Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parmako kartusia, Stendhal / Jon Muñoz (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 206 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
"Gizon hori santua bai, baina ez da batere adeitsua bere maneretan-egin zuen bere artean Cleliak-;
es
"Este santo varón no tiene tacto-pensó Clelia-.
fr
"Ce saint homme n'a point d'usage, pensa Clélia;
en
"This saintly man has no manners," thought Clelia.
eu
zertara dator ni bezalako neska gaixoari traba egitera?
es
¿Por qué viene a molestar a una pobre muchacha como yo?
fr
pourquoi venir troubler une pauvre fille telle que moi?
en
"Why come and disturb a poor girl like me?
eu
Lasaitasuna dut nik ondasun bakarra".
es
Mi tranquilidad es mi único bien."
fr
Ma tranquillité est tout ce que je possède."
en
My tranquillity is the only thing I possess."
eu
Clelia errespetuz baina keinu harroz agurtzen ari zitzaiola, honela bota zion prelatuak:
es
Le saludaba con respeto, pero al mismo tiempo con despego, cuando el prelado le dijo:
fr
Elle le saluait avec respect, mais aussi d'un air hautain, lorsque le prélat lui dit:
en
She was greeting him with respect, but at the same time with a haughty air, When the prelate said to her:
eu
-Andereño, jakin al duzu berri izugarria?
es
-Señorita, ¿sabe la horrible noticia?
fr
-Mademoiselle, savez-vous l'horrible nouvelle?
en
"Signorina, have you heard the terrible news?"
eu
Neskaren begiek oso bestelako behakoa zuten dagoeneko, baina, aitak ehun aldiz errepikatutako arauak betez, ezjakin-itxuraz erantzun zion, begien mintzairak ahoaren solasa erabat gezurtatzen zion arren:
es
Los ojos de la joven habían tomado ya otra expresión completamente distinta; pero, siguiendo las instrucciones mil veces repetidas de su padre, respondió en un tono de ignorancia claramente desmentido por el lenguaje de sus ojos:
fr
Les yeux de la jeune fille avaient déjà pris une tout autre expression; mais, suivant les instructions cent fois répétées de son père, elle répondit avec un air d'ignorance que le langage de ses yeux contredisait hautement:
en
The girl's eyes had at once assumed a totally different expression; but, following the instructions repeated to her a hundred times over by her father, she replied with an air of ignorance which the language of her eyes loudly contradicted:
eu
-Ez dakit ezer, monsinore.
es
-No sé nada, monseñor.
fr
-Je n'ai rien appris, Monseigneur.
en
"I have heard nothing, Monsignore."
eu
-Nire bikario nagusi Fabrice del Dongo gaixoa, Giletti bidelapur hura hil izanaz ni bezain erruduna dena, Bolonian bahitu dute, han bizi baitzen Joseph Bossi ezizenez, eta zuen gotorlekuan giltzapetu dute;
es
-Mi primer gran vicario, el pobre Fabricio del Dongo, que es tan culpable como yo de la muerte de ese forajido de Giletti, ha sido secuestrado en Bolonia, donde residía con el nombre supuesto de José Bossi; le han encerrado en vuestra ciudadela;
fr
-Mon premier grand vicaire, le pauvre Fabrice del Dongo, qui est coupable comme moi de la mort de ce brigand de Giletti, a été enlevé à Bologne où il vivait sous le nom supposé de Joseph Bossi; on l'a renfermé dans votre citadelle;
en
"My First Grand Vicar, poor Fabrizio del Dongo, who is no more guilty than I am of the death of that brigand Giletti, has been arrested at Bologna where he was living under the assumed name of Giuseppe Bossi; they have shut him up in your citadel;
eu
hona zekarren zalgurdira kateatuta etorri da.
es
le trajeron encadenado al carruaje que le conducía.
fr
il y est arrivé enchaîné à la voiture même qui le portait.
en
he arrived there actually chained to the carriage that brought him.
eu
Barbone delako bat, bere anaietatik bat hil ondoren geroztik grazia eman zitzaion presozain bat, indarka aritu omen zaio Fabriceri berari, baina nire adiskide gaztea ez da irainak jasango dituen gizona, eta lurrera bota du bere aurkari zitala, eta, horrenbestez, ziega batera jaitsi dute mutila, lur azpitik hogei oin beherago, eskuburdinak jarrita.
es
Una especie de carcelero llamado Barbone, indultado hace tiempo después de haber dado muerte a un hermano suyo, ha querido infligir una violencia personal a Fabricio; pero mi amiguito no es hombre capaz de tolerar un insulto, y ha derribado a sus pies al infame adversario;
fr
Une sorte de geôlier nommé Barbone, qui jadis eut sa grâce après avoir assassiné un de ses frères, a voulu faire éprouver une violence personnelle à Fabrice; mais mon jeune ami n'est point homme à souffrir une insulte.
en
A sort of gaoler, named Barbone, who was pardoned some time ago after murdering one of his own brothers, chose to attempt an act of personal violence against Fabrizio, but my young friend is not the man to take an insult quietly.
eu
-Eskuburdinak, ez.
es
a consecuencia de esto, le han metido en un calabozo de veinte pies bajo tierra y esposado.
fr
Il a jeté à ses pieds son infâme adversaire, sur quoi on l'a descendu dans un cachot à vingt pieds sous terre, après lui avoir mis les menottes.
en
He flung his infamous adversary to the ground, whereupon they cast him into a dungeon, twenty feet underground, after first putting handcuffs on his wrists."
eu
-Hara!
es
-¡Con las esposas, no!...
fr
-Les menottes, non.
en
"Not handcuffs, no!"
eu
Zuk badakizu zerbait!
es
-¡Ah, usted sabe algo!
fr
-Ah!
en
"Ah!
eu
-oihukatu zion artzapezpikuak, eta agureari zertxobait leundu zitzaion hazpegien etsipen-aurpegiera sakona-.
es
-exclamó el arzobispo. Y los rasgos del anciano perdieron un poco de su profunda expresión de desaliento-.
fr
vous savez quelque chose! s'écria l'archevêque, et les traits du vieillard perdirent de leur profonde expression de découragement;
en
Then you do know something," cried the Archbishop. And the old man's features lost their intense expression of discouragement.
eu
Baina, lehenik eta behin, balkoi honetara hurbildu, eta solasa eten diezaguke baten batek:
es
Pero alguien puede acercarse al balcón e interrumpirnos:
fr
mais, avant tout, on peut approcher de ce balcon et nous interrompre:
en
"But, before we go any farther, someone may come out on to this balcony and interrupt us:
eu
neska errukiorra izango zaitugunez, egingo al didazu, arren, nire artzain-eraztun hau don Cesareri zerorrek emateko mesedea? Neskak eraztuna hartu, bai, baina ez zekien non jarri, hura galtzeko arriskuaren beldurrez.
es
¿tendría la caridad de entregar usted misma a don César mi anillo pastoral? Aquí lo tiene.
fr
seriez-vous assez charitable pour remettre vous-même à don Cesare mon anneau pastoral que voici?
en
would you be so charitable as to convey personally to Don Cesare my pastoral ring here?"
eu
-Jar ezazu erpuruan-esan artzapezpikuak, eta berak ipini zion eraztuna-.
es
Clelia tomó el anillo, pero no sabía dónde guardarlo para no perderlo.
fr
La jeune fille avait pris l'anneau, mais ne savait où le placer pour ne pas courir la chance de le perdre.
en
The girl took the ring, but did not know where to put it for fear of losing it.
eu
Ziur egon naiteke osabari emango diozula eraztun hau?
es
-Póngaselo en el pulgar-dijo el arzobispo;
fr
-Mettez-le au pouce, dit l'archevêque;
en
"Put it on your thumb," said the Archbishop;
eu
-Bai, monsinore.
es
y él mismo se lo colocó-.
fr
et il le plaça lui-même.
en
and he himself slipped the ring into position.
eu
-Hitz emango al didazu isilean gordeko didazula orain esatera noakizuna, baita nire eskaria ez betetzea egoki iruditzen bazaizu ere?
es
¿Puedo contar con usted para entregar este anillo?
fr
Puis-je compter que vous remettrez cet anneau?
en
"Can I count upon you to deliver this ring?"
eu
-Bai noski, monsinore...
es
-Sí, monseñor.
fr
-Oui, monseigneur.
en
"Yes, Monsignore."
eu
-erantzun zion neska gazteak, dardaraz, agureari bat-batean jarri zitzaion itxura goibel eta serioa ikustean-.
es
-Desde luego, monseñor-respondió la joven toda trémula al ver el semblante sombrío y grave que el anciano había tomado de pronto-.
fr
-Mais oui, Monseigneur, répondit la jeune fille toute tremblante en voyant l'air sombre et sérieux que le vieillard avait pris tout à coup...
en
"Why, yes, Monsignore," replied the girl, trembling all over as she observed the sombre and serious air which the old man had suddenly assumed....
eu
Gure artzapezpiku agurgarriak-jarraitu zuen gero Cleliak-eman behar dizkidan aginduak nahitaez behar dute izan beraren eta orobat nire duin.
es
Nuestro respetable arzobispo-añadió-sólo puede darme órdenes dignas de él y de mí.
fr
Notre respectable archevêque, ajouta-t-elle, ne peut que me donner des ordres dignes de lui et de moi.
en
"Our estimable Archbishop," she went on, "can give me no orders that are not worthy of himself and me."
eu
-Esaiozu don Cesareri nire semetzakoa berari fidatzen diodala:
es
-Diga a don César que le recomiendo a mi hijo adoptivo:
fr
-Dites à don Cesare que je lui recommande mon fils adoptif:
en
"Say to Don Cesare that I commend to him my adopted son;
eu
jakina naiz mutila harrapatu duten amabiek ez diotela utzi bere brebiarioa hartzeko astirik. Eskatzen diot, arren, don Cesareri eman diezaiola berea, eta, zure osaba jaunak bihar norbait bidali nahi badu artzapezpiku-egoitzara, ni arduratuko naiz berari beste liburu bat emateaz, berak Fabriceri emandakoaren ordez.
es
sé que los esbirros que le han raptado no le dieron tiempo para coger el breviario; ruego a don César que le preste el suyo, y si su señor tío quiere enviar mañana al arzobispado, yo me encargo de reemplazar el libro dado a Fabricio.
fr
je sais que les sbires qui l'ont enlevé ne lui ont pas donné le temps de prendre son bréviaire, je prie don Cesare de lui faire tenir le sien, et si monsieur votre oncle veut envoyer demain à l'archevêché, je me charge de remplacer le livre par lui donné à Fabrice.
en
I know that the sbirri who carried him off did not give him time to take his breviary with him, I therefore request Don Cesare to let him have his own, and if your uncle will send tomorrow to my Palace, I promise to replace the book given by him to Fabrizio.
eu
Orobat eskatzen diot don Cesareri esku polit horretan paratutako eraztuna ere eman diezaiola del Dongo jaunari.
es
Ruego a don César que haga llegar también al señor Del Dongo el anillo que lleva ahora esa linda mano.
fr
Je prie don Cesare de faire tenir également l'anneau que porte cette jolie main, à M. del Dongo.
en
I request Don Cesare also to convey the ring which this pretty hand is now wearing to Signor del Dongo."
eu
Fabio Conti jeneralaren etorrerak artzapezpikuaren jarduna eten zuen, alabaren bila baitzetorren, hura zalgurdira eramateko.
es
El arzobispo fue interrumpido por el general Fabio Conti, que venía a recoger a su hija para llevarla a su carruaje.
fr
L'archevêque fut interrompu par le général Fabio Conti qui venait prendre sa fille pour la conduire à sa voiture;
en
The Archibishop was interrupted by General Fabio Conti, who came in search of his daughter to take her to the carriage;
eu
Solasalditxo bat egin zuten, prelatuari bikain aritzeko aukera eman ziona.
es
Hubo entre ellos un breve momento de conversación, no desprovisto de habilidad por parte del prelado.
fr
il y eut là un petit moment de conversation, qui ne fut pas dépourvu d'adresse de la part du prélat.
en
there was a brief interval of conversation in which the prelate shewed a certain adroitness.
eu
Preso berria inondik inora aipatu gabe, ederki moldatu zen artzapezpikua aukerako hainbat esakune moral eta politiko solasaldiaren harian txertatzeko; adibidez:
es
Sin hablar para nada del nuevo preso, se las arregló para traer a cuento en el curso de la conversación, ciertas máximas morales y políticas.
fr
Sans parler en aucune façon du nouveau prisonnier, il s'arrangea de façon à ce que le courant du discours pût amener convenablement dans sa bouche certaines maximes morales et politiques; par exemple:
en
Without making any reference to the latest prisoner, he so arranged matters that the course of the conversation led naturally to the utterance of certain moral and political maxims by himself; for instance:
eu
"Gorteetako bizitzan krisialdiak izaten dira, eta haiek luzarorako erabaki ohi dute itzal handieneko pertsonen bizitza;
es
Por ejemplo hay momentos de crisis en la vida de las cortes que deciden para mucho tiempo de la existencia de los más altos personajes;
fr
Il y a des moments de crise dans la vie des cours qui décident pour longtemps de l'existence des plus grands personnages;
en
"There are moments of crisis in the life of a court which decide for long periods the existence of the most exalted personages;
eu
arduragabekeria nabarmena litzateke, gero, gorroto pertsonal bihurtzea urruntasun politikoa, gehienetan ez baita izaten elkarren kontrako jarreren ondorio hutsa besterik".
es
sería de una imprudencia notable transformar en odio personal la situación de alejamiento político que suele ser el simple resultado de posiciones opuestas.
fr
il y aurait une imprudence notable à changer en haine personnelle l'état d'éloignement politique qui est souvent le résultat fort simple de positions opposées.
en
it would be distinctly imprudent to change into personal hatred the state of political aloofness which is often the quite simple result of diametrically opposite positions."
eu
Arras ustekabeko atxilotze hark sortzen zion tristura handiari pixka batean amore emanez, artzapezpikuak esan ere zuen egokia zela norberak zituen abantailei eustea, baina axolagabekeria guztiz funsgabea litzatekeela inoren gorroto amorratuak gerorako bereganatzea, jendeak sekula ahazten ez dituen zenbait gauza eginez.
es
El arzobispo, dejándose llevar un poco del hondo disgusto que le producía una detención tan imprevista, llegó a decir que sin duda había que conservar las posiciones de que se gozaba, pero que sería una imprudencia gratuita atraerse para lo sucesivo odios furibundos prestándose a ciertas cosas que no se olvidan.
fr
L'archevêque, se laissant un peu emporter par le profond chagrin que lui causait une arrestation si imprévue, alla jusqu'à dire qu'il fallait assurément conserver les positions dont on jouissait, mais qu'il y aurait une imprudence bien gratuite à s'attirer pour la suite des haines furibondes en se prêtant à de certaines choses que l'on n'oublie point.
en
The Archbishop, letting himself be carried away to some extent by the profound grief which he felt at so unexpected an arrest, went so far as to say that one must undoubtedly strive to retain the position one holds, but that it would be a quite gratuitous imprudence to attract to oneself furious hatreds in consequence of lending oneself to certain actions which are never forgotten.
eu
Jenerala bere alabarekin karrozan egokitu zenean:
es
Ya el general en la carroza con su hija, le dijo:
fr
Quand le général fut dans son carrosse avec sa fille:
en
When the General was in the carriage with his daughter:
eu
-Hori mehatxua dela esan daiteke...
es
-Esto pudiera parecer una amenaza...
fr
-Ceci peut s'appeler des menaces, lui dit-il...
en
"Those might be described as threats," he said to her....
eu
-esan zion jeneralak alabari-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire mailako gizonari mehatxuka hastea!
es
¡Amenazas a un hombre como yo!
fr
des menaces à un homme de ma sorte!
en
"Threats, to a man of my sort!"
eu
-Aitak eta alabak ez zuten beste hitzik trukatu hogei minutuan.
es
Tales fueron las únicas palabras que se cambiaron entre el padre y la hija en los veinte minutos del trayecto.
fr
Il n'y eut pas d'autres paroles échangées entre le père et la fille pendant vingt minutes.
en
No other words passed between father and daughter for the next twenty minutes.
eu
Artzapezpikuaren artzain-eraztuna hartzean, Cleliak bere buruari hitz eman zion zalgurdian abiatu orduko aipatuko ziola berak aitari prelatuak berari eskatutako mesedetxoa.
es
Al recibir el anillo pastoral del arzobispo, Clelia se había prometido hablar a su padre, cuando estuvieran en el coche, del pequeño servicio que le pedía el prelado;
fr
En recevant l'anneau pastoral de l'archevêque, Clélia s'était bien promis de parler à son père, lorsqu'elle serait en voiture, du petit service que le prélat lui demandait.
en
On receiving the Archbishop's pastoral ring, Clelia had indeed promised herself that she would inform her father, as soon as she was in the carriage, of the little service which the prelate had asked of her;
eu
Haserre esandako mehatxu hitzaren ondoren, ordea, Cleliak ziurtzat eman zuen aitak egitekoa eragotziko ziola;
es
mas después de pronunciar aquél con tanta cólera la palabra amenazas, dio por seguro que su padre interceptaría el mensaje;
fr
Mais après le mot menaces prononcé avec colère, elle se tint pour assurée que son père intercepterait la commission;
en
but after the word threats, uttered with anger, she took it for granted that her father would intercept the token;
eu
ezkerreko eskuaz estali eraztuna, eta lehia handiz estutzen zuen Cleliak.
es
llevaba aquel anillo tapado con la mano izquierda y lo apretaba con pasión.
fr
elle recouvrait cet anneau de la main gauche et le serrait avec passion.
en
she covered the ring with her left hand and pressed it passionately.
eu
Barne-ministeriotik gotorlekura joateko behar izan zuten denbora guztian, aitari ezer ez esanez bera gaiztakerian ari ote zen galdezka aritu zitzaion Clelia bere buruari.
es
Durante todo el tiempo que tardaron en ir del Ministerio del Interior a la ciudadela, se preguntaba si sería un pecado no decir aquello a su padre.
fr
Durant tout le temps que l'on mit pour aller du ministère de l'Intérieur à la citadelle, elle se demanda s'il serait criminel à elle de ne pas parler à son père.
en
During the whole of the time that it took them to drive from the Ministry of the Interior to the citadel, she was asking herself whether it would be criminal on her part not to speak of the matter to her father.
eu
Oso neska elizkoia zen, oso herabea, eta bihotza, gehienetan lasai eduki arren, ohi ez zuen gogorkeriaz ari zitzaion taupadaka;
es
Era muy piadosa, muy timorata, y su corazón, generalmente tan sereno, palpitaba con celeridad inhabitual.
fr
Elle était fort pieuse, fort timorée, et son c?ur, si tranquille d'ordinaire, battait avec une violence inaccoutumée;
en
She was extremely pious, extremely timorous, and her heart, usually so tranquil, beat with an unaccustomed violence;
eu
baina, azkenean, hantxe entzun zuen durundiz harresian kokatutako ate gaineko zaindariak zalgurdia hurbiltzean bota zuen nor dabil hor, eta, artean, ez zuen neskak aurkitua aitak berari uko ez egiteko modua, hain baitzen handia aitaren ukoari zion beldurra!
es
Mas ya se aproximaba el coche a la ciudadela, y resonó el quién vive del centinela que hacía guardia en la muralla sobre la puerta principal, antes que Clelia hubiera hallado los términos convenientes para inclinar a su padre a no negarle lo que pretendía: tanto temía esta negativa.
fr
mais enfin le qui vive de la sentinelle placée sur le rempart au-dessus de la porte retentit à l'approche de la voiture, avant que Clélia eût trouvé les termes convenables pour disposer son père à ne pas refuser, tant elle avait peur d'être refusée!
en
but in the end the chi va là of the sentry posted on the rampart above the gate rang out on the approach of the carriage before Clelia had found a form of words calculated to incline her father not to refuse, so much afraid was she of his refusing.
eu
Gobernadorearen jauregira zeramaten hirurehun eta hirurogei mailak igo artean, Cleliari ez zitzaion ezer bururatu.
es
Nada encontró tampoco mientras subían los trescientos sesenta escalones que conducían al palacio del gobernador.
fr
En montant les trois cent soixante marches qui conduisaient au palais du gouverneur, Clélia ne trouva rien.
en
As they climbed the three hundred and sixty steps which led to the governor's residence, Clelia could think of nothing.
eu
Berehala mintzatu zitzaion osabari, baina hark errieta egin zion, eta ez zuen inolaz ere ezertan esku hartu nahi izan.
es
Apresuróse a hablar a su tío, que la reprendió y se negó a prestarse a nada.
fr
Elle se hâta de parler à son oncle, qui la gronda et refusa de se prêter à rien.
en
She hastened to speak to her uncle, who rebuked her and refused to lend himself to anything.
eu
XVI. KAPITULUA
es
XVI
fr
CHAPITRE XVI
en
 
eu
-Hara bada!
es
-¡Bueno!
fr
-Eh bien!
en
CHAPTER SIXTEEN
eu
-oihukatu zuen jeneralak, bere anaia don Cesare ikustean-. Dukesak ehun mila ezkutu gastatu behar omen ditu niri iseka egin eta presoari ihes eragiteko!
es
-exclamó el general al ver a su hermano don César-; ya estamos enfrentados con la duquesa, que va a gastarse cien mil escudos en burlarse de mí y hacer escapar al preso.
fr
s'écria le général, en apercevant son frère don Cesare, voilà la duchesse qui va dépenser cent mille écus pour se moquer de moi et faire sauver le prisonnier!
en
"Well," cried the General, when he caught sight of his brother Don Cesare, "here is the Duchessa going to spend a hundred thousand scudi to make a fool of me and help the prisoner to escape!"
eu
Baina, oraingoz, Fabrice bere espetxean utzi beharrean gaude, hantxe Parmako gotorlekuaren goi-goian;
es
Mas, por el momento, nos vemos obligados a dejar a Fabricio en su prisión, en lo más alto de la ciudadela de Parma;
fr
Mais pour le moment, nous sommes obligés de laisser Fabrice dans sa prison, tout au faîte de la citadelle de Parme;
en
But, for the moment, we are obliged to leave Fabrizio in his prison, at the very summit of the citadel of Parma;
eu
ondo zainduta daukate han, eta baliteke gerora aldatu samar aurkitzea guk mutila.
es
allí le guardan bien, y acaso le encontremos un poco cambiado.
fr
on le garde bien, et nous l'y retrouverons peut-être un peu changé.
en
he is well guarded and we shall perhaps find him a little altered when we return to him.
aurrekoa | 206 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus