Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 140 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezarri gogor burdina goria.
es
Aplique con firmeza el cáustico.
fr
Appliquez le caustique ferme.
en
Apply the caustic firmly."
eu
Izan ere, hamabost egunean behin jaioberritzen zen Parman Fabriceren heriotza hurbila iragartzen zuen zurrumurrua.
es
En consecuencia, cada quince días renacía en Parma un nuevo rumor anunciando la muerte de Fabricio.
fr
En effet, tous les quinze jours on voyait renaître dans Parme un nouveau bruit annonçant la mort prochaine de Fabrice.
en
And indeed, every fortnight, one saw a fresh rumour come to birth in Parma announcing the death of Fabrizio in the near future.
eu
Etsipenik beltzenean murgiltzen zuten hitz haiek dukesa dohakabea.
es
Estos rumores sumían a la desventurada duquesa en hondísima angustia.
fr
Ces propos plongeaient la malheureuse duchesse dans le dernier désespoir.
en
This talk plunged the unhappy Duchessa in the utmost despair.
eu
Bere hondamenera kondea ez erakartzeko erabakia leial betez, dukesak hilabetean bitan baino ez zuen ikusten Mosca kondea;
es
Fiel a la resolución de no arrastrar al conde en su ruina, sólo le veía dos veces al mes;
fr
Fidèle à la résolution de ne pas entraîner le comte dans sa ruine, elle ne le voyait que deux fois par mois;
en
Faithful to her resolution not to involve the Conte in her downfall, she saw him but twice monthly;
eu
gizon gaixo harenganako krudelkeria gogotik ordaintzen zuen, ordea, dukesak, etsipen gaiztoan etengabe bizi beharrez.
es
pero el castigo de su crueldad hacia aquel pobre hombre eran las continuas alternativas de sombría desesperación en que pasaba la vida.
fr
mais elle était punie de sa cruauté envers ce pauvre homme par les alternatives continuelles de sombre désespoir où elle passait sa vie.
en
but she was punished for her cruelty towards that poor man by the continual alternations of dark despair in which she was passing her life.
eu
Baldi konde eder haren galaikeriak sortzen zion jelosia krudela menderaturik, dukesari idazten zion Mosca kondeak, berarekin egon ezin zenean, eta hala jakinarazten zizkion Riva baroigaiaren ardura handiari zor zizkion albiste guztiak Sanseverina andreari; alferrik, ordea; Fabriceri buruz etengabe zebiltzan zurrumurru ikaragarriei aurre egin ahal izateko, egun osoan beharko zuen dukesak Mosca bezain gizon buruargi eta bihotz onekoaren lagunartea. Baldiren hutsalkeriak bizimodu lazgarria eskaintzen zion dukesari, eta bere pentsakizunen mendean uzten;
es
En vano el conde Mosca, superando los terribles celos que le inspiraban las asiduidades del conde Baldi, aquel mozo tan guapo, escribía a la duquesa cuando no podía verla y le daba cuenta de todos los informes que debía al celo del futuro barón Riva; para resistir a los terribles rumores que circulaban sin cesar sobre Fabricio, la duquesa habría necesitado pasar la vida con un hombre del corazón y del talento del conde Mosca;
fr
En vain le comte Mosca, surmontant la jalousie cruelle que lui inspiraient les assiduités du comte Baldi, ce si bel homme, écrivait à la duchesse quand il ne pouvait la voir, et lui donnait connaissance de tous les renseignements qu'il devait au zèle du futur baron Riva, la duchesse aurait eu besoin, pour pouvoir résister aux bruits atroces qui couraient sans cesse sur Fabrice de passer sa vie avec un homme d'esprit et de c?ur tel que Mosca;
en
In vain did Conte Mosca, overcoming the cruel jealousy inspired in him by the assiduities of Conte Baldi, that handsome man, write to the Duchessa when he could not see her, and acquaint her with all the intelligence that he owed to the zeal of the future Barone Riva; the Duchessa would have needed (for strength to resist the atrocious rumours that were incessantly going about with regard to Fabrizio), to spend her life with a man of intelligence and heart such as Mosca;
eu
horrenbestez, kondeak ezin zizkion itxaropenari eusteko bere arrazoiak eman emakume dohakabe hari.
es
la nulidad de Baldi la dejaba entregada a sus pensamientos y en una vida tristísima, mientras el conde no podía comunicarle sus motivos de esperanza.
fr
la nullité du Baldi, la laissant à ses pensées, lui donnait une façon d'exister affreuse, et le comte ne pouvait parvenir à lui communiquer ses raisons d'espérer.
en
the nullity of Baldi, leaving her to her own thoughts, gave her an appalling existence, and the Conte could not succeed in communicating to her his reasons for hope.
eu
Aitzakia burutsu samarren bitartez, ministroak lortu zuen printzeak onar zezala azpijoko txit korapilatsu batzuen artxiboa jauregi adiskide batean uztea: Lonbardiaren erdi-erdian, Sarono inguruan; azpijoko haiexen bitartez bazkatzen zuen, hain zuzen, Ranuce-Ernest IV.ak erresuma eder hartako errege konstituzionala izateko itxaropen ero-eroa.
es
Mediante diversos pretextos ingeniosos, el ministro había conseguido hacer consentir al príncipe en que fueran depositados en un castillo amigo, situado en el corazón de Lombardía, en los alrededores de Sarono, los archivos de todas las intrigas, muy complicadas, por medio de las cuales Ranucio Ernesto IV alimentaba la archiloca esperanza de ser rey constitucional de este hermoso país.
fr
Au moyen de divers prétextes assez ingénieux, ce ministre était parvenu à faire consentir le prince à ce que l'on déposât dans un château ami, au centre même de la Lombardie, dans les environs de Sarono, les archives de toutes les intrigues fort compliquées au moyen desquelles Ranuce-Ernest IV nourrissait l'espérance archifolle de se faire roi constitutionnel de ce beau pays.
en
By means of various pretexts of considerable ingenuity the Minister had succeeded in making the Prince agree to his depositing in a friendly castle, in the very heart of Lombardy, the records of all the highly complicated intrigues by means of which Ranuccio-Ernesto IV nourished the utterly mad hope of making himself Constitutional Monarch of that smiling land.
eu
Dokumentu txit galgarri haietatik, printzeak berak idatziak edo sinatuak ziren hogeitik gora, eta, Fabriceren bizia larri mehatxatua gertatuz gero, kondeak asmoa zuen bere gorentasunari berehala jakinarazteko potentzia handi bati emango zizkiola berak dokumentu haiek, eta hitz batez suntsituko zuen, hala, erresuma hark printzea.
es
Más de veinte de aquellos documentos, muy comprometedores, eran de puño y letra del príncipe o estaban firmados por él, y en el caso en que la vida de Fabricio se encontrara seriamente amenazada, el conde tenía el proyecto de anunciar a Su Alteza que estaba dispuesto a entregar aquellos documentos a una gran potencia que podía aniquilarle con una sola palabra.
fr
Plus de vingt de ces pièces fort compromettantes étaient de la main du prince ou signées par lui, et dans le cas où la vie de Fabrice serait sérieusement menacée, le comte avait le projet d'annoncer à Son Altesse qu'il allait livrer ces pièces à une grande puissance qui d'un mot pouvait l'anéantir.
en
More than a score of these extremely compromising documents were in the Prince's hand, or bore his signature, and in the event of Fabrizio's life being seriously threatened the Conte had decided to announce to His Highness that he was going to hand these documents over to a great power which with a word could crush him.
eu
Riva baroigaiaren jokabideaz ziur zegoen, ustez, Mosca kondea;
es
El conde Mosca se creía seguro del futuro barón Riva, y sólo temía el veneno.
fr
Le comte Mosca se croyait sûr du futur baron Riva, il ne craignait que le poison;
en
Conte Mosca believed that he could rely upon the future Barone Riva, he was afraid only of poison;
eu
pozoia zuen beldur bakarra: Barboneren saioak hainbesterainoko kezka sortu zion, non, itxuraz eroa zirudien urrats bat egitera menturatu baitzen.
es
La tentativa de Barbone le había alarmado profundamente y hasta tal punto que se había decidido a arriesgarse a una gestión insensata en apariencia.
fr
la tentative de Barbone l'avait profondément alarmé, et à un tel point qu'il s'était déterminé à hasarder une démarche folle en apparence.
en
Barbone's attempt had greatly alarmed him, and to such a point that he had determined to risk taking a step which, to all appearance, was an act of madness.
eu
Goiz batez, gotorlekuko atera joan, Fabio Conti jeneralari deitu, eta hura ate gaineko baluarteraino jaitsarazi zuen;
es
Una mañana pasó por la puerta de la ciudadela e hizo llamar al general Fabio Conti, el cual bajó hasta el bastión que corona la puerta.
fr
Un matin il passa à la porte de la citadelle, et fit appeler le général Fabio Conti qui descendit jusque sur le bastion au-dessus de la porte;
en
One morning he went to the gate of the citadel and sent for General Fabio Conti, who came down as far as the bastion above the gate;
eu
han, adiskide gisa paseatzen, hitzaurre gazi-geza eta egoki bat egin ondoren, honela esan zion erabakitasun osoz kondeak jeneralari:
es
Allí, paseando amigablemente con él, no vaciló en decirle después de un pequeño preámbulo agridulce y muy correcto:
fr
là, se promenant amicalement avec lui, il n'hésita pas à lui dire, après une petite préface aigre-douce et convenable:
en
there, strolling with him in a friendly fashion, he had no hesitation in saying to him, after a short preamble, acidulated but polite:
eu
-Fabrice era susmagarrian hiltzen bada, niri egotziko didate apika heriotza hori, eta jeloskortzat hartuko ninduke jendeak; bada, ez nago prest horrelako barregarrikeria higuingarririk inolaz ere onartzeko.
es
-Si Fabricio perece de una manera sospechosa, podría serme atribuida a mí esa muerte, y pasaría por ser celoso: eso sería para mí de un ridículo que no estoy dispuesto a aceptar.
fr
-Si Fabrice périt d'une façon suspecte, cette mort pourra m'être attribuée, je passerai pour un jaloux, ce serait pour moi un ridicule abominable et que je suis résolu de ne pas accepter.
en
"If Fabrizio dies in any suspicious manner, his death may be put down to me; I shall get a reputation for jealousy, which would be an absurd and abominable stigma and one that I am determined not to accept.
eu
Beraz, eta nire izena garbi gera dadin, mutikoa gaixotasunez hiltzen bada, neronen eskuez hilko zaitut nik zu;
es
Así, pues, para justificarme, si muere de enfermedad, le mataré a usted con mis propias manos:
fr
Donc, et pour m'en laver, s'il périt de maladie, je vous tuerai de ma main;
en
So, to clear myself in the matter, if he dies of illness, I shall kill you with my own hand;
eu
zaude ziur horretaz.
es
no le quepa duda.
fr
comptez là-dessus.
en
you may count on that."
eu
Fabio Conti jeneralak erantzun bikaina eman zion kondeari, beraren kemena aipaturik; ondo gogoan hartu zuen, ordea, kondearen begirada.
es
El general Fabio Conti dio una respuesta magnífica y habló de su bravura, pero la mirada del conde se le quedó clavada en el alma.
fr
Le général Fabio Conti fit une réponse magnifique et parla de sa bravoure, mais le regard du comte resta présent à sa pensée.
en
General Fabio Conti made a magnificent reply and spoke of his bravery, but the look in the Conte's eyes remained present in his thoughts.
eu
Handik egun gutxira, eta kondearekin elkar harturik balego bezala, bera bezalako gizon batengan bitxia gertatzen zen arinkeria bat egin zuen Rassi fiskalak.
es
Pasados pocos días, y como si se hubiera puesto de acuerdo con el conde, el fiscal Rassi se permitió una imprudencia muy extraña en un hombre como él.
fr
Peu de jours après, et comme s'il se fût concerté avec le comte, le fiscal Rassi se permit une imprudence bien singulière chez un tel homme.
en
A few days later, as though he were working in concert with the Conte, the Fiscal Rassi took a liberty which was indeed singular in a man of his sort.
eu
Jendeak bere izena gutxi-iritzian jota edukitzeak gaizkitu egiten zuen fiskal jauna, deitura horretatik ihes egiteko itxaropena zuenez geroztik, irain-lelotzat erabilia baitzen jendailaren artean Rassiren izena.
es
El desprecio público adscrito a su nombre, que servía de proverbio a la canalla, le ponía malo desde que acariciaba la fundada esperanza de poder cambiarle.
fr
Le mépris public attaché à son nom qui servait de proverbe à la canaille, le rendait malade depuis qu'il avait l'espoir fondé de pouvoir y échapper.
en
The public contempt attached to his name, which was proverbial among the rabble, had made him ill since he had acquired the hope of being able to change it.
eu
Bada, Fabrice hamabi urtez gotorlekuan giltzapetzera kondenatzen zuen sententziaren kopia ofiziala bidali zion Rassik Fabio Conti jeneralari.
es
Dirigió al general Fabio Conti una copia oficial de la sentencia que condenaba a Fabricio a doce años de ciudadela.
fr
Il adressa au général Fabio Conti une copie officielle de la sentence qui condamnait Fabrice à douze années de citadelle.
en
He addressed to General Fabio Conti an official copy of the sentence which condemned Fabrizio to twelve years in the citadel.
eu
Legearen arabera, hala egina beharko zuen Fabrice espetxean sartu zen egunaren biharamunean;
es
Con arreglo a la ley, esto habría debido hacerse al día siguiente mismo de la entrada de Fabricio en la prisión;
fr
D'après la loi, c'est ce qui aurait dû être fait dès le lendemain même de l'entrée de Fabrice en prison;
en
According to the law, this was what should have been done on the very day after Fabrizio's admission to prison;
eu
Parman, ordea, neurri sekretuen erresuma hartan, gauza guztiz harrigarria zen justizia halako urratsa egitera ausartzea, subiranoaren berariazko baimena gabe.
es
pero lo que resultaba insólito en Parma, un país de medidas secretas, es que la justicia se permitiera semejante diligencia sin orden expresa del soberano.
fr
mais ce qui était inouï à Parme, dans ce pays de mesures secrètes, c'est que la justice se permît une telle démarche sans l'ordre exprès du souverain.
en
but what was unheard-of at Parma, in that land of secret measures, was that Justice should allow itself to take such a step without an express order from the Sovereign.
eu
Izan ere, dukesaren izua hamabostean behin areagotzeko eta beraren izaera harroa-hitz hori erabilia zuen printzeak-hezteko itxaropena nola bazkatu, sententziaren kopia ofizial bat justizia-kantzelaritzatik atera zenez geroztik?
es
¿Y cómo renovar cada quince días el espanto de la duquesa y dominar aquel carácter altivo, según frase del príncipe, una vez expedida por la cancillería de justicia una copia oficial de la sentencia?
fr
En effet, comment nourrir l'espoir de redoubler tous les quinze jours l'effroi de la duchesse, et de dompter ce caractère altier, selon le mot du prince, une fois qu'une copie officielle de la sentence était sortie de la chancellerie de justice?
en
How indeed could the Prince entertain the hope of doubling every fortnight the Duchessa's alarm, and of subduing that proud spirit, to quote his own words, once an official copy of the sentence had gone out from the Chancellory of Justice?
eu
Fabio Conti jeneralak Rassi fiskalaren agiri ofiziala jaso zuen egunaren bezperan, jeneralak jakin zuen gogotik makilatu zutela Barbone idazlaria, hura gotorlekura berandu zetorrenean;
es
La víspera del día en que el general Fabio Conti recibió el pliego oficial del fiscal Rassi supo que al escribiente Barbone le habían molido a golpes al volver, un poco tarde, a la ciudadela;
fr
La veille du jour où le général Fabio Conti reçut le pli officiel du fiscal Rassi, il apprit que le commis Barbone avait été roué de coups en rentrant un peu tard à la citadelle;
en
On the day before that on which General Fabio Conti received the official document from the Fiscal Rassi, he learned that the clerk Barbone had been beaten black and blue on returning rather late to the citadel;
eu
zer ondorio atera zuen hortik Fabio Contik? Bada, leku jakin batzuetan ez zutela dagoeneko Fabricerenak egitea nahi;
es
sacó la conclusión de que en determinado lugar ya no era cuestión de deshacerse de Fabricio y, por un rasgo de prudencia que salvó a Rassi de las consecuencias inmediatas de su locura, en la primera audiencia que obtuvo no habló al príncipe de la copia oficial de la sentencia transmitida.
fr
il en conclut qu'il n'était plus question en certain lieu de se défaire de Fabrice; et, par un trait de prudence qui sauva Rassi des suites immédiates de sa folie, il ne parla point au prince, à la première audience qu'il en obtint, de la copie officielle de la sentence du prisonnier à lui transmise.
en
he concluded from this that there was no longer any question, in a certain quarter, of getting rid of Fabrizio; and, in a moment of prudence which saved Rassi from the immediate consequences of his folly, he said nothing to the Prince, at the next audience which he obtained of him, of the official copy of Fabrizio's sentence which had been transmitted to him.
eu
eta, zuhur jokatuz, bere erokeriaren berehalako ondorioetatik salbatu zuen Fabio Contik Rassi fiskala, jeneralak ez baitzion printzeari tutik ere aipatu, hark emandako lehenengo audientzian, berari helarazi zioten sententzia ofizialaren kopiaz.
es
El conde había descubierto, afortunadamente para la tranquilidad de la pobre duquesa, que la torpe tentativa de Barbone no había sido más que una veleidad de venganza privada, y había hecho llegar al escribiente el aviso de que hemos hablado.
fr
Le comte avait découvert, heureusement pour la tranquillité de la pauvre duchesse, que la tentative gauche de Barbone n'avait été qu'une velléité de vengeance particulière, et il avait fait donner à ce commis l'avis dont on a parlé.
en
The Conte had discovered, happily for the peace of mind of the unfortunate Duchessa, that Barbone's clumsy attempt had been only an act of personal revenge, and had caused the clerk to be given the warning of which we have spoken.
eu
Ondo ustekabe atsegina hartu zuen Fabricek, ziega estu samar batean ehun eta hogeita hamabost egun igaro ondoren, don Cesare kapilau zintzoa ostegun batez bila etorri zitzaionean, Farnese dorre gainean egurastu bat har zezan.
es
Al cabo de ciento treinta y cinco días de cautiverio en una jaula bastante estrecha, Fabricio recibió una grata sorpresa cuando el buen limosnero don César fue a buscarle un jueves para llevarle a pasear por la plataforma de la torre Farnesio.
fr
Fabrice fut bien agréablement surpris quand, après cent trente-cinq jours de prison dans une cage assez étroite, le bon aumônier don Cesare vint le chercher un jeudi pour le faire promener sur le donjon de la tour Farnèse:
en
Fabrizio was very agreeably surprised when, after one hundred and thirty-five days of confinement in a distinctly narrow cell, the good chaplain Don Cesare came to him one Thursday to take him for an airing on the dungeon of the Torre Farnese:
eu
Ozta-ozta paseak zituen Fabricek han hamar minutu, non, aire zabalaren eraginez, alditxartu egin baitzen mutila.
es
No llevaba paseando diez minutos, cuando, por falta de costumbre del aire libre, Fabricio sufrió un mareo.
fr
Fabrice n'y eut pas été dix minutes que, surpris par le grand air, il se trouva mal.
en
he had not been there ten minutes before, unaccustomed to the fresh air, he began to feel faint.
eu
Ezbehar haren aitzakian, egunero ordu erdiko pasiera egiteko baimena eman zion don Cesarek Fabriceri.
es
Don César aprovechó el incidente para que le fuera concedido un paseo de media hora diaria.
fr
Don Cesare prit prétexte de cet accident pour lui accorder une promenade d'une demi-heure tous les jours.
en
Don Cesare made this accident an excuse to allow him half an hour's exercise every day.
eu
Txepelkeria hutsa izan zen hori;
es
Fue una torpeza:
fr
Ce fut une sottise;
en
This was a mistake:
eu
pasiera sarri haiei esker berehala hartu zuen gure heroiak sasoia, bai neurriz gain erabili ere hark sasoi hura.
es
aquellos paseos frecuentes no tardaron en devolver a nuestro héroe unas fuerzas de las que abusó.
fr
ces promenades fréquentes eurent bientôt rendu à notre héros des forces dont il abusa.
en
these frequent airings soon restored to our hero a strength which he abused.
eu
Hainbat serenata izan zen geroztik;
es
Hubo varias serenatas;
fr
Il y eut plusieurs sérénades;
en
There were several serenades;
eu
arrazoi bakarragatik jasaten zituen gobernadore zorrotzak serenata haiek, alegia, Crescenzi markes jaunarekin ezkontzera bultzatzen zutelako bere alaba Clelia;
es
el gobernador, tan riguroso, sólo las toleraba porque comprometían con el marqués Crescenzi a su hija Clelia, cuyo carácter le daba miedo:
fr
le ponctuel gouverneur ne les souffrait que parce qu'elles engageaient avec le marquis Crescenzi sa fille Clélia, dont le caractère lui faisait peur:
en
the punctilious governor allowed them only because they created an engagement between the Marchese Crescenzi and his daughter Clelia, whose character alarmed him;
eu
alabaren izaeraren beldur zen jenerala, sumatzen baitzuen nola edo hala ez zegoela inolako kidetasunik alabaren eta beraren artean, eta hark setakeriaren bat egingo ote zion beldurrez zegoen beti gobernadorea.
es
notaba vagamente que entre ella y él no había ningún punto de contacto, y temía siempre de parte de ella alguna determinación intempestiva.
fr
il sentait vaguement qu'il n'y avait nul point de contact entre elle et lui, et craignait toujours de sa part quelque coup de tête.
en
he felt vaguely that there was no point of contact between her and himself, and was always afraid of some rash action on her part.
eu
Cleliak komentura ihes egiten bazuen, horra bera desarmatua.
es
Podía huir al convento, y él quedaría desarmado.
fr
Elle pouvait s'enfuir au couvent, et il restait désarmé.
en
She might fly to the convent, and he would be left helpless.
eu
Bestela ere, jenerala beldur zen musika hark guztiak ez ote zuen seinaleren bat adieraziko, liberalik beltzenentzat gordetako ziegarik sakonenetaraino sartzen baitzen haren hotsa.
es
Por otra parte, el general abrigaba el temor de que aquella música, cuyos sones podían llegar hasta los calabozos más profundos, reservados a los más tenebrosos liberales, encubriesen alguna señal.
fr
Du reste, le général craignait que toute cette musique, dont les sons pouvaient pénétrer jusque dans les cachots les plus profonds, réservés aux plus noirs libéraux, ne contînt des signaux.
en
At the same time, the General was afraid that all this music, the sound of which could penetrate into the deepest dungeons, reserved for the blackest Liberals, might contain signals.
eu
Musikariek berek ere bekaitza sortzen zioten jeneralari;
es
Los propios músicos le inspiraban sospechas;
fr
Les musiciens aussi lui donnaient de la jalousie par eux-mêmes;
en
The musicians themselves, too, made him suspicious;
eu
horrenbestez, serenata amaitu orduko, gobernadorearen jauregiko beheko areto handietan giltzapetzen zituzten, egunez estatu nagusiaren bulego ziren haietan, eta ez zieten atea zabaltzen biharamun goizean eguna argitu arte.
es
por eso, apenas acabada la serenata, los encerraban con llave en las grandes salas bajas del palacio del gobernador, que de día servían de oficinas del estado mayor, y no les abrían la puerta hasta el día siguiente ya amanecido.
fr
aussi, à peine la sérénade terminée, on les enfermait à clef dans les grandes salles basses du palais du gouverneur, qui de jour servaient de bureaux pour l'état-major, et on ne leur ouvrait la porte que le lendemain matin au grand jour.
en
and so no sooner was the serenade at an end than they were locked into the big rooms below the governor's palazzo, which by day served as an office for the staff, and the door was not opened to let them out until the following morning, when it was broad daylight.
eu
Esklaboaren zubian jarria, bere aurrean miarazten zituen gobernadoreak berak musikariak, eta gero aske uzten, baina ez aldez aurretik behin eta berriz esan gabe berehala urkatuko zuela preso batentzat mandaturik egiteko ausardia izango zuen haietako edonor.
es
El propio gobernador, apostado en el puente del esclavo, mandaba registrarlos en su presencia y les devolvía la libertad, no sin repetirles varias veces que mandaría ahorcar acto seguido al que tuviera la audacia de encargarse de cualquier recado para algún preso.
fr
C'était le gouverneur lui-même qui, placé sur le pont de l'esclave, les faisait fouiller en sa présence et leur rendait la liberté, non sans leur répéter plusieurs fois qu'il ferait pendre à l'instant celui d'entre eux qui aurait l'audace de se charger de la moindre commission pour quelque prisonnier.
en
It was the governor himself who, stationed on the Slave's Bridge, had them searched in his presence and gave them their liberty, not without several times repeating that he would have hanged at once any of them who had the audacity to undertake the smallest commission for any prisoner.
eu
Eta denen jakineko gauza zen jeneralak hitza betetzen zuela, nagusien gogoko ez izateko beldurrez; hala beraz, bere musikariei hiru aldiz gehiago ordaindu behar izaten zien Crescenzi markes jaunak, haserre baitzeuden gaua espetxean igaro beharraz.
es
Y se sabía muy bien que, en su miedo de caer en desagrado, era hombre capaz de hacerlo, de suerte que el marqués Crescenzi tenía que pagar el triple a sus músicos, muy poco complacidos de tener que pasar una noche presos.
fr
Et l'on savait que dans sa peur de déplaire il était homme à tenir parole, de façon que le marquis Crescenzi était obligé de payer triple ses musiciens fort choqués de cette nuit à passer en prison.
en
And they knew that, in his fear of giving offence, he was a man of his word, so that the Marchese Crescenzi was obliged to pay his musicians at a triple rate, they being greatly upset at thus having to spend a night in prison.
eu
Gizon haietako baten uzkurkeriari esker dukesak zer lortuko, eta bai neke handiz lortu gainera, bada, gutun bat eramango ziola hark gobernadoreari.
es
Lo único que la duquesa pudo conseguir, y esto con gran trabajo, de la pusilanimidad de uno de aquellos hombres fue que se encargara de una carta para el gobernador.
fr
Tout ce que la duchesse put obtenir et à grand-peine de la pusillanimité de l'un de ces hommes, ce fut qu'il se chargerait d'une lettre pour la remettre au gouverneur.
en
All that the Duchessa could obtain, and that with great difficulty, from the pusillanimity of one of these men was that he should take with him a letter to be handed to the governor.
eu
Fabriceri zuzendua zen gutuna, eta, lerro haien bidez, kanpoko adiskideek saminez deitoratzen zuten Fabricerekin gutun bidez harremanetan inolaz ere ezin jarri izana, mutilak espetxean eginak zituen bost hilabetetik gorako tartean.
es
La carta iba dirigida a Fabricio; en ella se lamentaba de que la fatalidad no hubiera permitido que, en cinco meses de prisión, pudieran sus amigos de fuera establecer la menor comunicación con él.
fr
La lettre était adressée à Fabrice; on y déplorait la fatalité qui faisait que depuis plus de cinq mois qu'il était en prison, ses amis du dehors n'avaient pu établir avec lui la moindre correspondance.
en
The letter was addressed to Fabrizio: the writer deplored the fatality which had brought it about that, after he had been more than five months in prison, his friends outside had not been able to establish any communication with him.
eu
Gotorlekura sartzean, musikari erosia Fabio Contiren aurrean belaunikatu, eta aitortu zion berak ezagutzen ez zuen apaiz batek behin eta berriz eskatu ziola arren eta arren helaraz ziezaiola gutun bat musde del Dongori, eta bera ez zela ausartu apaizari ezezkoa ematen;
es
Al entrar en la ciudadela, el músico se arrojó a los pies del general Fabio Conti y le confesó que un sacerdote desconocido había insistido de tal modo en encomendarle una carta dirigida al señor Del Dongo, que no se había atrevido a negarse;
fr
En entrant à la citadelle, le musicien gagné se jeta aux genoux du général Fabio Conti, et lui avoua qu'un prêtre, à lui inconnu, avait tellement insisté pour le charger d'une lettre adressée au sieur del Dongo, qu'il n'avait osé refuser;
en
On entering the citadel, the bribed musician flung himself at the feet of General Fabio Conti, and confessed to him that a priest, unknown to him, had so insisted upon his taking a letter addressed to Signor del Dongo that he had not dared to refuse;
eu
baina, bere betebeharrari leial, jaun txit goren horren eskuetan jartzen zuela berak lehenbailehen gutuna.
es
mas, fiel a su deber, se apresuraba a ponerla en manos de Su Excelencia.
fr
mais, fidèle à son devoir, il se hâtait de la remettre entre les mains de Son Excellence.
en
but, faithful to his duty, he was hastening to place it in His Excellency's hands.
eu
Gobernadorearentzat losintxa handia izan zen hura:
es
Para la Excelencia fue gran satisfacción;
fr
L'Excellence fut très flattée:
en
His Excellency was highly flattered:
eu
bazekien zer-nolako baliabideak zituen dukesak, eta ziria sartuko ote zioten beldur handia zuen.
es
conocía los recursos de que la duquesa disponía y tenía miedo de que le burlara.
fr
elle connaissait les ressources dont la duchesse disposait, et avait grand-peur d'être mystifié.
en
he knew the resources at the Duchessa's disposal, and was in great fear of being hoaxed.
eu
Pozaren pozez, hantxe joan zen jenerala gutun hura printzeari ematera, eta hura ere pozaren pozak zoratu beharrean jarri zen.
es
En su alegría, el general se apresuró a llevar aquella carta al príncipe, que la recibió encantado.
fr
Dans sa joie, le général alla présenter cette lettre au prince, qui fut ravi.
en
In his joy, the General went to submit this letter to the Prince, who was delighted.
eu
-Hala beraz, nire administrazioaren tinkotasunak mendekatu nau azkenean!
es
-¡Conque la firmeza de mi administración ha logrado vengarme!
fr
-Ainsi, la fermeté de mon administration est parvenue à me venger!
en
"So, the firmness of my administration has brought me my revenge!
eu
Bost hilabete daramatza sufritzen emakume handi-iritzi horrek!
es
¡Esa mujer altanera lleva sufriendo cinco meses!
fr
Cette femme hautaine souffre depuis cinq mois!
en
That proud woman has been suffering for more than six months!
eu
Hurrengo egunetan, urkamendi bat jasoko dugu, eta dukesa horren irudimen eroak halabeharrez sinetsiko du del Dongo txikiarentzat eraikia dela tramankulua.
es
Pero un día de estos mandaremos preparar un cadalso, y su imaginación desatinada no dejará de creer que está destinado al pequeño Del Dongo.
fr
Mais l'un de ces jours nous allons faire préparer un échafaud, et sa folle imagination ne manquera pas de croire qu'il est destiné au petit del Dongo.
en
But one of these days we are going to have a scaffold erected, and her wild imagination will not fail to believe that it is intended for young del Dongo."
eu
XX. KAPITULUA
es
XX
fr
CHAPITRE XX
en
CHAPTER TWENTY
aurrekoa | 206 / 140 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus