Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
lerro bakar bat ere ez zuen zutik utzi.
es
no dejó una línea en pie.
fr
il n'en laissa pas une ligne debout.
en
there was not a single line of it which he did not tear to pieces.
eu
Batez ere esaldi bati atera zioten gatza eta piperra:
es
Una frase, sobre todo, los divirtió enormemente:
fr
Une phrase surtout les amusa énormément:
en
One sentence afforded especial amusement to them all.
eu
"Fidantzia dugu, jaunok, ezen, zuen argietan eta herriaren sentimendu kontserbadoreetan oinarri harturik, egunez egun oparotasun publikoa handitzea lortuko dugula".
es
"Confiamos, señores, en que apoyado en vuestras luces y en los sentimientos conservadores del país, conseguiremos aumentar día tras día la prosperidad pública".
fr
" Nous avons la confiance, messieurs, qu'appuyé sur vos lumières et sur les sentiments conservateurs du pays, nous arriverons à augmenter de jour en jour la prospérité publique.
en
It was this: "We are confident, gentlemen, that, leaning on your lights and the conservative sentiments of the country, we shall succeed in increasing the national prosperity day by day."
eu
Logrek esaldi hori errepikatu zuen ozen, zutik jarrita; ezin hobeto imitatzen zuen enperadorearen ahots sudurkaria.
es
Logre, de pie, declamó esta frase; imitaba muy bien de nariz la voz pastosa del emperador.
fr
" Logre, debout, déclama cette phrase; il imitait très bien avec le nez la voix pâteuse de l'empereur.
en
Logre rose up and repeated this sentence, and by speaking through his nose succeeded fairly well in mimicking the Emperor's drawling voice.
eu
-Ederra oparotasuna-esan zuen Charvetek-.
es
-Pues sí que es buena, su prosperidad-dijo Charvet-.
fr
-Elle est belle, sa prospérité, dit Charvet.
en
"It's lovely, that prosperity of his;
eu
Mundu guztia ari duk gosez hiltzen.
es
Todo el mundo se muere de hambre.
fr
Tout le monde crève la faim.
en
why, everyone's dying of hunger!" said Charvet.
eu
-Salerosiak oso gaizki zoazak-ziurtatu zuen Gavardek.
es
-El comercio va muy mal-afirmó Gavard.
fr
-Le commerce va très-mal, affirma Gavard.
en
"Trade is shocking," asserted Gavard.
eu
-Eta, gainera, zertan da gizon bat "argietan oinarri harturik"? -jarraitu zuen Clémencek, literaturaz ulertzeaz harro.
es
-Y, además, ¿qué es eso de un señor "apoyado en las luces"? -prosiguió Clémence, que se preciaba de entender de literatura.
fr
-Et puis qu'est-ce que c'est que ça, un monsieur " appuyé sur des lumières? " reprit Clémence, qui se piquait de littérature.
en
"And what in the name of goodness is the meaning of anybody 'leaning on lights'?" continued Clemence, who prided herself upon literary culture.
eu
Robineri ere irri txiki bat joan zitzaion ihesi, bizarraren barrendik.
es
El propio Robine dejó escapar una risita, desde el fondo de su barba.
fr
Robine lui-même laissa échapper un petit rire, du fond de sa barbe.
en
Robine himself even allowed a faint laugh to escape from the depths of his beard.
eu
Elkarrizketa berotzen ari zen.
es
La conversación se caldeaba.
fr
La conversation s'échauffait.
en
The discussion began to grow warm.
eu
Legegintza Gorputza ahotan hartu eta izugarriak esan zituzten haren kontra.
es
Llegaron al Cuerpo legislativo, al que pusieron de vuelta y media.
fr
On en vint an corps législatif, qu'on traita très-mal.
en
The party fell foul of the Corps Legislatif, and spoke of it with great severity.
eu
Logre ez zen lasaitzen, Florentek arrain enkantegile bikaina antzematen zuen berriz ere harengan, masailezurra aurrera, hitzak eskuekin hara eta hona botaka, giharrak uzkurturik zaunkaz;
es
Logre no se calmaba, Florent volvía a encontrar en él al excelente subastador de pescado, la mandíbula hacia adelante, las manos arrojando palabras en el vacío, una actitud concentrada y aullante;
fr
Logre ne décolérait pas, Florent retrouvait en lui le beau crieur du pavillon de la marée, la mâchoire en avant, les mains jetant les mots dans le vide, l'attitude ramassée et aboyante;
en
Logre did not cease ranting, and Florent found him the same as when he cried the fish at the auctions-protruding his jaws and hurling his words forward with a wave of the arm, whilst retaining the crouching attitude of a snarling dog.
eu
lengoradu otarre bat enkantean saltzen zuen amorru berberaz hitz egiten zuen politikaz jeneralean.
es
solía hablar de política con el aire furibundo con que subastaba una canasta de lenguados.
fr
il causait ordinairement politique de l'air furibond dont il mettait une manne de soles aux enchères.
en
Indeed, he talked politics in just the same furious manner as he offered a tray full of soles for sale.
eu
Charvet, aldiz, gero eta hotzago zegoen gela txiki mehar hartako pipa eta gas kearen artean;
es
En cuanto a Charvet, se volvía más frío, entre el vaho de las pipas y del gas que llenaba el estrecho reservado;
fr
Charvet, lui, devenait plus froid, dans la buée des pipes et du gaz, dont s'emplissait l'étroit cabinet;
en
Charvet, on the other hand, became quieter and colder amidst the smoke of the pipes and the fumes of the gas which were now filling the little den;
eu
haren ahotsa ganibetaren sorgortasunez betetzen ari zen, Robinek, kokotsa bastoiaren bolitik kendu gabe, burua eztiro kulunkatzen zuen bitartean.
es
su voz adquiría sequedades de cuchilla, mientras Robine bamboleaba suavemente la cabeza, sin que su barbilla abandonase el marfil del bastón.
fr
sa voix prenait des sécheresses de couperet, pendant que Robine dodelinait doucement de la tête, sans que son menton quittât l'ivoire de sa canne.
en
and his voice assumed a dry incisive tone, sharp like a guillotine blade, while Robine gently wagged his head without once removing his chin from the ivory knob of his cane.
eu
Gero, Gavarden esaldi batek hizpidea ekarrita, emakumeez hasi ziren berbetan.
es
Luego, ante una frase de Gavard, se pusieron a hablar de las mujeres.
fr
Puis, sur un mot de Gavard, on arriva à parler des femmes.
en
However, some remark of Gavard's led the conversation to the subject of women.
eu
-Emakumea eta gizona berdinak dituk-aldarrikatu zuen Charvetek irmo-;
es
-La mujer-declaró rotundamente Charvet-es igual al hombre;
fr
-La femme, déclara nettement Charvet, est l'égale de l'homme;
en
"Woman," declared Charvet drily, "is the equal of man;
eu
eta, horregatik, hark ez ziok trabarik jarri behar honi bizitzan.
es
y, por esta razón, no debe estorbarle en la vida.
fr
et, à ce titre, elle ne doit pas le gêner dans la vie.
en
and, that being so, she ought not to inconvenience him in the management of his life.
eu
Ezkontza elkarte bat duk.
es
El matrimonio es una sociedad...
fr
Le mariage est une association...
en
Marriage is a partnership, in which everything should be halved.
eu
Dena erdibana, ez da hala, Clémence?
es
Todo a medias, ¿verdad, Clémence?
fr
Tout par moitié, n'est ce pas, Clémence?
en
Isn't that so, Clemence?"
eu
-Jakina-erantzun zion andre gazteak, burua trenkadaren kontra, begiak airean.
es
-Evidentemente-respondió la joven, la cabeza contra el tabique, los ojos en lo alto.
fr
-Évidemment, répondit la jeune femme, la tête contre la cloison, les yeux en l'air.
en
"Clearly so," replied the young woman, leaning back with her head against the wall and gazing into the air.
eu
Baina orduan Lacaille txerpolaria eta Alexandre zamaketaria, Claude Lantierren laguna, alboratu ziren haiengana.
es
Pero Florent vio entrar al vendedor ambulante, Lacaille, y a Alexandre, el cargador, el amigo de Claude Lantier.
fr
Mais Florent vit entrer le marchand des quatre saisons, Lacaille, et Alexandre, le fort, l'ami de Claude Lantier.
en
However, Florent now saw Lacaille, the costermonger, and Alexandre, the porter, Claude Lantier's friend, come into the little room.
eu
Gela txikiko beste mahaian eserita egon ziren luzaro;
es
Aquellos dos hombres habían permanecido mucho tiempo sentados a la otra mesa del reservado;
fr
Ces deux hommes étaient longtemps restés à l'autre table du cabinet;
en
In the past these two had long remained at the other table in the sanctum;
eu
haien mundua eta jaun horiena ez zen berbera.
es
no pertenecían al mismo mundo de aquellos señores.
fr
ils n'appartenaient pas au même monde que ces messieurs.
en
they did not belong to the same class as the others.
eu
Gero, politikaren laguntzaz, jarlekuak hurbildu eta bilera hartako partaide izan ziren.
es
Después, con ayuda de la política, sus sillas se acercaron, formaron parte de la sociedad.
fr
Puis, la politique aidant, leurs chaises se rapprochèrent, ils firent partie de la société.
en
By the help of politics, however, their chairs had drawn nearer, and they had ended by forming part of the circle.
eu
Charveten begietan, herriaren ordezkari ziren, eta bizi-bizi doktrinatu zituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Gavardek, bitartean, haiekin topa egiten zuen, goikoen eta behekoen artean bereizketarik egiten ez zuen dendariaren plantan.
es
Charvet, a los ojos del cual representaban al pueblo, los adoctrinó a fondo, mientras Gavard se hacía el tendero sin prejuicios brindando con ellos.
fr
Charvet, aux yeux duquel ils représentaient le peuple, les endoctrina fortement, tandis que Gavard faisait le boutiquier sans préjugés en trinquant avec eux.
en
Charvet, in whose eyes they represented "the people," did his best to indoctrinate them with his advanced political theories, while Gavard played the part of the shopkeeper free from all social prejudices by clinking glasses with them.
eu
Alexandrek koloso baten alaitasun eder benetakoa zuen, haur handi zoriontsu baten antza.
es
Alexandre tenía una estupenda y franca alegría de coloso, un aire de niño grande y feliz.
fr
Alexandre avait une belle gaieté ronde de colosse, un air de grand enfant heureux.
en
Alexandre was a cheerful, good-humoured giant, with the manner of a big merry lad.
eu
Lacaillek, garrazturik, ilea urdin jada, gauero bizkarra makur-makur Parisko kaleetan barrena betiereko bidaia eginda, burgesen baretasun gozoari begiratzen zion begi uherrez, Robineren zapata onei eta zamar lodiari erreparatzen zien tarteka.
es
Lacaille, agriado, ya canoso, encorvado cada noche por su eterno viaje a través de las calles de París, miraba a veces con ojos turbios la placidez burguesa, los buenos zapatos y el grueso abrigo de Robine.
fr
Lacaille, aigri, grisonnant déjà, courbaturé chaque soir par son éternel voyage dans les rues de Paris, regardait parfois d'un oeil louche la placidité bourgeoise, les bons souliers et le gros paletot de Robine.
en
his hair was already grizzling; and, bent and wearied by his ceaseless perambulations through the streets of Paris, he would at times glance loweringly at the placid figure of Robine, and his sound boots and heavy coat.
eu
Baxoerdi bana eskatu, ekarri zieten, eta elkarrizketa aurrera joan zen, iskanbilatsuago eta sutsuago, orain elkartea osorik zegoenez gero.
es
Se hicieron servir un chato cada uno, y la conversación continuó, más tumultuosa y acalorada, ahora que la sociedad estaba completa.
fr
Ils se firent servir chacun un petit verre, et la conversation continua, plus tumultueuse et plus chaude, maintenant que la société était au complet.
en
That evening both Lacaille and Alexandre called for a liqueur glass of brandy, and then the conversation was renewed with increased warmth and excitement, the party being now quite complete.
eu
Gau hartan, Florentek gelaxkako ate erdi-irekitik tabernara begiratu eta Saget andereñoa ikusi zuen berriro, barraren aurrean zutik.
es
Esa noche Florent, por la puerta entreabierta del tabique, divisó de nuevo a la señorita Saget, de pie ante el mostrador.
fr
Ce soir-là, Florent par la porte entre-bâillée de la cloison, aperçut encore mademoiselle Saget, debout devant le comptoir.
en
A little later, while the door of the cabinet was left ajar, Florent caught sight of Mademoiselle Saget standing in front of the counter.
eu
Mantalaren azpitik botila bat atera eta Rose nola betetzen ari zen begira zegoen. Dezente bota zion andere mahats likoretik eta pattarretik gutxixeago.
es
Había sacado una botella de debajo del delantal y miraba a Rose, que la llenaba con una medida grande de licor de grosellas y una medida de aguardiente, más pequeña.
fr
Elle avait tiré une bouteille de dessous son tablier, elle regardait Rose, qui remplissait d'une grande mesure de cassis et d'une mesure d'eau-de-vie, plus petite.
en
She had taken a bottle from under her apron, and was watching Rose as the latter poured into it a large measureful of black-currant syrup and a smaller one of brandy.
eu
Gero, botila berriz desagertu zen mantalaren azpian; eta Saget andereñoak, eskuak ezkutuan, hitz eta pitz jarraitu zuen, barraren isla zabal zurian, ispiluaren aurrean, non botilek eta likore ontziek faroltxo veneziarren ilara zintzilikatuak ematen baitzuten.
es
Después la botella desapareció de nuevo bajo el delantal; y, con las manos escondidas, la señorita Saget siguió charlando, en el ancho reflejo blanco del mostrador, frente al espejo, donde los tarros y las botellas de licor parecían colgar hileras de farolillos venecianos.
fr
Puis, la bouteille disparut de nouveau sous le tablier;
en
Then the bottle disappeared under the apron again, and Mademoiselle Saget, with her hands out of sight, remained talking in the bright glow of the counter, face to face with the big mirror, in which the flasks and bottles of liqueurs were reflected like rows of Venetian lanterns.
eu
Gauez, taberna berotu eta argitu egiten zen bere metal eta kristal guztiekin.
es
Por la noche, el establecimiento recalentado brillaba con todos sus metales y todos sus cristales.
fr
et, les mains cachées, mademoiselle Saget causa, dans le large reflet blanc du comptoir, en face de la glace, où les bocaux et les bouteilles de liqueur semblaient accrocher des files de lanternes vénitiennes.
en
In the evening all the metal and glass of the establishment helped to illuminate it with wonderful brilliancy.
eu
Neskazaharrak, gona beltza jantzita, intsektu orban bitxi bat ipintzen zuen argitasun gordinen erdian.
es
La solterona, con sus sayas negras, ponía una extraña mancha de insecto en medio de las crudas claridades.
fr
Le soir, l'établissement surchauffé s'allumait de tout son métal et de tous ses cristaux.
en
The old maid, standing there in her black skirts, looked almost like some big strange insect amidst all the crude brightness.
eu
Florentek susmatu zuen atso txiki hark ikusia zuela atearen zirrikitutik, Roseri zer edo zer aterarazi nahian zebilela oharturik.
es
Florent, al ver que intentaba hacer hablar a Rose, sospechó que lo había vislumbrado por la puerta entreabierta.
fr
La vieille fille, avec ses jupes noires, faisait une étrange tache d'insecte, au milieu de ces clartés crues, Florent, en voyant qu'elle tentait de faire parler Rose, se douta qu'elle l'avait aperçu par l'entre-bâillement de la porte.
en
Florent noticed that she was trying to inveigle Rose into a conversation, and shrewdly suspected that she had caught sight of him through the half open doorway.
eu
Merkatuan lanean hasi zenez geroztik, batean eta bestean topatzen zuen, estalpeko kaleetan geldirik, sarritan Lecoeur andrea eta La Sarriette lagun hartuta, eta kiki-gordeka aztertzen zuten hirurek, haren ikuskatzaile posizio berri horrekin erabat harriturik, nonbait.
es
Desde que había entrado en el Mercado, la encontraba a cada paso, parada en las calles cubiertas, a menudo en compañía de la señora Lecoeur y de la Sarriette, examinándolo las tres a hurtadillas, profundamente sorprendidas, al parecer, de su nueva condición de inspector.
fr
Depuis qu'il était entré aux Halles, il la rencontrait à chaque pas, arrêtée sous les rues couvertes, le plus souvent en compagnie de madame Lecoeur et de la Sarriette, l'examinant toutes trois à la dérobée, paraissant profondément surprises de sa nouvelle position d'inspecteur.
en
Since he had been on duty at the markets he had met her at almost every step, loitering in one or another of the covered ways, and generally in the company of Madame Lecoeur and La Sarriette. He had noticed also that the three women stealthily examined him, and seemed lost in amazement at seeing him installed in the position of inspector.
eu
Rosek deus gutxi esan zion, inondik ere, zeren Saget andereñoak une batez gorputza jiratu eta Lebigre jaunarengana hurbildu nahi zuela baitzirudien.
es
Rose, sin duda, estuvo parca de palabras, pues la señorita Saget se dio la vuelta un momento, pareció querer acercarse al señor Lebigre, que jugaba un piquet con un parroquiano, en una de las mesas de hierro pintado.
fr
Rose sans doute resta lente de paroles, car mademoiselle Saget tourna un instant, parut vouloir s'approcher de monsieur Lebigre, qui faisait un piquet avec un consommateur, sur une des tables de fonte vernie.
en
That evening, however, Rose was no doubt loath to enter into conversation with the old maid, for the latter at last turned round, apparently with the intention of approaching Monsieur Lebigre, who was playing piquet with a customer at one of the bronzed tables.
eu
Lebigre kartetan ari zen bezero batekin, piquetean, burdina pintatuzko mahaietako batean. Hegazti saltzaileak gorroto zion.
es
Despacito, había acabado por colocarse junto al tabique, cuando Gavard la reconoció. La detestaba.
fr
Doucement, elle avait fini par se placer contre la cloison, lorsque Gavard la reconnut. Il la détestait.
en
Creeping quietly along, Mademoiselle Saget had at last managed to install herself beside the partition of the cabinet, when she was observed by Gavard, who detested her.
eu
-Itxi ezak atea, Florent-esan zuen zakar-.
es
-Cierre la puerta, Florent-dijo brutalmente-.
fr
-Fermez donc la porte, Florent, dit-il brutalement.
en
"Shut the door, Florent!" he cried unceremoniously.
eu
Ezin gustura egon bestela.
es
Uno no puede estar a gusto.
fr
On ne peut pas être chez soi.
en
"We can't even be by ourselves, it seems!"
eu
Gauerdian, atera zirelarik, Lacaillek hitz batzuk trukatu zituen Lebigre jaunarekin ahopeka. Honek bostekoa estutu eta bost liberako lau txanpon lerratu zizkion, inork ikusi gabe, belarrira honela xuxurlatu ziola:
es
A medianoche, al salir, Lacaille intercambió unas palabras en voz baja con el señor Lebigre. Éste, en un apretón de manos, le deslizó cuatro piezas de cinco francos, que nadie vio, murmurándole al oído:
fr
À minuit, en sortant, Lacaille échangea quelques mots à voix basse avec monsieur Lebigre. Celui-ci, dans une poignée de mains, lui glissa quatre pièces de cinq francs, que personne ne vit, en murmurant à son oreille:
en
When midnight came and Lacaille went away he exchanged a few whispered words with Monsieur Lebigre, and as the latter shook hands with him he slipped four five-franc pieces into his palm, without anyone noticing it.
eu
-Badakik, hogeita bi libera dituk biharko.
es
-Ya sabe, son veintidós francos mañana.
fr
-Vous savez, c'est vingt-deux francs pour demain.
en
"That'll make twenty-two francs that you'll have to pay to-morrow, remember," he whispered in his ear.
eu
Zorretan ematen duenak ez dik gutxiagorengatik nahi...
es
La persona que presta ya no quiere por menos...
fr
La personne qui prête ne veut plus à moins...
en
"The person who lends the money won't do it for less in future.
eu
Eta ez ezaala ahaztu orgatilaren errentako hiru egun ere zor duala.
es
No olvide que debe también tres días de coche.
fr
N'oubliez pas aussi que vous devez trois jours de voiture.
en
Don't forget, too, that you owe three days' truck hire.
eu
Dena ordaindu beharko duk.
es
Habrá que pagar todo.
fr
Il faudra tout payer.
en
You must pay everything off."
eu
Lebigre jaunak gabon opa zien jaun haiei.
es
El señor Lebigre dio las buenas noches a aquellos caballeros.
fr
Monsieur Lebigre souhaita le bonsoir à ces messieurs.
en
Then Monsieur Lebigre wished the friends good night.
eu
Ondo lo egingo zuen, zioen; eta ahoa zabaltzen zuen pixka bat, hortz sendoak erakutsiz. Rosek begira zuen, zintzo eta esaneko.
es
Iba a dormir bien, decía; y bostezaba ligeramente, enseñando sus fuertes dientes, mientras Rose lo contemplaba, con su pinta de sirvienta sumisa.
fr
Il allait bien dormir, disait-il; et il bâillait légèrement, en montrant de fortes dents, taudis que Rose le contemplait, de son air de servante soumise.
en
He was very sleepy and should sleep well, he said, with a yawn which revealed his big teeth, while Rose gazed at him with an air of submissive humility.
eu
Lebigrek bizkor ibiltzeko esan zion, eta gela txikiko gasa itzaltzera joateko.
es
Él le metió prisa, le ordenó que fuera a apagar el gas del reservado.
fr
Il la bouscula, il lui commanda d'aller éteindre le gaz, dans le cabinet.
en
However, he gave her a push, and told her to go and turn out the gas in the little room.
eu
Espaloian, Gavardek estropezu egin zuen, ia erori zen lurrera.
es
En la acera, Gavard tropezó, estuvo a punto de caer.
fr
Sur le trottoir, Gavard trébucha, faillit tomber.
en
On reaching the pavement, Gavard stumbled and nearly fell.
aurrekoa | 149 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus