Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Dukesarengana jaso Ludovicek begiak, eta izututa geratu zen:
es
Ludovico alzó los ojos hacia la duquesa y se quedó espantado:
fr
je prends un sentier dans la campagne, de moi bien connu, et je fais mon entrée à la Ricciarda.
en
Lodovico raised his eyes to the Duchessa and was startled.
eu
sei pausora zeukan harresi soilari begira-begira zeukan etxekoandrea, eta, aitor dezagun, ikaragarria zuen emakume hark begirada.
es
miraba fijamente a la pared lisa, a seis pasos de ella, y hay que reconocer que su mirada era terrible.
fr
elle regardait fixement la muraille nue à six pas d'elle et, il faut en convenir, son regard était atroce. "Ah!
en
She was staring fixedly at the blank wall six paces away from her, and, it must be admitted, her expression was terrible.
eu
"A, nire lur sail gaixoa! -pentsatu zuen Ludovicek-; zeharo erotu zaigu etxekoandrea!".
es
"¡Ay, mi pobre finca-pensó Ludovico-, esta mujer está loca!" La duquesa le miró y adivinó su pensamiento.
fr
pensa Ludovic; le fait est qu'elle est folle!" La duchesse le regarda et devina sa pensée. -Ah!
en
"Ah! My poor podere!" thought Ludovico. "The fact of the matter is, she is mad!" The Duchessa looked at him and read bis thoughts.
eu
Morroiari begiratu, eta pentsamendua igarri zion dukesak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hara, Ludovic jauna, olerkari handia, nik emaitza idatziz egitea nahi duzu;
es
-¡Ah, señor Ludovico, el gran poeta!, quiere una donación por escrito:
fr
monsieur Ludovic le grand poète, vous voulez une donation par écrit:
en
"Ah! Signor Lodovico the great poet, you wish a deed of gift in writing:
eu
zoaz, bada, orri baten bila.
es
vaya ahora mismo a buscarme un pliego de papel.
fr
courez me chercher une feuille de papier.
en
run and find me a sheet of paper."
eu
Ludovicek ez zion dukesari agindu hura bi aldiz esanarazi, eta dukesak kitantza-agiri luze bat idatzi zuen bere eskuz, urtebete lehenagoko dataz, eta haren bitartez aitortzen zuen laurogei mila liberako diru kopurua jaso zuela berak Ludovic San-Michelirengandik, eta kopuru horren bermetzat Ricciardako lur saila utzi ziola berak Ludovici.
es
Ludovico no esperó a que se lo repitiera, y la duquesa escribió de su puño y letra un reconocimiento con fecha de un año antes y en el cual declaraba haber recibido de Ludovico San Micheli la cantidad de ochenta mil francos y haberle dado en prenda la finca de la Ricciarda.
fr
Ludovic ne se fit pas répéter cet ordre, et la duchesse écrivit de sa main une longue reconnaissance antidatée d'un an, et par laquelle elle déclarait avoir reçu, de Ludovic San Micheli la somme de 80 000 francs, et lui avoir donné en gage la terre de la Ricciarda.
en
Lodovico did not wait to be told twice, and the Duchessa wrote out in her own hand a long form of receipt, ante-dated by a year, in which she declared that she had received from Lodovico San Micheli the sum of 80,000 francs, and had given him in pledge the lands of La Ricciarda.
eu
Hamabi hilabete bete ondoren, dukesak itzultzen ez bazizkion laurogei mila libera haiek Ludovici, berarentzat izango zen Riccardako lur sailaren jabetza.
es
Si al cumplirse doce meses la duquesa no había devuelto los ochenta mil francos, la finca de Ricciarda pasaría a ser de su propiedad.
fr
Si après douze mois révolus la duchesse n'avait pas rendu lesdits 80 000 francs à Ludovic, la terre de la Ricciarda resterait sa propriété.
en
If after the lapse of twelve months the Duchessa had not restored the said 80,000 francs to Lodovico, the lands of La Ricciarda were to remain his property.
eu
"Gauza ederra da, gero-ari zen dukesa bere artean-, zerbitzari leial bati ematea neuretzat gordea daukadanaren heren bat inguru". -Hara!
es
"Es bonito-se decía la duquesa-dar a un servidor leal la tercera parte aproximadamente de lo que me queda para mí." -¡Ah, bueno!
fr
"Il est beau, se disait la duchesse, de donner à un serviteur fidèle le tiers à peu près de ce qui me reste pour moi-même." -Ah çà!
en
"It is a fine action," the Duchessa said to herself, "to give to a faithful servant nearly a third of what I have left for myself."
eu
-esan zion dukesak Ludovici-, ur-biltegiko txantxaren ondoren, ez dizkizut bi egun besterik emango Casal-Maggioren dibertitzeko.
es
-advirtió la duquesa-, después de la broma del depósito de agua, te doy sólo dos días para divertirte en Casal-Maggiore.
fr
dit la duchesse à Ludovic, après la plaisanterie du réservoir, je ne te donne que deux jours pour te réjouir à Casal-Maggiore.
en
"Now then," she said to Lodovico, "after the joke of the reservoir, I give you just two days to enjoy yourself at Casalmaggiore.
eu
Salmenta legezkoa izan dadin, urtebete baino lehenagoko kontua dela esazu.
es
Para que la venta sea válida, di que este trato fue hecho ya hace más de un año.
fr
Pour que la vente soit valable, dis que c'est une affaire qui remonte à plus d'un an.
en
For the conveyance to hold good, say that it is a transaction which dates back more than a year.
eu
Zatoz gero nigana Belgiratera, batere luzatu gabe.
es
Luego volverás en seguida a reunirte conmigo a Belgirate;
fr
Reviens me rejoindre à Belgirate, et cela sans le moindre délai;
en
Come back and join me at Belgirate, and as quickly as possible;
eu
Fabrice Ingalaterrara joango da, beharbada, eta berarekin joango zara zu ere.
es
Fabricio se irá acaso a Inglaterra, y tú le acompañarás.
fr
Fabrice ira peut-être en Angleterre où tu le suivras.
en
Fabrizio is perhaps going to England, where you will follow him."
eu
Biharamun goizean goiz, Belgiraten ziren dukesa eta Fabrice.
es
Al día siguiente muy temprano, la duquesa y Fabricio estaban en Belgirate.
fr
Le lendemain de bonne heure la duchesse et Fabrice étaient à Belgirate.
en
Early the next day the Duchessa and Fabrizio were at Belgirate.
eu
Herrixka zoragarri hartan hartu zuten biek bizilekua;
es
Se instalaron en este pueblo encantador;
fr
On s'établit dans ce village enchanteur;
en
They took up then" abode in that enchanting village;
eu
baina atsekabe izugarri bat zeukan dukesak zain aintzira eder hartan.
es
mas una pena horrible esperaba a la duquesa en las orillas del bellísimo lago Mayor.
fr
mais un chagrin mortel attendait la duchesse sur ce beau lac.
en
but a killing grief awaited the Duchessa on Lake Maggiore.
eu
Fabrice zeharo aldatua zegoen;
es
Fabricio había cambiado por completo.
fr
Fabrice était entièrement changé;
en
Fabrizio was entirely changed;
eu
ihesaren ondorengo loaldi, ia letargikoa ere bazen hartatik esnatu zenez geroztik, dukesak berehala antzeman zion zerbait harrigarria gertatzen zitzaiola mutikoari.
es
Desde los primeros momentos en que se despertó de su sueño, casi letárgico, después de su evasión, la duquesa se había dado cuenta de que algo extraordinario ocurría en su alma.
fr
dès les premiers moments où il s'était réveillé de son sommeil, en quelque sorte léthargique, après sa fuite, la duchesse s'était aperçue qu'il se passait en lui quelque chose d'extraordinaire.
en
from the first moments in which he had awoken from his sleep, still somewhat lethargic, after his escape, the Duchessa had noticed that something out of the common was occurring in him.
eu
Hark kontu handiz ezkutatutako sentimendu sakona arraro samarra zen; zer izango eta hau:
es
El hondo sentimiento que Fabricio ocultaba celosamente era bastante extraordinario, pues se trataba nada menos que de esto:
fr
Le sentiment profond par lui caché avec beaucoup de soin était assez bizarre, ce n'était rien moins que ceci:
en
The deep-lying sentiment, which he took great pains to conceal, was distinctly odd, it was nothing less than this:
eu
etsita zegoen Fabrice espetxetik kanpo.
es
estaba desesperado de verse fuera de la cárcel.
fr
il était au désespoir d'être hors de prison.
en
he was in despair at being out of his prison.
eu
Bere tristuraren arrazoi hura aitortzetik ondo begiratzen zen gure heroia, erantzun nahi ez zituen galderak ekarriko baitzizkion horrek.
es
Se guardaba muy bien de confesar la causa de su tristeza, pues habría dado lugar a ciertas preguntas a las que no estaba dispuesto a contestar.
fr
Il se gardait bien d'avouer cette cause de sa tristesse, elle eût amené des questions auxquelles il ne voulait pas répondre.
en
He was careful not to admit this cause of his sorrow, which would have led to questions which he did not wish to answer.
eu
-Zer ordea!
es
-¡Pero cómo es posible!
fr
 
en
 
eu
-ari zitzaion Fabriceri dukesa, harritua-; ahiturik kordea ez galtzeko, goseak espetxeko jaki nazkagarri haietako bat jatera behartzen zintuenean, ez al zenuen sentipen izugarri bat sumatzen?: "Zapore bereziren bat ote du janari honek? Ez ote naiz une honetan neure burua pozoitzen ari?".
es
-decía la duquesa extrañadísima-. ¿No te horroriza aquella atroz sensación, cuando el hambre te obligaba a comer una de aquellas cosas detestables condimentadas en la cocina de la cárcel y habías de decirte: "esto tiene un gusto raro, ¿me estaré envenenando?".
fr
-Mais quoi! lui disait la duchesse étonnée, cette horrible sensation lorsque la faim te forçait à te nourrir, pour ne pas tomber, d'un de ces mets détestables fournis par la cuisine de la prison, cette sensation, y a-t-il ici quelque goût singulier, est-ce que je m'empoisonne en cet instant, cette sensation ne te fait pas horreur?
en
"What!" said the Duchessa, in amazement, "that horrible sensation when hunger forced you to feed, so as not to fall down, on one of those loathsome dishes supplied by the prison kitchen, that sensation: 'Is there some strange taste in this, am I poisoning myself at this moment?'-did not that sensation fill you with horror?"
eu
Sentipen hark ez al zaitu izutzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Heriotzan pentsatzen nuen-erantzun zion Fabricek-, soldaduek, ustez, hartan pentsatzen duten bezala:
es
-Pensaba en la muerte-contestaba Fabricio-como supongo que piensan los soldados:
fr
-Je pensais à la mort, répondait Fabrice, comme je suppose qu'y pensent les soldats:
en
"I thought of death," replied Fabrizio, "as I suppose soldiers think of it:
eu
gerta zitekeen, bai, baina hura trebetasunez saihestea espero nuen nik.
es
como en una cosa posible que yo esperaba evitar con mi habilidad.
fr
c'était une chose possible que je pensais bien éviter par mon adresse.
en
it was a possible thing which I thought to avoid by taking care."
eu
Hala beraz, zer-nolako kezka, zer-nolako oinazea dukesarentzat!
es
¡Qué desconcierto, qué dolor para la duquesa!
fr
Ainsi quelle inquiétude, quelle douleur pour la duchesse!
en
And so, what uneasiness, what grief for the Duchessa!
eu
Han zirenez geroztik, ametsaldi sakonean zeharo murgildua ikusten zuen bere begien aurrean dukesak izaki arras maitatu, berdingabe, suhar eta berezietan berezi hura;
es
Aquel ser adorado, vivaz, original, ahora estaba constantemente sumido, ante sus ojos, en una abstracción profunda.
fr
Cet être adoré, singulier, vif, original, était désormais sous ses yeux en proie à une rêverie profonde;
en
This adored, singular, vivid, original creature was now before her eyes a prey to an endless train of fancies;
eu
bakardadea bera nahiago zuen mutilak munduan zeukan adiskiderik onenari honetaz eta hartaz zin-zinez mintzatzea baino.
es
Prefería la soledad al placer de hablar de todo y a corazón abierto a la mejor amiga que tuviera en el mundo.
fr
il préférait la solitude même au plaisir de parler de toutes choses, et à c?ur ouvert, à la meilleure amie qu'il eût au monde.
en
he actually preferred solitude to the pleasure of talking of all manner of things, and with an open heart, to the best friend that he had in the world.
eu
Zintzo, adeitsu eta esker oneko agertzen zen mutila dukesarekiko, lehen bezala orain ere ehun aldiz emango zuen beraren alde bizia, baina beste nonbait zuen hark gogoa.
es
Seguía siendo bueno, atento, agradecido para con la duquesa; igual que en otro tiempo, habría dado cien veces su vida por ella;
fr
Toujours il était bon, empressé, reconnaissant auprès de la duchesse, il eût comme jadis donné cent fois sa vie pour elle; mais son âme était ailleurs.
en
he would, as before, have given his life a hundred times over for her; but his heart was elsewhere.
eu
Aintzira ezin ederrago hartan barrena maiz egiten zituzten izeba-ilobak lauzpabost legoa elkarri hitzik esan gabe.
es
pero su alma estaba ausente. Navegaban a veces cuatro o cinco leguas por el sublime lago sin decirse una palabra.
fr
On faisait souvent quatre ou cinq lieues sur ce lac sublime sans se dire une parole.
en
They often went four or five leagues over that sublime lake without uttering a word.
eu
Beste edonori atsegina irudituko zitzaion haien arteko berriketa, baina orain ez zen hura gogoeta hotzak elkarrekin trukatze hutsa baizik;
es
La conversación, el intercambio de pensamientos fríos, único ya posible entre ellos, habría acaso parecido agradable a otros;
fr
La conversation, l'échange de pensées froides désormais possible entre eux, eût peut-être semblé agréable à d'autres:
en
The conversation, the exchange of cold thoughts that from then onwards was possible between them might perhaps have seemed pleasant to others;
eu
izeba-ilobek, ordea, ondo gogoan zuten, dukesak batez ere, zer-nolako hitz-aspertuak egiten zituzten biek Gilettirekiko zorigaiztoko borroka hark elkarrengandik bereizi aurretik.
es
pero ambos, y sobre todo la duquesa, recordaban lo que había sido su conversación antes de aquella fatal contienda con Giletti que les separara.
fr
mais eux se souvenaient encore, la duchesse surtout, de ce qu'était leur conversation avant ce fatal combat avec Giletti qui les avait séparés.
en
but they remembered still, the Duchessa especially, what their conversation had been before that fatal fight with Giletti which had set them apart.
eu
Espetxe izugarri batean igarotako bederatzi hilabeteen kontaketa zor zion Fabricek dukesari, baina hara non ez zuen mutilak egonaldi hari buruz zer esan handirik, hitz labur eta osatugabeak baizik.
es
Fabricio debía a la duquesa la historia de los nueve meses pasados en una horrible prisión, y resultaba que, sobre este tema, sólo tenía que decir palabras breves e incompletas.
fr
Fabrice devait à la duchesse l'histoire des neuf mois passés dans une horrible prison, et il se trouvait que sur ce séjour il n'avait à dire que des paroles brèves et incomplètes.
en
Fabrizio owed the Duchessa an account of the nine months that he had spent in a horrible prison, and it appeared that he had nothing to say of this detention but brief and unfinished sentences.
eu
"Hala gertatu behar zuen, lehenago edo geroago-zioen bere artean dukesak, tristura ilunez-.
es
"Esto había de llegar tarde o temprano-se decía la duquesa con sombría tristeza-;
fr
"Voilà ce qui devait arriver tôt ou tard, se disait la duchesse avec une tristesse sombre.
en
"It was bound to happen sooner or later," the Duchessa told herself with a gloomy sadness.
eu
Atsekabeak zahartu egin nau, edo, bestela, benetan maite du mutikoak norbait, eta beraren bihotzean ez dut nik bigarren lekua baizik".
es
la pena me ha envejecido, o bien ama ahora de verdad y ya sólo ocupo el segundo lugar en su corazón."
fr
Le chagrin m'a vieillie, ou bien il aime réellement, et je n'ai plus que la seconde place dans son c?ur."
en
"Grief has aged me, or else he is really in love, and I have now only the second place in his heart."
eu
Zitaldua, izan zezakeen atsekaberik handienaz izutua, honela aritzen zitzaion batzuetan dukesa bere buruari:
es
Envilecida, aterrada por este dolor, el más grande de todos los posibles, la duquesa se decía a menudo:
fr
Avilie, atterrée par ce plus grand des chagrins possibles, la duchesse se disait quelquefois:
en
Demeaned, cast down by the greatest of all possible griefs, the Duchessa said to herself at times:
eu
"Zeruak nahi balu Ferrantek burua zeharo galtzea edo kemenik ez izatea, iruditzen zait ez nintzatekeela hain dohakabea izango".
es
"Si el cielo quisiera que Ferrante hubiese enloquecido del todo o le faltara el valor, creo que me sentiría menos desgraciada".
fr
"Si le ciel voulait que Ferrante fût devenu tout à fait fou ou manquât de courage, il me semble que je serais moins malheureuse."
en
"If, by the will of heaven, Ferrante should become mad altogether, or his courage should fail, I feel that I should be less unhappy."
eu
Harrezkero, barne-zimiko gisako hark bere izaerari zion estimua pozoitu zion dukesari.
es
Desde aquel momento, este asomo de remordimiento envenenó la estimación que sentía la duquesa por su propio carácter.
fr
Dès ce moment ce demi-remords empoisonna l'estime que la duchesse avait pour son propre caractère.
en
From that moment this half-remorse poisoned the esteem that the Duchessa had for her own character.
eu
"Hala beraz-ari zen berekiko dukesa, samintasunez-, hona ni hemen hartutako erabakiaz damutua: Beraz, ez naiz jadanik del Dongotarra!
es
"Resulta, pues-se decía con amargura-, que me arrepiento de una resolución tomada, ¡ya no soy una Del Dongo!"
fr
"Ainsi, se disait-elle avec amertume, je me repens d'une résolution prise: Je ne suis donc plus une del Dongo!
en
"So," she said to herself bitterly, "I am repenting of a resolution I have already made. Then I am no longer a del Dongo!"
eu
"Hala nahi izan du Zeruak-jarraitu zuen emakume hark-:
es
"El cielo lo ha querido-proseguía-.
fr
"Le ciel l'a voulu, reprenait-elle:
en
"It is the will of heaven," she would say:
eu
maitemindurik dago Fabrice, eta zer eskubide nuke nik mutikoa ez maitemintzea nahi izateko?
es
Fabricio está enamorado, ¿y con qué derecho había yo de pretender que no se enamorase?
fr
Fabrice est amoureux, et de quel droit voudrais-je qu'il ne fût pas amoureux?
en
"Fabrizio is in love, and what right have I to wish that he should not be in love?
eu
Esan al diogu guk biok inoiz elkarri benetako maitasun-hitz bakar bat ere?".
es
¿Acaso se ha cruzado entre nosotros alguna vez una sola palabra de verdadero amor?"
fr
Une seule parole d'amour véritable a-t-elle jamais été échangée entre nous?"
en
Has one single word of genuine love ever passed between us?"
eu
Ideia zeharo zentzudun hark loa kendu zion dukesari, eta, hala, ehun aldiz dohakabeagoa zen dukesa Belgiraten Parman baino, konturatu baitzen sekulako mendekuaren itxuran iritsi zitzaizkiola berari zahartzaroa eta gogoaren ahulezia.
es
Esta idea tan razonable le quitó el sueño, y, lo que demostraba que la vejez y la debilitación del alma habían llegado para ella con la perspectiva de una ilustre venganza, se sentía cien veces más desdichada en Belgirate que en Parma.
fr
Cette idée si raisonnable lui ôta le sommeil, et enfin ce qui montrait que la vieillesse et l'affaiblissement de l'âme étaient arrivées pour elle avec la perspective d'une illustre vengeance, elle était cent fois plus malheureuse à Belgirate qu'à Parme.
en
This idea, reasonable as it was, kept her from sleeping, and in short, a thing which shewed how old age and a weakening of the heart had come over her, she was a hundred times more unhappy than at Parma.
eu
Fabriceren ametsaldi arraroa nork eragindakoa zen, dukesak ez zuen horretan zalantza izpirik:
es
En cuanto a la persona que podía causar la extraña abstracción de Fabricio, era casi imposible abrigar dudas razonables:
fr
Quant à la personne qui pouvait causer l'étrange rêverie de Fabrice, il n'était guère possible d'avoir des doutes raisonnables:
en
As for the person who could be responsible for Fabrizio's strange abstraction, it was hardly possible to entertain any reasonable doubt:
eu
Clelia Conti, neska txit elizkoi hark saldukeria egin zion aitari, goarnizioa mozkortzea onartu baitzuen; Fabricek, gainera, ez zuen sekula Cleliaz hitz egiten!
es
Clelia Conti, aquella muchacha tan piadosa, había traicionado a su padre, puesto que consintió en emborrachar a la guarnición, ¡y Fabricio no hablaba nunca de Clelia!
fr
Clélia Conti, cette fille si pieuse, avait trahi son père puisqu'elle avait consenti à enivrer la garnison, et jamais Fabrice ne parlait de Clélia!
en
Clelia Conti, that pious girl, had betrayed her father since she had consented to make the garrison drunk, and never once did Fabrizio speak of Clelia!
eu
"Baina-erantsi zuen dukesak, etsipenez bularrean joz-, inork goarnizioa mozkortu izan ez balu, nire asmakizun guztiak, nire arreta eta zaintza guztiak alferrikakoak izango ziren.
es
"Pero-añadía la duquesa golpeándose el pecho con desesperación-, si no se hubiera emborrachado a la guarnición, todos mis arbitrios, todos mis empeños habrían sido inútiles;
fr
"Mais, ajoutait la duchesse se frappant la poitrine avec désespoir, si la garnison n'eût pas été enivrée, toutes mes inventions, tous mes soins devenaient inutiles;
en
"But," added the Duchessa, beating her breast in desperation, "if the garrison had not been made drunk, all my stratagems, all my exertions became useless;
eu
Beraz, neska horrek salbatu du Fabrice!".
es
luego es ella quien le salva."
fr
ainsi c'est elle qui l'a sauvé!"
en
so it is she that saved him!"
aurrekoa | 206 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus