Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
150 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. KAPITULUA. Ez dago sortzetiko printzipio espekulatiborik
es
CAPITULO I. NO HAY PRINCIPIOS INNATOS
fr
I. Qu'il n'y a point de Principes innez dans l'Esprit de l'Homme.
en
CHAPTER I. NO INNATE SPECULATIVE PRINCIPLES.
eu
1. Zenbaitzuen artean tinko ezarritako iritzia da adimenean sortzetiko printzipio batzuk daudela, halako lehen nozio batzuk, zenbait ?????`??´???????, karaktere batzuk, gizakiaren gogamenean-nolabait esateko-estanpaturik daudenak, arimak bere izatearen hasiera-hasieran jaso eta mundura aldean dakartzanak.
es
1. Es una opinión establecida entre algunos hombres, que en el entendimiento hay ciertos principios innatos; algunas nociones primarias, (poinai ennoiai) , caracteres como impresos en la mente del hombre; que el alma recibe en su primer ser y que trae en el mundo con ella.
fr
1. Il y a des gens qui supposent comme une Vérité incontestable, Qu'il y a certains Principes innez, certaines Notions primitives, autrement appellées * Notions communes, empreintes & gravées, pour ainsi dire, dans notre Ame, qui les reçoit dès le premier moment de son existence, & les apporte au monde avec elle.
en
some primary notions, KOIVAI EVVOIAI, characters, as it were stamped upon the mind of man; which the soul receives in its very first being, and brings into the world with it.
eu
Aurreiritzi gabeko irakurleak suposizio horren faltsutasunaz konbentzitzeko aski ukanen nuke frogatzea (Diskurtso honen hurrengo ataletan egitea espero dudan moduan) gizakiak, inolako sortzetiko inpresioren beharrik gabe, bere ahalmen hutsez eskura dezakeela bereganatzen duen ezagutza guztia eta horrelako sortzetiko nozio edo printzipiorik gabe hel daitekeela ziurtasunera.
es
Para convencer a un lector sin prejuicios de la falsedad de esta suposición, me bastaría como mostrar (como espero hacer en las partes siguientes de este Discurso) de que modo los hombres pueden alcanzar, solamente con el uso de sus facultades naturales, todo el conocimiento que poseen, sin la ayuda de ninguna impresión innata, y pueden llegar a la certeza, sin tales principios o nociones innatos.
fr
Si j'avois à faire à des Lecteurs dégagez de tout préjugé, je n'aurois, pour les convaincre de la fausseté de cette Supposition, qu'à leur montrer, (comme j'espere de le faire dans les autres Parties de cet Ouvrage) que pour les hommes peuvent acquerir toutes les connoissances qu'ils ont, par le simple usage de leurs Facultez naturelles, sans le secours d'aucune impression innée ;
en
It would be sufficient to convince unprejudiced readers of the falseness of this supposition, if I should only show (as I hope I shall in the following parts of this Discourse) how men, barely by the use of their natural faculties may attain to all the knowledge they have, without the help of any innate impressions; and may arrive at certainty, without any such original notions or principles.
eu
Izan ere, nik uste dut edonork onartuko duela, aise onartu ere, ez dela bidezko Jainkoak ikusmena eta begien bidez kanpoko objektuetatik ideiok hartzeko ahalmena eman dizkion izakiarengan kolore ideiak sortzetikoak direla uste izatea;
es
Porque yo me figuro que se reconocerá que sería impertinente suponer que son innatas las ideas de color, tratándose de una criatura a quien Dios dotó de la vista y del poder de recibir sensaciones, por medio de los ojos, a partir de los objetos externos.
fr
Car tout le Monde, à mon avis, doit convenir sans peine, qu'il feroit ridicule de supposer, par exemple, que les idées des Couleurs ont été imprimées dans l'Ame d'une Créature, à qui Dieu a donné la vûë & la puissance de recevoir ces idèes par l'impression que les Objets exterieurs feroient sur ses yeux.
en
For I imagine any one will easily grant that it would be impertinent to suppose the ideas of colours innate in a creature to whom God hath given sight, and a power to receive them by the eyes from external objects:
eu
eta hori bezain arrazoigabea litzateke zenbait egia naturaren inpresioei eta sortzetiko karaktereei iratxikitzea, geure baitan ahalmenak hautematen ditugunean, egia horien ezagutza gure gogamenean sortzetik inprimatuak balira bezalako ziurtasun eta erraztasunaz erdiesteko gauza direnak.
es
Y no menos absurdo sería atribuir algunas verdades a ciertas impresiones de la naturaleza y a ciertos caracteres innatos, cuando podemos observar en nosotros mismos facultades adecuadas para alcanzar tan facil y seguramente un conocimiento de aquellas verdades como si originariamente hubieran sido impresas en nuestra mente.
fr
Il ne feroit pas moins absurde d'attribuer à des impressions naturelles & à des caractéres innez la connoissance que nous avons de plusieurs Véritez, si nous pouvons remarquer en nous-mêmes des Facultez, propres à nous faire connoître ces Véritez avec autant de facilité & de certitude, que si elles étoient originairement gravées dans notre Ame.
en
and no less unreasonable would it be to attribute several truths to the impressions of nature, and innate characters, when we may observe in ourselves faculties fit to attain as easy and certain knowledge of them as if they were originally imprinted on the mind.
eu
Baina gizakiari egiaren bila bere-bere pentsamenduez aritzen, bide arruntetik apurtxo bat besterik kanpora irteten ez denean ere, uzten ez zaionez gaitzespenik gabe, argi azalduko ditut iritzi horren egiaz zalantzatan jartzen nauten arrazoiak, neure errakuntzaren aitzakia moduan erabili ahal izateko, errakuntzarik badut, kontu hori, nirekin batera egia non hantxe besarkatzeko prest daudenek ikus dezaten uzten dudalarik.
es
Sin embargo, como a un hombre no le es permitido seguir impunemente sus pensamientos propios en busca de la verdad, cuando le conducen, por poco que sea, fuera del camino habitual, expondre las razones que me hicieron dudar de la verdad de aquella opinión para que sirvan de excusa a mi equivocación, si en ella he incurrido, cosas que dejo al juicio de quienes, como yo, están dispuestos a abrazar verdad dondequiera que se halle.
fr
Mais parce qu'un simple Particulier ne peut éviter d'être censuré lors qu'il cherche la vérité par un chemin qu'il s'est tracé lui-même, si ce chemin l'écarte le moins du monde de la route ordinaire, je proposerai les raisons qui m'ont fait douter de la vérité du Sentiment qui suppose des idées innées dans l'esprit de l'Homme, afin que ces raisons puissent servir à excuser mon erreur, si tant est que je sois effectivement dans l'erreur sur cet article ;
en
But because a man is not permitted without censure to follow his own thoughts in the search of truth, when they lead him ever so little out of the common road, I shall set down the reasons that made me doubt of the truth of that opinion, as an excuse for my mistake, if I be in one; which I leave to be considered by those who, with me, dispose themselves to embrace truth wherever they find it.
eu
2. Ez dago ezer honako hau baino eskuarkiago ziurtzat jotzen denik, hots, printzipio batzuk daudela, bai espekulatiboak eta bai praktikoak (bietaz mintzo baitira), gizateriak unibertsalki onartuak direnak;
es
2. Nada se presupone más comúnmente que el que haya unos ciertos principios seguros, tanto especulativos como prácticos, (pues se habla de ambos), universalmente aceptados por toda la humanidad.
fr
2. Il n'y a pas d'Opinion plus communément reçüe que celle qui établit, Qu'il y a de certains Principes, tant pour la Spéculation que pour la Pratique, (car on en compte de ces deux sortes) de la vérité desquels tous les hommes conviennent généralement :
en
2. There is nothing more commonly taken for granted than that there are certain PRINCIPLES, both SPECULATIVE and PRACTICAL, (for they speak of both), universally agreed upon by all mankind:
eu
printzipiook, beraz, euren aldekoek argudiatzen dutenez, honako hau izan behar dutelarik:
es
 
fr
 
en
 
eu
gizakien arimek beren existentziaren hasiera-hasieran hartu eta mundura aldean dakartzaten inpresio iraunkorrak, egiazki eta beharrezkotasunez dakartzatelarik, gizakiari datxekion edozein ahalmen bezalaxe.
es
De ahí se infiere que deben ser unas impresiones permanenetes que reciben las almas de los hombres en su primer ser, y que las traen al mundo con ellas de un modo tan necesario y real como las propiedades que les son inherentes.
fr
d'où l'on infère qu'il faut que ces Principes-là soient autant d'impressions, que l'Ame de l'Homme reçoit avec l'existence, & qu'elle apporte au Monde avec elle aussi nécessairement & aussi réellement qu'aucune de ses Facultez naturelles.
en
which therefore, they argue, must needs be the constant impressions which the souls of men receive in their first beings, and which they bring into the world with them, as necessarily and really as they do any of their inherent faculties.
eu
3. Adostasun unibertsaletik ateratako argudio honek akats hauxe dauka:
es
3. Este argumento, sacado de la aquiescencia universal, tiene en sí este inconveniente:
fr
3. Je remarque d'abord que cet Argument, tiré du consentement universel, est sujet à cet inconvenient, Que, quand le fait seroit certain, je veux dire qu'il y auroit effectivement des véritez sur lesquelles tout le Genre Humain seroit d'accord, ce consentement universel ne prouveroit point que ces véritez fussent innées, si l'on pouvoit montrer une autre voye, par laquelle les Hommes ont pû arriver à cette uniformité de sentiment sur les choses dont ils conviennent, ce qu'on peut fort bien faire, si je ne me trompe.
en
3. This argument, drawn from universal consent, has this misfortune in it, that if it were true in matter of fact, that there were certain truths wherein all mankind agreed, it would not prove them innate, if there can be any other way shown how men may come to that universal agreement, in the things they do consent in, which I presume may be done.
eu
gizateria guztia bat etorriz onarturiko zenbait ideia egotea benetan gertatuko balitz ere, horrek ez luke frogatuko sortzetikoak direnik, gizakiek badutela bat datozen gaietan adostasun unibertsal horretara iristeko beste biderik frogatzerik egonez gero bederen, eta badago, ene ustez, hau egiterik.
es
que aunque fuera cierto que de hecho hubiese unas verdades asentidas por toda la humanidad, eso no probaría que eran innatas, mientras haya otro modo de averigüar la forma en que los hombres pudieron llegar a ese acuerdo universal sobre esas cosas que todos aceptan; lo que me parece que puede mostrarse.
fr
4. Mais, ce qui est encore pis, la raison qu'on tire du Consentement universel pour faire voir qu'il y a des Principes innez, est, ce me semble, une preuve démonstrative qu'il n'y a point de semblable Principe, parce qu'il n'y a effectivement aucun Principe sur lequel tous les hommes s'accordent généralement.
en
4. But, which is worse, this argument of universal consent, which is made use of to prove innate principles, seems to me a demonstration that there are none such:
eu
4. Baina, okerrago dena, sortzetiko printzipioak frogatzeko erabiltzen den adostasun unibertsalaren argudio hori horrelako printzipiorik ez dagoela frogatzekoa dela deritzot:
es
 
fr
 
en
 
eu
bat bera ere ez dagoelako gizateria guztiak baietsia denik.
es
4. Estas dos proposiciones son universalmente asentidas.
fr
Et pour commencer par les notions spéculatives, voici deux de ces Principes célèbres, auxquels on donne, préferablement à tout autre, la qualité de Principes Innez :
en
because there are none to which all mankind give an universal assent.
eu
Espekulatiboekin hasiko naiz eta adibidetzat harako bi frogapen-printzipio nagusi haiek erabiliko ditut:
es
Pero lo que es peor, este argumento del consenso universal, que se ha utilizado para probar los principios innatos, me parece que es una demostración de que no existen tales principios innatos, porque hay ningun principio al cual toda la humanidad preste un asentimiento universal.
fr
Tout ce qui est, est ;
en
I shall begin with the speculative, and instance in those magnified principles of demonstration, "Whatsoever is, is," and "It is impossible for the same thing to be and not to be";
eu
"Badena, bada" eta "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea", guztien artean sortzetikoak izateko eskubiderik gehien dutenak direla uste baitut.
es
Empezaré con los principios especulativos, ejemplificando el argumento en esos celebrados principios de demostración, "toda cosa que es, es y de que es imposible que la misma cosa sea y no sea, que me parece que, entre todos, tendrían el mayor derecho al título de innatos.
fr
&, Il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps.
en
which, of all others, I think have the most allowed title to innate.
eu
Ukan ere, unibertsalki onarturiko sententzien ospe hain finkatua dute, non harrigarritzat joko litzateke norbaitek horiek, itxuraz ere, auzitan jartzea.
es
Disfrutan de una reputación tán sólida de ser principio universal que me parecería extraño, sin lugar a dudas, que alguien los pusiera en entredicho.
fr
Ces Propositions ont passé si constamment pour des Maximes universellement reçuës qu'on trouvera, sans doute, fort étrange, que qui que ce soit ose leur disputer ce titre.
en
These have so settled a reputation of maxims universally received, that it will no doubt be thought strange if any one should seem to question it.
eu
Baina askatasuna hartu nahi dut esateko proposizio horiek ez dutela, hurrik eman ere, adostasun unibertsalik jasotzen, halatan non gizateriaren zati handi batek ezagutu ere ez baititu egiten.
es
Sin embargo, me tomo la libertad de afirmar que esas proposiciones andan tan lejos de tener asentimiento universal, que gran parte de la humanidad ni siquiera tiene noción de ellos.
fr
Cependant je prendrai la liberté de dire, que tant s'en faut qu'on donne un consentement général à ces deux Propositions, qu'il y a une grande partie du Genre Humain à qui elles ne sont pas même connuës.
en
But yet I take liberty to say, that these propositions are so far from having an universal assent, that there are a great part of mankind to whom they are not so much as known.
eu
5. Izan ere, lehenik, begi-bistakoa da haur eta tentelek ez dutela printzipioon atzemate edo pentsamendu txikienik ere. Eta gabetasun hori nahikoa da sortzetiko egia ororen ezinbesteko lagun izan behar duen baiespen unibertsala deusezteko:
es
5. Porque, primero, es evidente que todos los niños no tienen la más mínima aprehensión o pensamiento de aquellas proposiciones, y tal carencia basta para destruir aquel asenso universal, que por fuerza tiene que ser el concomitante necesario de toda verdad innata.
fr
5. Car prémiérement, il est clair que les Enfans & les Idiots n'ont pas la moindre idée de ces Principes & qu'ils n'y pensent en aucune maniére, ce qui suffit pour détruire ce Consentement universel, que toutes les véritez innées doivent produire nécessairement.
en
5. For, first, it is evident, that all children and idiots have not the least apprehension or thought of them. And the want of that is enough to destroy that universal assent which must needs be the necessary concomitant of all innate truths:
eu
ia-ia kontraesan garbia baiteritzot esateari arimak berak ez hauteman ez ulertzen ez dituen egiak ariman inprimaturik daudela, zeren inprimatzea, ezer izatekotan, zenbait egia hautemanaraztea baita. Izan ere, gogamenean zerbait inprimatzea gogamenak gauza hori hauteman gabe, nekez uler daitekeena baita.
es
Además, me parece caso contradictorio decir que hay verdades impresas en el alma que ella no percibe y no entiende, ya que estar impresas significa que, precisamente, determinadas verdades son percibidas, porque imprimir algo en la mente sin que la mente lo perciba me parece poco inteligible.
fr
Car de dire, qu'il y a des véritez imprimées dans l'Ame que l'Ame n'apperçoit ou n'entend point, c'est, ce me semble, une espèce de contradiction, l'action d'imprimer ne pouvant marquer autre chose (supposé qu'elle signifie quelque chose de réel en cette rencontre) que faire appercevoir certaines véritez.
en
it seeming to me near a contradiction to say, that there are truths imprinted on the soul, which it perceives or understands not: imprinting, if it signify anything, being nothing else but the making certain truths to be perceived. For to imprint anything on the mind without the mind's perceiving it, seems to me hardly intelligible.
eu
Baldin, beraz, haurrek eta tentelek inpresio horiek daramatzaten arimak, gogamenak, baldin badauzkate, beraiek hauteman egin behar dituzte nahitaez eta egiok ezinbestez ezagutu eta baietsi;
es
Si, por supuesto, los niños y los idiotas tienen alma, quiere decir que tienen mentes con dichas impresiones, y será inevitable que las perciban y que necesariamente conozcan y asientan aquellas verdades;
fr
Car imprimer quoi que ce soit dans l'Ame, sans que l'Ame l'apperçoive, c'est, à mon sens, une chose à peine intelligible.
en
If therefore children and idiots have souls, have minds, with those impressions upon them, THEY must unavoidably perceive them, and necessarily know and assent to these truths;
eu
eta horrelakorik egiten ez dutenez gero, begi-bistakoa da horrelako inpresiorik ez dagoela.
es
pero como eso no sucede, es evidente que no existen tales impresiones.
fr
Mais comme cela n'arrive pas, il est évident qu'il n'y a point de telles impressions.
en
which since they do not, it is evident that there are no such impressions.
eu
Zeren, naturalki inprimaturiko noziorik ez badago, nola izan daitezke sortzetikoak?
es
Porque si no son nociones naturalmente impresas, entonces, ¿cómo pueden ser innatas?
fr
Or si ce ne sont pas des Notions imprimées naturellement dans l'Ame, comment peuvent-elle être innées ?
en
For if they are not notions naturally imprinted, how can they be innate?
eu
Eta nozio inprimatuak badira, nola izan daitezke ezagutu gabekoak?
es
Y si efectivamente son nociones impresas, ¿cómo pueden ser desconocidas?
fr
Et si elles y sont imprimées, comment peuvent-elles lui être inconnuës ?
en
and if they are notions imprinted, how can they be unknown?
eu
Nozio bat gogamenean inprimatua dela esatea eta aldi berean gogamenak nozio hori ez duela ezagutzen eta are inoiz ez dela horretaz konturatu esatea, inpresio hori ezereztea da.
es
Decir que una noción está impresa en la mente, y afirma al tiempo que la mente la ignora y que incluso no la advierte, es igual que reducir a la nada esa impresión.
fr
Dire qu'une Notion est gravée dans l'Ame, & soûtenir en même tems que l'Ame ne la connoît point, & qu'elle n'en a eu encore aucune connoissance, c'est faire de cette impression un pur néant.
en
To say a notion is imprinted on the mind, and yet at the same time to say, that the mind is ignorant of it, and never yet took notice of it, is to make this impression nothing.
eu
Ez dago proposiziorik gogamenean dagoela esan daitekeenik, gogamenak sekula ezagutu ez badu, sekula haren jakitun izan ez bada.
es
No puede decirse de ninguna proposición que está en la mente sin que ésta tenga noticia y sea consciente de aquella.
fr
car si on peut le dire de quelque Proposition en particulier, on pourra soûtenir par la même raison, que toutes les Propositions qui sont véritables & que l'Esprit pourra jamais regarder comme telles, sont déja imprimées dans l'Ame.
en
No proposition can be said to be in the mind which it never yet knew, which it was never yet conscious of.
eu
Zeren, proposizio bakar batez hori esan baldin badaiteke, egia diren eta gogamenak baiets ditzakeen proposizio guztiez, arrazoi berarengatik, gogamenean daudela eta inprimatuak direla esan daiteke;
es
Porque si pudiera afirmarse eso de alguna proposición, entonces por la misma razón, de todas las proposiciones que son ciertas y a las que la mente es capaz de asentir, podría decirse que están en la mente y son impresas.
fr
Puisque, si l'on peut dire qu'une chose est dans l'Ame, quoi que l'Ame ne l'ait pas encore connüe, ce ne peut être qu'à cause qu'elle a la capacité ou la faculté de connoître :
en
For if any one may, then, by the same reason, all propositions that are true, and the mind is capable ever of assenting to, may be said to be in the mind, and to be imprinted:
eu
izan ere, baten batez esaterik balego gogamenean dagoela eta hau ez dela oraindik hura ezagutzera heldu, ezagutzeko gai delako soilik esan ahal izanen litzateke, eta gogamena, jakina, egia guztiak ezagutzera hel daiteke.
es
Puesto que si acaso pudiera decirse de alguna que está en la mente, y que ésta todavía no la conoce, tendría que ser sólo porque es capaz de conocerla. Y, desde luego, la mente es capaz de llegar a conocer todas las verdades.
fr
faculté qui s'étend sur toutes les véritez qui pourront venir à sa connoissance.
en
since, if any one can be said to be in the mind, which it never yet knew, it must be only because it is capable of knowing it; and so the mind is of all truths it ever shall know.
eu
Ez, gogamenak inoiz ezagutu ez dituen eta ezagutuko ere ez dituen egiak ezin daitezke gogamenean inprimatu;
es
Pero, es más de ese modo, podría haber verdades impresas en la mente de las que nunca tuvo ni pudo tener conocimiento;
fr
Bien plus, à le prendre de cette maniére, on peut dire qu'il y a des véritez gravées dans l'Ame, que l'Ame n'a pourtant jamais connuës, & qu'elle ne connoîtra jamais.
en
Nay, thus truths may be imprinted on the mind which it never did, nor ever shall know;
eu
zeren pertsona bat luzaro bizi daiteke eta azkenean bere gogamena ziurtasunez ezagutzeko gauza zen egiak ezagutu gabe hil.
es
porque un hombre puede vivir mucho y finalmente puede morir en la ignorancia de muchas verdades que su mente hubiera sido capaz de conocer, y de conocerlas con certeza.
fr
Car un homme peut vivre long-tems, & mourir enfin dans l'ignorance de plusieurs véritez que son Esprit étoit capable de connoître, & même avec une entiére certitude.
en
for a man may live long, and die at last in ignorance of many truths which his mind was capable of knowing, and that with certainty.
eu
Era horretan, inpresio naturala defenditzeko argudioa ezagutzeko gaitasuna balitz, gizakiak ezagutzen dituen egia guzti-guztiak, horren arabera, sortzetikoak lirateke;
es
De tal suerte que si la capacidad de conocer es el argumento en favor de la impresión natural, según eso, todas las verdades que un hombre llegue a conocer han de ser innatas:
fr
De sorte que si par ces impressions naturelles qu'on soûtient être dans l'Ame, on entend la capacité que l'Ame a de connoître certaines véritez, il s'ensuivra de là, que toutes les véritez qu'un homme vient à connoître, sont autant de veritez innées.
en
So that if the capacity of knowing be the natural impression contended for, all the truths a man ever comes to know will, by this account, be every one of them innate;
eu
eta puntu nagusi honek ez luke mintzatzeko modu desegokia erabiltzeko bestetarako balioko; eta horrek, kontrakoa esan nahi bada ere, sortzetiko printzipioa ukatzen dutenek diotenetik ezer ezberdinik ez dio.
es
y esta gran afirmación no pasa de ser un modo impropio de hablar; el cual mientras pretende afirmar lo contrario nada dice diferente de quienes niegan los principios innatos.
fr
Et ainsi cette grande Question se reduira uniquement à dire, que ceux qui parlent de Principes innez, parlent très-improprement, mais que dans le fond ils croyent la même chose que ceux qui nient qu'il y en ait :
en
and this great point will amount to no more, but only to a very improper way of speaking; which, whilst it pretends to assert the contrary, says nothing different from those who deny innate principles.
eu
Zeren, sekula inork ez baitu ukatu gogamena zenbait egia ezagutzeko gai denik.
es
Porque, creo, jamás nadie negó que la mente sea capaz de conocer varias verdades.
fr
car je ne pense pas que personne aît jamais nié, que l'Ame ne fût capable de connoître plusieurs véritez.
en
For nobody, I think, ever denied that the mind was capable of knowing several truths.
eu
Gaitasuna, diote haiek, sortzetikoa da;
es
La capacidad, dicen, es innata;
fr
C'est cette capacité, dit-on, qui est innée ;
en
The capacity, they say, is innate;
eu
ezagutza, erdietsia.
es
el conocimiento, adquirido.
fr
& c'est la connoissance de telle ou telle vérité qu'on doit appeller acquise.
en
the knowledge acquired.
eu
Baina, zertarako orduan hainbeste ahalegin zenbait sortzetiko printzipioren alde?
es
Pero, ¿con qué fin entonces tanto empeño en favor de ciertos principios innatos?
fr
Mais si c'est-là tout ce qu'on prétend, a quoi bon s'échauffer à soûtenir qu'il y a certaines maximes innées ?
en
But then to what end such contest for certain innate maxims?
eu
Egiak gogamenean hauteman gabe inprima badaitezke, ezin dut, beraien jatorria dela eta, alderik ikusi gogamena ezagutzeko gai den zenbait egiaren artean.
es
Si las verdades pueden imprimirse en el entendimiento sin ser percibidas, no llego a ver la diferencia que pueda existir entre las verdades que la mente sea capaz de conocer por lo que se refiere a su origen.
fr
Et s'il y a des véritez qui pussent être imprimées dans l'Entendement, sans qu'il les apperçoive, je ne vois pas comment elles peuvent differer, par rapport à leur origine, de toute autre vérité que l'Esprit est capable de connoître.
en
If truths can be imprinted on the understanding without being perceived, I can see no difference there can be between any truths the mind is CAPABLE of knowing in respect of their original:
eu
Nahitaez, guztiak dira sortzetikoak edo guztiak erdietsiak, eta alferreko lana dateke, nonbait ere, haiek bereizten saiatzea.
es
Forzosamente todas son innatas o todas son adquiridas, y será inútil intentar distinguirlas.
fr
Il faut, ou que toutes soient innées, ou qu'elles viennent toutes d'ailleurs dans l'Ame. C'est en vain qu'on prétend les distinguer à cet égard.
en
they must all be innate or all adventitious: in vain shall a man go about to distinguish them.
eu
Adimenean sortzetik dauden nozioez mintzo denak, beraz, ezin adierazi du (egia mota berezi batez ari bada) egia horiek adimenean honek inoiz hauteman gabe eta erabat haien ezjakitun izanik daudela.
es
Por tanto, quien hable de nociones innatas en el entendimiento, no puede ( si de ese modo significa una cierta clase de verdades ) querer decir que tales nociones sean en el entendimiento de tal manera que el entendimiento no las haya percibido jamás, y de las que sea un ignorante total. Porque si estas palabras:
fr
Et par conséquent, quiconque parle de Notions innées dans l'Entendement, (s'il entend par-là certaines véritez particuliéres) ne sauroit imaginer que ces Notions soient dans l'Entendement de telle maniére que l'Entendement ne les ait jamais apperçuës & qu'il n'en ait effectivement aucune connoissance.
en
He therefore that talks of innate notions in the understanding, cannot (if he intend thereby any distinct sort of truths) mean such truths to be in the understanding as it never perceived, and is yet wholly ignorant of.
eu
Zeren, "adimenean izatea" hitzek zentzu zehatzik badute, aditua izatea esan nahi dute.
es
"ser en el entendimiento" tienen algún sentido recto, significan ser entendidas.
fr
Car si ces mots, être dans l'Entendement, emportent quelque chose de positif, ils signifient, être apperçû & compris par l'Entendement.
en
For if these words "to be in the understanding" have any propriety, they signify to be understood.
eu
Eta, era horretan, adimenean izan eta aditua ez izatea, gogamenean izan eta sekula hautemana ez izatea, gauza bat gogamenean edo adimenean dela eta ez dela esatea adina da.
es
De tal forma que ser en el entendimiento y no ser entendido; ser en la mente y nunca ser percibido, es tanto como decir que una cosa es y no es en la mente o en el entendimiento.
fr
De sorte que soûtenir, qu'une chose est dans l'Entendement, & qu'elle n'est pas conçuë par l'Entendement, qu'elle est dans l'Esprit sans que l'Esprit l'apperçoive, c'est autant que si l'on disoit, qu'une chose est & n'est pas dans l'Esprit ou dans l'Entendement.
en
So that to be in the understanding, and not to be understood; to be in the mind and never to be perceived, is all one as to say anything is and is not in the mind or understanding.
eu
Horregatik proposizio bi hauek "badena, bada" eta "ezinezko da gauza bera izatea eta ez izatea", alegia, berez inprimatuak balira, haurrek ez lukete horiek ez ezagutzerik.
es
Por tanto, si estas dos proposiciones: cualquier cosa que es, es, y es imposible que la misma cosa sea y no sea, fueran imgresas por la naturaleza, los niños no podrían ignorarlas.
fr
Si donc ces deux Propositions, Ce qui est, est ; &, Il est impossible qu'une chose soit & ne soit pas en même temps; étoient gravées dans l'Ame des hommes par la Nature, les Enfans ne pourroient pas les ignorer :
en
If therefore these two propositions, "Whatsoever is, is," and "It is impossible for the same thing to be and not to be," are by nature imprinted, children cannot be ignorant of them:
eu
Umetxoek eta arimadun guztiek adimenean eduki, haien egia ezagutu eta baietsi egin beharko lituzkete.
es
Los pequeños y todos los dotados de alma tendrían que poseerlas en el entendimiento, conocerlas como verdaderas, y otogarles su asentimiento.
fr
les petits Enfans, dis-je, & tous ceux qui ont une Ame, devroient les avoir nécessairement dans l'Esprit, en reconnoître la vérité, & y donner leur consentement.
en
infants, and all that have souls, must necessarily have them in their understandings, know the truth of them, and assent to it.
eu
6. Zailtasun hau ekiditeko erantzun ohi da gizaki guztiek ezagutzen eta baiesten dituztela egiok, baina arrazoimenaren erabilerara heltzen direnean;
es
6. Para evitar esta dificultad, se dice generalmente que todos los hombres conocen esas verdades y les dan su asentimiento cuando alcanzan el uso de razón, lo que es suficiente, continúan, para probar que son innatas.
fr
6. Pour éviter cette Difficulté, les Défenseurs des Idées innées ont accoûtumé de répondre, Que les Hommes connoissent ces véritez & y donnent leur consentement, dès qu'ils viennent à avoir l'usage de leur Raison :
en
6. To avoid this, it is usually answered, that all men know and assent to them, WHEN THEY COME TO THE USE OF REASON;
eu
hau nahikoa delarik, gehitzen dute, sortzetikoak direla frogatzeko.
es
A ello se puede contestar.
fr
Ce qui suffit, selon eux, pour faire voir que ces véritez sont innées.
en
and this is enough to prove them innate.
150 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus