Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
orainak ekarri egiten ditu egiazki, eta urrun daudenek haien ikusian desabantaila handia dute.
es
Y como los objetos cercanos a nuestra vista parecen más grandes que otros que son mayores, pero que están situados más lejos de ella, así también los placeres y los dolores presentes se imponen a los que están más lejos mediante la ventaja de su cercanía.
fr
Comme les Objets qui sont près de nous, passent aisément pour être plus grands que d'autres d'une plus vaste circonférence qui sont plus éloignez, de même à l'égard des Biens & des Maux, le présent prend ordinairement le dessus ;
en
taking our measures of them in different positions of distance. Objects near our view are apt to be thought greater than those of a larger size that are more remote. And so it is with pleasures and pains: the present is apt to carry it;
eu
Horrela, gizakirik gehienek, oinordeko hondatzailearen antzera, orain zertxobait izatea etorkizunean askotzat edukitzea baino hobetzat daukate; eta, horretara, orain zertxobait eskuratzeagatik geroko dirutzei uko egiten diete.
es
Y así, la mayoría de los hombres, a semejanza de los herederos pródigos, se inclinan a juzgar que un poco de dinero en mano es preferible a un gran capital venidero, de tal manera que, por poseer de inmediato alguna cosa de poca importancia, renuncian a una gran fortuna que podrían poseer.
fr
& dans la comparaison ceux qui sont éloignez, ont toûjours du desavantage. Ainsi la plûpart des Hommes, semblables à des héritiers prodigues, sont portez à croire q'un petit Bien présent est préferable à de grand Biens à venir ;
en
and those at a distance have the disadvantage in the comparison. Thus most men, like spendthrift heirs, are apt to judge a little in hand better than a great deal to come; and so, for small matters in possession, part with greater ones in reversion.
eu
Baina denok onartu behar dugu judizio hau okerra dela, nonahi ipinita ere geure atsegina, zeren geroa orainaldi bilakatuko baita;
es
Todos tienen que reconocer que esto es un juicio equivocado, sea lo que fuere aquello en lo que cada uno sitúa su placer;
fr
Or, que ce soit là un faux Jugement, chacun doit le reconnoître, en quoi que ce soit qu'il fasse consister son plaisir, parce que ce qui est à venir, doit certainement devenir présent un jour ;
en
But that this is a wrong judgment every one must allow, let his pleasure consist in whatever it will:
eu
eta orduan hurtasunaren abantaila bera ukanen du eta bere handiera osoan agertuko da eta neurri ezberdinez juzgatu zuenari agerian jarriko dio bere nahitako errakuntza.
es
porque lo que está en el futuro tiene que convertirse en algún momento en el presente, y entonces ya tendrá la ventaja de la cercanía, se mostrará a sí mismo en toda su dimensión, y quien lo juzgó por una medida, desigual descubrirá el equívoco involuntario en el que incurrió.
fr
& alors ayant le même avantage de proximité, il se fera voir dans sa juste grandeur & mettra en jour la prévention déraisonnable de celui qui a jugé de son prix par des mesures inégales.
en
since that which is future will certainly come to be present; and then, having the same advantage of nearness, will show itself in its full dimensions, and discover his wilful mistake who judged of it by unequal measures.
eu
Gizakiak edalontzia eskuan hartzen duenetik gogoan izanen balu edateko atseginak ordu gutxi barru buruko mina eta urdailekoa ekarriko dizkiola, ez luke, uste dut nik, ardo tantarik ere ezpainetara eramanen, edanean atseginik handienak aurkitu arren; eta hala ere egunero edaten du, alderdi txarra aldi tarte txiki batek eragindako errakuntzarengatik aukeratzen delarik.
es
Si el placer de la bebida estuviera acompañado en el momento mismo en que un hombre acaba de beber, de esas náuseas y de ese dolor de cabeza, que para algunos hombres se sigue tras la misma, creo que por más placer que se extrajera del licor, nadie permitiría que en esas condiciones el vino llegara siquiera a sus labios, y, sin embargo, él mismo ingiere todos los días ese vino solamente por el error que proporciona una pequeña distancia en el tiempo.
fr
Si dans le même moment qu'un homme prend un verre en main, le plaisir qu'il trouve à boire étoit accompagné de cette douleur de tête & de ces maux d'estomac qui ne manquent pas d'arriver à certaines gens, peu d'heures après qu'ils ont trop bû, je ne croi pas que jamais personne voulût à ces conditions goûter du vin du bout des lèvres, quelque plaisir qu'il prît à en boire ; & cependant, ce même homme se remplit tous les jours cette dangereuse liqueur, uniquement déterminé à choisir le plus mauvais par la seule illusion que lui fait une petite différence de temps.
en
Were the pleasure of drinking accompanied, the very moment a man takes off his glass, with that sick stomach and aching head which, in some men, are sure to follow not many hours after, I think nobody, whatever pleasure he had in his cups, would, on these conditions, ever let wine touch his lips; which yet he daily swallows, and the evil side comes to be chosen only by the fallacy of a little difference in time.
eu
Baina ordu gutxiko aldi tarteak horrenbestean gutxitu badezake atsegina edo oinazea, zenbat gehiago ez ote dio hori eginen tarte handiak, judizio zuzena erabiliz denborak eginen duena egin nahi ez duen gizakiari, hau da, gauza bere begien aurrean ipini hantxe bertan balego moduan kontuan hartzeko eta bere egiazko dimentsioetan balioesteko?
es
Pero si el placer o el dolor disminuyen tanto con sólo la distancia de unas pocas horas, ¿cómo no va a producir el mismo efecto una distancia mayor en un hombre que no haga por medio de un juicio recto aquello que le obligará a hacer el tiempo, es decir, a presentarse la cosa delante de los ojos, para considerarla como si estuviera presente, apreciándola de esa manera en su dimensión real?
fr
Mais si le Plaisir ou la Douleur diminuë si fort par le seul éloignement de peu d'heures, à combien plus forte raison une plus grande distance produira-t-elle le même effet dans l'Esprit d'un homme qui ne fait point, par un juste examen de la chose même, ce que le temps l'obligera de faire en la lui mettant actuellement devant les yeux, c'est-à-dire qui ne la considére pas comme présente pour en connoître au juste les véritables dimensions ?
en
But, if pleasure or pain can be so lessened only by a few hours' removal, how much more will it be so by a further distance to a man that will not, by a right judgment, do what time will, i. e. bring it home upon himself, and consider it as present, and there take its true dimensions?
eu
Horrelaxe desbideratzen gara atsegin edo oinazeari edo zorion edo zoritxarraren benetako mailei dagokienez; geroak dagokion proportzioa galdu eta oraingoak jasotzen du gure hobespena.
es
De esta manera suele acontecer que nos descarriamos por lo que toca al placer o al dolor por sí mismos, o por los verdaderos grados de la felicidad y de la desgracia, y que el futuro pierde su proporción adecuada, con lo que aquello que está presente obtiene nuestra preferencia como si fuera lo mejor.
fr
C'est ainsi que nous nous trompons ordinairement nous-mêmes par rapport au Plaisir & à la Douleur considérez en eux-mêmes, ou par rapport aux véritables dégrez de Bonheur ou de Misére que les choses sont capables de produire. Car ce qui est à venir perdant la juste proportion à notre égard, nous préferons le présent comme plus considerable.
en
This is the way we usually impose on ourselves, in respect of bare pleasure and pain, or the true degrees of happiness or misery: the future loses its just proportion, and what is present obtains the preference as the greater.
eu
Ez naiz ni hemen ari judizio oker horretaz, bertangoa ez dena murriztu ez ezik, deuseztu ere egiten baita erabat, gizakiek unean eskura dezaketen orotaz gozatzen direnean, hortik, euren ustetan , ezer txarrik etorriko ez zaielarik.
es
No me refiero aquí de ese juicio equivocado por el que no sólo se disminuye lo que está ausente, sino que se deja directamente reducido a la nada, cuando los hombres disfrutan de lo que está presente y se lo procuran, concluyendo falsamente que por ello no les podrá acontecer ninguna desgracia;
fr
Je ne parle point ici de ce faux Jugement par lequel ce qui est absent n'est pas seulement diminué, mais tout-à-fait anéanti dans l'Esprit des hommes ; quand ils jouïssent de tout ce qu'ils peuvent obtenir pour le présent, & s'en mettent en possession, concluant faussement qu'il n'en arrivera aucun mal :
en
I mention not here the wrong judgment, whereby the absent are not only lessened, but reduced to perfect nothing; when men enjoy what they can in present, and make sure of that, concluding amiss that no evil will thence follow.
eu
Zeren hau ez baitatza geroko ongi eta gaizkiaren handia alderatzean-orain mintzagai darabilguna-, baizik ongiari edo gaizkiari dagokion beste judizio oker batean, bi elementuok berauetatik sortuko den atseginaren edo oinazearen kausa eta sorburu moduan hartuta.
es
porque un juicio semejante no depende de la comparación respecto al bien mayor o a los males futuros que es de lo que ahora estamos hablando, sino que depende de otra clase de juicio erróneo, que es lo que se refiere al bien o al mal en cuanto se los considera como la causa y el origen del placer o del dolor que se siguen de ellos.
fr
car cela n'est pas fondé sur la comparaison qu'on peut faire de la grandeur d'un Bien & d'un Mal à venir, dequoi nous parlons présentement, mais sur une autre espèce de faux Jugement qui regarde le Bien ou le Mal considérez comme la cause & l'occasion du plaisir & de la douleur qui en doit provenir.
en
For that lies not in comparing the greatness of future good and evil, which is that we are here speaking of; but in another sort of wrong judgment, which is concerning good or evil, as it is considered to be the cause and procurement of pleasure or pain that will follow from it.
eu
66. Uste dut gure gogamenaren osaera eskas eta ahulagatik egiten ditugula judizio okerrak gure oraingo atsegin eta oinazeak gerokoekin alderatzean.
es
66. Me parece que la causa de nuestros juicios erróneos, cuando comparamos los placeres o dolores presentes con los futuros, radica en la constitución débil y estrecha de nuestras mentes.
fr
66. C'est, ce me semble, la foible & étroite capacité de notre Esprit qui est la cause des Faux Jugemens que nous faisons en comparant le Plaisir présent ou la Douleur présente avec un Plaisir ou une Douleur à venir.
en
66. The cause of our judging amiss, when we compare our present pleasure or pain with future, seems to me to be THE WEAK AND NARROW CONSTITUTION OF OUR MINDS. We cannot well enjoy two pleasures at once;
eu
Ezin gara bi atseginez aldi berean ongi gozatu; are gutxiago goza gaitezke atsegin batez oinazeak itsuturik gaudela.
es
No podernos disfrutar bien de dos placeres al mismo tiempo, y menos aún disfrutar de un placer mientras estamos embargados por algún dolor.
fr
& moins encore pouvons-nous guere jouïr d'aucun plaisir dans le temps que nous sommes obsedez par la Douleur.
en
much less any pleasure almost, whilst pain possesses us.
eu
Unean uneko plazerrak, ahulegia eta plazerra izatera ere ia-ia heltzen ez denean ez bada, zeharo betetzen ditu gure arima estuak eta halatan jabetzen da gure gogamen osoaz, non ozta-ozta uzten dion zirrikiturik urruneko gauzen ezein pentsamenduri;
es
El placer presente, si no está muy debilitado, hasta el punto de no ser un placer, ocupa de tal modo nuestras estrechas almas, llena tan completamente nuestra mente, que apenas deja algún pensamiento para las cosas ausentes;
fr
Le plaisir présent, s'il n'est extrémement foible, jusqu'à n'être presque rien du tout, remplit l'étroite capacité de notre Ame ; & par-là s'empare de toute notre Esprit en sorte qu'il y laisse à peine aucune pensée de choses absentes.
en
The present pleasure, if it be not very languid, and almost none at all, fills our narrow souls, and so takes up the whole mind that it scarce leaves any thought of things absent:
eu
edo gure plazerren artean urruneko gauzak aintzat hartzea zeharo galarazteko bezain bizia denik ez badago ere, hain herra handia diogu oinazeari, non oinaze apur batek gure atsegin guztiak itotzen dituen.
es
o si en nuestros placeres se encuentran algunos que no sean lo suficientemente fuertes para apartarnos de la consideración de cosas futuras, tenemos, sin embargo, tal repulsa por el dolor, que un poquito del mismo es capaz de apagar todos nuestros placeres:
fr
Ou si parmi nos Plaisirs il s'en trouve quelques-uns qui ne nous frappent point assez vivement pour nous détourner de la consideration des choses éloignées, nous avons pourtant une telle aversion pour la Douleur, qu'une petite douleur éteint tous nos plaisirs.
en
or if among our pleasures there are some which are not strong enough to exclude the consideration of things at a distance, yet we have so great an abhorrence of pain, that a little of it extinguishes all our pleasures.
eu
Garraztasun tanta batek, edalontzikoaren gozotasun guztia galarazten digu.
es
un poco de amargura mezclada en la copa de vino nos impide gustar su dulzura.
fr
Un peu d'amertume mêlée dans la coupe, nous empêche d'en goûter la douceur ;
en
A little bitter mingled in our cup, leaves no relish of the sweet.
eu
Honen ondorioz, guk unean uneko gaizkitik libre izan nahi dugu aldez edo moldez, honekin pareka daitekeen falta den ezer ez dagoela pentsatzera jotzen baitugu, uneko oinazearen pean gaudenean zoriontasunik txikienaz gozatzeko gai sentitzen ez garelako.
es
De aquí se deriva que deseemos librarnos de un mal ausente, a cualquier precio, que nos inclinemos a creer más grave éste que cualquier mal ausente, porque cuando estamos bajo el dominio de un dolor presente, no nos sentimos capaces de una felicidad, por pequeña que sea.
fr
& de là vient que nous desirons à quelque prix que ce soit d'être délivrez du Mal présent, que nous sommes portez à croire plus rude que tout autre Mal absent ;
en
Hence it comes that, at any rate, we desire to be rid of the present evil, which we are apt to think nothing absent can equal; because, under the present pain, we find not ourselves capable of any the least degree of happiness.
eu
Gizakien eguneroko kexak honen froga argi dira:
es
Las quejas diarias de los hombres constituyen una prueba palpable de esto:
fr
parce qu'au milieu de la Douleur qui nous presse actuellement, nous ne nous trouvons capables d'aucun dégré de Bonheur.
en
Men's daily complaints are a loud proof of this:
eu
unean uneko gaitza da beti denetan gogorrena eta erostan hasi ohi gara:
es
el dolor que cualquiera experimenta siempre es el peor de todos los que ha sentido;
fr
toute autre douleur plûtôt que celle-ci :
en
the pain that any one actually feels is still of all other the worst;
eu
"Edozein sufrimendu ere nahiago nuke, hau baino; ezer ere ez pairaezinagorik, orain sufritzen ari naizena baino!".
es
y con angustia se grita: "venga cualquier cosa mejor que esto;
fr
Rien ne peut être plus insupportable que ce que j'endure présentement.
en
and it is with anguish they cry out,-'Any rather than this:
eu
Eta, horregatik, gure ahalegin eta pentsamendu guztiak oraingo gaitzetik libratzera zuzentzen ditugu beste ezertara baino lehenago, gure zorionerako lehenengo eta beharrezko baldintza bezala, gerokoak, direnak direla, geroko utzita.
es
nada puede ser tan insoportable como lo que ahora estoy sufriendo", y por eso todos nuestros esfuerzos y nuestros pensamientos se dirigen a liberarnos cuanto antes de ese mal presente, al que consideramos como una condición primera y necesaria para nuestra felicidad, con independencia de lo que después ocurra.
fr
C'est pour cela que nous employons tous nos efforts & toutes nos pensées à nous délivrer avant toutes choses du Mal présent, considerans cette délivrance comme la prémiére condition absolument nécessaire pour nous rendre heureux, quoi qu'il en puisse arriver.
en
nothing can be so intolerable as what I now suffer.' And therefore our whole endeavours and thoughts are intent to get rid of the present evil, before all things, as the first necessary condition to our happiness; let what will follow.
eu
Ezer ere-horrelaxe pentsatzen dugu sutsu-ezin liteke izan, ezta hurrik eman ere, hain pisu astunaz zapaltzen gaituen ezerosotasuna baino neketsuago.
es
Pensamos vehementemente que nada hay que pueda exceder, ni siquiera igualar, a un malestar que nos abruma en ese momento.
fr
Dans le fort de la passion, nous nous figurons que rien ne peut surpasser, ou presque égaler l'inquiétude qui nous presse si violemment.
en
Nothing, as we passionately think, can exceed, or almost equal, the uneasiness that sits so heavy upon us.
eu
Eta une batean aurkezten zaigun atsegin bat uztea oinazea denez, sarritxo oso handia izan ere, desira sutu egiten baita hurbil dagoen objektu tentagarri baten aurrean, ez da harritzekoa horrek oinazearen moduko ondorioa izatea eta gure pentsamenduetan gerokoaren indarra gutxitzea, eta horrela itsu-itsuan erortzea atsegin horren besoetara.
es
Y como la abstinencia de un placer presente que se nos ofrece supone un dolor, y muchas veces un dolor inmenso, puesto que el deseo aumenta con la proximidad de lo deseado, no es extraño que esto actúe de la misma manera que el dolor y. aleje de nuestros pensamientos lo futuro de manera que nos obliga, como si dijéramos, a echarnos a ciegas en sus brazos.
fr
Et parce que l'abstinence d'un plaisir présent qui s'offre à nous, est une douleur, & qui même est souvent très-aiguë, à cause de la violence du désir qui est enflammé par la proximité & par les attraits de l'Objet, il ne faut pas s'étonner qu'un sentiment agisse de la même maniere que la douleur, qu'il diminuë dans notre Esprit l'idée de ce qui est à venir ;
en
And because the abstinence from a present pleasure that offers itself is a pain, nay, oftentimes a very great one, the desire being inflamed by a near and tempting object, it is no wonder that that operates after the same manner pain does, and lessens in our thoughts what is future; and so forces us, as it were blindfold, into its embraces.
eu
67. Honi gehitu behar zaio falta den ongia, edo gauza bera dena, etorkizun den atsegina-batik bat ezagutzen ez dugun horietakoa denean-bakanki dela gauza bertango ezerosotasuna, dela oinazetik dela desiratik sortua, orekatzeko.
es
67. Añádase a esto que el bien ausente, o, lo que es lo mismo, el placer futuro, especialmente si es de esa clase de los que no conocemos, raramente puede inclinar la balanza frente a cualquier malestar, ya sea causado por un dolor, por un deseo que esté presente.
fr
67. Ajoûtez à cela, qu'un Bien absent, ou ce qui est la même chose, un plaisir à venir, & sur tout, s'il est d'une espèce de plaisirs qui nous soient inconnus, est rarement capable de contrebalancer une inquiétude causée par une douleur, ou un desir actuellement présent.
en
67. Add to this, that absent good, or, which is the same thing, future pleasure,-especially if of a sort we are unacquainted with,-seldom is able to counterbalance any uneasiness, either of pain or desire, which is present.
eu
Izan ere, etorkizun den atsegin hori hartaz egiatan gozatzean dastatuko duguna baino handiagoa ezin izan daitekeenez, gizakiek hura apaltzeko eta haren lekua oraingo edozein desirari emateko joera dute, honako ondorio hau ateraz, alegia, atsegin hori dastatzera iritsiz gero, ez duela eskuarki uste izandakoaren antzik ere izanen, esperientziaz baitakite besteek famatutako atseginak ez ezik, aldi batean eurak plazer biziz gozaturikoak, txepel eta nazkagarri gertatu zaizkiela beste aldi batean, eta horregatik ez dute ezer ikusten etorkizun den atsegin hartan, uneko gozamenari uko egitera eramanen dituenik.
es
Porque como ese placer futuro no puede ser, al hacerse presente, mayor que lo será realmente cuando se llegue a disfrutar, los hombres tienden a hacerlo más pequeño en su deseo, para admitir en lugar de él cualquier deseo que esté presente, y para afirmarse a sí mismos que, cuando llegue el momento de la decisión, tal vez no se adecue a la noticia u opinión que generalmente se da sobre él, porque por su propia experiencia saben que no sólo aquello que los otros han exagerado, sino que incluso aquello que ellos mismos han disfrutado con gran placer y satisfacción durante algún tiempo, después resultó insípido e incluso repugnante, y, por tanto, no ven nada en aquel placer futuro que los lleve a renunciar a disfrutar de sus momentáneos deleites.
fr
Car la grandeur de ce plaisir ne pouvant s'étendre au delà du goût qu'on en recevera réellement quand on en aura la jouïssance, les Hommes ont assez de penchant à diminuër ce plaisir à venir, pour lui faire ceder la place à quelque desir présent, & à conclurre en eux-mêmes, que quand on en viendroit à l'épreuve il ne répondroit peut-être pas à l'idée qu'on en donne, ni à l'opinion qu'on en a généralement, ayant souvent trouvé par leur propre expérience que non seulement les plaisirs que d'autres ont exalté, leur ont paru fort insipides, mais que ce qui leur a causé à eux-mêmes beaucoup de plaisir dans un temps, les a choquez & leur a déplu dans un autre ; & qu'ainsi ils ne voyent rien dans ce Bien à venir pourquoi ils devroient renoncer à un plaisir qui s'offre actuellement à eux.
en
to make it give place to any present desire; and conclude with themselves that, when it comes to trial, it may possibly not answer the report or opinion that generally passes of it: they having often found that, not only what others have magnified, but even what they themselves have enjoyed with great pleasure and delight at one time, has proved insipid or nauseous at another; and therefore they see nothing in it for which they should forego a present enjoyment.
eu
Baina aitortu beharra ukanen dute juzgatzeko modu faltsua dela hau geroko bizitzako zoriontasunari aplikatzean, edo bestela esan beharko dute Jainkoa ez dela berak zorionerako sorturikoak zoriontsu egiteko gai.
es
Pero que ésta sea una manera falsa de juzgar cuando se aplica a la felicidad de la otra vida, es algo que tendrá que admitirse, a no ser que haya quien pueda afirmar que Dios es incapaz de hacer felices a unos seres que ha creado con ese objeto.
fr
Mais que cette maniére de juger soit déraisonnable, étant appliquée au Bonheur que Dieu nous promet après cette vie, c'est ce qu'ils ne sauroient s'empêcher de reconnoître, à moins qu'ils ne disent que Dieu ne sauroit rendre heureux ceux qu'il a dessein de rendre tels effectivement.
en
But that this is a false way of judging, when applied to the happiness of another life, they must confess; unless they will say, God cannot make those happy he designs to be so.
eu
Zeren zorionerako joera honek bakoitzaren nahi eta desiretara moldatu behar du;
es
Porque estos seres tiendan hacia un estado de felicidad es algo que ciertamente se debe adecuar a la voluntad y al deseo de cada uno;
fr
Car comme c'est là ce qu'il propose en les mettant dans l'état du bonheur, il faut nécessairement que cet état convienne à chacun de ceux qui y auront part ;
en
For that being intended for a state of happiness, it must certainly be agreeable to every one's wish and desire:
eu
gizakien gustuak hemen diren bezain diferenteak izanda ere, zeruko mana bakoitzaren aho-sabaira egokituko baita.
es
de manera que podemos suponer que sus deseos, si son tan diferentes como realmente parecen en este momento, ese maná que proviene del cielo será agradable al paladar de todos.
fr
de sorte que supposé que leurs goûts soient là aussi différens qu'ils sont ici-bas, cette Manne céleste conviendra au palais de chacun d'eux.
en
could we suppose their relishes as different there as they are here, yet the manna in heaven will suit every one's palate.
eu
Oraingo eta geroko atsegin eta oinazeak elkarrekin alderatzean eta, horretara, falta dena etorkizun dena kontsideratzean eratzen ditugun judizio okerrez esan duguna nahikoa izan daiteke oraingoz.
es
Todo lo que hemos dicho sobre los juicios erróneos en lo que se refiere al placer y al dolor presentes y futuros cuando se comparan entre sí, o cuando se considera lo ausente de la misma manera que lo venidero, puede ser suficiente para nuestros actuales propósitos.
fr
En voilà assez sur le sujet des Faux Jugemens que nous faisons du Plaisir & de la Douleur, à les considerer comme présens & à venir, lorsque les comparant ensemble, on regarde ce qui est absent, comme à venir.
en
Thus much of the wrong judgment we make of present and future pleasure and pain, when they are compared together, and so the absent considered as future.
eu
68. Euren ondorioen arabera eta etorkizunean guri ongia ala gaizkia ekartzeko gaitasunaren arabera onak edo txarrak diren gauzei dagokienez, era ezberdineko judizio okerrak izaten ditugu:
es
68. En cuanto a las cosas buenas o malas por sus consecuencias, y por la capacidad que tienen de procurarnos el bien o el mal en el futuro, hacemos distintas clases de juicios equivocados.
fr
68. Pour ce qui est, en second lieu, des choses bonnes ou mauvaises dans leurs conséquencces, & par l'aptitude qu'elles ont à nous procurer du Bien ou du Mal à l'avenir, nous en jugeons faussement en différentes maniéres.
en
68. (II). As to THINGS GOOD OR BAD IN THEIR CONSEQUENCES, and by the aptness that is in them to procure us good or evil in the future, we judge amiss several ways.
eu
1. Juzgatzen dugunean ez direla egiaz eragiten duten adinako gaizkia sortzeko gai.
es
1. Cuando juzgamos que no depende realmente de esas cosas todo el mal que en realidad se deriva de ellas.
fr
1. Lorsque nous jugeons que ces choses ne sont pas capables de nous faire réellement autant de mal qu'elles le font effectivement.
en
1. When we judge that so much evil does not really depend on them as in truth there does.
eu
2. Juzgatzen dugunean, ondorioa garrantzitsua izan arren, hura beste nolabait gertatu ahal izatea ez dela gauza segurua, edota gutxienik ezin galaraziko dugula trebeziaz, maltzurkeriaz, portaera aldaketaz, damuaz, e.a.
es
2. Cuando juzgamos que, aunque las consecuencias en ese momento sean muy importantes, sin embargo, no son tan ciertas que no pueda suceder de otra manera, o al menos que no se puedan evitar por otros medios, como son la industria, el empeño, algún cambio, el arrepentimiento, etc.
fr
2. Lorsque nous jugeons, que, bien que les conséquences en soient fort importantes, elles ne sont pourtant pas si certaines que le contraire ne puisse arriver, ou du moins qu'on ne puisse en éviter l'effet d'une maniére ou d'autre, comme par industrie, par addresse, par un changement de conduite, par la repentance, &c. Il seroit aisé de montrer en détail que ce sont là tout autant de Jugemens déraisonnables, si je les voulois examiner au long un par un ;
en
2. When we judge that, though the consequence be of that moment, yet it is not of that certainty, but that it may otherwise fall out, or else by some means be avoided; as by industry, address, change, repentance, &c. That these are wrong ways of judging, were easy to show in every particular, if I would examine them at large singly:
eu
Horiek juzgatzeko era okerrak direla kasu konkretu bakoitzean adieraztea erraz legoke, banan-banan astiz aztertuz gero, baina oro har hauxe besterik ez dut esanen, alegia, ongi handiagoa beste txikiago baten mesedetan arriskatzea, jokabide oker eta arrazoiaren kontrakoa dela, eta are gehiago susmo okerretan oinarrituta eta oker jokatuz gero auziak guretzat duen garrantziaren araberako sakontasunaz aztertu gabe egiten dugunean.
es
Sería fácil mostrar en cada caso particular que ésos son modos erróneos de juzgar, si examinara cada uno de una manera particular; pero me voy a limitar a afirmar que esto, en general, es una forma de proceder muy equivocada e irracional, ya que se hipoteca un bien mayor por otro más pequeño en base a unos indicios inconcretos y antes de proceder a un examen riguroso, que guarde relación con la importancia que un asunto tiene, si nos equivocamos en él.
fr
mais je me contenterai de remarquer en général, que c'est agir directement contre la Raison que de hazarder un plus grand Bien pour un plus petit, sur des conjectures incertaines, & avant que d'être entré dans un juste examen, proportionné à l'importance de la chose, & à l'intérêt que nous avons de ne pas nous méprendre.
en
but I shall only mention this in general, viz. that it is a very wrong and irrational way of proceeding, to venture a greater good for a less, upon uncertain guesses; and before a due examination be made, proportionable to the weightiness of the matter, and the concernment it is to us not to mistake.
eu
Hau, nire ustez, mundu guztiak onartu behar du, bereziki judizio okerron ohiko kausak kontuan hartuz gero, eurotako batzuk jarraian adierazten direlarik:
es
Esto, según mi opinión, es algo que debe ser admitido por todo el mundo, especialmente si se consideran las causas habituales de estos juicios erróneos, entre los cuales están las siguientes:
fr
C'est, à mon avis, ce que chacun est obligé d'avoûer, & sur-tout, s'il considere les causes ordinaires de ce faux Jugement, dont voici quelques-unes.
en
This I think every one must confess, especially if he considers the usual cause of this wrong judgment, whereof these following are some: -
eu
69. Ezjakitea:
es
69. La ignorancia.
fr
69. I. Prémiérement, l'Ignorance ;
en
69. (i) IGNORANCE:
eu
ahalik ongien informatu gabe juzgatzen duena ezin da oker juzgatzeko errutik libre izan.
es
Porque quien juzga sin ninguna información de lo que él mismo es capaz, no puede sino juzgar equivocadamente.
fr
car celui qui juge sans s'instruire autant qu'il en est capable, ne peut s'exempter de mal juger.
en
He that judges without informing himself to the utmost that he is capable, cannot acquit himself of judging amiss.
eu
Oharkabezia:
es
La inadvertencia.
fr
II. La seconde est l'Inadvertance ;
en
(ii) INADVERTENCY:
eu
gizakiak dakienaz ere ezikusi egiten duenean.
es
Es decir, cuando un hombre pasa por alto aquello que él mismo sabe.
fr
lorsqu'un homme ne fait aucune reflexion sur cela même dont il est instruit.
en
When a man overlooks even that which he does know.
eu
Ezjakite itxurazkoa eta presentea da, gure judizioak besteak adina okertzen dituena.
es
Esta es una ignorancia afectada y presente, que hace que nuestros juicios caigan en tantos errores como el anterior.
fr
C'est une ignorance affectée & présente qui séduit le Jugement autant que l'autre.
en
This is an affected and present ignorance, which misleads our judgments as much as the other.
eu
Juzgatzea, nolabait esateko, kontu baten balantzea egitea da, aldea non dagoen zehaztea.
es
juzgar es, por decirlo de alguna manera, hacer el balance de una cuenta para determinar dónde recae la diferencia.
fr
Juger, c'est, pour ainsi dire, balancer un compte, & déterminer de que côté est la différence.
en
Judging is, as it were, balancing an account, and determining on which side the odds lie.
eu
Horregatik, nahasian eta itsumustuan biltzen baditugu alderdi baten arrazoiak eta zabarkeriaz alde egiten uzten baditugu emaitzan parte zuten hainbat batugai, erabateko ezjakitean egoteak bezainbeste judizio oker eraginen ditu urdurikeria honek.
es
Por tanto, si se reúnen confusamente y de manera apresurada las distintas cantidades de cualquiera de los dos sumandos, y si se hace caso omiso de otras que debieron incluirse en nuestros cálculos, esta precipitación será la causa de un juicio tan erróneo como el que se derivaría de una ignorancia absoluta.
fr
Si donc on assemble confusement & à la hâte l'un des côtez, & qu'on laisse échapper par négligence plusieurs sommes qui doivent faire partie du compte, cette précipitation ne produit pas moins de faux Jugemens, qu'une parfaite ignorance.
en
If therefore either side be huddled up in haste, and several of the sums that should have gone into the reckoning be overlooked and left out, this precipitancy causes as wrong a judgment as if it were a perfect ignorance.
eu
Gehienetan hau bertango atsegin edo oinazeren baten nagusitasunak eragiten du, bertan dugunak indartsuago erakartzen duen gure izaera ahulak areagotuta.
es
Generalmente la causa que más contribuye a ello es que predomine algún placer o dolor en nosotros en un momento determinado, los cuales son exagerados por nuestra naturaleza débil y apasionada, que fácilmente se encuentra bajo la influencia de aquello que está presente.
fr
Or la cause la plus ordinaire de ce défaut, c'est la force prédominante de quelque sentiment présent de plaisir ou de douleur, augmentée par notre Nature foible & passionnée, sur qui le présent fait de si fortes impressions.
en
That which most commonly causes this is, the prevalency of some present pleasure or pain, heightened by our feeble passionate nature, most strongly wrought on by what is present.
eu
Urdurikeria horiek ekiditeko adimenez eta arrazoimenez hornituak gara, ahalmenok zuzen erabiliz ongi bilatu eta ikusi ondoren, judizio zuzena egin ahal izateko.
es
Fuimos dotados de entendimiento y razón para que pudiéramos evitar esas precipitaciones, pero no siempre logramos hacer un uso adecuado de ello, inquiriendo y examinando previamente los asuntos para poder después emitir juicios.
fr
L'entendement & la Raison nous ont été donnez pour arrêter cette précipitation, si nous en voulons faire un bon usage, en considerant les choses en elles-mêmes, & jugeant alors sur ce que nous aurons vû.
en
To check this precipitancy, our understanding and reason were given us, if we will make a right use of them, to search and see, and then judge thereupon.
eu
Adimenak askatasunik gabe ez du ezertarako balio eta askatasuna adimenik gabe (horrelakorik gerta ahal baledi) ez da ezer.
es
El entendimiento carecería de objeto si no tuviera libertad; y sin entendimiento, la libertad, aunque pudiera existir, no tendría ningún sentido.
fr
L'Entendement sans Liberté ne seroit d'aucun usage, & la Liberté sans l'Entendement (supposé que cela pût être) ne signifieroit rien.
en
How much sloth and negligence, heat and passion, the prevalency of fashion or acquired indispositions do severally contribute, on occasion, to these wrong judgments, I shall not here further inquire.
eu
Norbaitek ikusterik izanen balu ongia edo gaizkia ekar liezaiokeena, bera zoriontsu edo zorigaiztoko egin lezakeena, berak urratsik ere ezin emanean batera hurbiltzeko ala bestetik urruntzeko, ikusmen hori izateagatik hobea izanen al litzateke?
es
Si un hombre se da cuenta de que algo puede ser bueno o malo para él, de que puede hacerlo fea o desgraciado, pero no puede mover ni un solo paso para conseguir lo primero o evitar lo segundo, ¿en qué le ayuda esa percepción?
fr
Si un homme voit ce qui peut lui faire du bien ou du mal, ce qui peut le rendre heureux ou malheureux, mais que du reste il le soit pas capable de faire un pas pour s'avancer vers l'un, ou s'éloigner de l'autre, en est-il mieux pour avoir l'usage de la vûë ?
en
I shall only add one other false judgment, which I think necessary to mention, because perhaps it is little taken notice of, though of great influence.
eu
Eta han hemenka iluntasun sakonean korrika ibiltzeko askatasuna duena, zertan dago haizeak burbuila bezala noraezean astinduko balu baino hobeto?
es
El que disponga de la libertad de andar por la oscuridad más absoluta, ¿podría acaso aprovecharse de esa libertad de un modo más favorable que aquel que se siente impulsado hacia arriba y hacia abajo como una burbuja que el viento lleva de un lado para otro?
fr
Et celui qui a la liberté de courir çà & là dans une obscurité, ne retire pas plus d'avantage de cette espèce de liberté, que s'il étoit balotté au gré du vent comme ces bouteilles qui se forment sur la surface de l'Eau ?
en
70. All men desire happiness, that is past doubt: but, as has been already observed, when they are rid of pain, they are apt to take up with any pleasure at hand, or that custom has endeared to them;
eu
Norbaiti indar itsu batek kanpotik ala barrutik eragiteak gutxi axola dio.
es
Poco importa que uno sea movido desde fuera o desde dentro por una fuerza ciega.
fr
Si l'on est entrainé par une impulsion aveugle ;
en
to rest satisfied in that;
eu
Horregatik askatasunaren eginkizun lehena eta nagusia urdurikeria itsua galaraztea da;
es
Lo principal, y al tiempo la utilidad más grande que tiene la libertad, es la de poder evitar la precipitación;
fr
que l'impulsion vienne de dedans, ou de dehors, la différence n'est pas fort grande.
en
and so being happy, till some new desire, by making them uneasy, disturbs that happiness, and shows them that they are not so, they look no further;