Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut Fabrice sekula gehiago ikusiko!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen Cleliak bere artean, negarrez.
es
-exclamó llorando.
fr
je ne le verrais plus!" s'était-elle dit en pleurant.
en
I should never see him again!" she had said to herself, weeping.
eu
Eta alferrik aritu zitzaion arrazoimena honela esaka-:
es
En vano su razón añadió-:
fr
C'est en vain que sa raison avait ajouté:
en
It was in vain that her reason had added:
eu
Ez dut sekula gehiago ikusiko nola edo hala azkenean zorigaitza ekarriko didan gizaseme hori; ez dut sekula gehiago ikusiko dukesaren maitale hori;
es
No he de volver a ver a esa criatura que será de todos modos causa de mi desdicha; no he de ver más a ese hombre frívolo amante de la duquesa, que ha tenido otras diez en Nápoles y las ha traicionado a todas;
fr
"Je ne le verrais plus, cet être qui fera mon malheur de toutes les façons, je ne verrais plus cet amant de la duchesse, je ne verrais plus cet homme léger qui a eu dix maîtresses connues à Naples, et les a toutes trahies;
en
"I should never see again that creature who will harm me in every possible way, I should never see again that lover of the Duchessa, I should never see again that man who had ten acknowledged mistresses at Naples, and was unfaithful to them all;
eu
ez dut sekula gehiago ikusiko gizon arin hori, Napolin hamar maitale ezagun izan eta den-denei saldukeria egindakoa;
es
no he de ver más a ese joven ambicioso que, si sobrevive a la sentencia que pesa sobre él, va a recibir las sagradas órdenes.
fr
je ne verrais plus ce jeune ambitieux qui, s'il survit à la sentence qui pèse sur lui, va s'engager dans les ordres sacrés!
en
I should never see again that ambitious young man who, if he survives the sentence that he is undergoing, is to take holy orders!
eu
ez dut sekula gehiago ikusiko mutil handinahi hori, ordena sakratuak hartzeko zorian dago eta, baldin eta ezarria zaion sententziari bizirik itzurtzen bazaio!
es
Sería un pecado por mi parte seguir mirándole cuando esté fuera de esta ciudadela, y su inconstancia natural me evitará la tentación de hacerlo;
fr
Ce serait un crime pour moi de le regarder encore lorsqu'il sera hors de cette citadelle, et son inconstance naturelle m'en épargnera la tentation;
en
It would be a crime for me to look at him again when he is out of his citadel, and his natural inconstancy will spare me the temptation;
eu
Gotorleku honetatik kanpo denean, ez nioke nik begiratu ere egin behar, niretzako kalte litzateke eta;
es
porque, ¿qué soy yo para él?:
fr
car, que suis-je pour lui?
en
for, what am I to him?
eu
berezkoa duen aldakortasunak kenduko dit, ordea, tentazioa, zeren eta, zer ote naiz ni berarentzat?, bere espetxealdiko egun bakoitzean gutxiago aspertzeko modua ematen dion aitzakia hutsa besterik ez".
es
sólo un pretexto para pasar menos aburridas unas horas de sus días de cautiverio."
fr
un prétexte pour passer moins ennuyeusement quelques heures de chacune de ses journées de prison."
en
An excuse for spending less tediously a few hours of each of his days in prison."
eu
Gaitzespen horien guztien erdian, Cleliari gogora etorri zitzaion zer-nolako irribarrez begiratu zien Fabricek inguruan zeuzkan jendarmeei izen emateko bulegotik irten eta Farnese dorrera igo behar zutenean.
es
En medio de todas estas injurias, Clelia recordó la sonrisa con que miraba a los gendarmes de su escolta cuando salía del cuerpo de guardia para subir a la torre Farnesio.
fr
Au milieu de toutes ces injures, Clélia vint à se souvenir du sourire avec lequel il regardait les gendarmes qui l'entouraient lorsqu'il sortait du bureau d'écrou pour monter à la tour Farnèse.
en
In the midst of all this abuse, Clelia happened to remember the smile with which he had looked at the constables who surrounded him when he came out of the turnkey's office to go up to the Torre Farnese.
eu
Malkoz busti zitzaizkion Cleliari begiak:
es
Se le inundaron de lágrimas los ojos:
fr
Les larmes inondèrent ses yeux:
en
The tears welled into her eyes:
eu
"Adiskide kutuna, zer ez nuke nik egingo zure alde!
es
"¡Qué no haré yo por ti, querido mío!
fr
"Cher ami, que ne ferais-je pas pour toi!
en
"Dear friend, what would I not do for you?
eu
Galdu egingo nauzu, ondotxo dakit hori, horretara bainarama patuak;
es
Serás mi perdición, lo sé, ése es mi destino;
fr
Tu me perdras, je le sais, tel est mon destin;
en
You will ruin me, I know; such is my fate;
eu
ni neu ere galbide ikaragarrian egokituko naiz gaur arratsean serenata ikaragarri horretara joanez; bihar eguerdian, ordea, berriz ikusiko ditut zure begiak!".
es
yo misma me pierdo de una manera atroz asistiendo esta noche a esa horrible serenata; pero mañana, a mediodía, volveré a ver tus ojos".
fr
je me perds moi-même d'une manière atroce en assistant ce soir à cette affreuse sérénade mais demain, à midi, je reverrai tes yeux!"
en
I am ruining myself in a terrible fashion by listening to-night to this frightful serenade; but tomorrow, at midday, I shall see your eyes again."
eu
Biziki maite zuen preso gazteari Cleliak sakrifizio txit handi hura egin zion egunaren biharamunean hain zuzen;
es
Fue precisamente al día siguiente de aquel día en que Clelia había hecho tan grandes sacrificios al joven cautivo, al que amaba con tan viva pasión;
fr
Ce fut précisément le lendemain de ce jour où Clélia avait fait de si grands sacrifices au jeune prisonnier qu'elle aimait d'une passion si vive;
en
It was precisely on the morrow of that day on which Clelia had made such great sacrifices for the young prisoner, whom she loved with so strong a passion;
eu
mutilaren akats guztiak ikusi, eta, hala eta guztiz ere, hari bizia sakrifikatu zion egunaren biharamunean hain zuzen, etsipenak jota zeukan Fabrice Cleliaren hoztasunak.
es
fue al día siguiente de aquel día en que, viendo todos sus defectos, le hizo el sacrificio de su vida, cuando Fabricio se sintió desesperado por su frialdad.
fr
ce fut le lendemain de ce jour où, voyant tous ses défauts, elle lui avait sacrifié sa vie, que Fabrice fut désespéré de sa froideur.
en
it was on the morrow of that day on which, seeing all his faults, she had sacrificed her life to him, that Fabrizio was in despair at her coldness.
eu
Keinu bidezko mintzaira akastuna erabiliz ere, Fabricek zertxobait estutu izan balu Cleliaren bihotza, ziur asko neskak ezin izango zien malkoei eutsi, eta hala lortuko zuen Fabricek Cleliak berari zion nahitasun guztiaren aitorpena; kemena ezin hartu, ordea, Fabricek, Clelia iraintzeko beldur izugarria zuen eta, zigorkada ikaragarri gogorrez zigor baitzezakeen neskak bera.
es
Si, aun no empleando más que el lenguaje de señas, tan imperfecto, hubiera ejercido la menor presión sobre el alma de Clelia, probablemente ésta no habría podido retener las lágrimas, y Fabricio habría conseguido la confesión de todo lo que por él sentía; pero carecía de audacia: tenía demasiado miedo de ofender a Clelia, que podía castigarle con una pena demasiado severa.
fr
Si même en n'employant que le langage si imparfait des signes il eût fait la moindre violence à l'âme de Clélia, probablement elle n'eût pu retenir ses larmes, et Fabrice eût obtenu l'aveu de tout ce qu'elle sentait pour lui, mais il manquait d'audace, il avait une trop mortelle crainte d'offenser Clélia, elle pouvait le punir d'une peine trop sévère.
en
If, even employing only the imperfect language of signs, he had done the slightest violence to Clelia's heart, probably she would not have been able to keep back her tears, and Fabrizio would have won an avowal of all that she felt for him; but he lacked the courage, he was in too deadly a fear of offending Clelia, she could punish him with too severe a penalty.
eu
Bestela esanda, Fabricek ez zuen inolako eskarmenturik emakume maiteminduak adierazten duen zirrara motaz;
es
En otras palabras, Fabricio no tenía ninguna experiencia del género de emociones que da una mujer amada;
fr
En d'autres termes, Fabrice n'avait aucune expérience du genre d'émotion que donne une femme que l'on aime;
en
In other words, Fabrizio had no experience of the emotion that is given one by a woman whom one loves;
eu
sentipen horri ez zion sekula usainik ere hartu, ezta axaletik ere.
es
era una sensación que no había experimentado nunca, ni siquiera en su más débil matiz.
fr
c'était une sensation qu'il n'avait jamais éprouvée, même dans sa plus faible nuance.
en
it was a sensation which he had never felt, even in the feeblest degree.
eu
Serenataren ondoren, zortzi egun behar izan zituen Fabricek Cleliarekiko harremanari ohiko doinu adiskidetsuan berriz heltzeko.
es
Necesitó ocho días, después de aquel de la serenata, para volver con Clelia al pie habitual de la buena amistad.
fr
Il lui fallut huit jours, après celui de la sérénade, pour se remettre avec Clélia sur le pied accoutumé de bonne amitié.
en
It took him a week, from the day of the serenade, to place himself once more on the old footing of simple friendship with Clelia.
eu
Neska gaixoak, berriz, ahalegin handiak egin zituen gogor jokatzeko, bere burua agerian jartzeko beldurraren beldurrez;
es
La pobre muchacha se armaba de severidad, muriéndose de miedo de traicionarse, y a Fabricio le parecía que sus relaciones con ella iban cada día peor.
fr
La pauvre fille s'armait de sévérité, mourant de crainte de se trahir, et il semblait à Fabrice que chaque jour il était moins bien avec elle.
en
The poor girl armed herself with severity, being half dead with fear of betraying herself, and it seemed to Fabrizio that every day he was losing ground with her.
eu
eta, hala, Fabricek irudipena zuen gero eta okerrago moldatzen zela egunean-egunean Cleliarekin. Egun batez-Fabricek hiru hilabete eginak zituen jadanik espetxean, kanpoaldearekin inolako komunikaziorik izan gabe, eta zorigaitzean erori gabe hala ere-, Grillo oso berandu arte gelditu zen goiz partean Fabriceren gelan.
es
Un día, y hacía ya cerca de tres meses que Fabricio estaba preso sin haber tenido ninguna comunicación con el exterior, sin sentirse, no obstante, desgraciado; un día Grillo permaneció hasta muy entrada la mañana en su celda;
fr
Un jour, et il y avait alors près de trois mois que Fabrice était en prison sans avoir eu aucune communication quelconque avec le dehors, et pourtant sans se trouver malheureux; Grillo était resté fort tard le matin dans sa chambre;
en
One day (and Fabrizio had then been nearly three months in prison without having had any communication whatever with the outer world, and yet without feeling unhappy), Grillo had stayed very late in the morning in his cell:
eu
Etsita zegoen Fabrice, hura nola bidali asmatu ezinik.
es
Fabricio no sabía cómo alejarle y estaba desesperado;
fr
Fabrice ne savait comment le renvoyer, il était au désespoir;
en
Fabrizio did not know how to get rid of him;
eu
Hamabi eta erdiak paseak ziren jada, Fabricek argi-estalki zorigaiztokoan eginiko oin beteko altuerako zulotxoak azkenean ireki ahal izan zituenerako.
es
habían dado ya las doce y media cuando pudo abrir las dos pequeñas trampas de un pie de altura que había practicado en la fatal mampara.
fr
enfin midi et demi avait déjà sonné lorsqu'il put ouvrir les deux petites trappes d'un pied de haut qu'il avait pratiquées à l'abat-jour fatal.
en
in the end, half past twelve had already struck before he was able to open the two little traps, a foot high, which he had carved in the fatal screen.
eu
Clelia zutik zegoen txoritegiko leihoan, Fabriceren begiei begira-begira;
es
Clelia estaba de pie en la ventana de los pájaros, con los ojos fijos en la de Fabricio;
fr
Clélia était debout à la fenêtre de la volière, les yeux fixés sur celle de Fabrice;
en
Clelia was standing at the aviary window, her eyes fixed on Fabrizio's;
eu
neskaren hazpegi uzkurtuek etsipen ezin samin eta latzagoa adierazten zuten.
es
sus rasgos contraídos expresaban la más violenta desesperación.
fr
ses traits contractés exprimaient le plus violent désespoir.
en
her drawn features expressed the most violent despair.
eu
Fabrice ikusi orduko, dena galdua zegoela adierazi zion Cleliak keinuz;
es
Apenas vio a Fabricio le hizo seña de que todo estaba perdido;
fr
A peine vit-elle Fabrice, qu'elle lui fit signe que tout était perdu:
en
As soon as she saw Fabrizio, she made him a sign that all was lost:
eu
pianora berehala joan, eta, garai hartan modan zegoen opera-errezitatibo bat kantatzen ari zelakoan, hauxe esan zion Fabriceri, etsipenak nahiz leiho azpian zebiltzan zaindariek ulertuko ote zien beldurrak etendako esalditan:
es
se precipitó al piano y fingiendo cantar un recitado de ópera por entonces en moda, le dijo en frases interrumpidas por la desesperación y por el temor de que la entendieran los centinelas que se paseaban bajo la ventana:
fr
elle se précipita à son piano et, feignant de chanter un récitatif de l'opéra alors à la mode, elle lui dit, en phrases interrompues par le désespoir et par la crainte d'être comprise par les sentinelles qui se promenaient sous la fenêtre:
en
she dashed to her piano, and, pretending to sing a recitativo from the popular opera of the season, spoke to him in sentences broken by her despair and the fear of being overheard by the sentries who were patrolling beneath the window:
eu
-Jainko nire Jauna! Bizirik zaude oraindik?
es
-¡Dios mío!, ¿está todavía vivo?
fr
-Grand Dieu! vous êtes encore en vie?
en
"Great God! You are still alive?
eu
Zeruak har beza nire esker on handia!
es
¡Cuántas gracias doy al Cielo!
fr
Que ma reconnaissance est grande envers le Ciel!
en
How grateful I am to heaven!
eu
Barbone, hemen sartu zintuzten egunean zuk lotsagabekeria zigortu zenion presozaina, alde eginda zebilen, ez zegoen gotorlekuan;
es
Barbone, aquel carcelero cuya insolencia castigó el día de su entrada aquí, había desaparecido, ya no estaba en la ciudadela;
fr
Barbone, ce geôlier dont vous punîtes l'insolence le jour de votre entrée ici, avait disparu, il n'était plus dans la citadelle;
en
Barbone, the gaoler whose impudence you punished on the day of your coming here, disappeared, was not to be found in the citadel;
eu
herenegun gauean etorri, ordea, eta atzoz geroztik baditut arrazoiak zu pozoitu nahian dabilela uste izateko.
es
anteayer por la noche volvió, y desde ayer tengo motivos para creer que trata de envenenarle.
fr
avant-hier soir il est rentré, et depuis hier j'ai lieu de croire qu'il cherche à vous empoisonner.
en
the night before last he returned, and since yesterday I have had reason to believe that he is seeking to poison you.
eu
Kuxkuxean dabil gizona jauregiko sukalde partikularrean, handik eramaten baitizkizute zuri otorduak.
es
Anda rondando por la cocina particular de palacio que prepara sus comidas.
fr
Il vient rôder dans la cuisine particulière du palais qui fournit vos repas.
en
He comes prowling through the private kitchen of the palazzo, where your meals are prepared.
eu
Ez dakit ezer ziurrik, baina nire gelariak uste du zuri bizia kentzeko asmoz hurbiltzen dela gizon ikaragarri hori jauregiko sukaldeetara.
es
No sé nada a ciencia cierta, pero mi doncella cree que ese hombre atroz viene a las cocinas del palacio sólo con el designio de quitarle la vida.
fr
Je ne sais rien de sûr, mais ma femme de chambre croit que cette figure atroce ne vient dans les cuisines du palais que dans le dessein de vous ôter la vie.
en
I know nothing for certain, but my maid thinks that the horrible creature can only be coming to the palazzo kitchens with the object of taking your life.
eu
Zeharo kezkatuta nengoen zu hor agertzen ez ikusiaz, hilda zeundela uste bainuen.
es
Yo estaba loca de inquietud al no verle aparecer: le creía muerto.
fr
Je mourais d'inquiétude ne vous voyant point paraître, je vous croyais mort.
en
I was dying of anxiety when I did not see you appear, I thought you were dead.
eu
Ez ezazu, inolaz ere, deusik ere jan nik berriz esan arte; eginahalak egingo ditut zuri txokolate pixka bat helarazteko.
es
Absténgase de todo alimento hasta nuevo aviso; haré lo imposible por hacerle llegar un poco de chocolate.
fr
Abstenez-vous de tout aliment jusqu'à nouvel avis, je vais faire l'impossible pour vous faire parvenir quelque peu de chocolat.
en
Abstain from all nourishment until further notice, I shall do everything possible to see that a little chocolate comes to you.
eu
Nolanahi ere, gaur arratseko bederatzietan, hari bat baldin baduzu, edo, bestela, arropa zuriarekin xingola moduko bat antola badezakezu, Zeruak hala nahi dezala, erortzen uztazu haria zeure leihotik behera laranjondoetaraino; nik, berriz, hariari soka bat lotu, zuk soka hori igo, eta, haren laguntzaz, bidaliko dizut ogia eta txokolatea.
es
De todos modos, esta noche a las nueve, si la bondad del cielo quiere que tenga un hilo, o que pueda hacer una cinta con su ropa interior, déjela caer de su ventana sobre los naranjos; ataré una cuerda, la retirará y con ayuda de esta cuerda le proporcionaré pan y chocolate.
fr
Dans tous les cas, ce soir à neuf heures, si la bonté du Ciel veut que vous ayez un fil, ou que vous puissiez former un ruban avec votre linge, laissez-le descendre de votre fenêtre sur les orangers, j'y attacherai une corde que vous retirerez à vous, et à l'aide de cette corde je vous ferai passer du pain et du chocolat."
en
In any case, this evening at nine, if the bounty of heaven wills that you have any thread, or that you can tie strips of your linen together in a riband, let it down from your window over the orange trees, I shall fasten a cord to it which you can pull up, and by means of the cord I shall keep you supplied with bread and chocolate."
eu
Urregorria bezala gordea zuen Fabricek gelako berogailuan aurkitutako ikatz puska;
es
Fabricio había conservado como un tesoro el trozo de carbón que encontrara en la estufa de su celda;
fr
Fabrice avait conservé comme un trésor le morceau de charbon qu'il avait trouvé dans le poêle de sa chambre:
en
Fabrizio had carefully treasured the piece of charcoal which he had found in the stove in his cell:
eu
Cleliaren zirraraz probetxu hartu nahian, berehala ekin zion gure presoak eskuan hizki segida bat idazteari; letrak hurrenez hurren agerraraziz, hitz hauek atondu zituen:
es
apresuróse a aprovechar la emoción de Clelia y escribió en su mano una serie de letras cuya aparición sucesiva formaba estas palabras:
fr
il se hâta de profiter de l'émotion de Clélia, et d'écrire sur sa main une suite de lettres dont l'apparition successive formait ces mots:
en
he hastened to make the most of Clelia's emotion, and wrote on his hand a series of letters which taken in order formed these words:
eu
Maite zaitut, eta nire bizitzak ez luke deus balioko zu ikusiko ez bazintut;
es
"La amo, y la vida sólo me es preciada porque la veo a usted;
fr
-Je vous aime, et la vie ne m'est précieuse que parce que je vous vois;
en
"I love you, and life is dear to me only because I see you;
eu
bidalidazu, ahaztu gabe, papera eta arkatza.
es
envíeme sobre todo papel y un lápiz".
fr
surtout envoyez-moi du papier et un crayon.
en
at all costs, send me paper and a pencil."
eu
Fabricek espero bezala, Cleliaren hazpegietan irakurtzen zuen berealdiko izuak ez zion neskari utzi elkarrizketa eteten, "maite zaitut" hitz ausart haien ondoren;
es
Como Fabricio esperaba, el extremado terror que leía en los ojos de Clelia impidió a la joven cortar el diálogo después de aquellas palabras tan atrevidas:
fr
Ainsi que Fabrice l'avait espéré, l'extrême terreur qu'il lisait dans les traits de Clélia empêcha la jeune fille de rompre l'entretien après ce mot si hardi, je vous aime;
en
As Fabrizio had hoped, the extreme terror which he read in Clelia's features prevented the girl from breaking off the conversation after this daring announcement, "I love you";
eu
haserre bizia adieraztearekin konformatu behar izan zuen neskak.
es
"La amo". Se limitó a demostrar un gran enojo.
fr
elle se contenta de témoigner beaucoup d'humeur.
en
she was content with exhibiting great vexation.
eu
Gogo-ernez, hau erantsi zuen Fabricek:
es
Fabricio tuvo la ingeniosa ocurrencia de añadir:
fr
Fabrice eut l'esprit d'ajouter:
en
Fabrizio was inspired to add:
eu
Gaur dabilen haize handiagatik, oso gaizki entzuten ditut zuk adeitasun handiz kantari egiten dizkidazun oharrak, pianoaren zaratak ahotsa estaltzen baitizu.
es
-Con el viento tan fuerte que hace, no entiendo sino muy imperfectamente los avisos que se digna darme cantando, pues el sonido del piano apaga la voz.
fr
-Par le grand vent qu'il fait aujourd'hui, je n'entends que fort imparfaitement les avis que vous daignez me donner en chantant, le son du piano couvre la voix.
en
"There is such a wind blowing today that I can only catch very faintly the advice you are so kind as to give me in your singing; the sound of the piano is drowning your voice.
eu
Zer esan nahi didazu, esate baterako, arestian aipatu didazun pozoi horren kontuarekin?
es
¿Qué es, por ejemplo, eso del veneno de que me habla?
fr
Qu'est-ce que c'est, par exemple, que ce poison dont vous me parlez?
en
What is this poison, for instance, that you tell me of?"
eu
Hitz hori irakurtzean, oso-osorik hartu zuen ostera izu-ikarak neska gaztea;
es
A estas palabras, el terror de Clelia resurgió por entero;
fr
A ce mot, la terreur de la jeune fille reparut tout entière;
en
At these words the girl's terror reappeared in its entirety;
eu
hantxe hasi zen, lehia bizian, liburu batetik kendutako orrietan tintaz hizki handiak marrazten; Fabrice, berriz, pozez gainezka zegoen, abian zelako, azkenean, hiru hilabeteko ahaleginen ondoren, berak alfer-alferrik eskatutako harreman-bitarte hura.
es
se puso a toda prisa a trazar grandes letras con tinta en las páginas de un libro que deshizo, y Fabricio enloqueció de alegría al ver por fin establecido, al cabo de tres meses de intentos denodados, aquel medio de correspondencia que tan vanamente había solicitado.
fr
elle se mit à la hâte à tracer de grandes lettres à l'encre sur les pages d'un livre qu'elle déchira, et Fabrice fut transporté de joie en voyant enfin établi, après trois mois de soins, ce moyen de correspondance qu'il avait si vainement sollicité.
en
she began in haste to trace large letters in ink on the pages of a book which she tore out, and Fabrizio was transported with joy to see at length established, after three months of effort, this channel of correspondence for which he had so vainly begged.
eu
Kontu handiz heldu zion Fabricek azpijoko txiki hari, bikain atera baitzitzaion; gutunak idaztea zen haren nahia, eta aldian aldiro itxurak egiten ziharduen mutilak, ez zituela, alegia, ondo ulertzen hitzak, nahiz Cleliak hurrenez hurren begietaratzen zizkion hitz bakoitzaren hizki guztiak.
es
Tuvo buen cuidado de no abandonar la pequeña treta que tan buen resultado le diera; aspiraba a escribir cartas y fingía a cada momento no entender bien las palabras cuyas letras exponía Clelia sucesivamente a sus ojos.
fr
Il n'eut garde d'abandonner la petite ruse qui lui avait si bien réussi, il aspirait à écrire des lettres, et feignait à chaque instant de ne pas bien saisir les mots dont Clélia exposait successivement à ses yeux toutes les lettres.
en
He had no thought of abandoning the little ruse which had proved so successful, his aim was to write real letters, and he pretended at every moment not to understand the words of which Clelia was holding up each letter in turn before his eyes.
eu
Cleliak txoritegitik alde egin behar izan zuen aitarengana lasterka joateko;
es
Se vio obligada a alejarse de la pajarera para ir a reunirse con su padre;
fr
Elle fut obligée de quitter la volière pour courir auprès de son père;
en
She was obliged to leave the aviary to go to her father;
eu
aita bere bila joan ziezaiola zen, gauza guztien gainetik, Cleliaren beldurrik handiena;
es
temía más que nada en el mundo que viniera a buscarla allí;
fr
elle craignait par-dessus tout qu'il ne vînt l'y chercher;
en
she feared more than anything that he might come to look for her;
eu
izaeraz baitzen gizona fidagaitza, beltzuri egingo zuen txoritegiko leihoa eta presoarena ezkutatzen zuen argi-estalkia elkarrengandik zein hurbil zeuden ikusiz gero.
es
su carácter desconfiado no habría visto con satisfacción la proximidad de la pajarera a la mampara que cubría la ventana del preso.
fr
son génie soupçonneux n'eût point été content du grand voisinage de la fenêtre de cette volière et de l'abat-jour qui masquait celle du prisonnier.
en
his suspicious nature would not have been at all satisfied with the close proximity of the window of this aviary to the screen which masked that of the prisoner.
aurrekoa | 206 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus