Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hauxe bai elkarrizketa ederra daramaguna! Ez dakit zergatik ekiten diegun honelako 'gailurrei'-eta gure aitonarengana jiratuz-:
es
"Hermosa conversación tenemos; no sé por qué abordamos estas cimas", y volviéndose hacia mi abuelo:
fr
"Nous avons une bien belle conversation, dit-il ironiquement, je ne sais pas pourquoi nous abordons ces "sommets", et se tournant vers mon grand-père:
en
"We are having a most entertaining conversation; I cannot think why we climb to these lofty summits," and then, turning to my grandfather:
eu
Bada, Saint-Simonek kontatzen du Maulévrierek bere semeei eskua luzatzeko ausardia izan zuela.
es
"Pues cuenta Saint-Simon que Maulevrier tuvo un día el valor de tender la mano a sus hijos.
fr
"Donc Saint-Simon raconte que Maulevrier avait eu l'audace de tendre la main à ses fils.
en
"Well, Saint-Simon tells how Maulevrier had had the audacity to offer his hand to his sons.
eu
Badakizu, Maulévrier horretaz zer dioen Saint-Simonek: Inoiz ez nuen botila lodi hartan umorea, zakarkeria eta ergelkeria besterik ikusi".
es
Ya sabe usted que de ese Maulevrier es de quien dice: "Nunca vi en esa botella ordinaria más que mal humor, grosería y estupideces."
fr
Vous savez, c'est ce Maulevrier dont il dit: "Jamais je ne vis dans cette épaisse bouteille que de l'humeur, de la grossièreté et des sottises."
en
You remember how he says of Maulevrier, 'Never did I find in that coarse bottle anything but ill-humour, boorishness, and folly.'"
eu
"Lodi nahiz ez, ezagutzen ditut nik oso bestelako edukia daukaten botilak ere" esan zuen biziki Florak, berak ere nahi baitzuen Swann eskertu, Astiko ardoaren oparia ahizpa bientzakoa izaki.
es
"Ordinarias o no, ya sé yo de botellas que tienen otra cosa", dijo vivamente Flora, que tenía interés en dar las gracias ella también a Swann, porque el regalo era para las dos.
fr
"Épaisses ou non, je connais des bouteilles où il y a tout autre chose", dit vivement Flora, qui tenait à avoir remercié Swann elle aussi, car le présent de vin d'Asti s'adressait aux deux.
en
"Coarse or not, I know bottles in which there is something very different!" said Flora briskly, feeling bound to thank Swann as well as her sister, since the present of Asti had been addressed to them both.
eu
Célinek barreari ekin zion.
es
Celina se echó a reír.
fr
Céline se mit à rire.
en
Céline began to laugh.
eu
Swannek, mintzo-tarteka, jarraitu zuen:
es
Swann, desconcertado, prosiguió:
fr
Swann interloqué reprit:
en
Swann was puzzled, but went on:
eu
"Ez dakit ezjakintasuna izan ote zen edo itxurakeria, idatzia du Saint-Simonek, eskua eman nahi izan zien nire haurrei.
es
"Yo no sé si fue por pasarse de tonto o por pasarse de listo, escribe Saint-Simon. que quiso dar la mano a mis hijos.
fr
"Je ne sais si ce fut ignorance ou panneau, écrit Saint-Simon, il voulut donner la main à mes enfants.
en
"'I cannot say whether it was his ignorance or a trap,' writes Saint-Simon; 'he wished to give his hand to my children.
eu
Aski garaiz ohartu nintzen, ordea, eragotzi ahal izateko."
es
Mi abuelo ya se estaba extasiando ante la locución;
fr
Je m'en aperçus assez tôt pour l'en empêcher."
en
I noticed it in time to prevent him.'"
eu
Aitona jadanik miraz liluratua zen "ezjakintasuna edo itxurakeria" delako hartaz, baina Céline andereñoa, berriz, harengan Saint-Simonen izenak-literato bat-entzumenaren erabateko anestesiatik iratzarria baitzuen, haserre:
es
pero la señorita Celina, en cuya persona el nombre de Saint-Simon.un literato. había impedido la anestesia total de las facultades auditivas, se indignó:
fr
Mon grand-père s'extasiait déjà sur "ignorance ou panneau", mais Mlle Céline, chez qui le nom de Saint-Simon,-un littérateur,-avait empêché l'anesthésie complète des facultés auditives, s'indignait déjà:
en
My grandfather was already in ecstasies over "ignorance or a trap," but Miss Céline-the name of Saint-Simon, a 'man of letters,' having arrested the complete paralysis of her sense of hearing-had grown angry.
eu
"Nola?
es
"¿ Cómo?
fr
"Comment?
en
"What!
eu
Hori miresgarria iruditzen zaizue?
es
¿Y admira usted eso?
fr
vous admirez cela?
en
You admire that, do you?
eu
Ene bada!
es
 
fr
 
en
 
eu
Polita bai, bada.
es
Pues sí que tiene gracia.
fr
Eh bien!
en
Well, it is clever enough!
eu
Baina zer esan nahi lezake horrek;
es
¿Qué quiere decir eso?
fr
c'est du joli!
en
But what is the point of it?
eu
gizaki bat ez ote da, bada, beste edozein gizaki adinakoa?
es
¿Es que un hombre no vale lo mismo que otro?
fr
est-ce qu'un homme n'est pas autant qu'un autre?
en
Does he mean that one man isn't as good as another?
eu
Zer axola du duke edo gurdizain izateak, adimenik eta bihotzik izanez gero?
es
¿Qué más da que sea duque o cochero si es listo y bueno?
fr
Qu'est-ce que cela peut faire qu'il soit duc ou cocher s'il a de l'intelligence et du c?ur?
en
What difference can it make whether he is a duke or a groom so long as he is intelligent and good?
eu
Bere haurrak hezteko manera ederra, horratik, zuen Saint Simon horrena, ez bazien erakusten pertsona zintzo guztiei eman behar zaiela eskua.
es
Buena manera tenía de educar a sus hijos su Saint-Simon de usted, si no los enseñaba a dar la mano a todas las personas honradas.
fr
Il avait une belle manière d'élever ses enfants, votre Saint-Simon, s'il ne leur disait pas de donner la main à tous les honnêtes gens.
en
He had a fine way of bringing up his children, your Saint-Simon, if he didn't teach them to shake hands with all honest men.
eu
Nardagarria da, horratx.
es
Es sencillamente odioso.
fr
Mais c'est abominable, tout simplement.
en
Really and truly, it's abominable.
eu
Nolatan goraipa dezakezue halakorik?" Eta aitonak, atsekabeturik, eragozpen hura zela-eta Swanni berak gogoko zituzkeèn istorioak ezin kontaraziko zizkiola sumatuz, ahapeka amari:
es
Y se atreve usted a citar eso". Y mi abuelo, afligido, y comprendiendo ante esta obstrucción la imposibilidad de intentar que Swann le contara aquellas anécdotas que tanto le hubieran divertido, decía en voz baja a mamá:
fr
Et vous osez citer cela?" Et mon grand-père navré, sentant l'impossibilité, devant cette obstruction, de chercher à faire raconter à Swann, les histoires qui l'eussent amusé disait à voix basse à maman:
en
And you dare to quote it!" And my grandfather, utterly depressed, realising how futile it would be for him, against this opposition, to attempt to get Swann to tell him the stories which would have amused him, murmured to my mother:
eu
"Oroitaraz iezadan bertso hura, hik erakutsia, honelako momentuetan hainbeste kontsolatzen nauena, nola zen...
es
"Recuérdame ese verso que me enseñaste y que me consuela tanto en estos momentos.
fr
"Rappelle-moi donc le vers que tu m'as appris et qui me soulage tant dans ces moments-là.
en
"Just tell me again that line of yours which always comforts me so much on these occasions.
eu
A, bai:
es
¡Ah!, sí:
fr
oui:
en
Oh, yes:
eu
Jauna, zenbat bertute gorrotarazten dizkiguzun!
es
Señor, cuántas virtudes nos has hecho tú odiosas.
fr
"Seigneur, que de vertus vous nous faites haïr!" Ah!
en
What virtues, Lord, Thou makest us abhor!
eu
Ai ene, zeinen egokia den!"
es
¡Qué bien está eso!
fr
comme c'est bien!"
en
Good, that is, very good."
eu
Ez nuen begien bistatik galtzen ama, banekien-eta, mahairakoan, ez zitzaidala afariak iraungo zuèn denbora guztian han gelditzeko baimenik emango, ezta, aitari ez gaitzitzearren, jendearen aurrean amari muxu bat baino gehiago ematekorik ere, gelan bageunde emango niokeen bezala.
es
Yo no quitaba la vista de encima a mi madre; sabía bien que cuando estuviéramos a la mesa no me dejarían quedarme mientras durara toda la comida, y que para no contrariar a mi padre, mamá no me permitiría que le diera más de un beso delante de la gente, como si fuera en mi cuarto.
fr
Je ne quittais pas ma mère des yeux, je savais que quand on serait à table, on ne me permettrait pas de rester pendant toute la durée du dîner et que pour ne pas contrarier mon père, maman ne me laisserait pas l'embrasser à plusieurs reprises devant le monde, comme si ç'avait été dans ma chambre.
en
I never took my eyes off my mother. I knew that when they were at table I should not be permitted to stay there for the whole of dinner-time, and that Mamma, for fear of annoying my father, would not allow me to give her in public the series of kisses that she would have had in my room.
eu
Beraz, agintzen nion neure buruari, jantokian, afaria hasitakoan eta ordua hurbiltzen sentitu ahala, aldez aurretik egingo nuela, hain labur eta iheskor izango zèn muxu hartaz, bakarka egin nezakeèn guztia, hots, begiradaz hautatu amaren masailaren zein parteri emango nion, neure pentsamendua prestatuz, muxuaren hastapen gogamenezko hari esker, amak utziko zidàn minutu hura osorik haren masaila nire ezpainen kontra aurretiaz dastatzeari eskaintzeko, hala nola margolari batek, modeloaren pose-aldi gutxi lor ditzakeenean, bere paleta prestatzen eta, oroimena lagun, bere oharrez baliaturik, aldez aurretik moldatzen baitu modeloaren presentzia guztiz ezinbestekoa ez zaiokeen lan guztia.
es
Así que ya me estaba yo prometiendo para cuando, estando todos en el comedor, empezaran a cenar ellos y sintiera yo que se acercaba la hora, sacar por anticipado de aquel beso, que habría de ser tan corto y fugitivo, todo lo que yo únicamente podía sacar de él: escoger con la mirada el sitio de la mejilla que iba a besar, preparar el pensamiento para poder consagrar gracias a ese comienzo mental del beso, el minuto entero que me concediera mi madre al sentir su cara en mis labios, como un pintor que no puede lograr largas sesiones de modelo prepara su paleta y hace por anticipado de memoria, con arreglo a sus apuntes, todo aquello para lo cual puede en rigor prescindir del modelo.
fr
Aussi je me promettais, dans la salle à manger, pendant qu'on commencerait à dîner et que je sentirais approcher l'heure, de faire d'avance de ce baiser qui serait si court et furtif, tout ce que j'en pouvais faire seul, de choisir avec mon regard la place de la joue que j'embrasserais, de préparer ma pensée pour pouvoir grâce à ce commencement mental de baiser consacrer toute la minute que m'accorderait maman à sentir sa joue contre mes lèvres, comme un peintre qui ne peut obtenir que de courtes séances de pose, prépare sa palette, et a fait d'avance de souvenir, d'après ses notes, tout ce pour quoi il pouvait à la rigueur se passer de la présence du modèle.
en
And so I promised myself that in the dining-room, as they began to eat and drink and as I felt the hour approach, I would put beforehand into this kiss, which was bound to be so brief and stealthy in execution, everything that my own efforts could put into it: would look out very carefully first the exact spot on her cheek where I would imprint it, and would so prepare my thoughts that I might be able, thanks to these mental preliminaries, to consecrate the whole of the minute Mamma would allow me to the sensation of her cheek against my lips, as a painter who can have his subject for short sittings only prepares his palette, and from what he remembers and from rough notes does in advance everything which he possibly can do in the sitter's absence.
eu
Baina hara, afalmahairako deia baino lehen, aitonak zer esango-eta honako ankerkeria oharkabe hau:
es
Pero he aquí que, antes de que llamaran a cenar, mi abuelo tuvo la ferocidad inconsciente de decir:
fr
Mais voici qu'avant que le dîner fût sonné mon grand-père eut la férocité inconsciente de dire:
en
But to-night, before the dinner-bell had sounded, my grandfather said with unconscious cruelty:
eu
"Mutikoak nekatua dirudi, lotara igo beharko luke.
es
"Parece que el niño está cansado, debería subir a acostarse.
fr
"Le petit a l'air fatigué, il devrait monter se coucher.
en
"The little man looks tired; he'd better go up to bed.
eu
Izan ere, gaur berandu gabiltza afari-legean."
es
Porque, además, esta noche cenamos tarde".
fr
On dîne tard du reste ce soir."
en
Besides, we are dining late to-night."
eu
Eta aitak, hark ez baitzituen itunetako hitzarmenak amonak eta amak bezain xeheki errespetatzen, honako hau:
es
Y mi padre, que no guardaba con la misma escrupulosidad que mi muela y mi madre el respeto a la fe jurada, dijo:
fr
Et mon père, qui ne gardait pas aussi scrupuleusement que ma grand'mère et que ma mère la foi des traités, dit:
en
And my father, who was less scrupulous than my grandmother or mother in observing the letter of a treaty, went on:
eu
"Bai, tira, hoa ohera."
es
"Sí, anda, ve a acostarte".
fr
"Oui, allons, vas te coucher."
en
"Yes, run along; to bed with you."
eu
Nik amari muxu eman nahi, eta orduantxe afarirako txilina.
es
Fui a besar a mamá y en aquel momento sonó la campana para la cena.
fr
Je voulus embrasser maman, à cet instant on entendit la cloche du dîner.
en
I would have kissed Mamma then and there, but at that moment the dinner-bell rang.
eu
"Ez, ea, uztak bakean ama, dagoeneko esana diozue gabon elkarri, nabarmenkeria barregarririk ez, to.
es
No, no, deja a tu madre; bastante os habéis dicho adiós ya;
fr
"Mais non, voyons, laisse ta mère, vous vous êtes assez dit bonsoir comme cela, ces manifestations sont ridicules.
en
"No, no, leave your mother alone. You've said good night quite enough.
eu
Tira, igo hadi!" Eta biatikorik gabe abiatu behar nik;
es
esas manifestaciones son ridículas. Anda, sube."
fr
Allons, monte!" Et il me fallut partir sans viatique;
en
These exhibitions are absurd. Go on upstairs."
eu
eskailerako maila bakoitza, herri-esaerak dioen bezala, "bihotzaren kontra" igo behar nik, bihotzaren aurka gorantz, bihotzak amaren ondora itzuli nahi baitzuen, hark ez ziolako, niri muxu emanez, niri jarraitzeko baimena emana.
es
Y tuve que marcharme sin viático, tuve que subir cada escalón llevando la contra a mi corazón, ir subiendo contra mi corazón, que quería volverse con mi madre, porque ésta no le había dado permiso para venirse conmigo, como se le daba todas las noches con el beso.
fr
il me fallut monter chaque marche de l'escalier, comme dit l'expression populaire, à "contre-c?ur", montant contre mon c?ur qui voulait retourner près de ma mère parce qu'elle ne lui avait pas, en m'embrassant, donné licence de me suivre.
en
And so I must set forth without viaticum; must climb each step of the staircase 'against my heart,' as the saying is, climbing in opposition to my heart's desire, which was to return to my mother, since she had not, by her kiss, given my heart leave to accompany me forth.
eu
Eskailera gorrotatu hari, nire tristuraren betiko xedera likatsu hari, berniz-usaina zerion, nolabait xurgatu eta finkatzen zuena arratsero sentitu ohi nuèn atsekabe-mota berezi hura, berau nire sentiberatasunarentzat agian ankerrago bihurtuz, usaimenezko era haren azpian nire adimenak ezin baitzezakeen lan egin.
es
Aquella odiada escalera por la que siempre subí con tan triste ánimo echaba un olor a barniz que en cierto modo absorbió y fijó aquella determinada especie de pena que yo sentía todas las noches, contribuyendo a hacerla aún más cruel para mi sensibilidad, porque bajo esa forma olfativa mi inteligencia no podía participar de ella.
fr
Cet escalier détesté où je m'engageais toujours si tristement, exhalait une odeur de vernis qui avait en quelque sorte absorbé, fixé, cette sorte particulière de chagrin que je ressentais chaque soir et la rendait peut-être plus cruelle encore pour ma sensibilité parce que sous cette forme olfactive mon intelligence n'en pouvait plus prendre sa part.
en
That hateful staircase, up which I always passed with such dismay, gave out a smell of varnish which had to some extent absorbed, made definite and fixed the special quality of sorrow that I felt each evening, and made it perhaps even more cruel to my sensibility because, when it assumed this olfactory guise, my intellect was powerless to resist it.
eu
Lo gaudela, haginetako mina hautematen dugunean neskatxa bat uretatik behin eta berriro hamaika aldiz ateratzen ari bagina bezala, edo Molièreren bertso etengabe errepikatu bat balitz bezala, lasaitasun ederra hartu ohi dugu esnatu eta gure adimenak haginetako minaren ideia mozorro heroiko nahiz erritmiko orotatik erantzi ahal izateko aukera bereganatzen duenean.
es
Cuando estamos durmiendo y no nos damos cuenta de un dolor de muelas que nos asalta, sino bajo la forma de una muchacha que está ahogándose y que intentamos sacar del agua doscientas veces seguidas, o de un verso de Molière que nos repetimos sin cesar, nos alivia mucho despertarnos y que nuestra inteligencia pueda separar la idea de dolor de muelas de todo disfraz heroico o acompasado que adoptará.
fr
Quand nous dormons et qu'une rage de dents n'est encore perçue par nous que comme une jeune fille que nous nous efforçons deux cents fois de suite de tirer de l'eau ou que comme un vers de Molière que nous nous répétons sans arrêter, c'est un grand soulagement de nous réveiller et que notre intelligence puisse débarrasser l'idée de rage de dents, de tout déguisement héroïque ou cadencé.
en
When we have gone to sleep with a maddening toothache and are conscious of it only as a little girl whom we attempt, time after time, to pull out of the water, or as a line of Molière which we repeat incessantly to ourselves, it is a great relief to wake up, so that our intelligence can disentangle the idea of toothache from any artificial semblance of heroism or rhythmic cadence.
eu
Bada, lasaitasun horren alderantzikoa zen nik orduan sentitzen nuena, gelara igo beharraren atsekabea nigana askoz ere azkarrago, ia sostean, epaixka bezain zakarki sartzen baitzen, eskailera hark hain berezkoa zuèn berniz-usainaren inhalazioarengatik-sarkortasun morala baino askoz ere toxikoagoa bera-.
es
Lo contrario de este consuelo es lo que yo sentía cuando la pena de subirme a mi cuarto penetraba en mí de un modo infinitamente más rápido, casi instantáneo, insidioso y brusco a la vez, por la inhalación.mucho más tóxica que la penetración moral. del olor de barniz característico de la escalera.
fr
C'est l'inverse de ce soulagement que j'éprouvais quand mon chagrin de monter dans ma chambre entrait en moi d'une façon infiniment plus rapide, presque instantanée, à la fois insidieuse et brusque, par l'inhalation,-beaucoup plus toxique que la pénétration morale,-de l'odeur de vernis particulière à cet escalier.
en
It was the precise converse of this relief which I felt when my anguish at having to go up to my room invaded my consciousness in a manner infinitely more rapid, instantaneous almost, a manner at once insidious and brutal as I breathed in-a far more poisonous thing than any moral penetration-the peculiar smell of the varnish upon that staircase.
eu
Gelara orduko, irtenbide guztiak butxatu behar, leihatilak itxi, neure hilobia lubakitu, burusiak deseginez, neure gau-atorraren hil-mihisea birjantzi.
es
Ya en mi cuarto, había que taparse todas las salidas, cerrar las maderas de la ventana, cavar mi propia tumba, levantando el embozo de la sábana, y revestir el sudario de mi camisa de dormir.
fr
Une fois dans ma chambre, il fallut boucher toutes les issues, fermer les volets, creuser mon propre tombeau, en défaisant mes couvertures, revêtir le suaire de ma chemise de nuit.
en
Once in my room I had to stop every loophole, to close the shutters, to dig my own grave as I turned down the bed-clothes, to wrap myself in the shroud of my nightshirt.
eu
Baina uda partean ohe handiko reps oihalezko errezelen azpian bero handiegia izan ohi nuelako han bertan erantsia zidatèn burdinazko ohean neure burua hilobiratu aurretik, matxinada-bulko bat jabetu zen nitaz, etsipena emandako kondenatu baten amarru horietako bat nahi izan nuen entseatu.
es
Pero antes de enterrarme en la camita de hierro que había puesto en mi cuarto, porque en el verano me daban mucho calor las cortinas de creps de la cama grande, me rebelé, quise probar una argucia de condenado.
fr
Mais avant de m'ensevelir dans le lit de fer qu'on avait ajouté dans la chambre parce que j'avais trop chaud l'été sous les courtines de reps du grand lit, j'eus un mouvement de révolte, je voulus essayer d'une ruse de condamné.
en
But before burying myself in the iron bed which had been placed there because, on summer nights, I was too hot among the red curtains of the four-poster, I was stirred to revolt, and attempted the desperate stratagem of a condemned prisoner.
eu
Amari idatzi nion erregutuz ezen, arren, igo zedila gutunean esan ezin niòn gauza larri batengatik.
es
Escribí a mi madre rogándole que subiera para un asunto grave del que no podía hablarle en mi carta.
fr
J'écrivis à ma mère en la suppliant de monter pour une chose grave que je ne pouvais lui dire dans ma lettre.
en
I wrote to my mother begging her to come upstairs for an important reason which I could not put in writing.
eu
Beldurra bai nik, izugarria, Françoisek, Combrayn nengoenean nitaz arduratu ohi zèn izebareneko sukaldariak, uko egingo ote zion ohar hura amarenganaino eramateari.
es
Mi temor era que Francisca, la cocinera de mi tía, que era la que se encargaba de cuidarme cuando yo estaba en Combray, se negara a llevar mi cartita.
fr
Mon effroi était que Françoise, la cuisinière de ma tante qui était chargée de s'occuper de moi quand j'étais à Combray, refusât de porter mon mot.
en
My fear was that Françoise, my aunt's cook who used to be put in charge of me when I was at Combray, might refuse to take my note.
eu
Susmoa ere bai nik, hari, amarenganako nire mandatu hura egitea, etxean jendea egonik, antzoki bateko atezain bati antzezleari, berau agertokian dagoela, gutun bat eramatea bezain ezinezkoa irudituko zitzaiola.
es
Sospechaba yo que a Francisca le parecía tan imposible dar un recado a mi madre cuando había gente de fuera, como al portero de un teatro llevar una carta a un actor cuando está en escena.
fr
Je me doutais que pour elle, faire une commission à ma mère quand il y avait du monde lui paraîtrait aussi impossible que pour le portier d'un théâtre de remettre une lettre à un acteur pendant qu'il est en scène.
en
I had a suspicion that, in her eyes, to carry a message to my mother when there was a stranger in the room would appear flatly inconceivable, just as it would be for the door-keeper of a theatre to hand a letter to an actor upon the stage.
eu
Egin daitezkeen edo egin ez daitezkeen gauzen gainean kode larderiatsua zuen hark, oparoa, urguria eta zorrotza apeta ezin jadetsizko edo alferrikakoei zegokienez (horrexek ematen ziolarik, hain zuzen ere, kode hari antzinako legeen itxura, legeok, hainbat agindu basatiren ondoan, hala nola titi-haurrak kalitu egin behar direla, debekatzen baitute, aldi berean, xamurtasun erabat neurriz gainekoz, bildotsa bere amaren esnetan irakinaraztea edota animalia bati izter aldeko nerbioa jatea).
es
Tenía Francisca, para juzgar de las cosas que deben o no deben hacerse, un código imperioso, abundante, sutil e intransigente, con distinciones inasequibles y ociosas (lo cual le asemejaba a esas leyes antiguas que, junto a prescripciones feroces como la de degollar a los niños de pecho, prohíben con exagerada delicadeza que se cueza un cabrito en la leche de su madre, o que de un determinado animal se coma el nervio del muslo).
fr
Elle possédait à l'égard des choses qui peuvent ou ne peuvent pas se faire un code impérieux, abondant, subtil et intransigeant sur des distinctions insaisissables ou oiseuses (ce qui lui donnait l'apparence de ces lois antiques qui, à côté de prescriptions féroces comme de massacrer les enfants à la mamelle, défendent avec une délicatesse exagérée de faire bouillir le chevreau dans le lait de sa mère, ou de manger dans un animal le nerf de la cuisse).
en
For things which might or might not be done she possessed a code at once imperious, abundant, subtle, and uncompromising on points themselves imperceptible or irrelevant, which gave it a resemblance to those ancient laws which combine such cruel ordinances as the massacre of infants at the breast with prohibitions, of exaggerated refinement, against "seething the kid in his mother's milk," or "eating of the sinew which is upon the hollow of the thigh."
eu
Kode hark, guk eskatzen genizkiòn zenbait mandatu egin nahi ez izateko erakusten zuèn bat-bateko egoskortasunaren arabera, bazirudien aldez aurretik sumatu ohi zituela trikimailuok, Françoiseren ingurunean eta haren herrixkako mirabe bizimoduan ezerk ere inondik inora ezin erakutsiak ziezaizkiokeèn gure gizarte-konplexutasun eta mundu-milikeria haiek guztiak;
es
A juzgar por la repentina obstinación con que Francisca se oponía a llevar a cabo algunos encargos que le dábamos, este código parecía haber previsto complejidades sociales y refinamientos mundanos de tal naturaleza, que no había nada en el medio social de Francisca ni en su vida de criada de pueblo que hubiera podido sugerírselos;
fr
Ce code, si l'on en jugeait par l'entêtement soudain qu'elle mettait à ne pas vouloir faire certaines commissions que nous lui donnions, semblait avoir prévu des complexités sociales et des raffinements mondains tels que rien dans l'entourage de Françoise et dans sa vie de domestique de village n'avait pu les lui suggérer;
en
This code, if one could judge it by the sudden obstinacy which she would put into her refusal to carry out certain of our instructions, seemed to have foreseen such social complications and refinements of fashion as nothing in Françoise's surroundings or in her career as a servant in a village household could have put into her head;
eu
eta derrigorrez pentsatu beharra zegoen, beraz, mirabe harengan ezin barnago errotua zetzala halako iraganaldi frantses oso antigoaleko bat, noblea eta gaingiroki bakarrik ezagutua, manufaktura-industriadun hiri horietan gertatzen den bezala, non bertako hotel zaharrek testigantza ematen baitute hango aspaldiko gorte-bizitzaren berri, eta non produktu kimikoetako lantegi bateko langileek San Teofiloren miraria edo Aymonen lau semeak irudikatzen dituzten eskultura fin askoak inguruan dituztela lan egiten baitute.
es
y no teníamos más remedio que reconocer en su persona un pasado francés, muy antiguo, noble y mal comprendido, lo mismo que en esas ciudades industriales en las que los viejos palacios dan testimonio de que allí hubo antaño vida de corte, y donde los obreros de una fábrica de productos químicos trabajan rodeados por delicadas esculturas que representan el milagro de San Teófilo o los cuatro hijos de Aymon.
fr
et l'on était obligé de se dire qu'il y avait en elle un passé français très ancien, noble et mal compris, comme dans ces cités manufacturières où de vieux hôtels témoignent qu'il y eut jadis une vie de cour, et où les ouvriers d'une usine de produits chimiques travaillent au milieu de délicates sculptures qui représentent le miracle de saint Théophile ou les quatre fils Aymon.
en
and we were obliged to assume that there was latent in her some past existence in the ancient history of France, noble and little understood, just as there is in those manufacturing towns where old mansions still testify to their former courtly days, and chemical workers toil among delicately sculptured scenes of the Miracle of Theophilus or the Quatre Fils Aymon.
eu
Kasu partikular hartan, kodeko artikulua, suterik gertatuz gero izan ezik ni bezalako pertsonaia ttipi baten izenean M. Swannen presentzian ama molestatzera joatea guztiz gertagaitz bihurtzen zuena, Françoisek gurasoenganako-hala nola hilenganako, apaizenganako eta erregeenganako-zeukàn errespetuarena ez ezik, abegi egiten zaion arrotzarekiko begirunearen adierazgarri ere bazen, errespetu bat, alegia, liburu batean ikusiz gero agian hunkituko nindukeena, baina haren ahotik entzunda beti sumintzen ninduena, hartaz mintzatzeko baliatu ohi zuèn tonu ainube eta hunkituarengatik, eta are gehiago arrats hartan, afariari esleitzen ziòn izaera sakratuak beronen zeremonia eteteari uko egitea baitzekarren ondoriotzat.
es
En aquel caso mío el artículo del código por el cual era muy poco probable que, excepto en caso de incendio, Francisca fuera a molestar a mamá en presencia del señor. Swann por un personaje tan diminuto como yo, expresaba sencillamente el respeto debido, no sólo a los padres.como a los muertos, los curas y los reyes., sino al extraño a quien se ofrece hospitalidad, respeto que, visto y un libro, quizá me hubiera emocionado, pero que en su boca me irritaba siempre, por el tono grave y tierno con que hablaba de él, y mucho más esa noche en que precisamente el carácter sagrado que atribuía a la comida daba por resultado el que se negara a turbar su ceremonial.
fr
Dans le cas particulier, l'article du code à cause duquel il était peu probable que sauf le cas d'incendie Françoise allât déranger maman en présence de M. Swann pour un aussi petit personnage que moi, exprimait simplement le respect qu'elle professait non seulement pour les parents,-comme pour les morts, les prêtres et les rois,-mais encore pour l'étranger à qui on donne l'hospitalité, respect qui m'aurait peut-être touché dans un livre mais qui m'irritait toujours dans sa bouche, à cause du ton grave et attendri qu'elle prenait pour en parler, et davantage ce soir où le caractère sacré qu'elle conférait au dîner avait pour effet qu'elle refuserait d'en troubler la cérémonie.
en
In this particular instance, the article of her code which made it highly improbable that-barring an outbreak of fire-Françoise would go down and disturb Mamma when M. Swann was there for so unimportant a person as myself was one embodying the respect she shewed not only for the family (as for the dead, for the clergy, or for royalty), but also for the stranger within our gates;
eu
Neure aukerak hobetzekotan, ordea, gezurra esateko hinki-hankarik ez nik, eta halaxe esan nion, ez nintzela ni amari idatzi nahi ziona, baizik eta amak berak esana zidala, nigandik agurtzerakoan, arren ez ahazteko, bila nezan agindua zidàn gauza bati buruzko erantzuna emanez, idatzi behar niola;
es
Pero para ganarme una chispa más de éxito, no dudé en mentir y decirle que no era ya a mí a quien se le había ocurrido escribir a mamá, sino ella, la que al separarnos me recomendó que no dejara de contestarle respecto a una cosa que yo tenía que buscar;
fr
Mais pour mettre une chance de mon côté, je n'hésitai pas à mentir et à lui dire que ce n'était pas du tout moi qui avais voulu écrire à maman, mais que c'était maman qui, en me quittant, m'avait recommandé de ne pas oublier de lui envoyer une réponse relativement à un objet qu'elle m'avait prié de chercher;
en
a respect which I should perhaps have found touching in a book, but which never failed to irritate me on her lips, because of the solemn and gentle tones in which she would utter it, and which irritated me more than usual this evening when the sacred character in which she invested the dinner-party might have the effect of making her decline to disturb its ceremonial.
eu
eta, noski, haserretu egingo zela galanki, ez bazitzaion erantzun hura helarazten.
es
y que se enfadaría mucho si no se le entregaba la carta.
fr
et elle serait certainement très fâchée si on ne lui remettait pas ce mot.
en
But to give myself one chance of success I lied without hesitation, telling her that it was not in the least myself who had wanted to write to Mamma, but Mamma who, on saying good night to me, had begged me not to forget to send her an answer about something she had asked me to find, and that she would certainly be very angry if this note were not taken to her.
aurrekoa | 118 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus