Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer den, gero, ministro ez izatea jadanik!". Katedral hura, Italiako beste hainbat eliza bezala, kale batetik besterako pasabide gisa erabiltzen zuen jendeak. Urrutitik ikusi zuen kondeak artzapezpikuaren bikario nagusietako bat habeartea zeharkatzen.
es
"¡Lo que es no ser ya ministro!", se dijo. La catedral, como muchas iglesias de Italia, sirve de pasadizo de una calle a otra; el conde vio de lejos a uno de los grandes vicarios del arzobispo que atravesaba la nave.
fr
"Ce que c'est, dit-il, que de n'être plus ministre!" Cette cathédrale, comme beaucoup d'églises en Italie, sert de passage d'une rue à l'autre, le comte vit de loin un des grands vicaires de l'archevêque qui traversait la nef.
en
"This is what it is," he said, "to be no longer a Minister!" This Cathedral, like many churches in Italy, serves as a passage from one street to another; the Conte saw as he entered one of the Archbishop's Grand Vicars crossing the nave.
eu
-Zurekin topo egin dudanez gero-esan zion kondeak bikarioari-, ondo gizon zintzoa zintuzket, jauna, monsinore artzapezpikuarenganaino igotzeko neke izugarria arinduko bazenio nire hezueriari.
es
-Ya que le encuentro-le dijo-, tendrá la bondad de evitar a mi gota la terrible fatiga de subir a las habitaciones de monseñor el arzobispo.
fr
-Puisque je vous rencontre, lui dit-il, vous serez assez bon pour épargner à ma goutte la fatigue mortelle de monter jusque chez monseigneur l'archevêque.
en
"Since I have met you here," he said to him, "will you be so very good as to spare my gout the deadly fatigue of climbing to His Grace the Archbishop's.
eu
Mundu honetako esker on guztiez eskertuko nioke, hark sakristiaraino jaisteko mesedea egingo balit.
es
Le quedaría sumamente agradecido si se dignara bajar a la sacristía.
fr
Je lui aurais toutes les obligations du monde s'il voulait bien descendre jusqu'à la sacristie.
en
He would be doing me the greatest favour in the world if he would be so kind as to come down to the sacristy."
eu
Artzapezpikuak pozez zoratzen hartu zuen mezu hura, mila gauza esan nahi baitzizkion Fabriceri buruz kondeari.
es
Al arzobispo le causó gran placer este mensaje; tenía mil cosas que decir al ministro sobre Fabricio.
fr
L'archevêque fut ravi de ce message, il avait mille choses à dire au ministre au sujet de Fabrice.
en
The Archbishop was delighted by this message, he had a thousand things to say to the Minister on the subject of Fabrizio.
eu
Kondeak berehala igarri zion, ordea, erretorika hutsa baino ez zirela gauza haiek guztiak, eta ez zuen deusik entzun nahi izan.
es
Pero el ministro adivinó que tales cosas no eran más que frases, y no quiso escucharle.
fr
Mais le ministre devina que ces choses n'étaient que des phrases et ne voulut rien écouter.
en
But the Minister guessed that these things were no more than fine phrases, and refused to listen to any of them.
eu
-Zer-nolako gizona da Dugnani, San Pauloko bikarioa?
es
-¿Qué clase de hombre es Dugnani, vicario de San Pablo?
fr
-Quel homme est-ce que Dugnani, vicaire de Saint-Paul?
en
"What sort of man is Dugnani, the Vicar of San Paolo?"
eu
-Adimen txikikoa eta goranahi handikoa-erantzun zion artzapezpikuak-, eskrupulu gutxikoa eta guztiz behartsua, bizioak baditugu eta!
es
-Poca inteligencia y mucha ambición-contestó el arzobispo-; pocos escrúpulos y una total pobreza, ¡pues nosotros tenemos vicios!
fr
-Un petit esprit et une grande ambition, répondit l'archevêque, peu de scrupules et une extrême pauvreté, car nous en avons des vices!
en
"A small mind and a great ambition," replied the Archbishop; "few scruples and extreme poverty, for we too have our vices!"
eu
-Jainko santua, monsinore!
es
-¡Caramba, monseñor!
fr
-Tudieu, monseigneur! s'écria le ministre, vous peignez comme Tacite.
en
"Egad, Monsignore," exclaimed the Minister, "you portray like Tacitus";
eu
-oihukatu zuen ministroak-, Tazitok bezalaxe deskribatzen duzu-eta barrez egin zion diosal apezpikuari.
es
-exclamó el ministro-, pinta como Tácito-y se despidió de él sonriendo.
fr
Et il prit congé de lui en riant.
en
and he took leave of him, laughing.
eu
Ministeriora itzuli zen orduko, kondeak aita Dugnani etorrarazi zuen.
es
Apenas de vuelta al ministerio, mandó llamar al abate Dugnani.
fr
A peine de retour au ministère, il fit appeler l'abbé Dugnani.
en
No sooner had he returned to his Ministry than he sent for Priore Dugnani.
eu
-Zu zaitugu nire adiskide bikain Rassi fiskal nagusiaren kontzientziaren zuzendaria.
es
-Usted dirige la conciencia de mi excelente amigo el fiscal general Rassi:
fr
-Vous dirigez la conscience de mon excellent ami le fiscal général Rassi, n'aurait-il rien à me dire?
en
"You direct the conscience of my excellent friend the Fiscal General Rassi;
eu
Ez ote dit niri zerbait esan behar? Eta beste hitzik edo zeremoniarik gabe, hantxe bidali zuen kondeak Dugnani.
es
¿no tendrá nada que decirme? -y sin otras palabras ni más ceremonias, despidió a Dugnani.
fr
Et, sans autres paroles ou plus de cérémonie, il renvoya le Dugnani.
en
are you sure he has nothing to tell me?" And, without any further speech or ceremony, he dismissed Dugnani.
eu
XVII. KAPITULUA
es
XVII
fr
CHAPITRE XVII
en
CHAPTER SEVENTEEN
eu
Kondeak ministeriotik kanpo ikusten zuen dagoeneko bere burua.
es
El conde se consideraba como fuera del ministerio.
fr
Le comte se regardait comme hors du ministère.
en
The Conte regarded himself as out of office.
eu
"Ea bada-egin zuen bere kautan-, zenbat zaldi eduki ditzakedan neure ezbeharraren ondoren, horrela deituko baitio jendeak nire erretiroari".
es
"Vamos a ver-se dijo-cuántos caballos podremos tener después de mi caída en desgracia, pues así llamarán a mi retirada."
fr
"Voyons un peu, se dit-il, combien nous pourrons avoir de chevaux après ma disgrâce, car c'est ainsi qu'on appellera ma retraite."
en
"Let us see now," he said to himself, "how many horses we shall be able to have after my disgrace, for that is what they will call my resignation."
eu
Bere aberastasunen kontua egin zuen kondeak:
es
El conde hizo el balance de su fortuna.
fr
Le comte fit l'état de sa fortune:
en
He made a reckoning of his fortune:
eu
laurogei mila liberaren jabe sartua zen ministerioan;
es
Había entrado en el ministerio con ochenta mil francos de capital.
fr
il était entré au ministère avec quatre-vingt mille francs de bien;
en
he had come to the Ministry with 80,000 francs to his name;
eu
den-dena kontatu ondoren, ordea, harridura handiz konturatu zen ez zela bost mila liberatik gorakoa oraingo bere ondasuna.
es
Con gran sorpresa suya, se encontró con que su haber presente, todo incluido, no llegaba a quinientos mil francos.
fr
à son grand étonnement, il trouva que, tout compté, son avoir actuel ne s'élevait pas à cinq cent mille francs:
en
greatly to his surprise, he found that, all told, his fortune at that moment did not amount to 500,000 francs:
eu
"Hogei mila librako errenta emango du horrek, gehienez ere-esan zuen kondeak bere baitarako-.
es
"A lo sumo, veinte mil libras de renta-se dijo-.
fr
"C'est vingt mille livres de rente tout au plus, se dit-il.
en
"that is an income of 20,000 lire at the most," he said to himself.
eu
Aitortu beharko dut, bada, txoriburu galanta naizela!
es
¡Hay que reconocer que soy un insensato!
fr
Il faut convenir que je suis un grand étourdi!
en
"I must admit that I am a great simpleton!
eu
Ez dago Parman burgesik ehun eta berrogeita hamar mila librako errenta dudala uste ez duenik;
es
No hay burgués en Parma que no me atribuya cincuenta mil libras de renta, y en esto el príncipe es más burgués que nadie.
fr
Il n'y a pas un bourgeois à Parme qui ne me croie cent cinquante mille livres de rente; et le prince, sur ce sujet, est plus bourgeois qu'un autre.
en
There is not a citizen in Parma who does not suppose me to have an income of 150,000 lire, and the Prince, in that respect, is more of a cit than any of them.
eu
eta, arlo honetan, printzea da burgesetan burgesena.
es
Cuando me vean en la pobreza, dirán que sé muy bien ocultar mi fortuna.
fr
Quand ils me verront dans la crotte, ils diront que je sais bien cacher ma fortune.
en
When they see me in the ditch, they will say that I know how to hide my fortune.
eu
Errekaren zola jota ikusten nautenean, nire ondasunak ondo ezkutatzen badakidala esango du jendeak. Hurrengo hiru hilabeteetan ministro baldin banaiz oraindik-egin zuen oihu Mosca kondeak-, aise bikoiztuko ditut neure ondasunak, bai horixe!".
es
¡Diablo! -exclamó-, si soy ministro tres meses más, he de doblar esta fortuna."
fr
Pardieu, s'écria-t-il, si je suis encore ministre trois mois, nous la verrons doublée, cette fortune."
en
Egad!" he cried, "if I am still Minister in three months' time, we shall see that fortune doubled."
eu
Ideia hark dukesari idazteko aukera ematen ziola ikusirik, hari irrikaz heldu zion kondeak; baina, beren arteko harremanak zeuden egoeran zeudela, nekez onartuko zion emakume hark berari gutunik, eta harako hura liskarbide izan ez zedin, zenbakiz eta kalkuluz bete zuen.
es
Vio en esta idea una ocasión de escribir a la duquesa, y la aprovechó con avidez. Mas, para hacerse perdonar una carta en los términos en que se encontraban, la abrumó de cifras y de cálculos.
fr
Il trouva dans cette idée l'occasion d'écrire à la duchesse, et la saisit avec avidité; mais pour se faire pardonner une lettre dans les termes où ils en étaient, il remplit celle-ci de chiffres et de calculs.
en
He found in this idea an occasion for writing to the Duchessa, which he seized with avidity, but to bespeak her pardon for a letter, seeing the terms on which they were, he filled this with figures and calculations.
eu
"Hogei mila libra, horra gure errenta guztia-esan zion dukeak-hirurok Napolin bizitzeko: Fabrice, zu eta ni.
es
"Sólo dispondremos de veinte mil libras de renta-le decía-para vivir los tres en Nápoles: Fabricio, usted y yo.
fr
"Nous n'aurons que vingt mille livres de rente, lui dit-il, pour vivre tous trois à Naples, Fabrice, vous et moi.
en
"We shall have only 20,000 lire of income," he told her, "to live upon, all three of us, at Naples, Fabrizio, you and myself.
eu
Fabricek eta nik zela-zaldi bakarra izango dugu biontzat".
es
Fabricio y yo tendremos un caballo de silla para los dos."
fr
Fabrice et moi nous aurons un cheval de selle à nous deux."
en
Fabrizio and I shall have one saddle-horse between us."
eu
Ministroak gutuna bidali orduko, Rassi fiskal nagusiaren etorrera iragarri zioten.
es
Acababa apenas el ministro de enviar esta carta, cuando le anunciaron al fiscal Rassi.
fr
Le ministre venait à peine d'envoyer sa lettre, lorsqu'on annonça le fiscal général Rassi;
en
The Minister had barely sent off his letter when the Fiscal General Rassi was announced.
eu
Handikeriaz egin zion kondeak fiskalari harrera, purrustadaka ia-ia.
es
Le recibió con una altanería rayana en impertinencia.-¡Muy bien, caballero!
fr
il le reçut avec une hauteur qui frisait l'impertinence.
en
He received him with a stiffness which bordered on impertinence.
eu
-Marka da gero, jauna-esan zion Moscak fiskalari-, nik babestutako azpikari bat Bolonian bahitzeko agindua eman duzu; horrez gainera, lepoa moztu nahi diozu, niri tutik ere esan gabe!
es
-le dijo-; hace usted secuestrar en Bolonia a un conspirador protegido mío, encima quiere cortarle el cuello y no me dice nada.
fr
-Comment, monsieur, lui dit-il, vous faites enlever à Bologne un conspirateur que je protège, de plus vous voulez lui couper le cou, et vous ne me dites rien!
en
"What, Sir," he said to him, "you seize and carry off from Bologna a conspirator who is under my protection; what is more, you propose to cut off his head, and you say nothing about it to me!
eu
Ba al dakizu, bederen, nire ordezkoaren izena?
es
¿Sabe siquiera el nombre de mi sucesor?
fr
Savez-vous au moins le nom de mon successeur?
en
Do you at least know the name of my successor?
eu
Nor da, Conti jenerala edo zu zeu?
es
¿Es el general Conti o usted mismo?
fr
Est-ce le général Conti, ou vous-même?
en
Is it General Conti, or yourself?"
eu
Rassi izututa zegoen; ez zegoen goi-gizarteko harremanetan behar bezain ohitua kondea benetan ari ote zitzaion asmatzeko.
es
Rassi se quedó aterrado, estaba demasiado poco acostumbrado a la buena sociedad para adivinar si el conde hablaba en serio.
fr
Le Rassi fut atterré; il avait trop peu d'habitude de la bonne compagnie pour deviner si le comte parlait sérieusement:
en
Rassi was dumbfoundered; he was too little accustomed to good society to know whether the Conte was speaking seriously:
eu
Gorri-gorri eginda, hitz ulergaitz samar batzuk bota zituen, zezelka;
es
Enrojeció mucho y balbuceó algunas palabras poco inteligibles.
fr
il rougit beaucoup, ânonna quelques mots peu intelligibles;
en
he blushed a deep red, mumbled a few scarcely intelligible words;
eu
kondea, berriz, begira geratu zitzaion, Rassiren aztoramenaz gozatzen.
es
El conde le miraba y gozaba de su apuro.
fr
le comte le regardait et jouissait de son embarras.
en
the Conte watched him and enjoyed his embarrassment.
eu
Halako batean, suspertu, eta honela bota zion Rassik kondeari, etorri handiz, eta Almavivak delitu gorian harrapatutakoan Figarok izango zuen tankera berean:
es
De pronto, Rassi se rehízo y exclamó con la perfecta naturalidad y el aire de Fígaro cogido en flagrante delito por Almaviva:
fr
Tout à coup le Rassi se secoua et s'écria avec une aisance parfaite et de l'air de Figaro pris en flagrant délit par Almaviva:
en
Suddenly Rassi pulled himself together and exclaimed, with perfect ease and with the air of Figaro caught red-handed by Almaviva:
eu
-Alafede, konde jauna, argi eta garbi mintzatuko natzaio jaun txit goren horri:
es
-Por vida mía, señor conde, no he de andar con rodeos con Vuestra Merced:
fr
-Ma foi, monsieur le comte, je n'irai point par quatre chemins avec Votre Excellence:
en
"Faith, Signor Conte, I shan't beat about the bush with Your Excellency:
eu
zer emango dit, berorren galdera guztiei nire aitorlearenei bezalaxe erantzuten badiet?
es
¿qué me dará por contestar a todas sus preguntas como lo haría a las de mi confesor?
fr
que me donnerez-vous pour répondre à toutes vos questions comme je ferais à celles de mon confesseur?
en
what will you give me to answer all your questions as I should those of my confessor?"
eu
-San Pauloren gurutzea (Parmako ordena da hori), edo dirua, baldin eta zuri dirutan ordaintzeko aitzakiaren bat ematen badidazu.
es
-La cruz de San Pablo (la orden de Parma), o dinero, si puede darme un pretexto para concedérselo.
fr
-La croix de Saint-Paul (c'est l'ordre de Parme), ou de l'argent, si vous pouvez me fournir un prétexte pour vous en accorder.
en
"The Cross of San Paolo" (which is the Parmesan Order) "or money, if you can find me an excuse for granting it to you."
eu
-Nahiago, aukeran, San Pauloren gurutzea, nobletu egingo bainau.
es
-Prefiero la cruz de San Pablo, porque me ennoblece.
fr
-J'aime mieux la croix de Saint-Paul, parce qu'elle m'anoblit.
en
"I prefer the Cross of San Paolo, because it ennobles "me."
eu
-Ez didazu esango, fiskal maitea, aintzat hartzen duzula oraindik gure noblezia gaixoa?
es
-¡Cómo, querido fiscal!, ¿pero todavía hace algún caso de nuestra pobre nobleza?
fr
-Comment, cher fiscal, vous faites encore quelque cas de notre pauvre noblesse?
en
"What, my dear Fiscal, you still pay some regard to our poor nobility?"
eu
-Noblea banintz-erantzun zion Rassik kondeari, bere ofizioaren lotsagabekeria guztiaz-, urkarazi dudan jendearen ahaideek gorrotatuko nindukete, bai, baina ez nindukete erdeinatuko.
es
-Si yo fuera noble-respondió Rassi con toda la impudicia de su oficio-, los parientes de las personas a quienes he mandado a la horca me odiarían, pero no me despreciarían.
fr
-Si j'étais né noble, répondit le Rassi avec toute l'impudence de son métier, les parents des gens que j'ai fait pendre me haïraient, mais ils ne me mépriseraient pas.
en
"If I were of noble birth," replied Rassi with all the impudence of his trade, "the families of the people I have had hanged would hate me, but they would not feel contempt for me."
eu
-Tira ba!
es
-Pues bien, yo le salvaré del desprecio-dijo el conde-;
fr
-Eh bien!
en
"Very well, I will save you from their contempt," said the Conte;
eu
Erdeinutik salbatuko zaitut-erantzun zion kondeak-, zuk, ordea, senda nazazu neure ezjakintasunetik.
es
cúreme usted de mi ignorancia.
fr
je vous sauverai du mépris, dit le comte, guérissez-moi de mon ignorance.
en
"cure me of my ignorance.
eu
Zer asmo dabilkizu buruan Fabricerentzat?
es
¿Qué piensa hacer con Fabricio?
fr
Que comptez-vous faire de Fabrice?
en
What do you intend to do with Fabrizio?"
eu
-Printzea estu eta larri dago, alafede:
es
-Verdaderamente el príncipe está muy preocupado:
fr
-Ma foi, le prince est fort embarrassé:
en
"Faith, the Prince is greatly embarrassed;
eu
beldur da Armidaren begi ederrek ez ote duten berori seduzitu, barka biezat berorrek esapidearen gehiegia, baina halaxe esan du zehatz-mehatz subiranoak; beldur da, alegia, bera ere zertxobait hunkitu duten begi eder-ederrek seduzitua, ez ote duen berorrek hortxe musu-huts utziko bera, berori izanik Lonbardiako zereginak bideratu ditzakeen bakarra.
es
teme que, seducido por los bellos ojos de Armida, perdone este lenguaje un poco vivo: son los términos exactos del soberano; teme que, seducido por unos bellos ojos que a él mismo le han impresionado un poco, Vuestra Merced le deje plantado, y no tiene a nadie más para los asuntos de Lombardía.
fr
il craint que, séduit par les beaux yeux d'Armide, pardonnez à ce langage un peu vif, ce sont les termes précis du souverain; il craint que, séduit par de fort beaux yeux qui l'ont un peu touché lui-même, vous ne le plantiez là, et il n'y a que vous pour les affaires de Lombardie.
en
he is afraid that, seduced by the fine eyes of Armida-forgive my slightly bold language, they are the Sovereign's own words-he is afraid that, seduced by a certain pair of very fine eyes, which have touched him slightly himself, you may leave him stranded, and there is no one but you to handle the question of Lombardy.
eu
Areago esango diot berorri-erantsi zuen Rassik, ahotsa apalduz-: egundoko aukera du berorrek hor, eta aise balio du horrek niri emango didan San Pauloren gurutzea.
es
Le diré incluso-añadió Rassi bajando la voz-que ésta es una gran ocasión para Vuestra Merced, y que vale bien la cruz de San Pablo que me otorga.
fr
Je vous dirai même, ajouta Rassi en baissant la voix, qu'il y a là une fière occasion pour vous, et qui vaut bien la croix de Saint-Paul que vous me donnez.
en
I will go so far as to say," Rassi went on, lowering his voice, "that there is a fine opportunity there for you, and one that is well worth the Cross of San Paolo which you are giving me.
eu
Printzeak, berriz, seiehun mila liberako lur sail polit bat bereiziko lioke bere etxaldetik berorri, ordainsari nazionaltzat, edo, hirurehun mila liberako opari bat emango bestela, baldin eta berorrek onartuko balu tartean ez sartzea, Fabrice del Dongori zer gerta ere, edo, bederen, jendaurrean baizik ez aipatzea kontu hori subiranoari.
es
El príncipe le concedería, como recompensa nacional, un buen territorio de seiscientos mil francos que él distraería de sus dominios, o una gratificación de trescientos mil francos, si se aviene a no mezclarse en la suerte de Fabricio del Dongo, o al menos a no hablarle del asunto más que en público.
fr
Le prince vous accorderait, comme récompense nationale, une jolie terre valant six cent mille francs qu'il distrairait de son domaine, ou une gratification de trois cent mille francs écus, si vous vouliez consentir à ne pas vous mêler du sort de Fabrice del Dongo, ou du moins à ne lui en parler qu'en public.
en
The Prince would grant you, as a reward from the nation, a fine estate worth 600,000 francs, which he would set apart from his own domains, or a gratuity of 300,000 scudi, if you would agree not to interfere in the affairs of Fabrizio del Dongo, or at any rate not to speak of them to him except in public."
eu
-Hori baino gauza hoberik espero nuen-esan zion kondeak Rassiri-;
es
-Yo esperaba algo mejor que eso-dijo el conde-;
fr
-Je m'attendais à mieux que ça, dit le comte;
en
"I expected something better than that," said the Conte;
eu
Fabriceren auzian tartean ez sartzeak kondesarekin haserretzea dakarkit.
es
no ocuparme de Fabricio equivale a romper con la duquesa.
fr
ne pas me mêler de Fabrice c'est me brouiller avec la duchesse. -Eh bien!
en
"not to interfere with Fabrizio means quarrelling with the Duchessa."
eu
-Tira ba!
es
-Eso dice también el príncipe.
fr
c'est encore ce que dit le prince:
en
"There, that is just what the Prince says:
aurrekoa | 206 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus