Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
gogoan dut mirespen mota hori Fabrice Waterlootik etorri berritan hasi zitzaidala.
es
recuerdo que esta clase de admiración comenzó al volver él de Waterloo.
fr
je me souviens que ce genre d'admiration commença à son retour de Warterloo.
en
I remember that this sort of admiration began on his return from Waterloo.
eu
Artean, umea zen Fabrice, hamazazpi urte zituen arren, eta ea bera benetan guduan ibilia zen jakitea zuen mutikoak kezka bakarra, eta, baldin eta guduan ibili bazen, ea han borrokatu zela esan ote zezakeen jakitea ere bai, ez baitzion berak eraso etsaiaren ezein ez bateriari ez zutaberi.
es
Era todavía un niño, a pesar de sus diecisiete años; su gran preocupación era saber si realmente había asistido a la batalla y en caso afirmativo si podía decir que se batió, él que no había marchado al asalto de ninguna batería ni de ninguna columna enemiga.
fr
Il était encore enfant, malgré ses dix-sept ans; sa grande inquiétude était de savoir si réellement il avait assisté à la bataille, et dans le cas du oui, s'il pouvait dire s'être battu, lui qui n'avait marché à l'attaque d'aucune batterie ni d'aucune colonne ennemie.
en
He was still a boy then, for all his seventeen years; his great anxiety was to know whether he had really been present at the battle, and, if so, whether he could say that he had fought, when he had not marched to the attack of any enemy battery or column.
eu
Gai garrantzitsu horri buruz elkarrekin izaten genituen eztabaida larrietan hasi nintzen ni mutikoaren erabateko grazia sumatzen.
es
Fue durante nuestras discusiones sobre este importante tema cuando yo comencé a ver en él una gracia perfecta.
fr
Ce fut pendant les graves discussions que nous avions ensemble sur ce sujet important, que je commençai à voir en lui une grâce parfaite.
en
It was during the serious discussions which we used to have together on this important subject that I began to see in him a perfect charm.
eu
Bere bihotz gorena agerian geratu zitzaidan;
es
Descubría su alma grande;
fr
Sa grande âme se révélait à moi;
en
His great soul revealed itself to me;
eu
mutil ondo hezi batek zer-nolako gezur politak ez zituen botako, harroputz, Fabriceren lekuan!
es
¡cuántas sabias mentiras hubiera dicho en su lugar un joven bien educado!
fr
que de savants mensonges eût étalés, à sa place, un jeune homme bien élevé!
en
what sophisticated falsehoods would a well-bred young man, in his place, have flaunted!
eu
Azken batean, mutila zoriontsu ez bada, ni ere ezin zoriontsu izan.
es
En fin, si él no es feliz, no puedo serlo yo.
fr
Enfin, s'il n'est heureux je ne puis être heureuse.
en
Well then, if he is not happy I cannot be happy.
eu
Horra, hitz horiek ondo adierazten dute nire bihotzaren egoera;
es
Esta frase pinta bien el estado de mi corazón;
fr
Tenez, voilà un mot qui peint bien l'état de mon c?ur;
en
There, that is a statement which well describes the state of my heart;
eu
hori egia ez bada, hori da, behinik behin, nik hor ikusten dudan egia.
es
si no es toda la verdad, es al menos todo lo que de ella veo.
fr
si ce n'est la vérité, c'est au moins tout ce que j'en vois.
en
if it is not the truth it is at any rate all of it that I see."
eu
Bene-benetan eta barrukotasun osoz esandako hitz haiek akuilatuta, eskuan muin eman nahi izan zion kondeak dukesari; izututa-edo, atzera bota zuen, ordea, dukesak eskua.
es
El conde, animado por este tono de franqueza y de intimidad, intentó besarle la mano, pero ella la retiró con una especie de horror.
fr
Le comte, encouragé par ce ton de franchise et d'intimité, voulut lui baiser la main: elle la retira avec une sorte d'horreur.
en
The Conte, encouraged by this tone of frankness and intimacy, tried to kiss her hand; she drew it back with a sort of horror.
eu
-Sasoia joana zait-esan zion dukesak kondeari-;
es
-Eso ya se acabó-le dijo-;
fr
-Les temps sont finis, lui dit-elle;
en
"The time is past," she said to him;
eu
hogeita hamazazpi urteko emakumea naiz, eta zahartzaroaren atarian nago; ari naiz jadanik beraren etsiak sentitzen eta baliteke hilobiaren aldamenean egotea.
es
soy una mujer de treinta y siete años, me encuentro a las puertas de la vejez, con todo el desaliento de la misma, y hasta quizá estoy cerca de la tumba.
fr
je suis une femme de trente-sept ans, je me trouve à la porte de la vieillesse, j'en ressens déjà tous les découragements, et peut-être même suis-je voisine de la tombe.
en
"I am a woman of thirty-seven, I find myself on the threshold of old age, I already feel all its discouragements, and perhaps I have even drawn near to the tomb.
eu
Ikaragarria omen da, nonbait, une hori, eta, hala eta guztiz ere, hura noiz etorriko irrikaz nagoela iruditzen zait.
es
Un momento terrible, según dicen y, sin embargo, me parece que lo deseo.
fr
Ce moment est terrible, à ce qu'on dit, et pourtant il me semble que je le désire.
en
That is a terrible moment, by all one hears, and yet it seems to me that I desire it.
eu
Zahartzaroaren sintomarik okerrena sumatzen dut neure baitan:
es
Experimento el peor síntoma de vejez:
fr
J'éprouve le pire symptôme de la vieillesse:
en
I feel the worst symptom of old age;
eu
zorigaitz izugarri horrek bihotza zimeldu dit, eta ez naiz jadanik maitatzeko gauza.
es
mi corazón está muerto por esta horrible desgracia: ya no puedo amar.
fr
mon c?ur est éteint par cet affreux malheur, je ne puis plus aimer.
en
my heart is extinguished by this frightful misfortune, I can no longer love.
eu
Zugan ezin dut, bada, ikusi, konde laztana, oso maite izan nuen norbaiten itzala baino.
es
Ya sólo es para mí, querido conde, la sombra de alguien que me fue muy querido.
fr
Je ne vois plus en vous, cher comte, que l'ombre de quelqu'un qui me fut cher.
en
I see in you now, dear Conte, only the shade of someone who was dear to me.
eu
Gehiago esango dut, esker on hutsez ari natzaizu era honetan mintzatzen. -Zer izango da nitaz?
es
Diré más: sólo la gratitud me hace hablarle así. -¿Qué va a ser de mí?
fr
Je dirai plus, c'est la reconnaissance toute seule qui me fait vous tenir ce langage.
en
I shall say more, it is gratitude, simply and solely, that makes me speak to you thus."
eu
-errepikatzen ari zitzaion kondea-. Hasierako egunetan zu Scalan ikusten zintudanean baino askoz ere atxikiagoa naukazula sentitzen baitut, alajaina!
es
-le repetía el conde-; ¡de mí, que la amo con mayor pasión que en los primeros días, cuando la veía en La Scala!
fr
-Que vais-je devenir? lui répétait le comte, moi qui sens que je vous suis attaché avec plus de passion que les premiers jours, quand je vous voyais à la Scala!
en
"What is to become of me," the Conte repeated, "of me who feel that I am attached to you more passionately than in the first days of our friendship, when I saw you at the Scala?"
eu
-Gauza bat aitortuko dizut, adiskide maitea: maitasunaz hitz egiteak aspertu egiten nau, eta zantarkeria hutsa iruditzen zait.
es
-He de confesarle una cosa, querido amigo: hablar de amor me fastidia y me parece indecente.
fr
-Vous avouerai-je une chose, cher ami, parler d'amour m'ennuie, et me semble indécent.
en
"Let me confess to you one thing, dear friend, this talk of love bores me, and seems to me indecent.
eu
Tira-esan zion, barre egiten saiatuz, baina alferrik-, kementsu izan!
es
¡Vamos-añadió tratando de sonreír, pero en vano-, valor!;
fr
Allons, dit-elle en essayant de sourire, mais en vain, courage!
en
Come," she said, trying to smile, but in vain, "courage!
eu
Izan zaitez gizon burutsua, gizon zentzuduna, gizon estualdietatik nola irten asmatzen dakiena.
es
sea hombre inteligente, hombre sensato, hombre de recursos en las ocasiones.
fr
soyez homme d'esprit, homme judicieux, homme à ressources dans les occurrences.
en
Be the man of spirit, the judicious man, the man of resource in all circumstances.
eu
Izan zaitez nirekin jende axolagabetuen begietan benetan zarena: Italiak azken gizaldiotan eman duen gizonik iaioena eta politikaririk handiena.
es
Sea para mí lo que es para los indiferentes: el hombre más inteligente y el mejor político que ha producido Italia en varios siglos.
fr
Soyez avec moi ce que vous êtes réellement aux yeux des indifférents, l'homme le plus habile et le plus grand politique que l'Italie ait produit depuis des siècles.
en
Be with me what you really are in the eyes of strangers, the most able man and the greatest politician that Italy has produced for ages."
eu
Altxatu, eta pixka batean isilean ibili zen kondea gelan barrena.
es
El conde se levantó y se paseó en silencio durante unos momentos.
fr
Le comte se leva et se promena en silence pendant quelques instants.
en
The Conte rose, and paced the room in silence for some moments.
eu
-Ezin dut, ene adiskide laztana-esan zion azkenean dukesari-:
es
-Imposible, querida mía-le dijo al fin-;
fr
-Impossible, chère amie, lui dit-il enfin:
en
"Impossible, dear friend," he said to her at length;
eu
grinarik latzena ari zait barrena urratzen, eta zuk, berriz, arrazoiz jokatzea eskatzen didazu!
es
¡me siento desgarrado por la pasión más violenta, y me pide que interrogue a mi razón!
fr
je suis en proie aux déchirements de la passion la plus violente, et vous me demandez d'interroger ma raison!
en
"I am rent asunder by the most violent passion, and you ask me to consult my reason.
eu
Akabo arrazoia niretzat! -Ez dezagun, mesedez, grina aipatu-esan zion dukesak, lehor;
es
¡La razón ya no existe para mí! -No hablemos de pasión, por favor-insistió la duquesa en tono seco;
fr
Il n'y a plus de raison pour moi! -Ne parlons pas de passion, je vous prie, dit-elle d'un ton sec.
en
There is no longer any reason for me!" "Let us not speak of passion, I beg of you," she said in a dry tone;
eu
eta hura zuen aurreneko aldia, bi orduko solasaldiaren ondoren, bere ahotsari adierazkortasun pittin bat sumatu zitzaiona.
es
y al cabo de dos horas de conversación fue ahora la primera vez que su voz tomó alguna expresión.
fr
Et ce fut pour la première fois, après deux heures d'entretien, que sa voix prit une expression quelconque.
en
and this was the first time, after two hours of talk, that her voice assumed any expression whatever.
eu
Etsita bera ere, dukesa kontsolatzen ahalegindu zen kondea.
es
El conde, desesperado él mismo, procuró consolarla.
fr
Le comte, au désespoir lui-même, chercha à la consoler.
en
The Conte, in despair himself, sought to console her.
eu
-Ziria sartu dit-ari zen garrasika dukesa, kondea ematen ari zitzaizkion itxaropenerako arrazoiei batere jaramonik egin gabe-;
es
-Me ha engañado-exclamó la duquesa sin responder en modo alguno a las razones de esperanza que le exponía el conde-;
fr
-Il m'a trompée, s'écriait-elle sans répondre en aucune façon aux raisons d'espérer que lui exposait le comte;
en
"He has betrayed me," she cried without in any way considering the reasons for hope which the Conte was setting before her;
eu
modurik koldarrenean sartu dit horrek ziria! -eta zurbiltasun hilgarria une batez joan zitzaion;
es
me ha engañado de la manera más cobarde-y su mortal palidez desapareció por un instante;
fr
il m'a trompée de la façon la plus lâche! Et sa pâleur mortelle cessa pour un instant;
en
"he has betrayed me in the most dastardly fashion!" Her deadly pallor ceased for a moment;
eu
baina, beroaldi gogor hartan ere, kondeak erreparatu zion ez zuela dukesak besoa jasotzeko indarrik ere.
es
pero el conde observó que ni en aquel momento de violenta excitación tenía fuerza para levantar los brazos.
fr
mais, même dans ce moment d'excitation violente, le comte remarqua qu'elle n'avait pas la force de soulever les bras.
en
but, even in this moment of violent excitement, the Conte noticed that she had not the strength to raise her arms.
eu
"Jainko Jauna!
es
"¡Dios santo!
fr
"Grand Dieu!
en
"Great God!
eu
Gaixorik dagoelako-pentsatu zuen kondeak-ote dago emakume hau horrela?
es
-se dijo-, ¿será posible que esté sólo enferma?;
fr
serait-il possible, pensa-t-il, qu'elle ne fût que malade?
en
Can it be possible," he thought, "that she is only ill?
eu
Hala bada, gaixotasun txit larri baten hasiera dirudi".
es
pero en ese caso sería un síntoma de enfermedad muy grave."
fr
En ce cas pourtant ce serait le début de quelque maladie fort grave."
en
In that case, though, it would be the beginning of some very serious illness."
eu
Orduan, kezkaren kezkaz, Razori ospetsua ekartzea proposatu zion dukesari, hura baitzen, erresumakoa ez ezik, baita Italia osoko mediku gailenena.
es
Y, profundamente preocupado, propuso mandar a buscar al célebre Razori, el primer médico de Parma y de Italia.
fr
Alors, rempli d'inquiétude, il proposa de faire appeler le célèbre Rozari, le premier médecin du pays et de l'Italie.
en
Then, filled with uneasiness, he proposed to call in the famous Razori, the leading physician in the place and in the whole of Italy.
eu
-Arrotz bati eman nahi diozu, beraz, zenbateraino etsita nagoen egiaztatzeko atsegina...?
es
-¿Quiere, pues, proporcionar a un extraño el placer de conocer toda la magnitud de mi desesperación?...
fr
-Vous voulez donc donner à un étranger le plaisir de connaître toute l'étendue de mon désespoir?...
en
"So you wish to give a stranger the pleasure of learning the whole extent of my despair?...
eu
Norena da aholku hori, traidorearena edo adiskidearena?
es
¿Es ése el consejo de un traidor, o el de un amigo?
fr
Est-ce là le conseil d'un traître ou d'un ami?
en
Is that the counsel of a traitor or of a friend?" And she looked at him with strange eyes.
eu
-Eta kondeari begi arraroz begira geratu zitzaion dukesa. "Nireak egin du-pentsatu zuen kondeak, etsita-, ez nau jadanik maite!
es
-y le miró con ojos extraviados. "Esto se acabó-se dijo desesperado el conde-:
fr
Et elle le regarda avec des yeux étranges.
en
"It is all over," he said to himself with despair, "she has no longer any love for me!
eu
Eta areago, ez nauka dagoeneko ezta ohorezko gizon arrunten artekotzat ere".
es
¡ya no siente ningún amor por mí!; más aún:
fr
"C'en est fait, se dit-il avec désespoir, elle n'a plus d'amour pour moi, et bien plus, elle ne me place plus même au rang des hommes d'honneur vulgaires."
en
And worse still, she no longer includes me even among the common men of honour.
eu
-Esan behar dizut-gaineratu zuen kondeak, arduratsu-etsita gauzkan atxilotzeari buruzko gorabehera guztiak jakin nahi izan ditudala, lehenik eta behin, eta, gauza bitxia!, ez dakit oraindik ezer garbirik.
es
-He de decirle-añadió el conde hablando con el más tierno interés-que me he ocupado ante todo de averiguar detalles sobre la detención que tanto nos desespera, y, ¡cosa rara!, todavía no he podido averiguar nada positivo.
fr
-Je vous dirai, ajouta le comte en parlant avec empressement, que j'ai voulu avant tout avoir des détails sur l'arrestation qui nous met au désespoir, et chose étrange! je ne sais encore rien de positif;
en
"I may tell you," the Conte went on, speaking with emphasis, "that I have been anxious above all things to obtain details of the arrest which has thrown us into despair, and the curious thing is that still I know nothing positive;
eu
Aldameneko herriko jendarmeei galdezka aritzeko agindua eman, eta haiek erantzun Castelnovo bidetik etortzen ikusi omen zutela presoa eta beraren sediolari jarraitzeko agindua eman zitzaiela. Berehala bidali dut hara Bruno, leiala baita saiatua eta ekina den bezainbat, zuk ondo dakizunez;
es
He mandado interrogar a los gendarmes del puesto vecino; vieron llegar al preso por la carretera de Castelnovo y recibieron orden de seguir su sediola.
fr
j'ai fait interroger les gendarmes de la station voisine, ils ont vu arriver le prisonnier par la route de Castelnovo, et ont reçu l'ordre de suivre sa sediola.
en
I have had the constables at the nearest station questioned, they saw the prisoner arrive by the Castelnuovo road and received orders to follow his sediola.
eu
jendarme-etxetik jendarme-etxera joateko agindua du hark, Fabrice non-nola atxilotu zuten jakiteko.
es
En seguida he mandado a Bruno, cuyo celo y lealtad conoce usted, con orden de ir de posta en posta hasta saber cómo fue detenido Fabricio.
fr
J'ai réexpédié aussitôt Bruno, dont vous connaissez le zèle non moins que le dévouement;
en
I at once sent off Bruno, whose zeal is as well known to you as his devotion;
eu
Fabriceren izena entzutean, dardara arin batek hartu zuen dukesa.
es
Al oír el nombre de Fabricio, la duquesa se estremeció.
fr
il a ordre de remonter de station en station pour savoir où et comment Fabrice a été arrêté.
en
he has orders to go on from station to station until he finds out where and how Fabrizio was arrested."
eu
-Barkatu, adiskidea-esan zion dukesak kondeari, hitz egiteko gauza izan zen orduko-, xehetasun horiek interes handia dute niretzat, emazkidazu den-denak, ea zertzeladarik txikienak ere ondo ulertzen ditudan.
es
-Perdóneme, amigo-dijo al conde en cuanto pudo hablar-;
fr
En entendant prononcer ce nom de Fabrice, la duchesse fut saisie d'une légère convulsion.
en
On hearing him utter Fabrizio's name, the Duchessa was seized by a slight convulsion.
eu
-Tira ba, andrea!
es
esos detalles me interesan mucho;
fr
-Pardonnez, mon ami, dit-elle au comte dès qu'elle put parler;
en
"Forgive me, my friend," she said to the Conte as soon as she was able to speak;
eu
-ekin zion kondeak, doinu arin samarrean ahalegindurik, dukesaren gogoa zertxobait goxatzeko-;
es
démelos todos, explíqueme bien hasta las más nimias circunstancias.
fr
ces détails m'intéressent fort, donnez-les-moi tous, faites-moi bien comprendre les plus petites circonstances.
en
"these details interest me greatly, give me them all, let me have a clear understanding of the smallest circumstances."
eu
Brunorengana mandatari fidagarri bat bidaltzea bururatu zait, Boloniaraino joateko agindua eman diezaion;
es
-Pues bien, señora mía-continuó el conde adoptando un tono ligero por tratar de distraerla un poco-, voy a enviar un hombre de confianza a Bruno para que éste llegue hasta Bolonia;
fr
-Eh bien! madame, reprit le comte en essayant un petit air de légèreté pour tenter de la distraire un peu, j'ai envie d'envoyer un commis de confiance à Bruno et d'ordonner à celui-ci de pousser jusqu'à Bologne;
en
"Well, Signora," the Conte went on, assuming a somewhat lighter air in the hope of distracting her a little, "I have a good mind to send a confidential messenger to Bruno and to order him to push on as far as Bologna;
eu
baliteke han bahitua izatea gure adiskide gaztea.
es
acaso fue allí donde detuvieron a nuestro mozo.
fr
c'est là, peut-être, qu'on aura enlevé notre jeune ami.
en
it was from there, perhaps, that our young friend was carried off.
eu
Noizkoa du azken gutuna?
es
¿De qué fecha es su última carta?
fr
De quelle date est sa dernière lettre?
en
What is the date of his last letter?"
eu
-Asteartekoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
duela bost egunekoa, alegia.
es
-Del martes, hace cinco días.
fr
-De mardi, il y a cinq jours.
en
"Tuesday, five days ago."
aurrekoa | 206 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus