Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni merkatu nagusi aldera noa;
es
 
fr
 
en
 
eu
hantxe utziko zaitut neure barazkiekin batera.
es
Voy al Mercado, lo descargaré a usted con mis verduras.
fr
Je vais aux Halles, je vous déballerai avec mes légumes.
en
I'm going to the markets, and I'll turn you out there with my vegetables."
eu
Gizonak uko egin zion, ordea;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta andre laborariak ia altxatu egin zuen bere beso indartsuez eta azenario eta arbien artera bota, garrasi egiten ziola, sumindurik:
es
Y, como él se negaba, casi lo levantó, con sus gruesos brazos, lo arrojó sobre las zanahorias y los nabos, enfadadísima, gritando:
fr
Et, comme il refusait, elle le hissa presque, de ses gros bras, le jeta sur les carottes et les navets, tout à fait fâchée, criant:
en
Then, as the man seemed inclined to refuse her offer, she pushed him up with her stout arms, and bundled him down upon the turnips and carrots.
eu
-Emaguzu bakea, behingoz!
es
-¡Quiere dejarnos en paz de una vez!
fr
-A la fin, voulez-vous nous ficher la paix!
en
"Come, now, don't give us any more trouble," she cried angrily.
eu
Aspertzen nauzu, adiskidea...
es
¡Me fastidia usted, buen hombre!
fr
Vous m'embêtez, mon brave...
en
"You are quite enough to provoke one, my good fellow.
eu
Ez dizut esan, bada, merkatu aldera noala?
es
¿No le digo que voy al Mercado?
fr
Puisque je vous dis que je vais aux Halles!
en
Don't I tell you that I'm going to the markets?
eu
Lo egin ezazu, esnatuko zaitut iristean.
es
Duérmase, ya lo despertaré.
fr
Dormez, je vous réveillerai.
en
Sleep away up there.
eu
Gurdira igo, oholtxoaren kontra jarri, zeharka eserita, eta zaldiaren bridak hartu zituen.
es
Volvió a montar, se adosó a la tablilla, sentada al sesgo, y sujetó las riendas de Baltasar;
fr
 
en
I'll wake you when we arrive."
eu
Balthazar abiatu eta erdi lo geratu zen segituan, belarriak zabuka.
es
que reanudó la marcha, volviendo a dormirse, balanceando las orejas.
fr
Elle remonta, s'adossa contre la planchette, assise de biais, tenant les guides de Balthazar, qui se remit en marche, se rendormant, dodelinant des oreilles.
en
She herself then clambered into the cart again, and settled herself with her back against the board, grasping the reins of Balthazar, who started off drowsily, swaying his ears once more.
eu
Gainerako gurdiek aurrera egin zuten; ilarak lehengo ibilera geldoari ekin zion iluntasunean, gurpilen hotsak etxe lokartuen fatxaden kontra jotzen zuela berriz ere. Gurdizainak lotara itzuli ziren beren soingainekoen azpian.
es
Los otros carros la siguieron, la fila recobró su paso lento en la oscuridad, golpeando de nuevo con el traqueteo de las ruedas las fachadas dormidas. Los carreteros volvieron a dormitar bajo sus tabardos.
fr
Les autres voitures suivirent, la file reprit son allure lente dans le noir, battant de nouveau du cahot des roues les façades endormies. Les charretiers recommencèrent leur somme sous leurs limousines.
en
The other waggons followed, and the procession resumed its lazy march through the darkness, whilst the rhythmical jolting of the wheels again awoke the echoes of the sleepy house fronts, and the waggoners, wrapped in their cloaks, dozed off afresh.
eu
François andreari hitz egin ziona luze-luze jarri zen etzanda, marmarrean:
es
El que había interpelado a la hortelana se tumbó, rezongando:
fr
Celui qui avait interpellé la maraîchère, s'allongea, en grondant:
en
The one who had called to Madame Francois growled out as he lay down:
eu
-Horixe bakarrik behar geninan! Bideko mozkorrak altxatzen ibiltzea!...
es
-¡Ah, qué desastre si hubiera que recoger a los borrachos!...
fr
-Ah! malheur! s'il fallait ramasser les ivrognes!...
en
"As if we'd nothing better to do than pick up every drunken sot we come across!
eu
Tematia haiz, gero!
es
¡Tiene usted constancia, tía!
fr
Vous avez de la constance, vous, la mère!
en
You're a scorcher, old woman!"
eu
Gurdiak aurrera zihoazen; zaldiak beren kasa zebiltzan, burumakur.
es
Los carros rodaban, los caballos avanzaban solos, la cabeza gacha.
fr
Les voitures roulaient, les chevaux allaient tout seuls, la tête basse.
en
The waggons rumbled on, and the horses picked their own way, with drooping heads.
eu
François andreak jasotako gizonak, sabelaren gainean etzanda, hanka luzeak galdurik zeuzkan gurdiaren atzealdea betetzen zuten arbi pilen artean; haren aurpegia hondoraturik zegoen goratzen eta barreiatzen ziren azenario sorten erdi-erdian;
es
El hombre que la señora François acababa de recoger, acostado de bruces, tenía las largas piernas perdidas en el montón de nabos que llenaban la trasera del carro; su cara se hundía en medio y medio de las zanahorias, cuyos manojos subían y se ensanchaban;
fr
L'homme que madame François venait de recueillir, couché sur le ventre, avait ses longues jambes perdues dans le tas des navets qui emplissaient le cul de la voiture; sa face s'enfonçait au beau milieu des carottes, dont les bottes montaient et s'épanouissaient;
en
The stranger whom Madame Francois had befriended was lying on his stomach, with his long legs lost amongst the turnips which filled the back part of the cart, whilst his face was buried amidst the spreading piles of carrot bunches.
eu
eta, besoak zabal, leher eginda, barazki zama izugarriari besarka, balantzaren batek lurrera botako zuen beldurrez, aurrera begira zihoan, gas argiontzien bi lerro azkengabeei erreparatuz, zeinak hurbildu eta nahasi egiten baitziren, harako gain hartan, beste argi batzuen ugaritasunean.
es
y, con los brazos abiertos, extenuado, abrazando la carga enorme de las verduras, temeroso de que un tumbo lo arrojase al suelo, miraba, ante sí, las dos líneas interminables de los faroles de gas que se acercaban y confundían, allá arriba, en un pulular de otras luces.
fr
et, les bras élargis, exténué, embrassant la charge énorme des légumes, de peur d'être jeté à terre par un cahot, il regardait, devant lui, les deux lignes interminables des becs de gaz qui se rapprochaient et se confondaient, tout là-haut, dans un pullulement d'autres lumières.
en
With weary, extended arms he clutched hold of his vegetable couch in fear of being thrown to the ground by one of the waggon's jolts, and his eyes were fixed on the two long lines of gas lamps which stretched away in front of him till they mingled with a swarm of other lights in the distance atop of the slope.
eu
Zerumugan, ke laino zuri batek flotatu eta Paris hiri lokartua biltzen zuen, sugar haien guztien lurrun argitsuan.
es
En el horizonte, un gran humo blanco flotaba, metía al París durmiente en el vaho luminoso de todas aquellas llamas.
fr
À l'horizon, une grande fumée blanche flottait, mettait Paris dormant dans la buée lumineuse de toutes ces flammes.
en
Far away on the horizon floated a spreading, whitish vapour, showing where Paris slept amidst the luminous haze of all those flamelets.
eu
-Ni Nanterrekoa naiz, François dut izena-esan zion nekazariak, handik gutxira-.
es
-Yo soy de Nanterre, mi nombre es señora François-dijo la hortelana al cabo de un momento-.
fr
-Je suis de Nanterre, je me nomme madame François, dit la maraîchère, au bout d'un instant.
en
"I come from Nanterre, and my name's Madame Francois," said the market gardener presently.
eu
Neure senar gizajoa galdu nuenetik, goizero joaten naiz merkatu nagusira.
es
Desde que perdí a mi pobre marido voy todas las mañanas al Mercado.
fr
Depuis que j'ai perdu mon pauvre homme, je vais tous les matins aux Halles.
en
"Since my poor man died I go to the markets every morning myself.
eu
Gogorra da, gero!.
es
¡Es duro, sí!...
fr
C'est dur, allez!...
en
It's a hard life, as you may guess.
eu
Eta zu?
es
¿Y usted?
fr
Et vous?
en
And who are you?"
eu
-Nik Florent dut izena, urrundik nator. -erantzun zion ezezagunak estuturik-.
es
-Me llamo Florent, vengo de muy lejos... -respondió el desconocido, turbado-.
fr
-Je me nomme Florent, je viens de loin..., répondit l'inconnu avec embarras.
en
"My name's Florent, I come from a distance," replied the stranger, with embarrassment.
eu
Barkatuko nauzu; indarrik gabe nago, oso neketsua zait hitz egitea.
es
Le pido disculpas: estoy tan fatigado que me resulta penoso hablar.
fr
Je vous demande excuse; je suis si fatigué, que cela m'est pénible de parler.
en
"Please excuse me, but I'm really so tired that it is painful to me to talk."
eu
Ez zuen solasean egiteko gogorik. Andrea isildu zen orduan, eta bridak laxatu zituen apur bat Balthazarren bizkar gainean.
es
No quería conversar. Entonces ella calló, y aflojó un poco las riendas sobre el lomo de Baltasar;
fr
Il ne voulait pas causer. Alors, elle se tut, lâchant un peu les guides sur l'échine de Balthazar, qui suivait son chemin en bête connaissant chaque pavé.
en
He was evidently unwilling to say anything more, and so Madame Francois relapsed into silence, and allowed the reins to fall loosely on the back of Balthazar, who went his way like an animal acquainted with every stone of the road.
eu
Zaldiak bidean aurrera jarraitzen zuen, galtzadako harri guztiak ezagutuko balitu bezala.
es
que seguía su camino como animal que conoce cada adoquín.
fr
Florent, les yeux sur l'immense lueur de Paris, songeait à cette histoire qu'il cachait.
en
Meantime, with his eyes still fixed upon the far-spreading glare of Paris, Florent was pondering over the story which he had refused to communicate to Madame Francois.
eu
Florentek, Parisko argitasun neurrigabe hari begira, besteei ezkutatzen zizkien pasadizoak zerabiltzan buruan.
es
Florent, los ojos clavados en el inmenso resplandor de París, pensaba en la historia que ocultaba.
fr
Échappé de Cayenne, où les journées de décembre l'avaient jeté, rôdant depuis deux ans dans la Guyane holandaise, avec l'envie folle du retour et la peur de la police impériale, il avait enfin devant lui la chère grande ville, tant regrettée, tant désirée.
en
After making his escape from Cayenne, whither he had been transported for his participation in the resistance to Louis Napoleon's Coup d'Etat, he had wandered about Dutch Guiana for a couple of years, burning to return to France, yet dreading the Imperial police.
eu
Abenduko gertaerek Cayenneko presondegira eraman zuten, baina handik ihes egin eta bi urtez ibili zen Guyana nederlandarrean batetik bestera, itzultzeko gogo biziaz eta polizia inperialen beldurrez; eta aurrealdean zeukan, azkenean, hiri handi maitea, hainbesteko herriminez oroitua, hainbesteko grinaz desiratua.
es
Escapado de Cayena, a donde lo habían arrojado las jornadas de Diciembre, después de rodar dos años por la Guayana holandesa, con unas ganas locas de regresar y el temor a la policía imperial, por fin tenía ante sí la amada gran ciudad, tan añorada, tan deseada.
fr
 
en
At last, however, he once more saw before him the beloved and mighty city which he had so keenly regretted and so ardently longed for.
eu
Bertan ezkutatuko zen, eta lasai biziko zen behinolako egunetan bezala.
es
Se ocultaría en ella, viviría allí su apacible vida de antaño.
fr
Il s'y cacherait, il y vivrait de sa vie paisible d'autrefois.
en
He would hide himself there, he told himself, and again lead the quiet, peaceable life that he had lived years ago.
eu
Poliziak ez zuen deus ere jakingo hari buruz.
es
La policía no sabría nada.
fr
La police n'en saurait rien.
en
The police would never be any the wiser;
eu
Gainera, hildakotzat joko zuten ordurako.
es
Por lo demás, lo creían muerto allá lejos.
fr
D'ailleurs, il serait mort, là-bas.
en
and everyone would imagine, indeed, that he had died over yonder, across the sea.
eu
Eta gogora zetorkion nola iritsi zen Havrera, eta nola hamabost libera baino ez zituen aurkitu muki zapiaren korapiloan.
es
Y recordaba su llegada al Havre, cuando no encontró más que quince francos en el pico de su pañuelo.
fr
Et il se rappelait son arrivée au Havre, lorsqu'il ne trouva plus que quinze francs dans le coin de son mouchoir.
en
Then he thought of his arrival at Havre, where he had landed with only some fifteen francs tied up in a corner of his handkerchief.
eu
Roueneraino, zalgurdia hartu ahal izan zuen. Rouendik, ordea, oinez abiatu behar, hogeita hamar sos besterik ez zuen eta.
es
Hasta Ruán, había podido coger el coche. Desde Ruán, como le quedaba apenas Un franco y medio, siguió a pie.
fr
Jusqu'à Rouen, il put prendre la voiture. De Rouen, comme il lui restait à peine trente sous, il repartit à pied.
en
He had been able to pay for a seat in the coach as far as Rouen, but from that point he had been forced to continue his journey on foot, as he had scarcely thirty sous left of his little store.
eu
Eta Vernonen azken bi sosak gastatu zituen, ogia erosteko.
es
Pero en Vernon compró sus últimos diez céntimos de pan.
fr
Mais, à Vernon, il acheta ses deux derniers sous de pain.
en
At Vernon his last copper had gone in bread.
eu
Handik aurrera zer gertatu zen ez zekien.
es
Después ya no sabía nada.
fr
Puis, il ne savait plus.
en
After that he had no clear recollection of anything.
eu
Hainbat orduz bide bazterreko zulo batean lo egin zuela uste zuen. Eskuratuak zituen paperak erakutsi behar izan zizkion jendarme bati.
es
Creía haber dormido varias horas en una cuneta. Había tenido que enseñarle a un gendarme los papeles de que se había provisto.
fr
Il croyait avoir dormi plusieurs heures dans un fossé. Il avait dû montrer à un gendarme les papiers dont il s'était pourvu.
en
He fancied that he could remember having slept for several hours in a ditch, and having shown the papers with which he had provided himself to a gendarme;
eu
Dantzan zebilkion hori guztia buruan.
es
Todo eso bailaba en su cabeza.
fr
Tout cela dansait dans sa tête.
en
however, he had only a very confused idea of what had happened.
eu
Vernondik deus jan gabe etorria zen, itsumustuko amorru eta etsipenek bide ertzeko landare hesietako hostoak mastekatzera bultzatzen zutela;
es
Había venido desde Vernon sin comer, con rabias y bruscas desesperaciones que lo empujaban a mascar las hojas de los setos que bordeaba;
fr
Il était venu de Vernon sans manger, avec des rages et des désespoirs brusques qui le poussaient à mâcher les feuilles des haies qu'il longeait;
en
He had left Vernon without any breakfast, seized every now and then with hopeless despair and raging pangs which had driven him to munch the leaves of the hedges as he tramped along.
eu
eta aurrera jarraitzen zuen, karranpek eta oinazeek jota, hesteak zimur-zimur, begiak lauso, urrundik, urrun-urrundik Parisko irudiak oinetatik tira egingo balio bezala oharkabez, irudi hori deika, esperoan balu bezala zerumugaz bestaldean.
es
y seguía caminando, presa de retortijones y dolores, con el vientre encogido y la vista enturbiada, como si tirase de sus pies, sin tener él conciencia, aquella imagen de París, a lo lejos, muy lejos, detrás del horizonte, que lo llamaba, que lo esperaba.
fr
et il continuait à marcher, pris de crampes et de souleurs, le ventre plié, la vue troublée, les pieds comme tirés, sans qu'il en eût conscience, par cette image de Paris, au loin, très-loin, derrière l'horizon, qui l'appelait, qui l'attendait.
en
A prey to cramp and fright, his body bent, his sight dimmed, and his feet sore, he had continued his weary march, ever drawn onwards in a semi-unconscious state by a vision of Paris, which, far, far away, beyond the horizon, seemed to be summoning him and waiting for him.
eu
Courbevoiera iritsi zenean, gaua ilun zegoen guztiz.
es
Cuando llegó a Courbevoie, la noche era muy oscura.
fr
Quand il arriva à Courbevoie, la nuit était très-sombre.
en
When he at length reached Courbevoie, the night was very dark.
eu
Paris, lur beltzaren gainera eroritako zeru izartu puska bat iduri, latz agertzen zitzaion, gogor, haserre antzean, bertara itzultzen ari zelako.
es
París, semejante a un lienzo de cielo estrellado caído en un rincón de la negra tierra, le pareció severo y como enojado por su regreso.
fr
Paris, pareil à un pan de ciel étoilé tombé sur un coin de la terre noire, lui apparut sévère et comme fâché de son retour.
en
Paris, looking like a patch of star-sprent sky that had fallen upon the black earth, seemed to him to wear a forbidding aspect, as though angry at his return.
eu
Orduan, makal sentitu eta aldapan behera jaitsi zen hankak leher eginak zituela.
es
Entonces sintió un desmayo, bajó la cuesta con las piernas flojas.
fr
Alors, il eut une faiblesse, il descendit la côte, les jambes cassées.
en
Then he felt very faint, and his legs almost gave way beneath him as he descended the hill.
eu
Neuillyko zubia zeharkatzean, karelean bermatzen zituen eskuak eta Sena aldera makurtzen; behean urak aurrera zihoazen eta tintazko olatuak osatzen zituzten ibai bazterretako beltzune trinkoen artean.
es
Al cruzar el puente de Neuilly, se apoyó en el pretil, se inclinó sobre el Sena que arrastraba oleadas de tinta, entre las masas densas de las orillas;
fr
En traversant le pont de Neuilly, il s'appuyait au parapet, il se penchait sur la Seine roulant des flots d'encre, entre les masses épaissies des rives;
en
As he crossed the Neuilly bridge he sustained himself by clinging to the parapet, and bent over and looked at the Seine rolling inky waves between its dense, massy banks.
eu
Ur gaineko argi gorri batek jarraitu zion odolezko begi baten gisa.
es
un fanal rojo, en el agua, lo seguía con un ojo sangriento.
fr
un fanal rouge, sur l'eau, le suivait d'un oeil saignant.
en
A red lamp on the water seemed to be watching him with a sanguineous eye.
eu
Handik hara, gora egin behar, goiko Paris hartaraino.
es
Ahora tenía que subir, que llegar a París, allá arriba.
fr
Maintenant, il lui fallait monter, atteindre Paris, tout en haut.
en
And then he had to climb the hill if he would reach Paris on its summit yonder.
eu
Hiribidea gehiegizkoa iruditu zitzaion.
es
La avenida le parecía desmesurada.
fr
L'avenue lui paraissait démesurée.
en
The hundreds of leagues which he had already travelled were as nothing to it.
eu
Egin berriak zituen ehunka legoak ez ziren deus;
es
Los cientos de leguas que acababa de recorrer no eran nada;
fr
Les centaines de lieues qu'il venait de faire n'étaient rien;
en
That bit of a road filled him with despair.
eu
bide bukaera hark itxaropena kendu zion, sekula ez zen iritsiko argiz koroaturiko gain hartaraino.
es
aquel trozo de camino lo desesperaba, jamás llegaría a aquella cima, coronada por aquellas luces.
fr
ce bout de route le désespérait, jamais il n'arriverait à ce sommet, couronné de ces lumières.
en
He would never be able, he thought, to reach yonder light crowned summit.
eu
Hiribide beti-berdina gora eta gora hedatzen zen, bere zuhaitz handien lerroak, bere etxe apalen errenkadak erakutsiz, bere espaloi luze grisaxkak azalduz, adarren itzalez zikindurik.
es
La avenida plana se extendía, con sus líneas de grandes árboles y de casas bajas, sus anchas aceras grisáceas, manchadas con la sombra de las ramas, los agujeros oscuros de las calles transversales, todo su silencio y todas sus tinieblas;
fr
L'avenue plate s'étendait, avec ses lignes de grands arbres et de maisons basses, ses larges trottoirs grisâtres, tachés de l'ombre des branches, les trous sombres des rues transversales, tout son silence et toutes ses ténèbres;
en
The spacious avenue lay before him with its silence and its darkness, its lines of tall trees and low houses, its broad grey footwalks, speckled with the shadows of overhanging branches, and parted occasionally by the gloomy gaps of side streets.
eu
Alboetan, beste kaleen sarbide beltzak ageri ziren, oro isil, oro ilunpe.
es
y los reverberos de gas, rectos, espaciados con regularidad, eran los únicos en poner la vida de sus cortas llamas amarillas en aquel desierto de muerte.
fr
et les becs de gaz, droits, espacés régulièrement, mettaient seuls la vie de leurs courtes flammes jaunes, dans ce désert de mort.
en
The squat yellow flames of the gas lamps, standing erect at regular intervals, alone imparted a little life to the lonely wilderness. And Florent seemed to make no progress;
eu
Zuzen eta tarteka-tarteka jarririk, gas argiontziek baizik ez zekarkioten bizitzarik heriotzazko mortu hari, kolore horiko beren sugar txikiez.
es
Florent ya no avanzaba, la avenida seguía alargándose, empujando París hacia el fondo de la noche.
fr
Florent n'avançait plus, l'avenue s'allongeait toujours, reculait Paris au fond de la nuit.
en
the avenue appeared to grow ever longer and longer, to be carrying Paris away into the far depths of the night.
aurrekoa | 149 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus