Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Hainbesteko perfekzioa litzateke desira edo hobesteko ahala ongiak determinatzea, nola den egiteko ahala nahimenak determinatzea; eta zenbat eta seguruagoa determinazio hori, orduan eta handiagoa perfekzioa.
es
Una imperfección semejante sería que el deseo o la potencia de preferir fueran determinadas por el bien, como lo es que la potencia de actuar sea determinada por la voluntad y en la medida en que una determinación semejante sea más segura, en esa medida será mayor la perfección.
fr
C'est donc une aussi grande perfection, que le desir ou la puissance de préferer une chose à l'autre soit déterminée par la Volonté :
en
it is as much a perfection, that desire, or the power of preferring, should be determined by good, as that the power of acting should be determined by the will;
eu
Eta guk juzgaturiko ekintza baten ongiaren ala gaizkiaren inguruan geure gogamenean eratu dugun azken emaitza ez den zerbaitek determinatuko bagintu, orduan ere ez ginateke aske izanen, geuk aukeratu dugun ongia erdietsi ahal izatea, izan ere, gure askatasunaren xedea bera baita.
es
Más aún, si nos determinara otra cosa diferente del resultado último de nuestra propia mente cuando juzga sobre la bondad o maldad de cualquier acción, no seríamos libres, ya que el fin mismo de nuestra libertad consiste en que podamos alcanzar el bien que habíamos elegido.
fr
& plus cette détermination est fondée sur de bonnes raisons, plus cette perfection est grande.
en
and the certainer such determination is, the greater is the perfection.
eu
Eta, horregatik, gizaki oro, adimendun izaki denez, bere pentsamendu eta juzgamenaren arabera egin behar duela uste duen huraxe nahi izatera determinaturik dago;
es
Así pues, todo hombre está bajo la necesidad, a partir de su constitución como un ser racional, de determinarse a inclinar su voluntad hacia lo que estima que debe hacer, de acuerdo con los dictados de su pensamiento y de su juicio, de lo contrario se encontraría bajo los dictados de otra persona diferente a él, lo que supondría una falta de libertad.
fr
 
en
 
eu
bestela inoren erabakiaren menpean egonen litzateke eta hori askatasunik ez edukitzea da.
es
Y negar que la voluntad de un hombre, en cada una de sus determinaciones, sigue los designios de su propio juicio, supone afirmar que un hombre tiene una volición y actúa para alcanzar un fin que, en el mismo instante de esa volición y de ese acto, no desea alcanzar.
fr
Bien plus : si nous étions déterminez par autre chose, que par le dernier resultat de notre Esprit en vertu du jugement que nous avons fait du Bien ou du Mal attaché à une certaine action, nous ne serions point libres.
en
Nay, were we determined by anything but the last result of our own minds, judging of the good or evil of any action, we were not free.
eu
Eta gizakiaren nahimenak, erabaki bakoitzean, bere juzgamenari jarrai jarduten duela ukatzea, gizaki horrek nahi eta jarduten duen une horretan ez daukan xede bat gura duela eta berori erdiesteko diharduela esatea da.
es
Porque si en sus pensamientos presentes elige ese fin sobre los demás, parece evidente que lo considera mejor a cualquier otro y que quiere tenerlo antes, a no ser que pudiera tenerlo y no tenerlo, decidirse por él y no decidirse a un mismo tiempo;
fr
50. Si nous jettons les yeux sur ces Etres supérieurs qui sont au dessus de nous & qui jouïssent d'une parfaite félicité, nous aurons sujet de croire qu'ils sont plus fortement déterminez au choix du Bien, que nous ;
en
50. If we look upon those superior beings above us, who enjoy perfect happiness, we shall have reason to judge that they are more steadily determined in their choice of good than we;
eu
Zeren oraingo pentsamenduetan xede hori besteen aurretik hobesten badu, badirudi besteak baino hobetzat duela eta besteekiko lehentasunez nahi duela, bestela hori eduki eta eduki ez, nahi eta nahi ez, biak batera egin ahal izanen lituzke eta, eta hau kontraesan handiegia da inork onartzeko.
es
lo cual, evidentemente, supone una contradicción demasiado grande como para admitirla.
fr
& cependant nous n'avons pas raison de nous figurer qu'ils soient moins heureux ou moins libres que nous.
en
and yet we have no reason to think they are less happy, or less free, than we are.
eu
50. Zorion beteaz gozatzen duten goi mailako gizakiei begiratzen badiegu, arrazoiz juzgatu ahal izanen dugu gu baino determinatuagoak daudela ongiaren aukerara, baina hala eta guztiz, gu haiek baino zoriontsuago edo askeagoak garela pentsatzeko arrazoirik ez daukagu. Eta gu bezalako kreatura finituei jakituria eta ontasun infinituak zer egin dezakeen esatea balegokigu, uste dut esan ahal izanen genukeela Jainkoak berak ezin duela ona ez dena aukeratu eta izaki ahalguztidun horren askatasunak ez diola galarazten onenaren mesedetan determinatuta izatea.
es
50. Si miramos hacia esos seres superiores que están sobre nosotros, y que gozan de una felicidad perfecta, tendremos motivos para juzgar que están determinados más firmemente que nosotros hacia la elección del bien, y que, sin embargo, no tenemos razón alguna para pensar que son menos felices o menos libres de lo que lo somos nosotros. Y si fuera necesario que unas pobres criaturas finitas, como somos nosotros, definiéramos lo que pueda ser la sabiduría y la bondad infinita, creo que tendríamos que decir que Dios mismo no puede elegir lo que sea bueno, sin que la libertad del Todopoderoso sea un obstáculo a que este Ser esté determinado por lo que sea lo mejor.
fr
Et s'il convenoit à de pauvres Créatures bornées comme nous sommes, de juger ce que pourroit faire une Sagesse & une Bonté infinie, je croi que nous pourrions dire, que Dieu lui-même ne sauroit choisir ce qui n'est pas bon, & que la Liberté de cet Etre tout-puissant ne l'empêche pas d'être déterminé par ce qui est le meilleur.
en
And if it were fit for such poor finite creatures as we are to pronounce what infinite wisdom and goodness could do, I think we might say, that God himself CANNOT choose what is not good; the freedom of the Almighty hinders not his being determined by what is best.
