjuntarse de su mujer".
fr
Et certes, il faut bien que le pouvoir, qu'on nomme paternel, soit bien différent d'une juridiction absolue et perpétuelle, puisque l'autorité divine permet de se soustraire à ce pouvoir . L'homme laissera père et mère, et se joindra à sa femme.
en
and it must be far from an absolute or perpetual jurisdiction, from which a man may withdraw himself, having license from divine authority to leave father and mother, and cleave to his wife.
eu
66. Nolanahi ere, garaia iristerakoan, semea aitaren autoritate eta loturatik aske den arren, aita gainontzeko pertsonen nahieratik libre den moduan, eta elkarrekiko ez duten arren beste beharrik lege naturalak edo herrialdeko udal-legeek inposatzen dutena baizik, hala ere, askatasun honek ez du semea libratzen bere gurasoak ondratzetik, lege naturalak eta jainkotiarrak eskatzen duten arabera.
es
66. Pero aunque llegue el tiempo en que el hijo venga a estar tan franco de sujeción a la voluntad y mandato de su padre como este mismo lo estuviera de sujeción a la voluntad de cualquier otra persona, y ambos no conozcan más restricción de su albedrío que la que les es común, ya por ley de naturaleza o por la ley política de su país;
fr
66. Cependant, bien que l'âge de discrétion soit le temps auquel un enfant est délivré de la sujétion où il était auparavant par rapport à la volonté et aux ordres de son père, lequel n'est nullement tenu lui-même de suivre la volonté de qui que ce soit;
en
66. But though there be a time when a child comes to be as free from subjection to the will and command of his father, as the father himself is free from subjection to the will of any body else, and they are each under no other restraint, but that which is common to them both, whether it be the law of nature, or municipal law of their country;
eu
Jainkoaren asmo handiak arrazaren iraupena gurasoengan jarri zuen moduan, beraiei egokituz euren seme-alaben elikatze, zaintze eta heziketa, aurrera egin dezaten, modu berean seme-alabei ezarri die euren gurasoak ohoratzeko betiereko betebeharra.
es
con todo, esta franquía no exime al hijo de su obligación, por ley divina y natural, de honrar a los padres, a quienes tuvo Dios por instrumentos en su gran designio de continuar la raza humana y las ocasiones de vida a sus hijos.
fr
et qu'ils soient l'un et l'autre obligés à observer les mêmes règlements, soient qu'ils se trouvent soumis aux seules lois de la nature, ou qu'ils soient soumis aux lois positives de leur pays : néanmoins, cette sorte de liberté n'exempte point un fils de l'honneur que les lois de Dieu et de la nature l'obligent de rendre à son père et à sa mère.
en
yet this freedom exempts not a son from that honour which he ought, by the law of God and nature, to pay his parents. God having made the parents instruments in his great design of continuing the race of mankind, and the occasions of life to their children;
eu
Honek eskatzen du seme-alabek euren kanporako ekintza guztietan erakustea barneko estimu eta errespetua, eta eurei bizitza eman zieten haien zoriontasuna zaputz dezakeen edozein min, irain, eragozpen, edo arrisku ekiditea.
es
Y así como Él les impuso la obligación de mantener, preservar y educar su prole, así impuso a los hijos esa obligación perpetua de honrar a los padres, que, conteniendo la íntima estima y reverencia que habrá de traslucirse por todas las expresiones exteriores, veda al hijo cuando pueda injuriar o afrentar, perturbar o poner en riesgo la felicidad o vida de quienes le dieron la suya, y le compromete a acciones de defensa, alivio, ayuda o consuelo de aquellos por cuyo medio vino a existir y a ser capaz del vario goce de la vida.
fr
il a véritablement imposé aux pères et aux mères une forte obligation de nourrir, conserver et élever leurs enfants : mais aussi, il a imposé en même temps aux enfants une obligation perpétuelle d'honorer leurs pères et leurs mères, d'entretenir dans le c?ur une estime et une vénération particulière pour eux, et de marquer cette vénération et cette estime par leurs paroles et leurs expressions, d'avoir un grand éloignement pour tout ce qui pourrait tant soit peu les offenser, les fâcher, nuire à leur vie, ou à leur bonheur, de les défendre, de les assister, de les consoler, par tous les moyens possibles et légitimes.
en
as he hath laid on them an obligation to nourish, preserve, and bring up their offspring; so he has laid on the children a perpetual obligation of honouring their parents, which containing in it an inward esteem and reverence to be shewn by all outward expressions, ties up the child from any thing that may ever injure or affront, disturb or endanger, the happiness or life of those from whom he received his; and engages him in all actions of defence, relief, assistance and comfort of those, by whose means he entered into being, and has been made capable of any enjoyments of life:
eu
Bestalde, konpromisoa hartuko dute ere bizitzako gozamen guztien aukera eman zieten haiek defendatu, lagundu, sorotsi eta konfortatzeko.
es
De esta obligación ningún estado, ninguna franquía puede absolver a los hijos.
fr
Il n'y a ni biens, ni établissements, ni dignités, ni âge, ni liberté qui puisse exempter des enfants de s'acquitter de ces devoirs envers ceux de qui ils ont reçu le jour, et à qui ils ont des obligations si considérables.
en
from this obligation no state, no freedom can absolve children.
eu
Ezein egoerak edo askatasunek ez ditu behar horietatik libratzen.
es
Pero ello dista mucho de dar a los padres poder de imperio sobre aquellos, o la autoridad de hacer leyes y disponer como les plazca de sus vidas y libertades.
fr
cela est bien éloigné d'une autorité par laquelle les pères puissent faire des lois perpétuelles par rapport à leurs enfants, et disposer, comme il leur plaira, de leur vie et de leur liberté.
en
But this is very far from giving parents a power of command over their children, or an authority to make laws and dispose as they please of their lives or liberties.
eu
Honek ez du suposatzen inola ere gurasoek seme-alaben gaineko aginte boterea dutenik, ez eta legeak egiteko ahalmena edo beraien bizitza eta askatasuna nahi bezala erabiltzekoa.
es
Una cosa es deber honor, respeto, gratitud y ayuda;
fr
Autre chose est honorer, respecter, secourir, témoigner de la reconnaissance;
en
It is one thing to owe honour, respect, gratitude and assistance;
eu
Gauza bat da ohoratu, errespetatu, esker onekoa izan eta laguntzea, eta beste bat, oso ezberdina, obedientzia eta mendetasun absolutuak exijitzea.
es
otra requerir absoluta obediencia y sumisión.
fr
autre chose, être obligé à une obéissance et à une soumission absolue.
en
another to require an absolute obedience and submission.
eu
Gurasoei zor zaien ondra, errege batek bere amari ere zor dio, ez da horregatik erregearen autoritatea murrizten, eta ez dago amaren gobernuari lotuta.
es
La honra debida a los padres, débesela el monarca en el trono a su madre, y sin embargo eso no mengua su autoridad ni le sujeta al gobierno de ella.
fr
mais cela ne diminue rien de son autorité, et ne l'oblige point à se soumettre au gouvernement de celle de qui il a reçu la vie.
en
The honour due to parents, a monarch in his throne owes his mother; and yet this lessens not his authority, nor subjects him to her government.
eu
67. Haur baten gurasoekiko loturak hauei behin-behineko gobernua ematen die, haren adin txikia bukatzean hura ere amaituko delarik.
es
67. La sujeción de un menor coloca al padre en un gobierno temporal que cesa con la minoridad del hijo;
fr
67. La sujétion d'un mineur établit dans le père un gouvernement d'un certain temps, qui finit avec la minorité du fils :
en
67. The subjection of a minor places in the father a temporary government, which terminates with the minority of the child:
eu
Seme-alabek gurasoei zor dieten ohoreak betiko behartzen ditu haiei errespetua, erreberentzia eta laguntza eskaintzera, hein handiago edo txikiagoan, gurasoek bere garaian seme-alaben hezkuntzan izandako gastu eta emandako zaintza eta maitasunaren arabera.
es
y la honra que por el hijo les es debida confiere a los padres perpetuo derecho al respeto, reverencia, ayuda y condescendencia, mayores o menores según hubieren sido el cuidado, dispendios y bondades del padre en su educación;
fr
et l'honneur auquel un enfant est obligé, établit dans son père et dans sa mère un droit perpétuel d'exiger du respect, de la vénération, du secours, et de la consolation, plus ou moins, selon qu'ils ont eu plus ou moins de soin de son éducation, lui ont donné plus ou moins de marque de tendresse, et ont plus ou moins dépensé pour lui. Et ce droit ne finit point avec la minorité;
en
and the honour due from a child, places in the parents a perpetual right to respect, reverence, support and compliance too, more or less, as the father's care, cost, and kindness in his education, has been more or less.
eu
Betebehar hauek ez dira bukatzen adin txikia amaitzerakoan, bizitza osorako diraute.
es
y esto no cesa con la minoridad, sino que dura en todas las partes y condiciones de la vida del hombre.
fr
il subsiste tout entier et a lieu dans tous les temps et dans toutes les conditions de la vie.
en
This ends not with minority, but holds in all parts and conditions of a man's life.
eu
Bi botere hauek ez bereizteak (aitak seme-alaben haurtzaro eta nerabezaroan tutoretzarako duena, eta bizitza osoan ohoratua izateko duena) eragin ditu gai honen inguruan sortu diren hainbat arazo.
es
Por no haberse distinguido entre ambos poderes del padre, el de tuición durante la minoridad, y el derecho a la honra que es vitalicio, habrán nacido buena parte de los errores que sobre el particular cundieron.
fr
Faute de bien distinguer ces deux sortes de pouvoirs qu'un père a, l'un par le droit de tutelle durant la minorité, l'autre par le droit à cet honneur, qui lui est dû pendant toute sa vie, on est apparemment tombé dans les erreurs dans lesquelles on a été sur cette matière.
en
The want of distinguishing these two powers, viz. that which the father hath in the right of tuition, during minority, and the right of honour all his life, may perhaps have caused a great part of the mistakes about this matter:
eu
Zehazki mintzatzen bagara, botere horietatik lehena haurren pribilegioa eta gurasoen betebeharra da, gurasoen aginte boterea baino.
es
Porque si de ellos hablamos propiamente, son más bien privilegio de los hijos y deber de los padres que prerrogativa alguna del poder paterno.
fr
Car, pour en parler proprement et selon la nature des choses, le premier est plutôt un privilège des enfants, et un devoir des pères et des mères, qu'une prérogative du pouvoir paternel.
en
for to speak properly of them, the first of these is rather the privilege of children, and duty of parents, than any prerogative of paternal power.
eu
Seme-alaben heziketa eta hezkuntza-euren onerako-gurasoen derrigorrezko betebeharra da, eta ez ditu ezerk haren betetzetik libratzen.
es
El mantenimiento y educación de los hijos es, para el bien de éstos, carga de tal suerte incumbente a los padres, que nada puede absolverles de tal cuidado.
fr
Les pères et les mères sont si étroitement obligés à nourrir et à élever leurs enfants, qu'il n'y a rien qui puisse les exempter de cela.
en
The nourishment and education of their children is a charge so incumbent on parents for their children's good, that nothing can absolve them from taking care of it:
eu
Eta betebehar horri lotuta dago ere nolabaiteko agintzeko eta zigortzeko boterea, hala ere, Jainkoak giza printzipioetan ondorengoekiko halako maitasuna jarri duenez, ez dago arriskurik gurasoek botere hori gehiegizko gogortasunarekin erabil dezaten.
es
Y aunque el poder de mandato y castigo acompañe a tales obligaciones, Dios infundió en lo elemental de la naturaleza humana tal ternura hacia la prole, que poco temor debe abrigarse de que los padres usaren de su poder con excesivo rigor;
fr
Et quoique le droit de leur commander et de les châtier aille toujours de pair avec le soin qu'ils ont de leur nourriture et de leur éducation, Dieu a imprimé dans l'âme des pères et des mères tant de tendresse pour ceux qui sont engendrés d'eux, qu'il n'y a guère à craindre qu'ils abusent de leur pouvoir par trop de sévérité :
en
and though the power of commanding and chastising them go along with it, yet God hath woven into the principles of human nature such a tenderness for their off-spring, that there is little fear that parents should use their power with too much rigour;
eu
Oso lantzean behin gaindituko da zorroztasunaren muga, naturak alderantzizko norabidean bultzatzen baikaitu indar handiz.
es
el exceso se produce raras veces por el lado de la severidad, pues la pujante inclinación de la naturaleza al otro lado se inclina.
fr
les principes de la nature humaine portent plutôt les pères et les mères à un excès d'amour et de tendresse, qu'à un excès de sévérité et de rigueur.
en
the excess is seldom on the severe side, the strong byass of nature drawing the other way.
eu
Israeldarrei eskainitako arreta adierazterakoan Jainko ahalguztidunak, zigortzen dituen arren, aitak semea zigortzen duen moduan zigortzen dituela dio (Deut. 8. 5); hau da, samurtasunez eta maitekiro, eta ezarririko diziplina beraien onerako modukoa zen, gutxiago balitz haientzat kaltegarri zatekeen eta.
es
Y por tanto el Dios todopoderoso, cuando quiso expresar su amoroso trato de los israelitas, dijo que aunque les castigaba, "castigábales como un hombre a su hijo castiga"; esto es, con ternura y afecto, y no les sometía a disciplina más severa que la que más les aventajara, y fuera mayor bondad que haberles tenido en relajo.
fr
C'est pour cela que, quand Dieu veut bien faire connaître sa conduite pleine d'affection envers les Israélites, il leur dit que bien qu'il les ait châtiés, il ne les aime pas moins, parce qu'il les a châtiés, comme l'homme châtie son enfant, c'est-à-dire, avec affection et avec tendresse, et leur donne à entendre qu'il ne les tenait pas sous une discipline plus sévère que leur bien et leur avantage ne le requérait.
en
And therefore God almighty when he would express his gentle dealing with the Israelites, he tells them, that though he chastened them, he chastened them as a man chastens his son, Deut. viii. 5. i.e. with tenderness and affection, and kept them under no severer discipline than what was absolutely best for them, and had been less kindness to have slackened.
eu
Botere honi zor diote obedientzia seme-alabek, eta gurasoek hartutako nekeak eta emaniko arreta ezin zitezkeen handiagotu ala txarto sarituak izan.
es
Este es el poder que trae aparejada la obediencia de los hijos, a fin de que los esfuerzos y preocupaciones de sus padres no deban agravarse o verse mal recompensados.
fr
Or, c'est par rapport à ce pouvoir que les enfants sont tenus d'obéir à leurs pères et à leurs mères, afin que leurs soins et leurs travaux en puissent être moins grands et moins longs, ou afin qu'ils ne soient pas mal récompensés.
en
This is that power to which children are commanded obedience, that the pains and care of their parents may not be increased, or ill rewarded.
eu
68. Bestalde, gurasoengandik jasotako onura guztiak direla-eta esker onak inposatzen duen erantzuna eta haiek ohoratu eta sostengatzea, seme-alaben ezinbesteko betebeharra dira eta gurasoen pribilegioa.
es
68. Por otra parte, honor y ayuda, cuanto la gratitud necesite pagar; y los beneficios recibidos de éstos y por éstos nacen de un deber indispensable del hijo y el privilegio cabal de los padres.
fr
68. De l'autre côté, l'honneur et tous les secours que la gratitude exige des enfants, à cause de tant de bienfaits qu'ils ont reçus de leurs pères et de leurs mères, sont des devoirs indispensables des enfants, et les propres privilèges des pères et des mères.
en
68. On the other side, honour and support, all that which gratitude requires to return for the benefits received by and from them, is the indispensable duty of the child, and the proper privilege of the parents.
eu
Azken hau gurasoen onerako da, lehena seme-alaben mesedetan den moduan.
es
Tal derecho a los padres aventaja, como el otro a los hijos;
fr
Ce dernier article tend à l'avantage des pères et des mères, comme le premier tend à l'avantage des enfants;
en
This is intended for the parents advantage, as the other is for the child's;
eu
Hala ere, gurasoen betebeharrak, hezkuntzak alegia, dirudienez botere handiena suposatzen du, haurtzaroko ezjakintasun eta ahultasunek zuzenketa eta mugatzea eskatzen baitute, eta hauek autoritatea ezartzearen zeinu argi dira eta nolabaiteko menperatze ekintza.
es
aunque la educación, deber de los padres, parece gozar de más poder en correspondencia al desconocimiento y achaques de la infancia, necesitada de restricción y enmienda:
fr
quoique l'éducation, qui est le devoir des parents, semble emporter plus de pouvoir et donner plus d'autorité, à cause que l'ignorance et la faiblesse de l'enfance requièrent quelque crainte, quelque correction, quelque châtiment, certains règlements, et l'exercice d'une espèce de domination :
en
though education, the parents duty, seems to have most power, because the ignorance and infirmities of childhood stand in need of restraint and correction;