Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
-oharkabean, eta beharbada bere burua zuritzeko premia horri berari men eginez (Françoisek Combrayn bezala, oilaskoaren heriosuharrezko bizi-grinaren aurrean), animalia koitadu baten azken izu-inarrosaldiek bera akabatzen ari den baserritarrari esanarazten dizkioten hitz berberak erabiliz.
es
Y sin darse cuenta empleaba las mismas palabras que arrancan los últimos desesperados movimientos de agonía de un animal inofensivo al campesino que lo aplasta, y obedecía, acaso, a la misma oscura necesidad de justificación, como Francisca en Combray, cuando la gallina se resistía a morir.
fr
employant sans s'en rendre compte, et peut-être en obéissant au même besoin obscur de se justifier-comme Françoise à Combray quand le poulet ne voulait pas mourir-les mots qu'arrachent les derniers sursauts d'un animal inoffensif qui agonise, au paysan qui est en train de l'écraser.
en
using unconsciously, and perhaps in satisfaction of the same obscure need to justify herself-like Françoise at Combray when the chicken refused to die-the very words which the last convulsions of an inoffensive animal in its death agony wring from the peasant who is engaged in taking its life. And when Mme.
eu
Verdurin andrearen kotxea partiturik Swannena inguratu zenean, beronen gurdizainak galdetu ere bai beroni, zuèn begitarteari erreparatuz, ea gaixorik al zegoen, ea zorigaitzen bat gertatua ote zen. Swannek joateko esan zion, ibili egin nahi zuela-eta.
es
Cuando arrancó el coche de los Verdurin y se adelantó el de Swann, el cochero, al verlo, le preguntó si estaba malo o si le había ocurrido algo. Swann despidió el coche.
fr
Et quand la voiture de Mme Verdurin fut partie et que celle de Swann s'avança, son cocher le regardant lui demanda s'il n'était pas malade ou s'il n'était pas arrivé de malheur.
en
Verdurin's carriage had moved on, and Swann's took its place, his coachman, catching sight of his face, asked whether he was unwell, or had heard bad news. Swann sent him away;
eu
Boulogneko Basoan barrena etxeratu zen oinez.
es
Quería andar y volvió a París a pie, atravesando el Bosque.
fr
Swann le renvoya, il voulait marcher et ce fut à pied, par le Bois, qu'il rentra.
en
he preferred to walk, and it was on foot, through the Bois, that he came home.
eu
Bere buruarekin bakarrizketan egin zuen bidea, ahots goraki mintzo, ordura arte klan txikiaren xarmak izendatzeko eta Verdurintarren bihotz-zabaltasuna goraipatzeko baliatua izan zuèn tonu apur bat sino-minotsu berberean hain zuzen ere.
es
Iba hablando solo, y en voz alta, con el mismo tono un tanto falso que hasta entonces adoptaba para enumerar los atractivos del cogollito y para exaltar la grandeza de ánimo de los Verdurin.
fr
Il parlait seul, à haute voix, et sur le même ton un peu factice qu'il avait pris jusqu'ici quand il détaillait les charmes du petit noyau et exaltait la magnanimité des Verdurin.
en
He talked to himself, aloud, and in the same slightly affected tone which he had been used to adopt when describing the charms of the 'little nucleus' and extolling the magnanimity of the Verdurins.
eu
Baina, hala nola Odetteren esaerak, irribarreak, muxuak, berarentzat zirenean gozo baina, beste norbaiti zuzenduak izanez gero, gorrotagarri iruditzen zitzaizkiòn, halaxe, Verdurintarren saloia ere, aurtemein oraindik hain libertigarri, hain egiazki artezale eta hain noblezia moralaren arnasa-leku zeritzona, orain, Odettek han kausituko zuena, han libreki maitatuko zuena, Swann bera ez baizik eta beste norbait izatekoa zenean, orain bai nabarmen ageri Swanni begien bistara hango kaskarkeria, hango ergelkeria, hango prestuezkeria.
es
Pero así como las frases, las sonrisas y los besos de Odette se le hacían tan odiosos cuando iban dedicados a otros, como dulces le eran cuando se dirigían a él, asimismo el salón de los Verdurin, que hace un instante le parecía entretenido, con cierta afición al arte y hasta una especie de nobleza moral, ahora que Odette se iba a encontrar allí, y a hablar de amor libremente con un hombre que no era él, se le revelaba con todas sus ridiculeces, su majadería y su ignominia.
fr
Mais de même que les propos, les sourires, les baisers d'Odette lui devenaient aussi odieux qu'il les avait trouvés doux, s'ils étaient adressés à d'autres que lui, de même, le salon des Verdurin, qui tout à l'heure encore lui semblait amusant, respirant un goût vrai pour l'art et même une sorte de noblesse morale, maintenant que c'était un autre que lui qu'Odette allait y rencontrer, y aimer librement, lui exhibait ses ridicules, sa sottise, son ignominie.
en
But just as the conversation, the smiles, the kisses of Odette became as odious to him as he had once found them charming, if they were diverted to others than himself, so the Verdurins' drawing-room, which, not an hour before, had still seemed to him amusing, inspired with a genuine feeling for art and even with a sort of moral aristocracy, now that it was another than himself whom Odette was going to meet there, to love there without restraint, laid bare to him all its absurdities, its stupidity, its shame.
eu
Higuinez irudikatzen zuen bere baitan biharamuneko arrats-festa Chatoun.
es
Representábase con asco la reunión del día siguiente en Chatou.
fr
Il se représentait avec dégoût la soirée du lendemain à Chatou.
en
He drew a fanciful picture, at which he shuddered in disgust, of the party next evening at Chatou.
eu
"Hasteko, Chatoura joateko asmoa bera ere!
es
En primer término, ¡esa idea de ir a Chatou!
fr
"D'abord cette idée d'aller à Chatou!
en
"Imagine going to Chatou, of all places!
eu
Denda itxi berria duten piltzar-saltzaileen modura!
es
Como unos tenderos que acaban de cerrar el establecimiento.
fr
Comme des merciers qui viennent de fermer leur boutique!
en
Like a lot of drapers after closing time!
eu
Zinez, arrunkeria burgesean sublimea jende hori, halakorik egon daitekeenik sinesteak ere nahiko lan, ez, ezin dituk benetakoak izan, Labicheren antzerkitik atereak behar ditek izan inondik ere!"
es
¡Verdaderamente, esas gentes son una cursilería burguesa realmente sublime! No existen; se han escapado de una obra de Labiche..
fr
vraiment ces gens sont sublimes de bourgeoisisme, ils ne doivent pas exister réellement, ils doivent sortir du théâtre de Labiche!"
en
Upon my word, these people are sublime in their smugness; they can't really exist; they must all have come out of one of Labiche's plays!"
eu
Han izango ziren Cottard-tarrak, Brichot ere bai beharbada.
es
De seguro irían los Cottard, y acaso Brichot.
fr
Il y aurait là les Cottard, peut-être Brichot.
en
The Cottards would be there; possibly Brichot.
eu
"Ez al da barregarria gero, derrigorrez beti bata bestearen gainean egon beharra duten jendetxo horien bizimodua!
es
¡Qué grotesca es esa vida de gentecillas que no pueden pasarse unos sin otros, y que se considerarían perdidos si mañana no se vieran todos en Chatou!
fr
"Est-ce assez grotesque cette vie de petites gens qui vivent les uns sur les autres, qui se croiraient perdus, ma parole, s'ils ne se retrouvaient pas tous demain à Chatou!" Hélas!
en
"Could anything be more grotesque than the lives of these little creatures, hanging on to one another like that.
eu
Etsipenaren atarian sentituko lituzkek, alafede, bihar Chatoun elkarrekin elkartzeari huts eginez gero!" Ondikotz, han izango zen margolaria ere, "ezkontzak egitea" atsegin zuena, eta Forcheville gonbidatuko Odetterekin batera bere atelierrera joatera.
es
Y también iría el pintor, ese pintor tan aficionado a casar a la gente., y que invitaría a Forcheville a que fuera con Odette a su estudio.
fr
il y aurait aussi le peintre, le peintre qui aimait à "faire des mariages", qui inviterait Forcheville à venir avec Odette à son atelier.
en
there would be the painter there also, the painter who enjoyed match-making, who would invite Forcheville to come with Odette to his studio.
eu
Odette ikusten zuen, landa-gune hartarako janzkera jantziegiz apaindua, "hain arrunta baita gaixoa, eta batez ere, hain inozoa!!!"
es
Y veía a Odette vestida de modo excesivamente llamativo para un día de campo, porque es tan ordinaria, y, sobre todo, ¡es la pobrecilla tan tonta!...
fr
Il voyait Odette avec une toilette trop habillée pour cette partie de campagne, "car elle est si vulgaire et surtout, la pauvre petite, elle est tellement bête!!!"
en
He could see Odette, in a dress far too smart for the country, "for she is so vulgar in that way, and, poor little thing, she is such a fool!"
eu
Aditzen zituen Verdurin andreak afalostean egingo zituèn txantxak ere, jomugatzat zeinahi "aspergarri" zutelarik ere beti libertiarazia izan zutèn txantxak, Odette ikusi ohi zuelako haien kariaz barrez, harekin barrez, ia harengan ere barrez.
es
Oyó las bromitas que gastaría la señora Verdurin, después de cenar;
fr
Il entendit les plaisanteries que ferait Mme Verdurin après dîner, les plaisanteries qui, quel que fût l'ennuyeux qu'elles eussent pour cible, l'avaient toujours amusé parce qu'il voyait Odette en rire, en rire avec lui, presque en lui.
en
He could hear the jokes that Mme.
eu
Orain, susmoa ere bai Swannek ezen beharbada berari buruz eragingo ziotela barre Odetteri oraingoan.
es
bromitas que, cualquiera que fuera el invitado que tenía como blanco, divertían siempre a Swann, porque veía a Odette reírse, reírse con él, casi en él.
fr
Maintenant il sentait que c'était peut-être de lui qu'on allait faire rire Odette. "Quelle gaieté fétide!
en
Verdurin would make after dinner, jokes which, whoever the 'bore' might be at whom they were aimed, had always amused him because he could watch Odette laughing at them, laughing with him, her laughter almost a part of his.
eu
"Zelako alaitasun atsitua!" ziotsan bere buruari, bere ahoari hain narda-kera nabarmena ezarriz non ihakinaren gihar-sentsazioa ere sentitzen baitzuen bere zintzur alkandora-idunak estuegi hertsatuan.
es
Y ahora sentía que, probablemente, iban a hacer reír a Odette a costa suya..¡Qué jovialidad tan asquerosa!., decía, imprimiendo a su boca una expresión de asco tan intensa, que tenía la sensación muscular de su gesto hasta en su intensa, que repelía el cuello de la camisa.
fr
disait-il en donnant à sa bouche une expression de dégoût si forte qu'il avait lui-même la sensation musculaire de sa grimace jusque dans son cou révulsé contre le col de sa chemise.
en
Now he felt that it was possibly at him that they would make Odette laugh. "What a fetid form of humour!" he exclaimed, twisting his mouth into an expression of disgust so violent that he could feel the muscles of his throat stiffen against his collar.
eu
"Eta nola liteke begitartea Jainkoaren irudira egina duen kreatura batek barre-gairik aurkitzea iseka okaztagarri horietan?
es
¿Y cómo habrá criaturas hechas a imagen y semejanza de Dios que encuentren gracia en esas bromas nauseabundas?
fr
Et comment une créature dont le visage est fait à l'image de Dieu peut-elle trouver matière à rire dans ces plaisanteries nauséabondes?
en
"How, in God's name, can a creature made in His image find anything to laugh at in those nauseating witticisms?
eu
Edozein sudur apur bat sentibera aldendu egingo lukek, lazturik, jende horiengandik, berorien kirats-ufadek kamuts lezaten baino lehen.
es
Cualquier nariz un poco delicada se volverá con asco para que no la perturben esos olores.
fr
Toute narine un peu délicate se détournerait avec horreur pour ne pas se laisser offusquer par de tels relents.
en
The least sensitive nose must be driven away in horror from such stale exhalations.
eu
Zinez sinestezina duk gizaki batek ez ulertzea ezen, eskua leialki luzatu dion lagun hurko baten bizkar irri egitean, bere burua hain goitik beheraino lokazten duela non, munduko borondaterik onenaz ere, ezinezkoa izango baita hura basatza hartatik berriro altxaraztea.
es
¡Es increíble pensar que un ser humano no pueda comprender que al permitirse una sonrisa hacia una persona que le ha tendido lealmente la mano, se degrada hasta tal bajeza, que nunca podrá sacarlo de allí la mejor voluntad del mundo!
fr
C'est vraiment incroyable de penser qu'un être humain peut ne pas comprendre qu'en se permettant un sourire à l'égard d'un semblable qui lui a tendu loyalement la main, il se dégrade jusqu'à une fange d'où il ne sera plus possible à la meilleure volonté du monde de jamais le relever.
en
It is really impossible to believe that any human being is incapable of understanding that, in allowing herself merely to smile at the expense of a fellow-creature who has loyally held out his hand to her, she is casting herself into a mire from which it will be impossible, with the best will in the world, ever to rescue her.
eu
Ni milaka metro aunitz gorago bizi nauk txutxu-mutxu txatxuok ihalozkatzen eta adausikatzen diren zokogune zikin horietatik, Verdurin delako atso baten txantxek ezin naitek inondik inora zipriztindu" aldarrikatu zuen bere artean Swannek, burua birgoratuz, gorputza fierki atzera zuzenduz.
es
Yo vivo muchos miles de metros más arriba de esos bajos fondos donde se agitan y chillan esos chismosos, para que me puedan salpicar las bromas de una Verdurin.exclamó, alzando la cabeza y sacando el pecho.
fr
J'habite à trop de milliers de mètres d'altitude au-dessus des bas-fonds où clapotent et clabaudent de tels sales papotages, pour que je puisse être éclaboussé par les plaisanteries d'une Verdurin, s'écria-t-il, en relevant la tête, en redressant fièrement son corps en arrière.
en
I dwell so many miles above the puddles in which these filthy little vermin sprawl and crawl and bawl their cheap obscenities, that I cannot possibly be spattered by the witticisms of a Verdurin!" he cried, tossing up his head and arrogantly straightening his body.
eu
"Jainkoa diat lekuko ezen zinez nahi izan dudala Odette giro horretatik erauzi, eta egurats nobleago eta garbiago batean hezi.
es
¡Dios me es testigo de que he querido sacar a Odette de allí con toda sinceridad y elevarla a una atmósfera más noble y pura!
fr
Dieu m'est témoin que j'ai sincèrement voulu tirer Odette de là, et l'élever dans une atmosphère plus noble et plus pure.
en
"God knows that I have honestly attempted to pull Odette out of that sewer, and to teach her to breathe a nobler and a purer air.
eu
Baina giza egonarriak bere mugarriak ditik, eta nirea azken hatsean duk" erasi zion bere buruari, Odette sarkasmo-atmosfera hartatik idoki nahia aspaldiko helburua bailuen, eta ez minutu gutxi batzuk lehenagoko burutazioa, eta helburu hori bere buruari emana bailion pentsatu aurretik ezen sarkasmo haiek beharbada bera, Swann, zutela engoitik jomuga, eta bera, Swann, Odetterengandik hastantzea xede.
es
Pero la paciencia humana tiene sus límites, y la mía ya se ha agotado, dijo, como si esa misión de arrancar a Odette de una atmósfera de sarcasmos no fuera una cosa que se le había ocurrido hacía unos minutos, y como si no se hubiera impuesto esa tarea tan sólo en cuanto se le ocurrió que él sería el blanco de esos sarcasmos, que no teman más objeto que separarlo de Odette.
fr
Mais la patience humaine a des bornes, et la mienne est à bout, se dit-il, comme si cette mission d'arracher Odette à une atmosphère de sarcasmes datait de plus longtemps que de quelques minutes, et comme s'il ne se l'était pas donnée seulement depuis qu'il pensait que ces sarcasmes l'avaient peut-être lui-même pour objet et tentaient de détacher Odette de lui.
en
But human patience has its limits, and mine is at an end," he concluded, as though this sacred mission to tear Odette away from an atmosphere of sarcasms dated from longer than a few minutes ago, as though he had not undertaken it only since it had occurred to him that those sarcasms might, perchance, be directed at himself, and might have the effect of detaching Odette from him.
eu
Pianista zekusan irudimenean, Ilargi Zuria sonata jotzeko prest, eta Verdurin andrearen espantuak ere bai, Beethovenen musika haren nerbioei erasatera zihoakièn gaitzaz-edo izu-plantak eginez:
es
Ya veía al pianista dispuesto a tocar la sonata Claro de luna, y los gestos de la señora de Verdurin, asustada de lo mal que le iba a sentar la música de Beethoven para los nervios.
fr
Il voyait le pianiste prêt à jouer la sonate Clair de lune et les mines de Mme Verdurin s'effrayant du mal que la musique de Beethoven allait faire à ses nerfs:
en
He could see the pianist sitting down to play the Moonlight Sonata, and the grimaces of Mme.
eu
"Ergela, gezurti halakoa! -jaulki zitzaion Swanni-.
es
¡Farsante, imbécil! ¡Y esa mujer se cree que le gusta el Arte!.
fr
"Idiote, menteuse! s'écria-t-il, et ça croit aimer l'Art!".
en
Verdurin, in terrified anticipation of the wrecking of her nerves by Beethoven's music.
eu
Horrek Artea maite duela uste izatea ere bada, gero!".
es
 
fr
 
en
 
eu
Odetteri esango zion Verdurin horrek, Forchevilleren aldeko zenbait hitz lausengari maltzurki iradoki ondoren, lehen hainbat aldiz beraren alde egin izana zuèn bezalatsu: "Lekutxoa egin beharko diozu, ba, zeure ondoan Mus de Forchevilleri".
es
Y diría a Odette, después de haber deslizado unas frases elogiosas para Forcheville, lo mismo que había hecho con él muchas veces:.Odette, haga usted un sitio, a su lado, para el señor de Forcheville...¡ En la oscuridad!
fr
Elle dirait à Odette, après lui avoir insinué adroitement quelques mots louangeurs pour Forcheville, comme elle avait fait si souvent pour lui: "Vous allez faire une petite place à côté de vous à M.
en
"Idiot, liar!" he shouted, "and a creature like that imagines that she's fond of Art!" She would say to Odette, after deftly insinuating a few words of praise for Forcheville, as she had so often done for himself: "You can make room for M.
eu
"Bai, ilunpetan!
es
¡Celestina, alcahueta !..
fr
de Forcheville." "Dans l'obscurité!
en
de Forcheville there, can't you, Odette?"...
eu
Pailardatzaile, arartekari!".
es
Y.alcahueta.
fr
maquerelle, entremetteuse!".
en
Pander!"...
eu
"Arartekari", halaxe deitu zion Swannek, segidan, Odette eta Forcheville isiltzera, elkarrekin amestera, elkarri begiratzera, elkarri eskua hartzera gonbidatuko zituèn musikari ere.
es
llamaba también a la música, que los incitaría a calarse, a soñar juntos, a mirarse y a cogerse la mano.
fr
"Entremetteuse", c'était le nom qu'il donnait aussi à la musique qui les convierait à se taire, à rêver ensemble, à se regarder, à se prendre la main.
en
'Pander' was the name he applied also to the music which would invite them to sit in silence, to dream together, to gaze in each other's eyes, to feel for each other's hands.
eu
Eta, istant berean, baita onuragarri iritzi ere Platonek, Bossuetek eta frantses hezkuntza zaharrak arteen aurka zorroztutako garraztasunari.
es
Y le parecía razonable la severidad que contra las artes mostraron Platón, Bossuet y la vieja educación francesa.
fr
Il trouvait du bon à la sévérité contre les arts, de Platon, de Bossuet, et de la vieille éducation française.
en
He felt that there was much to be said, after all, for a sternly censorous attitude towards the arts, such as Plato adopted, and Bossuet, and the old school of education in France.
eu
Hitz batean, Verdurintarreneko bizimodua, berak hain sarri "zinezko bizimodua" deitua izan zuena, denik eta okerrena iruditzen zitzaion orain, eta hango girotxoa zitekeenik eta girorik mespretxagarriena.
es
En fin, la vida que se hacía en casa de los Verdurin, la que él denominaba antes.verdadera vida., le parecía ahora la peor oída imaginable, y aquel ambiente el más abyecto de todos.
fr
En somme la vie qu'on menait chez les Verdurin et qu'il avait appelée si souvent "la vraie vie", lui semblait la pire de toutes, et leur petit noyau le dernier des milieux.
en
In a word, the life which they led at the Verdurins', which he had so often described as 'genuine,' seemed to him now the worst possible form of life, and their 'little nucleus' the most degraded class of society.
eu
"Benetan duk-zioen bere artean-gizarte-mailadiko mailarik baxuena, Danteren azken zirkulua.
es
Verdaderamente, no puede darse nada más bajo en la escala social: es el último círculo dantesco.
fr
"C'est vraiment, disait-il, ce qu'il y a de plus bas dans l'échelle sociale, le dernier cercle de Dante.
en
"It really is," he repeated, "beneath the lowest rung of the social ladder, the nethermost circle of Dante.
eu
Testu leinargi horrek Verdurintarrez hitz egiten dik, dudarik ez!
es
Indudablemente, el texto augusto se refería a los Verdurin.
fr
Nul doute que le texte auguste ne se réfère aux Verdurin!
en
Beyond a doubt, the august words of the Florentine refer to the Verdurins!
eu
Azken finean, handikiek arrazoi (horiek ere zer jorratua izan arren, jakina, baina alde ederra zagok, alproja-koadrila ergel horren aldean!), bai, zuhurtzia galanta duk horrelako jendilajerik ezagutu nahi ez izatea, horiekiko tratuan erpuruak ere zikindu nahi ez izatea!
es
¡Qué talento demuestran las gentes de la aristocracia, que, aunque tengan también sus cosas censurables, nunca son como esas cuadrillas de golfos, en no querer conocerlos siquiera, ni ensuciarse con su contacto la punta de los dedos!
fr
Au fond, comme les gens du monde dont on peut médire, mais qui tout de même sont autre chose que ces bandes de voyous, montrent leur profonde sagesse en refusant de les connaître, d'y salir même le bout de leurs doigts.
en
When one comes to think of it, surely people 'in society' (and, though one may find fault with them now and then, still, after all they are a very different matter from that gang of blackmailers) shew a profound sagacity in refusing to know them, or even to dirty the tips of their fingers with them.
eu
Zeinen asmakuntza ederra Saint-Germain auzoko Noli me tangere hori!"-.
es
Ese Noli me tangere del barrio de Saint-Germain es una profunda adivinación..
fr
Quelle divination dans ce "Noli me tangere" du faubourg Saint-Germain."
en
What a sound intuition there is in that 'Noli me tangere' motto of the Faubourg Saint-Germain."
eu
Aspaldi utziak zituen atzean Swannek Basoko bidezidorrak, ia etxeraino iritsia zen, baina, hala ere, bere oinazeaz hordi oraindik, eta bere zintzotasun-ezaz ere bai-bere ahapaldi hanpatuek, bere ahotsaren ozentasun artifizialak, azken batean, mozkorraldi hura etengabe emendatu besterik ez baitzioten egiten-hantxe segitzen zuen, gauaren isiltasunean, ahots goraki pheredikian:
es
Ya hacía rato que había salido del Bosque, estaba cerca de su casa, y borracho aún con aquella embriaguez de su dolor, y con la sonoridad artificial y las entonaciones engañosas que tomaba su voz, inspirada por un numen no muy sincero, aun seguía perorando en voz alta, rompiendo el silencio de la noche.
fr
Il avait quitté depuis bien longtemps les allées du Bois, il était presque arrivé chez lui, que, pas encore dégrisé de sa douleur et de la verve d'insincérité dont les intonations menteuses, la sonorité artificielle de sa propre voix lui versaient d'instant en instant plus abondamment l'ivresse, il continuait encore à pérorer tout haut dans le silence de la nuit:
en
He had long since emerged from the paths and avenues of the Bois, he had almost reached his own house, and still, for he had not yet thrown off the intoxication of grief, or his whim of insincerity, but was ever more and more exhilarated by the false intonation, the artificial sonority of his own voice, he continued to perorate aloud in the silence of the night:
eu
"Mundu-giroko handikiek badituzte beren akatsak, ondotxo ezagutzen ditut nik, inork baino hobeto, baina jende horrekin, gutxienez, gauza batzuk gertaezinak dira. Ezagutu nuèn harako emakume dotore hura ez zen perfektua noski, baina haren baitan bazegoen halako fintasun-oinarri bat, halako leialtasun-kutsu bat jokabideetan, azpijokorako ez-gauza bihurtuko zukeena, zernahi gerta ere:
es
La aristocracia tiene sus defectos, y yo soy el primero en reconocerlos; pero es gente con la que no le pueden a uno pasar ciertas cosas.
fr
"Les gens du monde ont leurs défauts que personne ne reconnaît mieux que moi, mais enfin ce sont tout de même des gens avec qui certaines choses sont impossibles.
en
"People 'in society' have their failings, as no one knows better than I; but, after all, they are people to whom some things, at least, are impossible.
eu
horratx, alde ikaragarria, amildegi gaitza, horrelako pertsona baten eta Verdurin hori bezalako oilanda doilor baten artean!
es
He conocido a mujeres elegantes que no eran perfectas, pero con un fondo de delicadeza y de rectitud en la conducta que las hace incapaces de una felonía, y que abre un abismo entre ellas y arpías como la Verdurin.
fr
Telle femme élégante que j'ai connue était loin d'être parfaite, mais enfin il y avait tout de même chez elle un fond de délicatesse, une loyauté dans les procédés qui l'auraient rendue, quoi qu'il arrivât, incapable d'une félonie et qui suffisent à mettre des abîmes entre elle et une mégère comme la Verdurin.
en
So-and-so" (a fashionable woman whom he had known) "was far from being perfect, but, after all, one did find in her a fundamental delicacy, a loyalty in her conduct which made her, whatever happened, incapable of a felony, which fixes a vast gulf between her and an old hag like Verdurin.
eu
Verdurin!
es
¡Verdurin!
fr
Verdurin!
en
Verdurin!
eu
Izena bera ere!
es
¡Vaya un nombre!
fr
quel nom!
en
What a name!
eu
Ai ene, eredu bikainak horratik, ale apartak beren jeneroan!
es
No les falta nada, son perfectos en su género.
fr
Ah! on peut dire qu'ils sont complets, qu'ils sont beaux dans leur genre!
en
Oh, there's something complete about them, something almost fine in their trueness to type;
eu
Jainkoari eskerrak, bazen garaia zitalkeria horrekiko, zabor horiekiko nabastarrea bertan behera uzteko.
es
¡A Dios gracias, ya iba siendo hora de que se acabara mi condescendencia en tratar a esas gentes, en esa promiscuidad con esas basuras!
fr
Dieu merci, il n'était que temps de ne plus condescendre à la promiscuité avec cette infamie, avec ces ordures."
en
they're the most perfect specimens of their disgusting class! Thank God, it was high time that I stopped condescending to promiscuous intercourse with such infamy, such dung."
eu
Baina, atzo bertan Verdurintarrei egozten zizkièn dohainak aski izango ez ziratekeèn bezala-dohain horien jabe izanik ere beraren amodioarentzat lagungarri gertatu ez balira-Swannengan horditasun hura eragiteko, haien bihotz-zabaltasunaren aldeko goraipamenetan samurtasunez urtzera ohi zeramana eta, beste pertsona batzuen bitartez hedatua izan arren, azken finean Odetterengandik ez besterengandik etor zitekeena, halatsu, gaur egun Verdurintarrei eratxikitzen zièn moraltasunik ezak ere, benetakoa izanik ere, ezin izango zukeen Swannengan sumindura hura eragin eta "haien doilorkeria" gaitzestera bultzatu, ez baldin balute Odette Forchevillerekin bai baina bera gabe gonbidatu.
es
Pero así como las virtudes que un momento antes atribuía a los Verdurin no hubieran sido suficientes, sin la protección y el favor que los Verdurin prestaban a sus amores con Odette, para provocar en Swann aquella embriaguez y aquel enternecimiento por sus personas, que, en realidad, le eran inspirados por Odette, aunque a través de otros seres, lo mismo ahora la inmoralidad, por cierta que fuera, que veía en los Verdurin, no habría sido lo bastante fuerte a desencadenar su indignación y arrancarle la condenación de sus infamias., si los Verdurin no hubieran invitado a Forcheville y a él no.
fr
Mais, comme les vertus qu'il attribuait tantôt encore aux Verdurin, n'auraient pas suffi, même s'ils les avaient vraiment possédées, mais s'ils n'avaient pas favorisé et protégé son amour, à provoquer chez Swann cette ivresse où il s'attendrissait sur leur magnanimité et qui, même propagée à travers d'autres personnes, ne pouvait lui venir que d'Odette,-de même, l'immoralité, eût-elle été réelle, qu'il trouvait aujourd'hui aux Verdurin aurait été impuissante, s'ils n'avaient pas invité Odette avec Forcheville et sans lui, à déchaîner son indignation et à lui faire flétrir "leur infamie".
en
But, just as the virtues which he had still attributed, an hour or so earlier, to the Verdurins, would not have sufficed, even although the Verdurins had actually possessed them, if they had not also favoured and protected his love, to excite Swann to that state of intoxication in which he waxed tender over their magnanimity, an intoxication which, even when disseminated through the medium of other persons, could have come to him from Odette alone;
eu
Eta, dudarik gabe, Swannen ahotsa jakintsuago ari zen Swann bera baino, Verdurintarren giroari buruzko eta harekin hautsi izanagatiko pozari buruzko hitz haiek, higuinez beteak, serioski ez baizik eta tonu itxuratian soilik esaterakoan, bere pentsamendua adierazteko baino areago bere amorrua asetzeko hautatuak bailituen.
es
E indudablemente la voz de Swann veía más claro que él, cuando se negaba a pronunciar aquellas palabras de asco hacia el círculo Verdurin, y de alegría por haber roto con él, como no fuera en tono un poco falso y más bien con objeto de apaciguar su ira que de expresar sus ideas.
fr
Et sans doute la voix de Swann était plus clairvoyante que lui-même, quand elle se refusait à prononcer ces mots pleins de dégoût pour le milieu Verdurin et de la joie d'en avoir fini avec lui, autrement que sur un ton factice et comme s'ils étaient choisis plutôt pour assouvir sa colère que pour exprimer sa pensée.
en
-so the immorality (had it really existed) which he now found in the Verdurins would have been powerless, if they had not invited Odette with Forcheville and without him, to unstop the vials of his wrath and to make him scarify their 'infamy.' Doubtless Swann's voice shewed a finer perspicacity than his own when it refused to utter those words full of disgust at the Verdurins and their circle, and of joy at his having shaken himself free of it, save in an artificial and rhetorical tone, and as though his words had been chosen rather to appease his anger than to express his thoughts.
eu
Zeren eta Swannen pentsamendua, mintzoz irain-jaulkipen betean ziharduèn bitartean ere, beste zerbaitetan baitzegoen kokatua, erabat ezberdina zèn gogai batean iltzatua, zeren eta, etxera orduko, atariko atea itxi bezain pronto, bekokian esku-zarta jo eta, atea berriro zabalduz, kalera irten baitzen atzera, oraingoan ahots normalean oihuka:
es
En efecto, mientras que Swann se entregaba a esas invectivas, su pensamiento debía de estar, sin que él se diera cuenta, preocupado con otra cosa completamente distinta, porque apenas llegó a su casa y cerró la gran puerta de la calle, se dio una palmada en la frente, y abriendo otra vez, volvió a salir, exclamando con voz que ya era natural:.Me parece que he dado con el medio de que me inviten mañana a la cena de Chatou..
fr
Celle-ci, en effet, pendant qu'il se livrait à ces invectives, était probablement, sans qu'il s'en aperçût, occupée d'un objet tout à fait différent, car une fois arrivé chez lui, à peine eut-il refermé la porte cochère, que brusquement il se frappa le front, et, la faisant rouvrir, ressortit en s'écriant d'une voix naturelle cette fois:
en
The latter, in fact, while he abandoned himself to invective, were probably, though he did not know it, occupied with a wholly different matter, for once he had reached his house, no sooner had he closed the front-door behind him than he suddenly struck his forehead, and, making his servant open the door again, dashed out into the street shouting, in a voice which, this time, was quite natural;
eu
"Bazakiat zein den modua bihar Chatouko afarira gonbida nazaten!" Modua, dena den, okerra gertatu nonbait, ez baitzuten gonbidatu:
es
Pero el medio no debía de ser muy eficaz, porque Swann no asistió a la cena;
fr
"Je crois que j'ai trouvé le moyen de me faire inviter demain au dîner de Chatou!" Mais le moyen devait être mauvais, car Swann ne fut pas invité:
en
"I believe I have found a way of getting invited to the dinner at Chatou to-morrow!" But it must have been a bad way, for M. Swann was not invited;
eu
Cottard doktoreak, kasu larri batengatik probintziara deitua izaki, Verdurintarrak ikusi gabe egunak eramaki eta Chatoura joan ezin izan zenak, halaxe esan zuen, afari haren biharamunean, Verdurintarren mahaira esertzerakoan: -Ez al dugu gaur Swann jauna ikusiko?
es
el doctor Cottard, que había sido llamado a provincias para un caso grave, y por eso no iba a casa de los Verdurin hacía unos días y no pudo asistir a la reunión de Chatou, dijo al día siguiente de dicha cena, al sentarse a la mesa en casa de los Verdurin: -¡Qué!
fr
le docteur Cottard qui, appelé en province pour un cas grave, n'avait pas vu les Verdurin depuis plusieurs jours et n'avait pu aller à Chatou, dit, le lendemain de ce dîner, en se mettant à table chez eux:
en
Dr. Cottard, who, having been summoned to attend a serious case in the country, had not seen the Verdurins for some days, and had been prevented from appearing at Chatou, said, on the evening after this dinner, as he sat down to table at their house:
eu
Hori bai dela gizon...
es
¿No vemos esta noche al señor Swann?
fr
-"Mais, est-ce que nous ne verrons pas M. Swann, ce soir?
en
"Why, aren't we going to see M. Swann this evening?
eu
"Urliaren lagun pertsonala" esan ohi zaien horietakoa...
es
Es amigo personal de...
fr
Il est bien ce qu'on appelle un ami personnel du..."
en
He is quite what you might call a personal friend..."
aurrekoa | 118 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus