Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gure garaiko heroia, Mikhail Lermontov / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1996 )
92 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburu orotan hitzaurrea aurreneko eta, aldi berean, azkeneko atala izaten da;
es
Un prólogo es, a un tiempo, lo primero y lo último de todo libro.
fr
Dans tout livre, la préface est ordinairement la première chose et en même temps la dernière.
en
The preface to a book serves the double purpose of prologue and epilogue.
eu
obraren helburuak azaltzeko edo zuribide gisa eta kritikei erantzuteko balio izan ohi du.
es
Tiende a explicar el objetivo de la obra, o bien a justificarla y a responder a la crítica.
fr
Elle sert ou à indiquer le but de l'ouvrage, ou à le justifier et à répondre par avance à la critique.
en
It affords the author an opportunity of explaining the object of the work, or of vindicating himself and replying to his critics.
eu
Baina, gehienetan, irakurleei ez diete axola ez helburu moralek, ez aldizkarien erasoek, eta horregatik ez dituzte hitzaurreak irakurtzen.
es
Pero el propósito moral y las diatribas periodísticas suelen tener sin cuidado a los lectores. De ahí que no lean los prólogos.
fr
Mais on aurait tort de croire que j'écris celle-ci dans l'intérêt moral des lecteurs ou contre les attaques des critiques de journaux :
en
As a rule, however, the reader is concerned neither with the moral purpose of the book nor with the attacks of the Reviewers, and so the preface remains unread.
eu
Eta hori, tamalez, gure herrialdean gertatzen da bereziki.
es
Y es una lástima que así suceda, máxime en nuestro país.
fr
ni les uns ni les autres ne la liront.
en
Nevertheless, this is a pity, especially with us Russians!
eu
Gure irakurlegoa hain da gaztea eta lañoa oraindik, ezen amaieran ikasbiderik aurkitu ezean ez baititu alegiak ulertzen.
es
Nuestro público es aún tan joven e ingenuo, que no comprende la fábula si no encuentra el final de la moraleja.
fr
Et je regrette qu'il en soit ainsi, surtout dans notre pays où le public est encore si primitif, si ingénu, qu'il ne comprend pas les fables, si, à la fin, il n'y trouve une moralité.
en
The public of this country is so youthful, not to say simple-minded, that it cannot understand the meaning of a fable unless the moral is set forth at the end.
eu
Ez ditu bromak atzematen, ez da ironiaz jabetzen; hitz batean, txarto hezita dago.
es
No adivina la broma ni percibe la ironía; está, sencillamente, mal educado.
fr
Il ne devine pas la plaisanterie et ne saisit pas l'ironie ; il est simple et grossièrement élevé :
en
Unable to see a joke, insensible to irony, it has, in a word, been badly brought up.
eu
Oraindik ez daki ageriko irainak ezin dezakeela lekurik izan ez gisako gizarte batean, ez gisako liburu batean;
es
Ignora todavía que en una sociedad correcta y en un libro correcto no caben inventivas desembozadas;
fr
il ne sait pas encore que dans le monde comme il faut, et dans un livre de bon ton, une discussion violente ne peut avoir lieu d'une manière trop apparente ;
en
It has not yet learned that in a decent book, as in decent society, open invective can have no place;
eu
ez daki egungo kulturak arma zorrotzago bat asmatua duela, ia ikusiezina baina, hala ere, hilgarria, lausenguaren mozorropean zartada jarkiezin eta doia jotzen duena.
es
que la cultura moderna ha ideado un arma más punzante, casi invisible, aunque no por ello menos mortífera, que, amparándose en el ropaje de la adulación, asesta un golpe certero y fatal.
fr
il ignore que la civilisation actuelle a découvert des armes plus fines, presque invisibles, et non moins sûres, qui, sous le couvert de la flatterie, vous portent des coups mortels et inévitables.
en
that our present-day civilisation has invented a keener weapon, none the less deadly for being almost invisible, which, under the cloak of flattery, strikes with sure and irresistible effect.
eu
Gure irakurlegoa, elkarren etsai diren bi erresumatako bi diplomatikoren arteko elkarrizketa ezustean entzunik, elkarrenganako adiskidetasun ezinago samurraren mesedetan nork bere gobernuari ziria sartzen diola sinetsita geratzen den herritar xumearen antzekoa da.
es
Nuestro público se parece al provinciano que, oyendo una conversación entre dos diplomáticos, pertenecientes a dos cortes hostiles, quedara convencido de que ambos engañaban a sus gobiernos en aras de una amistad mutua y tiernísima.
fr
Notre public ressemble à un paysan qui entendant causer deux diplomates, appartenant à des cours ennemies, resterait persuadé que chacun d'eux trompe son gouvernement, dans l'intérêt d'une douce et réciproque amitié.
en
The Russian public is like a simple-minded person from the country who, chancing to overhear a conversation between two diplomatists belonging to hostile courts, comes away with the conviction that each of them has been deceiving his Government in the interest of a most affectionate private friendship.
eu
Arestian, liburu honek berak jasan behar izan du hainbat irakurlek, eta baita zenbait aldizkarik ere, esandakoa hitzez hitz ulertzeko duten zoritxarreko joera hori.
es
Este libro sufrió no hace mucho las consecuencias de esa malhadada credulidad en lo literal de que adolecen algunos lectores e incluso revistas.
fr
Ce livre m'a valu d'essuyer naguère les ennuis de la malheureuse crédulité des lecteurs et des journaux, et ceci, dans le sens littéral du mot.
en
The unfortunate effects of an over-literal acceptation of words by certain readers and even Reviewers have recently been manifested in regard to the present book.
eu
Batzuk ikaragarri mindu dira, eta seriotan gainera, eredu gisa Gure Garaiko Heroia, hain moral gabea den gizakume bat alegia, jarri zaielako;
es
Unos se ofendieron terriblemente, y muy en serio, de que se les brindase como ejemplo un personaje tan inmoral como el Héroe de nuestro tiempo;
fr
Ainsi les uns se sont tenus pour offensés sérieusement, en croyant se reconnaître dans ce type inexcusable que j'ai appelé : Un héros de notre temps.
en
Many of its readers have been dreadfully, and in all seriousness, shocked to find such an immoral man as Pechorin set before them as an example.
eu
beste batzuek zorroztasun handiz ohartarazi dute idazleak bere buruaren erretratua eta bere ezagunen erretratuak egin dituela...
es
otros indicaron con gran sutileza que el autor había dibujado su propio retrato y los retratos de sus conocidos...
fr
D'autres ont fait remarquer avec beaucoup de malignité que l'auteur avait dû peindre son propre portrait et celui de ses connaissances.
en
Others have observed, with much acumen, that the author has painted his own portrait and those of his acquaintances!...
eu
Hori bai broma zaharra eta negargarria!
es
¡Vieja y deplorable broma!
fr
Vieille et misérable idée !
en
What a stale and wretched jest!
eu
Baina, dirudienez, Rus halako moldez sortu zuten, non dena zaharberritzen baita, tamaina horretako burugabekeriak izan ezik.
es
Pero a lo que parece Rusia es así: todo en ella se renueva, a excepción de semejantes absurdos.
fr
La Russie est ainsi faite, que de pareilles absurdités peuvent s'y propager facilement.
en
But Russia, it appears, has been constituted in such a way that absurdities of this kind will never be eradicated.
eu
Gure herrialdean, ipuin fantastikoetan fantastikoenak ere nekez lortuko luke gizabanakoaren izaeraren aurkako erasoa dela inork ez leporatzea.
es
¡El más mágico de todos los cuentos quizá no se libraría en nuestro país del reproche de ser un atentado a la personalidad!
fr
Le plus fantastique des contes a chez nous bien de la peine à se soustraire au reproche d'attaques dirigées contre quelque individualité.
en
It is doubtful whether, in this country, the most ethereal of fairy-tales would escape the reproach of attempting offensive personalities.
eu
Gure Garaiko Heroia, jaun txit agurgarriok, izan ere, erretratua da, bai, baina ez gizabanako bakar baten erretratua:
es
Un héroe de nuestro tiempo, muy señores míos, es, efectivamente, un retrato, pero no el de un hombre solo:
fr
Le héros de notre temps, mes très chers lecteurs, est réellement un portrait, mais non celui d'un seul individu.
en
Pechorin, gentlemen, is in fact a portrait, but not of one man only:
eu
gure belaunaldi guztiaren keriak, hazkunde betean dauden keria horiek bilduz egindako erretratua da.
es
es un registro constituido por los vicios, en pleno desarrollo, de toda nuestra generación.
fr
Ce portrait a été composé avec tous les vices de notre génération, vices en pleine éclosion.
en
he is a composite portrait, made up of all the vices which flourish, fullgrown, amongst the present generation.
eu
Berriro esango didazue gizakia ezin izan daitekeela horren ergela, eta nik hau esango dizuet:
es
Volveréis a objetarme que un hombre no puede ser tan malvado;
fr
À cela vous me répondrez qu'un homme ne peut être aussi méchant : mon Dieu !
en
You will tell me, as you have told me before, that no man can be so bad as this;
eu
gaizkile tragiko eta erromantiko guztiak izan bazitezkeela sinetsi duzuenok, zergatik ez duzue sinesten Petxorin ere badela?
es
a lo cual replicaré que, si habéis creído en la posible existencia de tanto malhechor trágico y romántico, ¿por qué no admitís la realidad de un Pechorin?
fr
si vous croyez à la possibilité de l'existence de tous les scélérats de tragédie et de romans, pourquoi ne croiriez-vous pas que Petchorin ait pu être ce qu'il est dans ce livre ?
en
and my reply will be: "If you believe that such persons as the villains of tragedy and romance could exist in real life, why can you not believe in the reality of Pechorin?
eu
Askozaz ere asmakeria izugarri eta okaztagarriagoak miretsi badituzue, zergatik izaera honek, asmakeriatzat hartuta ere, ez du zuengan barkamenik aurkitzen?
es
Si admirasteis invenciones mucho más terribles y monstruosas, ¿por qué ese carácter, incluso como invención, no goza de vuestra indulgencia?
fr
Si vous avez aimé des fictions beaucoup plus effrayantes et plus difformes, pourquoi ce caractère ne trouverait-il pas grâce auprès de vous comme toute autre fiction ?
en
If you admire fictions much more terrible and monstrous, why is it that this character, even if regarded merely as a creature of the imagination, cannot obtain quarter at your hands?
eu
Agian berarengan zuek nahi baino tamaina handiagoko egia dagoelako?
es
¿No será, acaso, porque hay en él más verdad de lo que quisierais?...
fr
C'est que, peut-être, il se rapproche de la vérité plus que vous ne le désirez.
en
Is it not because there is more truth in it than may be altogether palatable to you?"
eu
Esango duzue horrekin moraltasunak ez duela irabazten?
es
Me diréis que la moralidad no gana con ello.
fr
Il est vrai que cette justification n'est ni complète ni victorieuse ;
en
You will say that the cause of morality gains nothing by this book.
eu
Barkatu.
es
Disculpadme:
fr
mais permettez :
en
I beg your pardon.
eu
Jendeari gozoki gehiegi eman diote; eta horren ondorioz hondatuta dauka urdaila:
es
se han venido sirviendo a las gentes demasiadas golosinas; por eso tienen estropeados los estómagos:
fr
pas mal d'hommes ont passé leur temps à se nourrir de douceurs et leur estomac s'est gâté ;
en
People have been surfeited with sweetmeats and their digestion has been ruined:
eu
botika mingotsak behar ditu, egia garratzak.
es
se precisan medicamentos amargos, verdades acerbas.
fr
il leur faut maintenant la médecine amère des vérités piquantes.
en
bitter medicines, sharp truths, are therefore necessary.
eu
Hala ere, ez ezazue pentsa liburu honen egileak jendearen keriak zuzentzea bezain amets harrorik izan duenik inoiz.
es
Sin embargo, no se os ocurra pensar, después de eso, que el autor de este libro ha tenido alguna vez la fatua pretensión de corregir los vicios humanos.
fr
N'allez pas cependant croire, après cela, que l'auteur de ce livre ait fait le rêve orgueilleux de s'établir en redresseur de l'humanité vicieuse :
en
This must not, however, be taken to mean that the author has ever proudly dreamed of becoming a reformer of human vices.
eu
Jainkoak gorde nazala horrelako ezjakintasunetik!
es
¡Dios le libre de tamaña ignorancia!
fr
Dieu le préserve d'une pareille sottise !
en
Heaven keep him from such impertinence!
eu
Besterik gabe, alaigarri zaio egungo gizakiaren erretratua egitea, berak ulertzen duen moduan;
es
Sencillamente, le divierte describir al hombre contemporáneo, tal como le entiende, y al cual, para su desgracia y la vuestra, ha encontrado con demasiada frecuencia.
fr
non, il lui a paru tout simple et amusant de dépeindre un homme de notre époque comme il l'entendait et comme, pour notre malheur commun, il l'a trop souvent rencontré ;
en
He has simply found it entertaining to depict a man, such as he considers to be typical of the present day and such as he has often met in real life-too often, indeed, unfortunately both for the author himself and for you.
eu
eta bai zuen bai bere zoritxarrerako, nahi baino sarriagotan aurkitu izan du.
es
Ya es de por sí suficiente haber indicado la enfermedad;
fr
il suit de tout cela que la maladie est indiquée, mais comment la guérir ?
en
Suffice it that the disease has been pointed out:
eu
Gaixotasuna erakutsi dugu, eta ez da gutxi, baina nola sendatu, hori, jakin ere, jainkoak daki!
es
pero cómo curarla, ¡eso Dios lo sabe!
fr
Dieu seul le sait.
en
how it is to be cured-God alone knows!
eu
I. BELA
es
I. BELA
fr
Béla
en
BOOK I BELA
eu
Tiflisko postako zalgurdian nindoan.
es
Iba desde Tiflis en una silla de posta.
fr
Je partis de Tiflis en voiture de poste ;
en
I was travelling post from Tiflis.
eu
Nire gurdiaren zama bakarra maleta txiki bat zen, Georgian buruzko bidai oharrez erdiraino betea.
es
Todo lo que llevaba en mi carruaje consistía en un maletín, lleno hasta la mitad de apuntes de viaje sobre Georgia.
fr
tout mon bagage se composait d'un seul petit portemanteau, à moitié rempli de mes écrits sur mes excursions en Géorgie.
en
All the luggage I had in my cart consisted of one small portmanteau half filled with travelling-notes on Georgia;
eu
Ohar gehienak, zuen zorionerako, galdu egin dira; baina maletak eta gainerako gauzek, nire zorionerako, osorik iraun zuten.
es
La mayor parte de ellos, por fortuna para vosotros, se perdieron, y la maleta con las cosas restantes, felizmente para mí, quedó intacta.
fr
Par bonheur pour vous, ami lecteur, une grande partie de ces écrits fut perdue, mais la valise qui contenait les autres objets, par bonheur pour moi, resta tout entière.
en
of these the greater part has been lost, fortunately for you; but the portmanteau itself and the rest of its contents have remained intact, fortunately for me.
eu
Koishaurski haranean sartu nintzenerako eguzkia gordetzen hasia zen jadanik mendilerro elurtuaren atzean.
es
El sol ya había comenzado a ocultarse tras las nevadas crestas, cuando entré en el valle de Koishaur.
fr
Déjà le soleil commençait à se cacher derrière les cimes neigeuses, lorsque j'entrai dans la vallée de Koïchaoursk.
en
As I entered the Koishaur Valley the sun was disappearing behind the snow-clad ridge of the mountains.
eu
Gurtzain osetiarrak jo eta ke akuilatzen zituen zaldiak, ilundu baino lehen Koishaurski mendira igotzea izan genezan, eta kantak abesten zituen aho betean.
es
El cochero, un osetio, arreaba incansable los caballos, para ascender antes de que anocheciese al monte de Koishaur, y cantaba a voz en cuello.
fr
Le conducteur circassien fouettait infatigablement ses chevaux, afin de pouvoir gravir avant la nuit la montagne, et à pleine gorge, chantait ses chansons.
en
In order to accomplish the ascent of Mount Koishaur by nightfall, my driver, an Ossete, urged on the horses indefatigably, singing zealously the while at the top of his voice.
eu
Leku zoragarria haran hura!
es
¡Hermoso lugar aquel valle!
fr
Lieu charmant que cette vallée !...
en
What a glorious place that valley is!
eu
Alde guztietatik mendi menperaezinak, haitz gorrixka goroldio berdez jantziak eta albo-oihantxoz koroatuak, errekaz marratutako amildegi horiak, eta han goi-goian urrezko elur-zerrenda bat;
es
Por todos lados montañas inaccesibles, peñas rojizas, tapizadas de verde hiedra y coronadas por bosquecilios de plátanos; precipicios amarillentos, surcados por arroyadas;
fr
des rochers rougeâtres d'où pendent des lierres verts et couronnés de nombreux platanes d'orient ; des crevasses jaunes tracées et creusées par les eaux et puis plus haut, bien haut, la frange argentée des neiges ;
en
On every hand are inaccessible mountains, steep, yellow slopes scored by water-channels, and reddish rocks draped with green ivy and crowned with clusters of plane-trees.
eu
eta behean, haitzarte beltz, gandutsu batetik burrunbatsu sortzen zen izenik gabeko errekasto batekin elkarturik, Aragva ibaia, zilarrezko hari baten antzera, distiraka suge ezkatatsua bailitzan.
es
allá en lo alto, una dorada franja de nieve, y abajo, abrazándose a un riachuelo sin nombre, que surge tumultuoso de un negro y brumoso desfiladero, se extiende cual cinta de plata el Aragva, brillante como escamosa serpiente.
fr
en bas l'Arachva qui mêle ses eaux à un autre ruisseau sans nom, et qui, se précipitant avec bruit d'une gorge profonde et obscure, se déroule comme un fil d'argent et brille comme un serpent couvert d'écailles.
en
Down below rolls the River Aragva, which, after bursting noisily forth from the dark and misty depths of the gorge, with an unnamed stream clasped in its embrace, stretches out like a thread of silver, its waters glistening like a snake with flashing scales.
eu
Koishaurski mendiaren oinera iritsitakoan, ostatu baten alboan gelditu ginen. Bertan, hogei bat georgiar eta menditarrez osatutako talde zalapartatsua zegoen bildurik;
es
Al llegar a la falda del monte de Koishaur nos detuvimos junto a una taberna, donde se agolpaban bulliciosos unos veinte georgianos y montañeses;
fr
En approchant du pied de la montagne de Koïchaoursk, nous nous arrêtâmes auprès d'une cabane.
en
Arrived at the foot of Mount Koishaur, we stopped at a dukhan.
eu
gamelu-karabana bat gaua egiteko gelditua zen handik hurbil.
es
allí cerca había acampado para pernoctar una caravana de camellos.
fr
Là étaient rassemblés une vingtaine de Géorgiens et de montagnards. A proximité une caravane de chameliers s'était arrêtée pour passer la nuit ;
en
[1] About a score of Georgians and mountaineers were gathered there in a noisy crowd, and, close by, a caravan of camels had halted for the night.
eu
Idiak akuratu behar nituen gurdia mendi madarikatu horretan gora eramango banuen, zeren ordurako udazkena zen eta izotza ari zuen;
es
Tuve que alquilar bueyes para subir mi carreta a la maldita montaña, porque ya estábamos en otoño, el camino estaba helado y hasta la cima había unas dos verstas..
fr
nous étions en automne et il y avait du verglas, aussi fus-je obligé de louer des b?ufs pour traîner ma voiture jusqu'au haut de cette montagne, qui est à environ deux verstes de la vallée.
en
I was obliged to hire oxen to drag my cart up that accursed mountain, as it was now autumn and the roads were slippery with ice. Besides, the mountain is about two versts [2] in length.
eu
eta mendi horretako aldapak bi versta inguruko luzera du.
es
Así pues, alquilé seis bueyes y contraté a varios osetios.
fr
Comme je n'avais que ce parti à prendre, je louai six b?ufs et quelques hommes du pays.
en
There was no help for it, so I hired six oxen and a few Ossetes.
eu
Beste aukerarik ez zegoen: sei idi eta zenbait osetiar akuratu nituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauetariko batek lepoan hartu zuen nire maleta, gainerakoak idiei laguntzen hasi ziren, oihukatzeaz gain ezer gutxi egiten bazuten ere.
es
Uno de ellos cargó con mi maleta y los restantes se pusieron a ayudar a los bueyes, aunque su ayuda se limitaba a dar gritos.
fr
L'un de ces derniers plaça ma valise sur ses épaules et les autres se mirent à aider les b?ufs, en poussant ensemble un grand cri.
en
One of the latter shouldered my portmanteau, and the rest, shouting almost with one voice, proceeded to help the oxen.
eu
Nirearen atzetik lau idik beste gurdi bat garraiatzen zuten, batere ahaleginik egin gabe, nahiz eta goraino beterik zegoen. Harritu egin ninduen horrek.
es
Detrás de mi carreta, cuatro bueyes arrastraban otra como si tal cosa, a pesar de que iba cargada hasta arriba. Eso me sorprendió.
fr
Derrière ma voiture, quatre b?ufs en traînaient une autre aussi facilement que si ce n'eût été rien pour eux ; elle était cependant chargée jusqu'en haut.
en
Following mine there came another cart, which I was surprised to see four oxen pulling with the greatest ease, notwithstanding that it was loaded to the top.
eu
Gurdiaren gibelean jabea zetorren, zilarrezko apaingarriz hornitutako pipatxo kabardiarra errez.
es
La seguía su dueño, fumando una pequeña pipa kabarda, montada en plata.
fr
Cette circonstance m'étonna. Son maître la suivait, en fumant une pipe de Kabarda montée en argent.
en
Behind it walked the owner, smoking a little, silver-mounted Kabardian pipe.
eu
Ezaugarririk gabeko ofizial-longaina eta txano txerkes iletsua zituen soinean. Berrogeita hamar urte ingurukoa ematen zuen;
es
Vestía capote de oficial sin charreteras e iba cubierto con un peludo gorro circasiano. Parecía tener unos cincuenta años;
fr
Il portait une tunique d'officier sans épaulettes et un chapeau fourré de Circassien. On lui aurait donné cinquante ans :
en
He was wearing a shaggy Circassian cap and an officer's overcoat without epaulettes, and he seemed to be about fifty years of age.
92 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus