Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
eta materi zati txiki batek ideia horri erantzuten badio, egiatan dagokio espeziearen izena eta gauza hori espezie horretakoa da.
es
y con que una porción particular de materia responda a esa idea, el nombre de la especie le pertenecerá verdaderamente, y será de esa especie.
fr
& dès-là qu'une portion particuliére de matiére répond à cette Idée, le nom de l'Espèce lui convient véritablement, & elle est de cette espèce.
en
and as any particular parcel of matter answers that idea, so the name of the sort belongs truly to it; and it is of that species.
eu
Eta hori betetzen duen oro urrea da egiatan, metal perfektua.
es
Y así, cuando algo es verdadero oro, es un perfecto metal;
fr
C'est de l'or véritable, c'est un parfait metal.
en
And thus anything is true gold, perfect metal.
eu
Eta espeziea zehaztea, argi dago, ideia konplexu hau edo bestea eratzen duen gizakiaren adimenaren menpe dago erabat.
es
por lo que resulta evidente que la determinación de las especies depende del entendimiento del hombre que se forma esta o aquella idea compleja.
fr
Il est visible que cette détermination des Espèces dépend de l'Esprit de l'Homme qui forme telle ou telle idée complexe.
en
All which determination of the species, it is plain, depends on the understanding of man, making this or that complex idea.
eu
36. Hauxe da orduan, labur esanda, kontua:
es
36. En resumen, éste es el caso:
fr
36. Voici donc en un mot tout le mystère.
en
36. This, then, in short, is the case:
eu
naturak gauza partikular asko egiten ditu euren artean bat datozenak koalitate sentigarrietan eta agian euren barne egitura eta osaeran ere, baina ez da esentzia erreal hau espezietan bereizten dituena, gizakia baita, gauzetan batuta ikusten dituen koalitateetatik abiatuta eta beste gauza batzuek ere sarri horietan haiekin bat datozela ohartuz, espezieetan sailkatzen dituena izenak jarriz, hedapen zabaleko zeinuak edukitzea komeni delako banakoak, ideia abstraktu honekin edo bestearekin duten adostasunaren arabera, euren azpian sailkatu ahal izateko ikurren azpian bezala;
es
la naturaleza hace muchas cosas particulares que coinciden entre sí en muchas cualidades sensibles, y probablemente también en su estructura y constitución interna; sin embargo, no es esta esencia real la que las distingue en especies, sino el hombre, quien, partiendo de las cualidades que encuentra unidas en ellas y en las que observa convergen a menudo varios individuos, las ordena en clases por medio de nombres, para la comodidad de tener signos comprensivos bajo los cuales los individuos, según su conformidad con esta o aquella idea abstracta, quedan clasificados como bajo enseñas;
fr
La Nature produit plusieurs choses particuliéres qui conviennent entre elles en plusieurs Qualitez sensibles, & probablement aussi, par leur forme & constitution intérieure : mais ce n'est pas cette essence réelle qui les distingue en Espèces ; ce sont les hommes qui prenant occasion des qualitez qu'ils trouvent unies dans les Choses particulières, & auxquelles ils remarquent que plusieurs Individus participent également, les réduisent en Espèces par rapport aux noms qu'ils leur donnent ;
en
but it is not this real essence that distinguishes them into species; it is men who, taking occasion from the qualities they find united in them, and wherein they observe often several individuals to agree, range them into sorts, in order to their naming, for the convenience of comprehensive signs; under which individuals, according to their conformity to this or that abstract idea, come to be ranked as under ensigns:
eu
horrela hau erregimentu urdinekoa izanen da eta hura erregimentu gorrikoa;
es
así que éste será del regimiento azul, aquél del rojo;
fr
afin d'avoir la commodité de se servir de signes d'une certaine étenduë, sous lesquels les Individus viennent à être rangez comme sous autant d'Etendards, selon qu'ils sont conformes à telle ou telle Idée abstraite ;
en
so that this is of the blue, that the red regiment;
eu
hau gizakia, hura drila.
es
éste será un hombre, aquél un mandril.
fr
de sorte que celui-ci est du Regiment bleu, celui-là du Regiment rouge, ceci est un homme, cela un singe.
en
this is a man, that a drill:
eu
Eta honexetan datza, ene iritziz, genero eta espezieen korapilo guztia.
es
Y en esto, según mi opinión, estriba todo este asunto de los géneros y las especies.
fr
C'est-là, dis-je, à quoi se réduit, à mon avis, tout ce qui concerne le Genre & l'Espèce.
en
and in this, I think, consists the whole business of genus and species.
eu
37. Nik ez diot naturak, izaki partikularren sorketa etengabean, berriren berri eta ezberdin egiten dituela beti, elkarren oso antzeko eta kide baizik sarri askotan.
es
37. No digo que la naturaleza, en la constante producción de seres particulares, los haga siempre nuevos y varios, sino que, muy frecuentemente, los hace muy semejantes los unos de los otros.
fr
37. Je ne dis pas que dans la constante production des Etres particuliers la Nature les fasse toûjours nouveaux & différens.
en
37. I do not deny but nature, in the constant production of particular beings, makes them not always new and various, but very much alike and of kin one to another:
eu
Baina, hala ere, egia dela uste dut gizakiek espezieak sailkatzeko erabiltzen dituzten mugak gizakiek berek egindakoak direla, izen ezberdinez bereizten diren espezieen esentziak, frogatu dugun moduan, gizakiak egindakoak direlako eta oso bakanki doitzen direlako euren abiagune diren gauzen barne izaerara.
es
Sin embargo, lo que resulta indudablemente cierto es que los límites de las especies, por los que los hombres clasifican a los seres, son obra de los mismos hombres, ya que las esencias de las especies, que se distinguen por nombres diferentes, son obra humana, según se ha probado, y muy pocas veces están de acuerdo con la naturaleza de las cosas de la que toman su origen.
fr
Elle les fait, au contraire, fort semblables l'un à l'autre, ce qui, je croi, n'empêche pourtant pas qu'il ne soit vrai que les bornes des Espèces sont établies par les hommes, puisque les Essences des Espèces qu'on distingue par différens noms, sont formées par les hommes, comme il a été prouvé, & qu'elles sont rarement conformes à la nature intérieure des choses, d'où elles sont déduites.
en
but I think it nevertheless true, that the boundaries of the species, whereby men sort them, are made by men; since the essences of the species, distinguished by different names, are, as has been proved, of man's making, and seldom adequate to the internal nature of the things they are taken from.
eu
Eta horregatik zinez esan dezakegu gauzak espezieka sailkatzea gizakien lana dela.
es
De manera que podemos decir con seguridad que esa forma de clasificar las cosas es obra de los hombres.
fr
Et par conséquent nous pouvons dire avec vérité, que cette reduction des choses en certaines Espèces, est l'Ouvrage de l'homme.
en
So that we may truly say, such a manner of sorting of things is the workmanship of men.
eu
38. Esan dena aintzat hartuta, doktrina honetatik dudarik gabe oso bitxi itxurako zerbait atera daiteke, alegia, izenen bat daukan ideia abstraktu orok espezie bereizia osatzen duela.
es
38. Hay una cosa que, sin duda, parecerá muy extraña en esta doctrina, y es que parece deducirse, de cuanto hemos venido diciendo, que cada idea abstracta, dotada de nombre, forma una especie distinta.
fr
38. Une chose qui, je m'assure, paroîtra fort étrange dans cette Doctrine, c'est qu'il s'ensuivra de ce qu'on vient de dire, que chaque Idée abstraite qui a un certain nom, forme une Espèce distincte.
en
38. One thing I doubt not but will seem very strange in this doctrine, which is, that from what has been said it will follow, that each abstract idea, with a name to it, makes a distinct species.
eu
Baina zer egin, egiak hala nahi badu?
es
Pero ¿qué podemos hacer, si así lo exige la verdad?
fr
Mais que faire à cela, si la Vérité le veut ainsi ?
en
But who can help it, if truth will have it so?
eu
Zeren, horrelaxe izanen da hori, harik eta norbaitek espezieak beste zerbaitek mugatzen eta bereizten dituela frogatu eta termino orokorrak gure ideia abstraktuak barik, hauetatik diferentea den zerbait adierazten dutela erakutsi arte.
es
Pues así tendrá que ser en tanto que alguien no nos muestre las especies de cosas limitadas y distinguidas por alguna otra, y no nos permita ver que los términos generales no significan nuestras ideas abstractas, sino algo diferentes de ellas.
fr
Car il faut que cela reste de cette maniére, jusqu'à ce que quelqu'un nous puisse montrer les Espèces des choses, limitées & distinguées par quelque autre marque, & nous faire voir que les termes généraux ne signifient pas nos Idées abstraites, mais quelque chose qui en est différent.
en
For so it must remain till somebody can show us the species of things limited and distinguished by something else; and let us see that general terms signify not our abstract ideas, but something different from them.
eu
Gustatuko litzaidake jakitea altzo-txakurra eta erbi-txakurra zergatik ez diren ehiza-txakurra eta elefantea bezain espezie ezberdinak.
es
Me gustaría saber por qué un perro lanudo y uno de caza no son especies tan distintas como lo son un perro de aguas y un elefante.
fr
Je voudrois bien savoir pourquoi un Bichon & un Levrier ne sont pas des Espèces aussi distinctes qu'un Epagneul & un Elephant.
en
I would fain know why a shock and a hound are not as distinct species as a spaniel and an elephant.
eu
Elefantearen eta ehiza-txakurraren esentzia diferenteaz ez daukagu altzo-txakurraren eta ehiza-txakurraren esentzia diferenteaz dugun ideiatik ezberdina den ideiarik, hauetako bakoitza ezagutzeko eta elkarrengandik bereizteko erabiltzen dugun alde esentziala izena ezarri diegun ideia bakunen bilduma ezberdinean baitatza.
es
No tenemos otra idea de la esencia diferente de un perro de aguas y un elefante de la que tenemos de la esencia diferente de un perro lanudo y uno de caza; toda la diferencia esencial, por la que los distinguimos y conocemos, consiste tan sólo en la diferente colección de ideas simples, a las que hemos dado esos nombres diferentes.
fr
Nous n' avons pas autrement d'idée de la différente essence d'un Elephant & d'un Epagneul, que nous en avons de la différente essence d'un Bichon & d'un Levrier, car toute la différence essentielle par où nous connoissons ces Animaux, & les distinguons les uns des autres, consiste uniquement dans le différent amas d'idées simples auquel nous avons donné ces différens noms.
en
We have no other idea of the different essence of an elephant and a spaniel, than we have of the different essence of a shock and a hound; all the essential difference, whereby we know and distinguish them one from another, consisting only in the different collection of simple ideas, to which we have given those different names.
eu
39. Espezie eta generoak eratzea zenbateraino dagoen izen orokorrekin eralazionaturik eta izen orokorrak zenbateraino diren beharrezko, espeziea izateko ez bada, espeziea osatzeko eta espezietzat hartua izateko bederen, gorago erabili dugun izotzaren eta urarenaz gain, beste adibide oso ohiko bat ekarriz azalduko dugu.
es
39. Hasta qué punto la formación de especies y géneros está referida a los nombres generales, y hasta qué punto los nombres generales son necesarios, si no al ser, al menos para completar una especie, y hacer que pase por tal, se muestra, además de con el ejemplo anterior del hielo y el agua, con otro muy familiar.
fr
39. Outre l'exemple de la Glace & de l'Eau que nous avons rapporté * ci-dessus, en voici un fort familier par où il sera aisé de voir combien la formation des Genres & des Espèces a du rapport aux noms généraux, & combien les noms généraux sont nécessaires, si ce n'est pour donner l'existence à une Espèce, du moins pour la rendre complete, & la faire passer pour telle.
en
39. How much the making of species and genera is in order to general names; and how much general names are necessary, if not to the being, yet at least to the completing of a species, and making it pass for such, will appear, besides what has been said above concerning ice and water, in a very familiar example.
eu
Orduak markatu baino egiten ez duen erlojua eta orduak jotzen dituen errepika-ordularia espezie bat berekoak dira, haiek izendatzeko izen bakarra erabili ohi dutenentzat;
es
Un reloj silencioso y uno con campanas son de la misma especie para los que tengan un solo nombre para ambos;
fr
Une Montre qui ne marque que les heures, & une Montre sonnate ne sont qu'une seule Espèce à l'égard de ceux qui n'ont qu'un pour les désigner :
en
A silent and a striking watch are but one species, to those who have but one name for them:
eu
baina lehenari watch eta bigarrenari clock deitzen dionarentzat izen bakoitzari ideia konplexu bereizia lotuz, espezie ezberdinekoak dira.
es
pero quien tenga el nombre watch ( Watch en inglés significa reloj de pulsera o bolsillo, mientras que clock significa reloj de pared o, en este caso, de campanario) para uno y clock para el otro, y distinga las ideas complejas a las que pertenecen esos nombres, tendrá dos especies diferentes.
fr
mais à l'égard de celui qui a le nom de Montre pour désigner la prémiére, & celui d'Horloge pour signifier la derniére, avec les différentes idées complexes auxquelles ces noms appartiennent, ce sont, par rapport à lui, des Espèces différentes.
en
but he that has the name WATCH for one, and CLOCK for the other, and distinct complex ideas to which those names belong, to HIM they are different species.
eu
Esanen da agian barruko mekanismoa eta antolaketa ezberdina dela erloju batetik bestera, eta erlojugileak oso ongi dakiela hori.
es
Se podrá decir quizá que el mecanismo interior y la hechura de ambos son diferentes, y que el relojero tiene una idea clara de ello.
fr
On dira peut-être que la disposition intérieure est différente de ces deux Machines dont un Horloger à une idée fort distincte.
en
It will be said perhaps, that the inward contrivance and constitution is different between these two, which the watchmaker has a clear idea of.
eu
Baina, hala ere, argi dago honentzat ere espezie bat baino ez dagoela, izen bat beraz izendatzen dituenean.
es
Y, sin embargo, es evidente que constituirán una sola especie para el que sólo tenga un nombre para ambos.
fr
en
And yet it is plain they are but one species to him, when he has but one name for them.
eu
Izan ere, zer behar da barne mekanismoan espezie berri bat egiteko?
es
Pues ¿qué se necesita en el mecanismo interior para que se constituya una nueva especie?
fr
Qu'importe ?
en
For what is sufficient in the inward contrivance to make a new species?
eu
Zeren erloju batzuk lau gurpilez eginak dira, beste batzuk bostez;
es
Hay algunos relojes que han sido fabricados con cuatro engranajes, mientras que otros lo han sido con cinco;
fr
Il y a des Montres à quatre roûës, & d'autres à cinq ;
en
There are some watches that are made with four wheels, others with five;
eu
baina, alde hau espezifikoa al da egilearentzat?
es
pero ¿es esto una diferencia especial para el artífice?
fr
est-ce là une différence spécifique par rapport à l'Ouvrier ?
en
is this a specific difference to the workman?
eu
Batzuk kordeldunak dira eta gurpil kiribilak dituzte, beste batzuek ez;
es
Algunos tienen cuerdas y husos, otros no;
fr
Quelques-unes ont des cordes & des fusées, & d'autres n'en ont point :
en
Some have strings and physics, and others none;
eu
batzuek dindil librea dute, beste batzuek giltza batek kiribilean eragina, beste batzuek basurde-zurdaz;
es
algunos tienen el balancín suelto, otros regulado por un resorte en espiral y otros por cerdas de puerco.
fr
quelques-unes ont le balancier libre, & d'autres conduit par un ressort fait en ligne spirale, & d'autres par des soyes de Pourceau :
en
some have the balance loose, and others regulated by a spiral spring, and others by hogs' bristles.
eu
hauetariko edozein berezitasun aski al da diferentzia espezifikoa osatzeko, erlojuak barne osaeran dituen diferentzia horien eta beste hainbat mekanismo ezberdinen berri duen erlojugilearentzat?
es
¿Son suficientes algunas o todas esas circunstancias en conjunto para constituir una diferencia específica para el artífice, que conoce cada una de esas diferencias y otras diferentes que presentan los mecanismos dentro de la constitución interna de los relojes?
fr
quelqu'une de ces choses ou toutes ensemble suffisent-elles pour faire une différence spécifique à l'égard de l'Ouvrier qui connoit chacune de ces différences en particulier, & plusieurs autres qui se trouvent dans la constitution intérieure des Montres ?
en
Are any or all of these enough to make a specific difference to the workman, that knows each of these and several other different contrivances in the internal constitutions of watches?
eu
Egia da horietako bakoitza beste guztietatik ezberdina dena;
es
Es totalmente cierto que cada una de aquéllas presenta una diferencia real con respecto a las demás;
fr
Il est certain que chacune de ces choses différe réellement du reste, mais de savoir si c'est une différence essentielle & spécifique, ou non, c'est une question dont la décision dépend uniquement de l'idée complexe à laquelle le nom de montre est appliqué.
en
It is certain each of these hath a real difference from the rest;
eu
baina alde hori esentziala edo espezifikoa denentz erloju izena ematen zaion ideia konplexuaren menpe dago;
es
pero si es o no una diferencia esencial, o una diferencia específica, es algo que sola-mente se refiere a la idea compleja a la que se da el nombre de reloj;
fr
Tandis que toutes ces choses conviennent dans l'idée que ce nom signifie, & que ce nom ne comprend pas différentes Espèces sous lui en qualité de terme générique, il n'y a entre elles ni différence essentielle, ni spécifique.
en
but whether it be an essential, a specific difference or no, relates only to the complex idea to which the name watch is given:
eu
alde horiek izenak adierazten duen ideiarekin ados datozen heinean eta izen horrek izen generiko gisa espezie ezberdinak hartzen ez dituen bitartean, ez dira esentziaz ez espeziez diferenteak.
es
en tanto todas éstas se conformen con la idea que el nombre significa, y ese nombre no sea un nombre genérico que abarque diferentes especies, no serán esencial o específicamente diferentes.
fr
Mais si quelqu'un veut faire de plus petites divisions fondées sur les différences qu'il connoit dans la configuration intérieure des Montres, & donner des noms à ces idées complexes, formées sur ces précisions, il peut le faire ;
en
as long as they all agree in the idea which that name stands for, and that name does not as a generical name comprehend different species under it, they are not essentially nor specifically different.
eu
Baina norbaitek erlojuen barne egituran ezagutzen dituen diferentzietan oinarrituta banaketa xeheagoak egin nahi baditu eta ideia konplexu zehatz horiei iraunen duten izenak ematen badizkie, hauek espezie berriak osatuko dituzte ideia horiek euren izenekin dituztenentzat eta diferentzia horien bidez mota ezberdinetan bereizi ahal izanen dituzte eta, orduan, watch, erlojua, izen generikoa izanen da.
es
Pero si alguien quiere hacer divisiones más minuciosas, partir de las diferencias que él sabe existen en la estructura interna de los relojes, y a estas ideas complejas precisas les da nombres que lleguen a perdurar, éstas constituirán nuevas especies, para quienes tienen dichas ideas con sus nombres, y podrán por esas diferencias distinguir los relojes en esas clases diversas, y entonces el término reloj será un nombre genérico.
fr
& en ce cas-là ce seront tout autant de nouvelles Espèces & l'égard de ceux qui ont ces idées & qui leur assignent des noms particuliers : de sorte qu'en vertu de ces différences ils peuvent distinguer les Montres en toutes ces diverses Espèces ; & alors le mot de Montre sera un terme générique.
en
But if any one will make minuter divisions, from differences that he knows in the internal frame of watches, and to such precise complex ideas give names that shall prevail; they will then be new species, to them who have those ideas with names to them, and can by those differences distinguish watches into these several sorts;
eu
Ez lirateke, ordea, espezie ezberdinak clock eta watchen barne mekanismoak ezagutzen ez dituztenentzat eta kanpoko formaren eta tamainaren berri baino ez daukatenentzat, orduak orratzez markatzen dituztela jakiteaz gain.
es
Sin embargo, no existirían esas especies diferentes para los hombres que ignoran el funcionamiento de un reloj, así como sus mecanismos internos, y que no tiene otra idea de ellos que la de sus formas exteriores y su tamaño, además de saber que señalan las horas con las manecillas.
fr
Cependant ce ne seroient pas des Espèces distinctes par rapport à des gens qui n'étant point Horlogers ignoreraient la composition intérieure des Montres, & n'en auroient point d'autre idée que comme d'une Machine d'une certaine forme extérieure, d'une telle grosseur, qui marque les heures par le moyen d'une aiguille.
en
and then WATCH will be a generical name. But yet they would be no distinct species to men ignorant of clock-work, and the inward contrivances of watches, who had no other idea but the outward shape and bulk, with the marking of the hours by the hand.
eu
Izan ere, haientzat beste izen horiek guztiak ideia bera adierazteko sinonimoak baino ez lirateke, eta ez lukete erlojua baino gehiagorik ez eta erlojua besterik adieraziko.
es
Pues, para aquellos, todos esos otros nombres no serían sino términos sinónimos de una misma idea, y no significarían otra cosa que reloj.
fr
Tous ces autres noms ne seroient à leur égard qu'autant de termes synonymes pour exprimer la même idée, & ne signifieroient autre chose qu'une Montre.
en
For to them all those other names would be but synonymous terms for the same idea, and signify no more, nor no other thing but a watch.
eu
Uste dut horixe bera gertatzen dela gauza naturaletan.
es
justamente lo mismo pienso que acontece con las cosas naturales.
fr
Il en est justement de même dans les choses naturelles.
en
Just thus I think it is in natural things.
eu
Inork ezin izanen du zalantzatan jar gizaki arrazionalaren eta ergelaren baitako gurpil eta eragingailuak (horrela esaterik badut) ezberdinak direla, drilaren eta ergelaren artean egituran aldeak dauden moduan.
es
Nadie podrá poner en duda que los engranajes y resortes internos de un hombre racional (si se me permite la expresión) sean diferentes a los de un imbécil, lo mismo que existe diferencia en la formación de. un mandril y un imbecil.
fr
Il n'y a personne, je m'assûre, qui doute que les Rouës ou les Ressorts (si j'ose m'exprimer ainsi) qui agissent intérieurement dans une homme raisonnable & dans un Imbecille ne soient différens, de même qu'il y a de la différence entre la forme d'un Singe, & celle d'un Imbecille.
en
Nobody will doubt that the wheels or springs (if I may so say) within, are different in a RATIONAL MAN and a CHANGELING;
eu
Baina kasu bateko zein besteko aldea esentziala edo espezifikoa denentz, gizaki izenak adierazitako ideia konplexuarekin duten adostasunaren edo desadostasunaren bidez jakinen dugu guk, horrexen bidez bakarrik erabaki baitaiteke bata ala biak, ala ez bata ez bestea gizakiak diren.
es
Pero el que una de esas diferencias o ambas sean esenciales o específicas, solamente lo podemos saber por su conformidad o disconformidad con la idea compleja que significa el nombre de hombre; pues solamente de esa manera se puede determinar si uno o ambos seres son un hombre, o si ninguno lo son.
fr
Mais de savoir si l'une de ces différences, ou toutes deux sont essentielles ou specifiques, nous ne saurions le connoître que par la conformité ou non-conformité qu'un Imbecille & un Singe ont avec l'idée complexe qui est signifiée par le mot Homme ; car c'est uniquement par-là qu'on peut déterminer, si l'un de ces Etres est Homme, s'ils le sont tous deux, ou s'ils ne le sont ni l'un ni l'autre.
en
no more than that there is a difference in the frame between a DRILL and a CHANGELING. But whether one or both these differences be essential or specifical, is only to be known to us by their agreement or disagreement with the complex idea that the name man stands for: for by that alone can it be determined whether one, or both, or neither of those be a man.
eu
40. Lehenago esan dugunetik ikus dezakegu gauza artifizialen espezieetan zergatik dagoen naturalen espezieetan baino nahasmendu eta ziurgabetasun gutxiago.
es
40. A partir de lo que se ha dicho, podemos ver el motivo por el que, en las especies de las cosas artificiales, hay generalmente menos confusión e incertidumbre que en las naturales.
fr
40. Il est aisé de voir par tout ce que nous venons de dire, la raison pourquoi dans les Espèces de Choses artificielles il y a en général moins de confusion & d'incertitude que dans celles des choses naturelles.
en
40. From what has been before said, we may see the reason why, in the species of artificial things, there is generally less confusion and uncertainty than in natural.
eu
Izan ere, gauza artifiziala gizakiaren sorkari denez eta, beraz, egileak diseinatua izanik gauza horren ideia ongi ezagutzen duenez, suposatzen da gauzaren izenak ez duela adierazten ziurtasunez ezagut daitekeen ideia eta erraz atzeman daitekeen esentzia baino.
es
Pues siendo las cosas artificiales un producto humano que el artífice se propuso hacer, y de¡ que, por tanto, tiene una idea conocida, se su-pone que el nombre de la cosa no significa otra idea, ni implica otra esencia que no pueda ser conocida con seguridad y fácilmente aprendida.
fr
C'est qu'une chose artificielle étant un ouvrage d'homme que l'Artisan s'est proposé de faire, & dont par conséquent l'idée lui est fort connuë, on suppose que le nom de la chose n'emporte point d'autre idée ni d'autre essence que ce qui peut être certainement connu & qu'il n'est pas fort mal-aisé de comprendre.
en
Because an artificial thing being a production of man, which the artificer designed, and therefore well knows the idea of, the name of it is supposed to stand for no other idea, nor to import any other essence, than what is certainly to be known, and easy enough to be apprehended.
eu
Zeren gauza artifizialen mota ezberdinen ideia edo esentzia, egileak gauzaren xederako egoki topatzen dituen materialak landuz taxutzen duen atal sentigarrien irudian baino ez datzanez gehienetan, eta batzuetan baita haien menpe dagoen higiduran ere, ez dago gure ahalmenetik kanpo gauza artifizialen ideia ziurra atzematea eta, horretara, gauza artifizialen espezieen bereizgarri diren izenen esanahia finkatzea, gauza naturaletan egin genezakeen baino duda, iluntasun eta errakuntza gutxiagorekin, naturaletan diferentziak eta eragiketak guk deskubritu ezin ditugun mekanismoen menpe daude eta.
es
Porque como la idea o la esencia de las diversas clases de cosas artificiales no consiste, la mayor parte de las veces, en otra cosa que la forma determinada de las partes sensibles, y algunas veces en un movimiento dependiente de ellas, lo cual el artífice labra con los materiales que encuentra adecuados para este fin, no sobrepasa el alcance de nuestras facultades el forjarnos una determinada idea de ello, y fijar así el significado de los nombres, por los que se distinguen las especies de las cosas artificiales, con menos dudas, oscuridad y equivocaciones de las que podemos cometer con respecto a las cosas naturales, cuyas diferencias y operaciones dependen de los mecanismos que sobrepasan el alcance de nuestros descubrimientos.
fr
Car l'idée ou l'essence des différentes sortes de choses artificielles ne consistant pour la plûpart que dans une certaine figure déterminée des parties sensibles, & quelquefois dans le mouvent qui en dépend, (ce que l'Artisan opére sur la Matiére selon qu'il le trouve nécessaire à la fin qu'il se propose) il n'est pas au dessus de la portée de nos facultez de nous en former une certaine idée, & par-là de fixer la signification des noms qui distinguent les différentes Espèces des choses artificielles, avec moins d'incertitude, d'obscurité & d'équivoque que nous ne pouvons le faire à l'égard des choses naturelles, dont les différences & les opérations dépendent d'un mechanisme que nous ne saurions découvrir.
en
For the idea or essence of the several sorts of artificial things, consisting for the most part in nothing but the determinate figure of sensible parts, and sometimes motion depending thereon, which the artificer fashions in matter, such as he finds for his turn; it is not beyond the reach of our faculties to attain a certain idea thereof; and so settle the signification of the names whereby the species of artificial things are distinguished, with less doubt, obscurity, and equivocation than we can in things natural, whose differences and operations depend upon contrivances beyond the reach of our discoveries.
eu
41. Desenkusatu beharko nauzue hemen, gauza artifizialak, naturalak bezala, espezie esberdinetakoak direla uste dudalako; izan ere, zehazki eta ordenan motatan sailkaturik daudela ikusten dut substantzia naturalenak bezain izen ezberdinak erantsirik dituzten ideia abstraktu ezberdinen bidez.
es
41. Perdóneseme aquí el que piense que las cosas artificiales son de distintas especies al igual que lo son las naturales, puesto que encuentro que están ordenadas en clase de una manera totalmente llana, en razón de diferentes ideas abstractas que tienen sus nombres generales tan distintos los unos de los otros como aquellos de las sustancias generales.
fr
41. J'espére qu'on n'aura pas de peine à me pardonner la pensée où je suis, que les choses artificielles sont de diverses Espèces distinctes, aussi bien que les naturelles ; puisque je les trouve rangées aussi nettement & aussi distinctement en différentes sortes par le moyen de différentes idées abstraites, & des noms généraux qu'on leur assigne, lesquels sont aussi distincts l'un de l'autre que ceux qu'on donne aux Substances naturelles.
en
41. I must be excused here if I think artificial things are of distinct species as well as natural: since I find they are as plainly and orderly ranked into sorts, by different abstract ideas, with general names annexed to them, as distinct one from another as those of natural substances.
eu
Zeren, zergatik ez dugu pentsatu behar erlojua eta pistola zaldia eta erlojua bezain espezie ezberdinak direla, gure adimenean ideia bereiziez irudikatzen baitira eta besteei izen ezberdinez adierazten baitizkiegu?
es
Pues ¿por qué tenemos que pensar que un reloj y una pistola no son especies tan distintas la una de la otra como un caballo y un perro, ya que se expresan en nuestras mentes por ideas distintas, y los demás les dan nombres distintos?
fr
Car pourquoi ne croirions-nous pas qu'une Montre & un Pistolet sont deux Espèces distinctes l'une de l'autre aussi bien qu'un Cheval & un Chien, puisqu'elles sont représentées à notre Esprit par des idées distinctes, & aux autres hommes par des dénominations distinctes ?
en
For why should we not think a watch and pistol as distinct species one from another, as a horse and a dog; they being expressed in our minds by distinct ideas, and to others by distinct appellations?
eu
42. Substantziei dagokienez, gogoan izan behar da, gainera, gure ideia mota ezberdinen artean beraiek bakarrik dituztela gauza partikular eta banakakoak adierazteko beharrezko diren izen partikular edo propioak.
es
42. Hay que tener en cuenta además, en lo que se refiere a las sustancias, que únicamente ellas, entre todas nuestras clases de ideas, tienen nombres particulares o propios por los que solamente se significa una cosa particular.
fr
42. Il faut de plus remarquer à l'égard des Substances, que de toutes les diverses sortes d'idées que nous avons, ce sont les seules qui ayent des noms propres, par où l'on ne désigne qu'une seule chose particuliére.
en
42. This is further to be observed concerning substances, that they alone of all our several sorts of ideas have particular or proper names, whereby one only particular thing is signified.
eu
Izan ere, ideia bakunetan, moduetan eta erlazioetan oso gutxitan izaten dugu gauza partikular bat edo beste aipatu beharra gauza hori bertan ez dela.
es
Porque en las ideas simples, en los modos y en las relaciones, ocurre que los hombres raramente tienen ocasión de mencionar con frecuencia este o aquel particular cuando están ausentes.
fr
Et cela, parce que dans les Idées simples, dans les Modes & dans les Relations il arrive rarement que les hommes ayent occasion de faire souvent mention d'aucune telle idée individuelle & particuliére lorsqu'elle est absente.
en
Because in simple ideas, modes, and relations, it seldom happens that men have occasion to mention often this or that particular when it is absent.
eu
Gainera modu mistorik gehien-gehienak sortzean desagertzen diren ekintzak izanik, ezin dute iraupen luzerik eduki substantziek bezala, hauek egileak baitira eta berauetan izenak adierazten duen ideia konplexua osatzen duten ideia bakunek batasun iraunkorra baitute.
es
Además, la mayor parte de los modos mixtos, por ser acciones que perecen al nacer, no son tan capaces de una duración tan larga como las sustancias, las cuales son actores, y en las que las ideas simples que forman la idea compleja designada por el nombre tienen una unión permanente.
fr
Outre que la plus grande partie des Modes mixtes étant des actions qui périssent dès leur naissance, elles ne sont pas capables d'une longue durée, ainsi que les Substances qui sont des Agents & dans lesquelles les Idées simples qui forment les Idées complexes, désignées par un nom particulier, subsistent long-temps unies ensemble.
en
Besides, the greatest part of mixed modes, being actions which perish in their birth, are not capable of a lasting duration, as substances which are the actors; and wherein the simple ideas that make up the complex ideas designed by the name have a lasting union.
eu
43. Barka nazala irakurleak gai honetan hainbeste luzatu naizelako, agian argitasun handirik gabe luzatu ere.
es
43. Debo pedir perdón al lector por haberme extendido tanto en este asunto, y quizá con cierta oscuridad.
fr
43. Je suis obligé de demander pardon à mon Lecteur pour avoir discouru si long-temps sur ce sujet, & peut-être avec quelque obscurité.
en
43. I must beg pardon of my reader for having dwelt so long upon this subject, and perhaps with some obscurity.
eu
Baina gogoan hartzea nahi nuke zein zaila den hitzen bidez norbait gauzen pensamenduetara gidatzea, hitzak ematen dizkiegun diferentzia espezifikoez gabetzen ditugunean, zeren gauza horiek izendatu ezean ez diot ezer eta izendatuz gero, mota batean edo bestean sailkatzen ditut eta gogamenari espezie horren ohiko ideia abstraktua iradokitzen diot, lortu nahi dudanaren kontrakoa hain zuzen.
es
Pero me gustaría que considerara la gran dificultad que existe para guiar a otro, por medio de palabras, dentro de los pensamientos de las cosas, cuando las hemos privado de aquellas diferencias específicas que les otorgamos; las cuales cosas, si no las nombro, no digo nada, y si las nombro, las tengo que colocar, por ello, dentro de una clase u otra, y sugerir a la mente la idea abstracta habitual de esa especie, contradiciendo así mi propósito.
fr
Mais je le prie en même temps de considerer combien il est difficile de faire entrer une autre personne par le secours des paroles dans l'examen des choses mêmes lorsqu'on vient à les dépouiller de ces différences spécifiques que nous avons accoûtumé de leur attribuer. Si je ne nomme pas ces choses, je ne dis rien : & si je les nomme, je les range par-là sous quelque Espèce particuliére, & je suggére à l'Esprit l'ordinaire idée abstraite de cette Espèce-là, par où je traverse mon propre dessein.
en
But I desire it may be considered, how difficult it is to lead another by words into the thoughts of things, stripped of those specifical differences we give them: which things, if I name not, I say nothing; and if I do name them, I thereby rank them into some sort or other, and suggest to the mind the usual abstract idea of that species; and so cross my purpose.
eu
Zeren gizaki batez hitz egitea eta aldi berean gizaki izenaren ohiko esanahia edo, gauza bera dena, izen horri eransten diogun ideia konplexua ezestea eta irakurleari gizakia bere baitan denez eta barne osaeran edo esentzia errealean, hau da, berak ezagutzen ez duen zerbaiten bidez, besteengandik egiazki bereizten denez kontsideratzeko eskatzea txantxa antzeko zerbait dela dirudi.
es
Porque hablar de un hombre, y al tiempo desechar el significado usual del nombre de hombre, que es nuestra idea compleja anexada usualmente a él, y rogar al lector que considere al hombre como es en sí mismo, tal y como se distingue de los demás por su constitución interna o esencial real, es decir, por algo que no conoce, parece una broma.
fr
Car de parler d'un homme & de renoncer en même temps à la signification ordinaire du nom d'Homme, qui est l'idée complexe qu'on y attache communément, & de prier le Lecteur de considerer l'Homme comme il est en lui-même & selon qu'il est distingué réellement des autres par sa constitution intérieure ou essence réelle, c'est-à-dire par quelque chose qu'il ne connoit pas, c'est, ce semble, un vrai badinage.
en
For, to talk of a man, and to lay by, at the same time, the ordinary signification of the name man, which is our complex idea usually annexed to it; and bid the reader consider man, as he is in himself, and as he is really distinguished from others in his internal constitution, or real essence, that is, by something he knows not what, looks like trifling:
eu
Eta, hala ere, horixe egin behar du ustezko esentzia errealez eta gauzen espezieez naturak egindakoak direla pentsaturik hitz egin nahi duenak, substantziek hartzen dituzten izenek adierazitako ezer ez dela existitzen aditzera emateko baino ez bada ere.
es
Y, sin embargo, tal es lo que tiene que hacer aquel que quiera hablar de las supuestas esencias reales y de las especies de las cosas, en cuanto se piensan establecidas por la naturaleza, aunque no sea nada más que para dar a entender que no hay tal cosa significada por los nombres generales por los que las sustancias se llaman.
fr
Et cependant c'est ce que ne peut se dispenser de faire quiconque veut parler des Essences ou Espèces supposées réelles, entant qu'on les croit formées par la Nature ; quand ce ne seroit que pour faire entendre qu'une telle chose signifiée par les noms généraux dont on se sert pour désigner les Substances, n'existe nulle part.
en
and yet thus one must do who would speak of the supposed real essences and species of things, as thought to be made by nature, if it be but only to make it understood, that there is no such thing signified by the general names which substances are called by.
eu
Baina, ohiko izen ezagunez hori egitea zaila denez, utz iezadazue gogamenak izen eta ideia espezifikoez duen iritzi ezberdina adibide batez argitzeko ahalegina egiten, ea agerian jartzen dudan ideia konplexuak batzuetan beste izaki adimendun batzuen adimenetako arketipoei dagozkiela, edo, gauza bera dena, besteek haien izen onartuei erantsitako esanahiari dagozkiola, eta beste batzuetan ezein arketipori ere ez.
es
Pues como es difícil lograr esto por el conocimiento de los nombres familiares, permítaseme aclarar por medio de un ejemplo la diferente consideración que tiene la mente de los nombres y de las ideas específicas, y mostrar cómo las ideas complejas de los modos se refieren, algunas veces, a arquetipos que están en las mentes de otros seres inteligentes, o, lo que es lo mismo, a la significación que otros anexan a los nombres recibidos, y que algunas veces no hacen en absoluto referencia a ningún arquetipo.
fr
Mais parce qu'il est difficile de conduire l'Esprit de cette maniére en se servant de noms connus & familiers, permettez-moi de proposer encore un exemple qui fasse connoître plus clairement les différentes vûës sous lesquelles l'Esprit considere les noms & les idées spécifiques, & de montrer comment les idées complexes des Modes ont quelquefois du rapport à des Archetypes qui sont dans l'Esprit de quelque autre Etre intelligent, ou ce qui est la même chose, à la signification que d'autres attachent aux noms dont se sert communément pour désigner ces Modes ;
en
But because it is difficult by known familiar names to do this, give me leave to endeavour by an example to make the different consideration the mind has of specific names and ideas a little more clear; and to show how the complex ideas of modes are referred sometimes to archetypes in the minds of other intelligent beings, or, which is the same, to the signification annexed by others to their received names;
eu
Utz iezadazue, halaber, agerian jartzen gogamenak substantziez dituen ideiak edo substantziekin eurekin edo substantzien izenekin lotzen dituela ("refers"), arketipo gisa, eta era berean argi uzten zein den espezieen edo gauzak motaka sailkatzearen izaera, geuk atzematen eta erabiltzen ditugunez, eta espezie horiei dagozkien esentzien izaera zein den, hau agian hasiera batean uste baino garrantzizkoagoa delarik gure ezagutzaren hedaera eta ziurtasuna deskubritzeko.
es
Permítaseme también mostrar cómo la mente refiere siempre sus ideas de sustancias, bien a las mismas sustancias, bien a la significación de sus nombres, como a arquetipos; y permítaseme asimismo aclarar bien la naturaleza de las especies o clasificación de las cosas, tal y como las aprehendemos y las usamos; y la naturaleza de las esencias que pertenecen a esas especies, lo cual tal vez sea más adecuado para descubrir el alcance y certidumbre de nuestro conocimiento, de lo que en un principio podíamos imaginar.
fr
& comment ils ne se rapportent quelquefois à aucun Archetype. Permettez-moi aussi de faire voir comment l'Esprit rapporte toûjours ses idées des Substances, ou aux Substances mêmes, ou à la signification de leurs noms, comme à des Archetypes, & d'expliquer nettement, quelle est la nature des Espèces ou de la reduction des Choses en Espèces, selon que nous la comprenons & que nous la mettons en usage ; & quelle est la nature des essences qui appartiennent à ces Espèces, ce qui peut-être contribuë beaucoup plus qu'on ne croit d'abord, à découvrir quelle est l'étenduë & la certitude de nos connoissances.
en
and sometimes to no archetypes at all. Give me leave also to show how the mind always refers its ideas of substances, either to the substances themselves, or to the signification of their names, as to the archetypes; and also to make plain the nature of species or sorting of things, as apprehended and made use of by us; and of the essences belonging to those species: which is perhaps of more moment to discover the extent and certainty of our knowledge than we at first imagine.