eu
51. Baina askatasunari buruzko iritzi honen okerra hobeto azaltzeko, zilegi bekit hauxe galdetzea:
es
51. Pero, para que se pueda contemplar de una manera más correcta el error que supone esa consideración de la libertad, permítaseme que pregunte si hay alguien que se considere un imbécil por la sola razón de que un imbécil está menos determinado por sabias consideraciones de lo que lo está un hombre sabio.
fr
51. Mais pour faire connoître exactement en quoi consiste l'erreur où l'on tombe sur cet article particulier de la Liberté, je demande s'il y a quelqu'un qui voulût être Imbecille, par la raison qu'un Imbecille est moins déterminé par de sages reflexions, qu'un homme de bon sens ?
en
51. But to give a right view of this mistaken part of liberty let me ask,-Would any one be a changeling, because he is less determined by wise considerations than a wise man?
eu
Hausnarketa zuhurrek ergelarengan zentzudunarengan baino eragin gutxiago dutela-eta, nork nahi du ergel bilakatu?
es
¿No sería acaso designar como la libertad esa libertad de hacer el imbécil y de atraerse así la vergüenza y la desgracia una corrupción de este término?
fr
Donner le nom de Liberté au pouvoir de faire le fou & de se rendre le jouet de la honte & de la misére, n'est-ce pas ravaler un si beau nom ?
en
Is it worth the name of freedom to be at liberty to play the fool, and draw shame and misery upon a man's self?
eu
Merezi al du askatasuna deitzea zorakeriak egin eta nork bere buruari desohorea eta miseria ekartzeko libertateari? Askatasuna, zinezko askatasuna, arrazoiaren uztarria gainetik kentzea eta txarrena aukeratu edo egitetik gordetzen gaituen azterketa eta judizioa murriztea balitz, orduan eroak eta zentzugabeak lirateke libre bakarrak;
es
Si la libertad estriba en desentenderse de la conducta de la razón, y en perder el freno del examen y del juicio que es lo que nos impide elegir o hacer lo peor; si, digo, la libertad consiste en eso, entonces resultará que sólo los locos y los tontos son hombres libres.
fr
Si la Liberté consiste à secouër le joug de la Raison & à n'être point soûmis à la nécessité d'examiner & de juger, par où nous sommes empêchez de choisir ou de faire ce qui est le pire ; si c'est-là, dis-je, la véritable Liberté, les Fous & les Insensez seront les seuls Libres.
en
If to break loose from the conduct of reason, and to want that restraint of examination and judgment which keeps us from choosing or doing the worse, be liberty, true liberty, madmen and fools are the only freemen:
eu
ez dut, baina, uste halako askatasunaren maitasunagatik inork zoratu nahi duenik, lehendik zoro denak izan ezik.
es
Sin embargo, pienso que nadie querrá ser un loco por ese amor a la libertad, a no ser que ya lo fuera.
fr
Mais je ne croi pas, que pour l'amour d'une telle Liberté personne voulût être fou, hormis ceux qui le sont déja.
en
but yet, I think, nobody would choose to be mad for the sake of such liberty, but he that is mad already.
eu
Halaber uste dut inork ez dituela askatasunaren mugapentzat edo behintzat kexa eragin dezakeen mugapentzat, hartuko zorionaren etengabeko desira eta horrek ezartzen digun haren bila jardun beharra.
es
También me parece que nadie tendrá como una limitación de la libertad, o, en cualquier caso, una limitación que dé motivo a queja, esa búsqueda constante de la felicidad y de las restricciones que semejante deseo nos impone en cuanto a los actos que tienden a alcanzarla.
fr
Personne, je pense, ne regarde le desir constant d'être heureux, & la nécessité qui nous est imposée d'agir en vûë du bonheur, comme une diminution de sa Liberté, ou du moins comme une diminution dont il s'avise de se plaindre.
en
The constant desire of happiness, and the constraint it puts upon us to act for it, nobody, I think, accounts an abridgment of liberty, or at least an abridgment of liberty to be complained of.
eu
Jainko ahlguztidunak bera ere zoriontsu izan behar horren menpean dago;
es
El mismo Dios Todopoderoso se encuentra bajo esa necesidad de ser feliz;
fr
Dieu lui-même est soûmis à la nécessité d'être heureux :
en
God Almighty himself is under the necessity of being happy;
eu
eta izaki oro zenbat eta premia horren menpeago egon, hainbat gertuago egonen da perfekzio eta zoriontasun infinitutik.
es
y mientras más sujeto esté a semejante necesidad cualquier ser inteligente, más se aproximará a la felicidad y a la perfección infinita.
fr
& plus un Etre intelligent est dans une telle nécessité, plus il approche d'une perfection & d'une félicité infinie.
en
and the more any intelligent being is so, the nearer is its approach to infinite perfection and happiness.
eu
Eta guk, ikusmen laburreko kreaturok, ezjakintasuneko egoera honetan, zinezko zoriona zer den oker ulertu ez dezagun, ahal bat daukagu, edozein desira partikular esekitzeko, desira horri nahimena determinatzen eta gu ekintzara lotzen ez uzteko ahala.
es
Y para que nosotros, siendo criaturas que estamos sumidas en un estado de ignorancia, no confundamos lo que es la felicidad verdadera, hemos sido dotados de la potencia de suspender cualquier deseo particular e impedir que determine la voluntad, y de comprometernos a la acción.
fr
Afin que dans l'état d'ignorance où nous nous trouvons, nous puissions éviter de nous méprendre dans le chemin du veritable Bonheur, foibles comme nous sommes & d'un esprit extrêmement borné, nous avons le pouvoir de suspendre chaque desir particulier qui s'excite en nous, & d'empêcher qu'il ne détermine la Volonté & ne nous porte à agir.
en
That, in this state of ignorance, we short-sighted creatures might not mistake true felicity, we are endowed with a power to suspend any particular desire, and keep it from determining the will, and engaging us in action.
eu
Hau da, geratu beharra daukagu, zein bidetatik jo behar dugun ziur ez dakigunean;
es
Es decir, que tenemos la necesidad de detenernos cuando no estamos seguros del camino que debemos emprender;
fr
Ainsi, suspendre un desir particulier, c'est comme s'arrêter où l'on n'est pas assez bien assûré du chemin.
en
This is standing still, where we are not sufficiently assured of the way: examination is consulting a guide.
eu
aztertzea gida bat kontsultatzea da.
es
la necesidad de examinar consultando una guía;
fr
& Déterminer sa volonté après un solide examen, c'est suivre la direction de ce guide :
en
The determination of the will upon inquiry, is following the direction of that guide:
eu
Nahimenaren determinazioa ikerketan gidaren norabideari jarraitzea da eta determinazio honek markatzen duen bidetik egiteko ala ez egiteko ahala duena egile librea da, determinazio horrek ez baitu mugatzen askatasunaren muina den ahal hori.
es
la determinación de la voluntad una vez realizada la investigación para seguir las direcciones de ese guía, y quién tenga la potencia de obrar o de no obrar, de acuerdo con semejante determinación será un agente libre, ya que una determinación semejante no disminuye la potencia en la que la libertad estriba.
fr
& celui qui a le pouvoir d'agir ou de ne pas agir selon qu'il est dirigé par une telle détermination, est un Agent libre ; & cette détermination ne diminuë en aucune maniére ce Pouvoir, en quoi consiste la Liberté.
en
and he that has a power to act or not to act, according as SUCH determination directs, is a free agent: such determination abridges not that power wherein liberty consists.
eu
Kateetatik libre dena eta kartzelako ateak irekita dituena erabat aske da, alde egin ala bertan geratu, nahiago duena egin dezakeelako, nahiz eta bertan geratu beharra eduki gauaren ilunagatik, eguraldi txarragatik edo ostaturik inon ez duelako.
es
Un prisionero que ha sido liberado de sus cadenas, y para quien se abren las puertas del calabozo, está en completa libertad, porque puede irse o quedarse donde estaba, según sus deseos, o aunque estos deseos lo llevaran a permanecer donde se encontraba a causa de la oscuridad de la noche, el mal tiempo, o de la carencia de alojamiento.
fr
Un Prisonnier dont les chaînes viennent à se détacher & à qui les portes de la Prison sont ouvertes, est parfaitement en liberté, parce qu'il peut s'en aller ou demeurer selon qu'il le trouve à propos, quoi qu'il puisse être déterminé à demeurer, par l'obscurité de la nuit, ou par le mauvais temps, où faute d'autre Logis où il pût se retirer.
en
He that has his chains knocked off, and the prison doors set open to him, is perfectly at liberty, because he may either go or stay, as he best likes, though his preference be determined to stay, by the darkness of the night, or illness of the weather, or want of other lodging. He ceases not to be free;
eu
Ez dio libre izateari uzten, preso geratzeak eskain diezaiokeeen erosotasunen batek espetxean geratzeko hobespena determinatu arren.
es
No deja de estar libre, aunque el deseo de alguna comodidad que le pueda ofrecer su prisión le haga determinarse por permanecer en ella.
fr
Il ne cesse point d'être libre, quoi que le desir de quelque commodité qu'il peut avoir en prison, l'engage à y rester, & détermine absolument son choix de ce côté-là.
en
though the desire of some convenience to be had there absolutely determines his preference, and makes him stay in his prison.
eu
52. Horregatik, nola izaki adimendunaren perfekziorik altuena zinezko zorion sendoaren bila arrenguraz eta etengabe saiatzean baitatza, hala gure askatasunaren funtsa ere honetan errotzen da, esan nahi baita arretaz ibili behar dugula itxurazkoa besterik ez den zoriona egiazkotzat ez hartzeko.
es
52. Así pues, como la más alta perfección de una naturaleza intelectual consiste en una búsqueda cuidadosa y constante de la verdad y de la felicidad estable, de la misma manera, el cuidado que debemos tener de no confundir la felicidad imaginaria con la verdadera, es el fundamento necesario de nuestra libertad.
fr
52. Comme donc la plus haute perfection d'un Etre Intelligent consiste à s'appliquer soigneusement & constamment à la recherche du véritable & solide Bonheur, de même le soin que nous devons avoir, de ne pas prendre pour une félicité réelle celle qui n'est qu'imaginaire, est le fondement nécessaire de notre Liberté.
en
52. As therefore the highest perfection of intellectual nature lies in a careful and constant pursuit of true and solid happiness; so the care of ourselves, that we mistake not imaginary for real happiness, is the necessary foundation of our liberty.
eu
Gure ongirik handiena den eta gure desiren objektu izateari inoiz ere uzten ez dion zoriona orokorrean bilatzen zenbat eta gehiago saiatu, orduan eta gure nahimena askatuago egonen da ezinbestean ekintzaren bat egin beharretik eta gure desirarekiko ezinbesteko menpekotasunetik eta, beraz, gauza bat hobetzat aukeratzetik, ekintza hori geure zinezko zorionera garamatzana ala beronekin uztarrezina den behar bezala ikertzen dugun bitartean;
es
Mientras más ligados estemos por el empeño de obtener la felicidad en general, que es nuestro bien más grande, Y por tanto, aquello hacia lo que nuestros deseos se encaminan con más firmeza, más libres estaremos respecto a cualquier determinación voluntaria de nuestra voluntad hacia una acción determinada y respecto a una necesaria aquiescencia a nuestros deseos fijos sobre algún bien particular que en ese momento se nos muestre como el más apetecible, en tanto que no ha-amos examinado debidamente si, realmente, ese bien particular se inclina hacia nuestra verdadera felicidad o si es incompatible con ella.
fr
Plus nous sommes liez à la recherche invariable du Bonheur en général qui est notre plus grand Bien, & qui comme tel ne cesse jamais d'etre l'objet de nos desirs, plus Volonté se trouve dégagée de la nécessité d'être déterminée à aucune action particulière & de complairre au desir qui nous porte vers quelque Bien particulier qui nous paroît alors le plus important, jusqu'à ce que nous ayions examiné avec toute l'application nécessaire, si effectivement ce Bien particulier se rapporte ou s'oppose à notre veritable Bonheur.
en
The stronger ties we have to an unalterable pursuit of happiness in general, which is our greatest good, and which as such, our desires always follow, the more are we free from any necessary determination of our will to any particular action, and from a necessary compliance with our desire, so upon any particular, and then appearing preferable good, till we have duly examined whether it has a tendency to, or be inconsistent with, our real happiness:
eu
eta, beraz, ikerketa horren bidez auziaren garrantziak eta kasuaren izaerak eskatzen duen informazioa eskuratu arte, beharturik gaude, zoriona hobetsi eta geure ongirik handiena bezala bilatzeko dugun premia kontuan izanda, kasu partikularretan geure desiren asekuntza esekitzera.
es
Y, por tanto, mientras que por medio de semejante investigación no hayamos obtenido tal informe, según lo requieran la importancia del asunto y la naturaleza del caso, estaremos obligados, en vista de la necesidad de elegir la felicidad y de buscarla como nuestro bien más grande, a suspender la satisfacción de nuestros deseos en los casos particulares.
fr
Et ainsi jusqu'à ce que par cette recherche nous soyions autant instruits que l'importance de la matiére & la nature de la chose l'exigent, nous sommes obligez de suspendre la satisfaction de nos desirs dans chaque cas particulier, & cela par la nécessité qui nous est imposée de préferer & de rechercher le véritable Bonheur comme notre plus grand Bien.
en
and therefore, till we are as much informed upon this inquiry as the weight of the matter, and the nature of the case demands, we are, by the necessity of preferring and pursuing true happiness as our greatest good, obliged to suspend the satisfaction of our desires in particular cases.
eu
53. Adimendun izakien askatasunak duen ardatza, zinezko zorionaren atzetik egiten dituzten etengabeko ahaleginetan jirabiratzeko, kasu partikularretan zorionaren atzetik ibiltze hori eseki ahal izatea da, harik eta lehenago kasuok begiratu eta behar adinako informazioa jaso arte eta une horretan proposatzen zaien edo desiratzen duten gauza partikular hori euren xede nagusiaren bidean dagoenentz eta euren ontasun handienaren egiazko zati denentz jakin arte.
es
53. Este es el eje sobre el que gira la libertad de los seres intelectuales en sus constantes búsquedas en pos de la Felicidad verdadera; es decir, el hecho de que puedan suspender esa búsqueda en los casos particulares, hasta no haber mirado más adelante, y haberse informado a sí mismos sobre si esa cosa particular que les es propuesta en un momento determinado es deseada por ellos o está en el camino de su meta principal, y si verdaderamente es una parte del bien mayor que intentan obtener Porque la inclinación y tendencia de sus naturalezas hacia la felicidad constituye para ellos una obligación y un motivo para que eviten confundirla o perderla, y, por tanto, necesariamente es algo que los lleva a actuar de una forma determinada a la hora de orientar sus acciones particulares, acciones que son los medios para conseguir esa felicidad, con cautela, después de una reflexión, con prudencia.
fr
53. C'est ici le pivot sur lequel roule toute la Liberté des Etres Intelligens dans les continuels efforts qu'ils employent pour arriver à la véritable félicité, & dans la vigoureuse & constante recherche qu'ils en font, je veux dire sur ce qu'ils peuvent suspendre cette recherche dans les cas particuliers, jusqu'à ce qu'ils ayent regardé devant eux, & reconnu si la chose qui leur est alors proposée, ou dont ils desirent la jouïssance, peut les conduire à leur principal but, & faire une partie réelle de ce qui constituë leur plus grand Bien. Car l'Inclination qu'ils ont naturellement pour le Bonheur, leur est une obligation & un motif de prendre soin de ne pas méconnoître ou manquer ce Bonheur, & par-là les engage nécessairement à se conduire, dans la direction de leurs actions particulières, avec beaucoup de retenuë, de prudence, & de circonspection.
en
53. This is the hinge on which turns the LIBERTY of intellectual beings, in their constant endeavours after, and a steady prosecution of true felicity,-That they CAN SUSPEND this prosecution in particular cases, till they have looked before them, and informed themselves whether that particular thing which is then proposed or desired lie in the way to their main end, and make a real part of that which is their greatest good. For, the inclination and tendency of their nature to happiness is an obligation and motive to them, to take care not to mistake or miss it; and so necessarily puts them upon caution, deliberation, and wariness, in the direction of their particular actions, which are the means to obtain it.
eu
Izan ere, naturaz zorionera duten jaugina eta joera zorion hori oker ez ulertzeko eta ez galtzeko obligazio eta motibo dira gizakientzat eta, horregatik, zoriona bilatzeko bide diren beren ekintza konkretuak aukeratzean kontuz, gogoetatsu eta zuhurtziaz jokatzera bultzatzen dituzte.
es
Sea cual fuere la necesidad que determina la búsqueda del verdadero bien, ésa es la misma necesidad que obliga a suspender, con igual fuerza, a deliberar y a examinar cada deseo sucesivo, para llegar a saber si no se interpone su satisfacción en el logro de nuestra verdadera felicidad, y si nos aparta de ella.
fr
La même nécessité qui détermine à la recherche du vrai Bonheur, emporte aussi une obligation indispensable de suspendre, d'examiner, & de considerer avec circonspection chaque desir qui s'éleve successivement en nous, pour voir si l'accomplissement n'en est pas contraire à notre veritable bonheur, de sorte qu'il nous en éloigne au lieu de nous y conduire.
en
Whatever necessity determines to the pursuit of real bliss, the same necessity, with the same force, establishes suspense, deliberation, and scrutiny of each successive desire, whether the satisfaction of it does not interfere with our true happiness, and mislead us from it.
eu
Dena dela egiazko zoriona bilatzera bultzatzen dituen beharra, behar horrexek, indar berberaz, ezartzen du segidako desirak eseki, deliberatu eta aztertu beharra, desiron asekuntzak gure egiazko zoriona eragozten ez ote duen eta hartatik aldentzen ez ote gaituen jakin ahal izateko.
es
Creo que en esto radica el privilegio que tienen los seres finitos inteligentes; me gustaría que se considerara detenidamente si no las grandes posibilidades que el hombre tiene para el ejercicio de la libertad, en cuanto es capaz de utilizarla, y que es lo que hace que el hombre le dé un giro u otro a sus actos;
fr
C'est là, ce me semble, le grand privilege des Etres finis doûez d'intelligence ;
en
This, as seems to me, is the great privilege of finite intellectual beings;
eu
Hauxe da, uste dut nik, adimendun izaki finituek duten pribilegioa eta egokiro kontsideratzea nahi dut ea gizakiek askatasuna erabiltzeko dituzten ahalbide handiak, haientzat baliagarriak direnak eta gizakiak bere ekintzei bide bat edo beste emateko balio dutenak, honako honetan ez dautzan, alegia, gizakiek beren desirak eseki eta ekintzetara determinatzen ez uzteko duten ahalmenean, harik eta ekintzaren alde onak eta txarrak egokiro eta behar bezala aztertu arte, ekintzaren garrantziaren arabera.
es
en definitiva, este privilegio consiste en lo siguiente: que los hombres pueden suspender sus deseos y detenerlos en la determinación de la voluntad hacia cualquier acción, hasta que hayan examinado de una manera debida e imparcial la bondad o maldad que pueda contraer, de acuerdo con los méritos que el caso les proporcione.
fr
& je souhaiterois fort qu'on prît la peine d'examiner avec soin, si le grand mobile, & l'usage le plus important de toute la Liberté que les hommes ont, qu'ils sont capables d'avoir, ou qui peut leur être de quelque avantage, de celle d'où dépend la conduite de leurs actions, ne consiste point en ce qu'ils peuvent suspendre leurs desirs & les empêcher de déterminer leur volonté à quelque action particuliére, jusqu'à ce que l'importance de la chose le requiert. C'est ce que nous sommes capables de faire ;
en
and I desire it may be well considered, whether the great inlet and exercise of all the liberty men have, are capable of, or can be useful to them, and that whereon depends the turn of their actions, does not lie in this,-That they can suspend their desires, and stop them from determining their wills to any action, till they have duly and fairly examined the good and evil of it, as far forth as the weight of the thing requires.
eu
Horixe da egin dezakegun guztia eta, egin dugunean, geure eginbeharra eta geure ahalean ukan dugun guztia bete dugu, eta horixe da zinez behar dena.
es
Esto es todo cuanto somos capaces de hacer, y cuando lo hemos realizado, hemos cumplido con nuestro deber y con cuanto podíamos hacer, y, también, con cuanto se nos pedía que hiciéramos.
fr
& quand nous l'avons fait, nous avons fait notre devoir & tout ce qui est en notre puissance, & dans le fond, tout ce qui est nécessaire :
en
This we are able to do; and when we have done it, we have done our duty, and all that is in our power; and indeed all that needs.
eu
Zeren, nahimenak bere aukera bideratzeko ezagutza suposatzen duenez, geure nahimena determinatu gabe eduki behar dugu, harik eta desiratzen dugunaren alde on eta txarren azterketa egin arte.
es
Porque, puesto que la voluntad supone un conocimiento que dirija nuestra elección, todo cuanto podemos hacer es mantener nuestra voluntad en estado de indeterminación, en tanto no hayamos examinado completamente lo bueno y lo malo de aquello que deseamos.
fr
car puisqu'on suppose que c'est la connoissance qui règle le choix de la Volonté, tout ce que nous pouvons faire ici, se réduit à tenir nos volontez indéterminées jusqu'à ce que nous ayions examiné le bien & le mal de ce que nous desirons.
en
For, since the will supposes knowledge to guide its choice, all that we can do is to hold our wills undetermined, till we have examined the good and evil of what we desire.
eu
Honen ondorioak katean datoz elkarloturik, guztiak juzgamenaren azken determinaziotik dilindan, eta geure ahalean dago judizio hori begirada presazko eta arin batean edo azterketa sakon eta heldu batean oinarritua izatea, esperientziak argi erakusten baitigu kasurik gehienetan bagarela desiren berehalako asekuntza esekitzeko gai.
es
Lo que después sucede se sigue de una cadena de consecuencias ligadas entre sí, y que dependen en su totalidad de la determinación final del juicio, determinación que está en nuestro poder, bien como consecuencia de una sola mirada rápida y precipitada, bien a través de un examen detenido y maduro; ya que la experiencia nos enseña que en la mayoría de los casos podemos suspender la satisfacción inmediata de un deseo cualquiera.
fr
Ce qui suit après cela, vient par une suite de conséquences enchainées l'une à l'autre, qui dépendent toutes de la derniére détermination du Jugement, laquelle est en notre pouvoir, soit qu'elle soit formée sur un examen fait à la hâte & d'une maniére précipitée, ou mûrement & avec toutes les précautions requises, l'expérience nous faisant voir que dans la plûpart des cas nous sommes capables de suspendre l'accomplissement présent de quelque desir que ce soit.
en
What follows after that, follows in a chain of consequences, linked one to another, all depending on the last determination of the judgment, which, whether it shall be upon a hasty and precipitate view, or upon a due and mature examination, is in our power; experience showing us, that in most cases, we are able to suspend the present satisfaction of any desire.
eu
54. Baina gehiegizko asalduraren bat (batzuetan gertatzen den bezala) gure gogamenaz jabetzen bada erabat, hala nola, torturaren oinazeak, edo kezka gogorren batek, adibidez amodioak, kolerak edo beste grina sutsuren batek narras garamatzalarik, pentsatzeko askatasunaz baliatzen uzten ez digunean eta gaia sakon kontsideratu eta egokiro aztertzeko behar bezainbatean gai ez garenean gertatzen den moduan, orduan, Jainkoak, zein hauskorrak garen ondo dakielarik eta gure ahultasunaz errukiturik, ez digu egin ahal duguna baino gehiagorik eskatzen eta, zer egin genezakeen eta zer ez ikusita, aita bihozbera eta errukior batek legez epaitzen gaitu.
es
54. Pero si una perturbación extrema (como a veces ocurre) se apodera de toda nuestra mente, como cuando el dolor del tormento, o un malestar impetuoso, como el del amor, la ira, o cualquier otra pasión violenta nos arrastra, privándonos de la libertad de pensamiento, no Alejándonos ya obtener el dominio de nuestra mente, para poder considerar a fondo y examinar un asunto de manera imparcial, entonces Dios, que sabe cuán frágiles somos, se apiada de nuestra debilidad, y no nos exige más que cuanto podemos hacer, viendo qué era lo que podíamos hacer y lo que no podíamos y nos juzga como lo hace un padre misericordioso y compasivo.
fr
54. Mais si quelque trouble excessif vient à s'emparer entierement de notre Ame, ce qui arrive quelquefois, comme lorsque la douleur d'une cruelle torture, un mouvement impetueux d'amour, de colère ou de quelque autre violente passion, nous entraînent avec rapidité & ne nous donnent pas la liberté de penser, en sorte que nous ne sommes pas assez maîtres de nous-mêmes pour considerer & examiner le choses à fond & sans préjugé ;
en
54. But if any extreme disturbance (as sometimes it happens) possesses our whole mind, as when the pain of the rack, an impetuous uneasiness, as of love, anger, or any other violent passion, running away with us, allows us not the liberty of thought, and we are not masters enough of our own minds to consider thoroughly and examine fairly;
eu
Baina gure portaeraren norabide zuzena zinezko zorionerantz, geure desiren asekuntza lasterregian ez erortzeko hartzen ditugun neurrien menpe dagoenez, baita geure grinei ezarritako neurritasun eta galgaren menpe ere, horren bidez gure adimena aztertzeko libre eta gure arrazoimena aurreiritzirik gabeko judizioa emateko gai izan dadin, geure ardura eta ahaleginik handienak horrexetan ipini behar ditugu.
es
Pero como la justa dirección de nuestra conducta, que se orienta hacia la felicidad verdadera, depende de nuestras precauciones para no caer en la satisfacción demasiado precipitada de nuestros deseos, y de la moderación y freno de nuestras pasiones a fin de que nuestro entendimiento sea libre para examinar y de que nuestra razón desprejuiciada pueda pronunciar su juicio, es en esto hacia lo que debemos dirigir nuestros cuidados más importantes, al igual que nuestros empeños.
fr
dans ce cas-là Dieu qui connoit notre fragilité, qui compatit à notre foiblesse, qui n'exige rien de nous au delà de ce que nous pouvons faire, & qui voit ce qui étoit & n'étoit pas en notre pouvoir, nous jugera comme un Pére tendre & plein de compassion. Mais comme la juste direction de notre conduite par rapport au véritable bonheur, dépend du soin que nous prenons de ne pas satisfaire trop promptement nos desirs, de moderer & de reprimer nos Passions, en sorte que notre Entendement puisse avoir la liberté d'examiner, & la Raison, celle de juger sans aucune prévention ;
en
-God, who knows our frailty, pities our weakness, and requires of us no more than we are able to do, and sees what was and what was not in our power, will judge as a kind and merciful Father. But the forbearance of a too hasty compliance with our desires, the moderation and restraint of our passions, so that our understandings may be free to examine, and reason unbiassed, give its judgment, being that whereon a right direction of our conduct to true happiness depends; it is in this we should employ our chief care and endeavours.
eu
Honetan, gure grinak ahal bezain beste eratzeko, gauzetan dagoen ontasun eta gaitz intrinseko benetakoaz arduratzen ohitu behar dugu gogamena, eta ontasun sendo eta bikain eskuragarritzat onarturiko ontasun bati, gure baitan zantzu gozorik, berarekiko desirarik, utzi gabe gure pentsamenduetatik alde egiteko baimenik ez diogu emanen, gure baitan haren gailentasunari dagozkion desirak eragin ez ditugun bitartean, halako moldez non haren ausentziak edota hura galtzeko beldurrak urduri utz gaitzan.
es
Esto nos obliga a esforzarnos en el entrenamiento de nuestra mente a fin de que pueda discernir acerca del bien o el mal que existen de una manera intrínseca en las cosas, y de no permitir que un bien superior y considerable, que admitimos, o pensamos poder obtener, se escape de nuestra mente sin dejar algún gusto, algún deseo de sí mismo, hasta que, por considerar de una manera justa su valor verdadero, hayamos provocado en nuestras mentes un apetito que guarde relación con su excelencia, y hayamos despertado en nosotros el malestar que se origina de su falta o del miedo a perderlo.
fr
ce soin-là devroit faire notre principale étude. C'est en cette rencontre que nous devrions tâcher de faire prendre à notre Esprit le goût du bien ou du mal, réel & effectif qui se trouve dans les choses, & ne pas permettre qu'un Bien excellent & considerable, que nous reconnoissons ou supposons pouvoir être obtenu, nous échappe de l'Esprit, sans y laisser aucun goût, aucun desir de lui-même, jusqu'à ce que par une juste consideration de son véritable prix, nous ayions excité en nous des appetits proportionnez à son excellence, & que nous nous soyions mis dans une telle disposition à son égard que sa privation nous rende inquiets, ou bien la crainte de le perdre lorsque nous le possedons.
en
In this we should take pains to suit the relish of our minds to the true intrinsic good or ill that is in things; and not permit an allowed or supposed possible great and weighty good to slip out of our thoughts, without leaving any relish, any desire of itself there till, by a due consideration of its true worth, we have formed appetites in our minds suitable to it, and made ourselves uneasy in the want of it, or in the fear of losing it.
eu
Zenbateraino egin dezakegun denok hau, edonork erraz egiazta dezakeena da, bete ahal dituen ebatziak hartuta.
es
Hasta qué punto esto sea algo que todos podamos realizar, es algo que cada uno podrá fácilmente descubrir solamente proponiéndose algunas resoluciones que pueda cumplir.
fr
Il est aisé à chacun en particulier d'éprouver jusqu'où cela est en son pouvoir, en formant en lui-même les résolutions qu'il est capable d'accomplir.
en
And how much this is in every one's power, by making resolutions to himself, such as he may keep, is easy for every one to try.
eu
Eta ez dezala inork hemen esan ezin dituela grinak menperatu eta ezin duela galarazi haien piztea eta bere burua egintzara behartzea, zeren printze baten edo pertsona ospetsu baten aurrean egin dezakeena, bakarrik dagoenean ere, edo Jainkoaren aurrean, nahi izanez gero egin ahal izanen du.
es
Y que nadie diga que es incapaz de gobernar sus pasiones, o de impedir que estallen y que lo arrastren hacia una acción, porque lo que puede hacer cuando está en presencia de un príncipe o de un gran señor, puede hacerlo de la misma manera cuando se encuentra solo, o, si se quiere, cuando se encuentra en presencia de Dios.
fr
Et que personne ne dise ici qu'il ne sauroit maîtriser ses passions, ni empêcher qu'elles ne se déchainent & ne le forcent d'agir ; car ce qu'il peut faire devant un Prince, ou un grand Seigneur, il peut le faire, s'il veut, lorsqu'il est seul, ou en la présence de Dieu.
en
Nor let any one say, he cannot govern his passions, nor hinder them from breaking out, and carrying him into action; for what he can do before a prince or a great man, he can do alone, or in the presence of God, if he will.
eu
55. Esandako guztitik erraz dago azaltzen zergatik gertatzen den, gizaki guztiek zoriona nahi izan arren, euren nahimenak hain bide kontrakoetatik eta, beraz, gizaki batzuk gaizkirako bidetik eramatea.
es
55. A partir de todo lo que se ha dicho, es fácil explicar por qué sucede que, aunque todos los hombres desean la felicidad, sin embargo, sus voluntades los llevan por caminos diferentes, y algunos, como consecuencia de ello, por caminos que suponen un mal.
fr
55. Par ce que nous venons de dire, il est aisé d'expliquer comment il arrive, que, quoi que tous les hommes desirent d'être heureux, ils sont pourtant entraînez par leur volonté à des choses si opposées, & quelques-uns par conséquent à ce qui est mauvais en soi-même.
en
55. From what has been said, it is easy to give an account how it comes to pass, that, though all men desire happiness, yet their wills carry them so contrarily; and consequently, some of them to what is evil.
eu
Honi buruz diot gizakiek munduan egiten dituzten aukera ezberdin eta kontrakoek ez dutela frogatzen guztiak zorion bila ez dabiltzanik, baizik gauza bat bera ez dela era berean ona denentzat.
es
A esto digo que las diversas elecciones opuestas que los hombres hacen en el mundo no suponen que todos los hombres no busquen el bien, sino que una misma cosa no resulta el mismo bien para todos los hombres.
fr
Sur quoi je dis que tous ces différens choix que les hommes sont dans ce Monde, quelque opposez qu'ils soient, ne prouvent point que les Hommes ne visent pas tous à la recherche du Bien, mais seulement que la même chose n'est pas également bonne pour chacun d'eux.
en
And to this I say, that the various and contrary choices that men make in the world do not argue that they do not all pursue good; but that the same thing is not good to every man alike.
eu
Bilaketa ezberdin horiek erakusten dute denek ez dutela zoriona gauza berean jartzen edo ez dutela hartarako bide beretik jotzen.
es
Esta variedad de búsquedas muestra que no todos sitúan la felicidad en la misma cosa, y que todos eligen el mismo camino para llegar a ella.
fr
Cette variété de recherche montre que chacun ne place pas le bonheur dans la jouïssance de la même chose, ou qu'il ne choist pas le même chemin pour y parvenir.
en
This variety of pursuits shows, that every one does not place his happiness in the same thing, or choose the same way to it.
eu
Gizakiaren interes guztiak bizitza honetan amaituko balira, batzuk ikastera eta ezagutzara, beste batzuk ehizara eta falkoneriara dedikatzearen arrazoia, batzuk luxuan eta gehiegikerian murgiltzearena, beste batzuek eratasuna eta beste batzuek aberastasuna nahiago duten artean, ez da horietako guztiak zorionaren bila ez ibiltzea, bakoitzak bere zoriona gauza ezberdinetan jarri izana baizik. Horregatik erantzun egokia eman zion mediku hark begietako gaixoa zeukan gaixoari:
es
Si todo lo que concierne al hombre terminara con esta vida, la razón por la cual uno se aplica al estudio y al conocimiento, mientras otro lo hace a la cetrería y a la caza; la razón por la que uno, elige el lujo y la diversión, en tanto que otro prefiere la sobriedad, y otro la riqueza, no sería que cada uno de éstos no tuviera como meta su propia felicidad, sino que situarían su felicidad en cosas diferentes. Por este motivo fue una contestación correcta la que dio aquel médico a un enfermo de la vista:
fr
Si les intérêts de l'Homme ne s'étendoient point au delà de cette Vie, la raison pourquoi ceux-ci se plongeroient dans le luxe & dans la débauche, & pourquoi ceux-là préferant la Temperance à la Volupté, se feroient un plaisir d'amasser des richesses, la raison, dis-je, de cette diversité d'inclinations ne procederoit pas de ce que chacun d'eux n'auroit pas en vûë son propre bonheur, mais seulement de ce qu'ils placeroient leur bonheur dans des choses différentes.
en
Were all the concerns of man terminated in this life, why one followed study and knowledge, and another hawking and hunting: why one chose luxury and debauchery, and another sobriety and riches, would not be because every one of these did NOT aim at his own happiness; but because their happiness was placed in different things. And therefore it was a right answer of the physician to his patient that had sore eyes:
eu
"Ardoaren zaporean plazer handiagoa aurkitzen baduzu, ikusmena erabiltzean baino, ona duzu ardoa:
es
"Si encuentras mayor placer en el gusto del vino que en el uso de tu vista, el vino es bueno para ti;
fr
C'est pourquoi cette réponse qu'un Medecin fit un jour à un homme qui avoit mal aux yeux, étoit fort raisonnable, Si vous prenez plus de plaisir au goût du vin qu'a l'usage de la Vûë, le vin vous est fort bon :
en
-If you have more pleasure in the taste of wine than in the use of your sight, wine is good for you;
eu
baina ikusteko plazerra edanarena baino handiago bada zuretzat, ardoa txarra duzu".
es
pero si el placer de ver es mayor para ti que el de la bebida, el vino es malo."
fr
mais si le plaisir de voir vous paroit plus grand que celui de boire, le vin vous est fort mauvais.
en
but if the pleasure of seeing be greater to you than that of drinking, wine is naught.
eu
56. Gogamenak gustu ezberdinak ditu, dastamenak bezalaxe;
es
56. La mente tiene gustos diversos del mismo modo que los tiene el paladar;
fr
56. L'Ame a différens Goûts aussi bien que le Palais ;
en
56. The mind has a different relish, as well as the palate;
eu
eta hain alferrekoa litzateke gizaki guztiak aberastasun eta gloriaz asetzeko ahalegina (horiexetan jartzen dute askok askatasuna), nola litzatekeen gizakien jangura gaztaz edo otarrainez asetzekoa, janariok, askorentzat gozo eta zaporetsuak diren arren, beste batzuentzat oso nazkagarri eta kaltegarriak baitira, halako moldez non batzuek arrazoi osoz nahiago duten sabelean gosearen harra sentitu, beste batzuentzat oturuntzako jaki diren horiek jan baino.
es
y tan vanamente intentaría agradar a todos los hombres con la riqueza o con la gloria (en lo cual algunos hombres hacen recaer su felicidad), como inútil sería tratar de satisfacer el apetito de todos los hombres con queso o con langosta, manjares que, aunque sean muy agradables y apetitosos para muchos, son para otros desagradables y ofensivos, hasta tal punto que muchas personas llegarían a elegir una situación de hambre a satisfacer la misma con unos platos que, para otros, constituyen un banquete.
fr
& si vous prétendiez faire aimer à tous les Hommes la gloire ou les richesses, auxquelles pourtant certaines personnes attachent entierement leur Bonheur, vous y travaillerez aussi inutilement que si vous vouliez satisfaire le goût de tous les hommes en leur donnant du fromage ou des huîtres, qui sont des mets fort exquis pour certaines gens, mais extrêmement dégoutans pour d'autres, de sorte que bien des personnes préfereroient avec raison les incommoditez de la faim la plus piquante à ces mets que d'autres mangent avec tant de plaisir.
en
and you will as fruitlessly endeavour to delight all men with riches or glory (which yet some men place their happiness in) as you would to satisfy all men's hunger with cheese or lobsters; which, though very agreeable and delicious fare to some, are to others extremely nauseous and offensive: and many persons would with reason prefer the griping of an hungry belly to those dishes which are a feast to others.
eu
Eta horrexek, nik uste, esplikatzen du antzinako filosofoek alferrik galdetu izana zertan zetzan summum bonum, aberastasunetan eta gorputzaren plazerretan, ala bertutean eta kontenplazioan;
es
Creo que así se explica la razón por la que los filósofos antiguos preguntaban en vano si el summum bonum consistía en la riqueza o en los deleites corporales o estribaba en la virtud y en la contemplación.
fr
C'étoit là, je croi, la raison pourquoi les Anciens Philosophes cherchoient inutilement si le Souverain Bien consistoit dans les Richesses, ou dans les Voluptez du Corps, ou dans la Vertu, ou dans la Contemplation.
en
Hence it was, I think, that the philosophers of old did in vain inquire, whether summum bonum consisted in riches, or bodily delights, or virtue, or contemplation:
eu
izan ere, arrazoizkotasun beraz eztabaida zezaketen ea zerk daukan zaporerik onena sagarrek, okaranek ala intxaurrek, eta iritzi ezberdinen arabera sektetan bana zitezkeen.
es
Tan poco razonable habría sido el que disputaran sobre cuál era el sabor más atractivo al paladar, si el de las manzanas, el de las ciruelas, o el de las nueces, y que por ese motivo se hubieran dividido en distintas escuelas como lo fue esa disputa.
fr
Ils auroient pû disputer avec autant de raison, s'il falloit chercher le goût le plus délicieux dans les Pommes, les Prunes, ou les Abricots, & se partager sur cela en différentes Sectes.
en
and they might have as reasonably disputed, whether the best relish were to be found in apples, plums, or nuts, and have divided themselves into sects upon it.
eu
Zeren, nola zapore atsegina, gauzen euren menpe barik, dastamen konkretu honentzat edo harentzat atsegina izatean datzan eta dastamenak askotarikoak diren, halaxe zorionik handiena ere plazerrik handiena ematen duten gauzak edukitzean eta kezka edo oinazea eragiten dutenak urrun edukitzean datza.
es
Porque, así como el sabor agradable no depende de las cosas en sí mismas, sino de lo gratas que resulten para un paladar determinado, dentro de una gran verdad, así también la mayor felicidad consiste en tener aquellas cosas que producen el mayor placer, y en la ausencia de aquellas otras que provocan alguna molestia o dolor.
fr
Car comme les Goûts agréables ne dépendent pas des choses mêmes, mais de la convenance qu'ils ont avec tel ou tel Palais, en quoi il y a une grande diversité, de même le plus grand bonheur consiste dans la jouïssance des choses qui produisent le plus grand plaisir, & dans l'absence de celles qui causent quelque trouble & quelque douleur :
en
For, as pleasant tastes depend not on the things themselves, but on their agreeableness to this or that particular palate, wherein there is great variety; so the greatest happiness consists in the having those things which produce the greatest pleasure, and in the absence of those which cause any disturbance, any pain.
eu
Orain, gizaki ezberdinentzat gauza horiek gauza ezberdinak dira.
es
Ahora bien, para hombres diferentes, esas cosas son cosas diferentes.
fr
choses qui sont fort différentes par rapport à différentes personnes.
en
Now these, to different men, are very different things.
eu
Horregatik, gizakiek beren esperantza bizitza honetara mugatzen badute, bizitza honetan soilik ukan badezakete gozamena, orduan ez da harritzekoa ez arrazoigabekoa beren zoriona mundu honetan atsekabea dakarkien oro ekidinez eta laket duten ororen atzetik joz bilatzea, ez gaituelarik txunditu behar honetan gustu diferente asko daudela ikusteak.
es
Si, por tanto, los hombres solamente hacen recaer sus esperanzas en esta vida; si solamente pretenden encontrar en ella el placer, no es extraño, ni carece de fundamento, el que busquen su felicidad evitando todo lo que pueda provocarles molestias, y procurando todo aquello que les dé un placer, sin que deba asombrarnos que a este respecto exista una gran variedad de gustos.
fr
Si donc les hommmes n'avoient d'espérance & ne pouvoient goûter de plaisir que dans cette Vie, ce ne sauroit point une chose étrange ni déraisonnable qu'ils fissent consister leur félicité à éviter toutes les choses qui leur causent ici-bas quelque incommodité, & à rechercher tout ce qui leur donne du plaisir ;
en
If, therefore, men in this life only have hope; if in this life only they can enjoy, it is not strange nor unreasonable, that they should seek their happiness by avoiding all things that disease them here, and by pursuing all that delight them; wherein it will be no wonder to find variety and difference.
eu
Izan ere, heriotza ondoren ezeren itxaropenik ez balego, ondorioa, zalantzarik gabe, bidezkoa da:
es
Porque si no esperamos nada más allá de la tumba, lo que se puede deducir, correctamente, es lo siguiente:
fr
& l'on ne devroit point être surpris de voir sur tout cela une grande varieté d'inclinations. Car s'il n'y a rien à esperer au delà du Tombeau, la conséquence est sans doute fort juste, Mangeons & bûvons, jouïssons de tout ce qui nous fait plaisir, car demain nous mourrons.
en
For if there be no prospect beyond the grave, the inference is certainly right-'Let us eat and drink,' let us enjoy what we delight in, 'for to-morrow we shall die.' This, I think, may serve to show us the reason, why, though all men's desires tend to happiness, yet they are not moved by the same object.
aurrekoa | 150 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus