Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen bortizki Cottard doktoreak, gaixo bat ikustetik orduantxe emaztearen bila etorri berri eta solasa zertaz zihoan ez zekienak.
es
-¿La cara que ha puesto?.preguntó bruscamente el doctor Cottard, que no sabía de quién estaban hablando, porque había salido un momento para ver a un enfermo, y que ahora volvía a recoger a su mujer.
fr
-"La tête qu'il a fait?" demanda avec violence le docteur Cottard qui, étant allé un instant voir un malade, revenait chercher sa femme et ne savait pas de qui on parlait.
en
Cottard who, having left the house for a moment to visit a patient, had just returned to fetch his wife and did not know whom they were discussing.
eu
-Nola ba, ez al duzu ate aurrean Swannik gozoenarekin topo egin?
es
-¿Cómo, no se ha encontrado usted en la puerta a un Swann magnífico?
fr
-"Comment vous n'avez pas rencontré devant la porte le plus beau des Swann"?
en
"D'you mean to say you didn't meet him on the doorstep-the loveliest of Swanns?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-"Non.
en
"No.
eu
Etorri al da, bada, Swann jauna?
es
¿Ha venido el señor Swann?
fr
M. Swann est venu"?
en
M. Swann has been here?"
eu
-Sartu-irtena behintzat egin du.
es
-.Sí, pero un momento nada más;
fr
un instant seulement.
en
"Just for a moment.
eu
Swann bat zeharo larritua, zeharo durduzatua, etorri zaigu gaur bisitan.
es
un Swann muy agitado y muy nervioso.
fr
Nous avons eu un Swann très agité, très nerveux.
en
We had a glimpse of a Swann tremendously agitated.
eu
Badakizu, Odette joana zen eta.
es
Es que ya se había marchado Odette, ¿sabe usted?.Quiere usted decir que están a partir un piñón y que ella le ha enseñado lo que es la hora del pastor, ¿eh?.dijo el doctor probando prudentemente el sentido de esas locuciones.-No;
fr
Vous comprenez, Odette était partie. -"Vous voulez dire qu'elle est du dernier bien avec lui, qu'elle lui a fait voir l'heure du berger", dit le docteur, expérimentant avec prudence le sens de ces expressions.
en
You see, Odette had left." "You mean to say that she has gone the 'whole hog' with him; that she has 'burned her boats'?" inquired the Doctor cautiously, testing the meaning of his phrases. "Why, of course not; there's absolutely nothing in it;
eu
-Esan nahi duzue Odetteri pega-pega eginda dagoela, eta honek jadanik dastarazia diola artzainaren ordutxoa?
es
yo creo que no hay nada entre ellos, y me parece que Odette hace mal y se está portando como lo que es, como un alma de cántaro.
fr
-"Mais non, il n'y a absolument rien, et entre nous, je trouve qu'elle a bien tort et qu'elle se conduit comme une fameuse cruche, qu'elle est du reste."
en
in fact, between you and me, I think she's making a great mistake, and behaving like a silly little fool, which she is, incidentally."
eu
-esan zuen doktoreak, esapide haien balizko zentzua haztamuka entsegatuz.
es
-¡Bah, bah, bah!.dijo el señor Verdurin, ¡qué sabes tú si hay o no hay!;
fr
-"Ta, ta, ta, dit M. Verdurin, qu'est-ce que tu en sais qu'il n'y a rien, nous n'avons pas été y voir, n'est-ce pas."
en
"Come, come, come!" said M. Verdurin, "How on earth do you know that there's 'nothing in it'?
eu
-Ezta pentsatu ere, ez dago deus bien artean, eta nik neuk esango nuke, konfiantzaz, gure Odette xeruegi ari dela portatzen, kaiku baten gisa, halakoxea da-eta gaixoa.
es
nosotros no hemos estado allí mirando si había o no.
fr
-"A moi, elle me l'aurait dit, répliqua fièrement Mme Verdurin.
en
We haven't been there to see, have we now?"
eu
-Et, et, et-esan zuen Verdurin jaunak-, nola dakin deus ez dagoela beraien artean?, gu ez gaitun ikusten egonak, ala?
es
-Es que me lo habría dicho Odette-replicó orgullosamente la señora de Verdurin..
fr
Je vous dis qu'elle me raconte toutes ses petites affaires!
en
"She would have told me," answered Mme.
eu
-Niri, esan egingo zidan-ihardetsi zuen kartsuki Verdurin andreak-.
es
Me cuenta todas sus historias.
fr
Comme elle n'a plus personne en ce moment, je lui ai dit qu'elle devrait coucher avec lui.
en
Verdurin with dignity.
eu
Bere kontu txiki guztiak kontatzen dizkit, aizue! Uneotan beste inor ez duenez, Swannekin oheratu beharko lukeela esan diot nik. Berak, ordea, ezetz, ezin omen duela, hartaz gustatua bai, egona dela, baina hain gizon lotsatia denez, bera ere lotsatzen dela nonbait, eta gainera ez omen duela era horretara maite, berarentzat izaki ideal bat dela, beldur dela harengana sentitzen duenaren lorea zimeldu egingo ote zaion, eta nik al dakit beste zenbat txorakeria gehiago.
es
Como en este momento no tiene a nadie, yo le he aconsejado que duerman juntos. Pero dice que no puede, que Swann le gusta, pero que está muy corto con ella y eso la azora a ella también; además, dice que ella no lo quiere de esa manera, que es un ser ideal, que tiene miedo a desflorar su cariño por Swann, en fin, yo no sé cuántas cosas.
fr
Elle prétend qu'elle ne peut pas, qu'elle a bien eu un fort béguin pour lui mais qu'il est timide avec elle, que cela l'intimide à son tour, et puis qu'elle ne l'aime pas de cette manière-là, que c'est un être idéal, qu'elle a peur de déflorer le sentiment qu'elle a pour lui, est-ce que je sais, moi.
en
As she has no one else at present, I told her that she ought to live with him. She makes out that she can't; she admits, she was immensely attracted by him, at first; but he's always shy with her, and that makes her shy with him.
eu
Horixe beharko luke, ordea, horixe, eta ez beste.
es
Y yo creo, a pesar de todo, que es lo que le conviene.
fr
Ce serait pourtant absolument ce qu'il lui faut."
en
Besides, she doesn't care for him in that way, she says;
eu
-Barka ezan, baina ez naun hire iritzi berekoa-esan zion senarrak-.
es
-Yo no soy enteramente de tu misma opinión;
fr
-"Tu me permettras de ne pas être de ton avis, dit M. Verdurin, il ne me revient qu'à demi ce monsieur;
en
she's afraid of rubbing the bloom off-oh, I don't know half the things she says, how should I?
eu
Gizon hori nik neuk behintzat ez dinat oso gogoko;
es
no me acaba de gustar ese caballero:
fr
je le trouve poseur."
en
And yet he's exactly the sort of man she wants."
eu
handiustea iruditzen zaidan. Verdurin andrea geldi-geldi geratu zen, eta aurpegiera zurrundu estatua bihurtua balitz bezala, itxura harekin aditzera eman nahian-edo ez zuela entzuna ere hitz jasanezin hura, "handiuste", zeren, norbait eurekin "handiustekerian" baldin bazebilen, norbait horrek bere burua "eurak baino gehiago"tzat zeukàn seinale izango baitzatekeen.
es
me parece que le gusta darse tono. La señora de Verdurin se quedó muy quieta y adoptó una expresión inerte, como si se hubiera cambiado en estatua, ficción con la que dio a entender que no había oído aquella frase insoportable de darse tono, frase que parecía implicar que era posible darse tono. con ellos, es decir, que había alguien que era más que ellos.
fr
Mme Verdurin s'immobilisa, prit une expression inerte comme si elle était devenue une statue, fiction qui lui permit d'être censée ne pas avoir entendu ce mot insupportable de poseur qui avait l'air d'impliquer qu'on pouvait "poser" avec eux, donc qu'on était "plus qu'eux".
en
I feel that he 'poses.'" Mme. Verdurin's whole body stiffened, her eyes stared blankly as though she had suddenly been turned into a statue; a device by means of which she might be supposed not to have caught the sound of that unutterable word which seemed to imply that it was possible for people to 'pose' in her house, and, therefore, that there were people in the world who 'mattered more' than herself.
eu
-Azken batean, bi horien artean deus ez badago, ez dinat uste jaun horrek Odetteri bertutetsu irizten diolako izango denik-esan zuen ironiaz Verdurin jaunak-.
es
-Pues si no hay nada, no creo que sea porque ese señor se imagine que ella es una virtud.dijo irónicamente el señor Verdurin..
fr
-"Enfin, s'il n'y a rien, je ne pense pas que ce soit que ce monsieur la croit VERTUEUSE, dit ironiquement M. Verdurin.
en
"Anyhow, if there is nothing in it, I don't suppose it's because our friend believes in her virtue.
eu
Eta, gainera, hobe isilik egotea, ze, itxura denez, buruargitzat ere ba omen dauka-eta gure Odette.
es
Después de todo, ¡quién sabe! Parece que la considera inteligente.
fr
Et après tout, on ne peut rien dire, puisqu'il a l'air de la croire intelligente.
en
And yet, you never know; he seems to believe in her intelligence.
eu
Ez zakinat lehengoan entzun ote hizkion Vinteuilen sonata zela eta ez zela esan zizkionak;
es
No sé si oíste la otra noche todo lo que le estaba soltando a propósito de la sonata de Vinteuil;
fr
Je ne sais si tu as entendu ce qu'il lui débitait l'autre soir sur la sonate de Vinteuil;
en
I don't know whether you heard the way he lectured her the other evening about Vinteuil's sonata.
eu
nik bihotz-bihotzez maite dinat Odette, baina Odetteri estetika-teoriak sakatzen tematzen denak ergela behar din izan, gero, galanta gainera!
es
yo quiero a Odette con toda el alma; pero, vamos, para explicarle teorías de estética, hay que estar un poco tonto.-Bueno, bueno;
fr
j'aime Odette de tout mon c?ur, mais pour lui faire des théories d'esthétique, il faut tout de même être un fameux jobard!"
en
I am devoted to Odette, but really-to expound theories of aesthetic to her-the man must be a prize idiot."
eu
-Tira, mesedez, ez gaizki-esaka jardun gure Odettez-Verdurin andreak ostera, ume-plantak eginez-.
es
que no se hable mal de Odette-dijo la señora, echándoselas de niña..
fr
-"Voyons, ne dites pas du mal d'Odette, dit Mme Verdurin en faisant l'enfant.
en
"Look here, I won't have you saying nasty things about Odette," broke in Mme.
eu
Zoragarria da-eta.
es
Es simpatiquísima.
fr
 
en
Verdurin in her 'spoiled child' manner.
eu
-Horrek ez zion, baina, duen zoragarritasun horri ezer kentzen;
es
-Pero si eso no tiene que ver para que sea simpatiquísima;
fr
Elle est charmante."
en
"She is charming."
eu
ez zihardunagu gaizki-esaka, bakar-bakarrik zera esaten baino:
es
no estamos hablando mal de ella:
fr
-"Mais cela ne l'empêche pas d'être charmante;
en
"There's no reason why she shouldn't be charming;
eu
ez dela ez bertutearen ez adimenaren eredu, besterik ez.
es
decimos que no es ninguna virtud ni ningún talento, y nada más.
fr
nous ne disons pas du mal d'elle, nous disons que ce n'est pas une vertu ni une intelligence.
en
we are not saying anything nasty about her, only that she is not the embodiment of either virtue or intellect.
eu
Izan ere-oraingoan margolariari zuzenduz-, zuri axola al zaizu batere, adiskide, gure Odette bertutetsua den ala ez?
es
En el fondo-dijo al pintor-, ¿qué le importa a uno que sea o no una virtud?
fr
Au fond, dit-il au peintre, tenez-vous tant que ça à ce qu'elle soit vertueuse?
en
After all," he turned to the painter, "does it matter so very much whether she is virtuous or not?
eu
Deskuidoan hala balitz, igoal ez litzateke horren xarmanta izango, auskalo.
es
Quizá así no sería tan simpática.
fr
Elle serait peut-être beaucoup moins charmante, qui sait?"
en
she might be a great deal less charming if she were."
eu
Eskailera-buruan, irteerakoan, etxezaina arin inguratu zitzaion Swanni-berau etxera iritsitakoan elkar ikusi gabeak izaki-, Odettek emana omen ziòn mandatua-ordubete lehenago emana, ordea-jakinaraztera, zera, arren esan ziezaiola Swann jaunari, baldin oraindik Verdurintarrenera azaltzen bazen, bera Prévost-enera zihoala txokolatea hartzera etxeratu aurretik.
es
En el descansillo de la escalera alcanzó a Swann el maestresala, que no estaba en casa cuando llegó Swann, y al que Odette diera encargo.pero ya hacía lo menos una hora. de decir a Swann que ella iría probablemente a casa de Prévost a tomar chocolate antes de recogerse.
fr
Sur le palier, Swann avait été rejoint par le maître d'hôtel qui ne se trouvait pas là au moment où il était arrivé et avait été chargé par Odette de lui dire,-mais il y avait bien une heure déjà,-au cas où il viendrait encore, qu'elle irait probablement prendre du chocolat chez Prévost avant de rentrer.
en
On the landing Swann had run into the Verdurins' butler, who had been somewhere else a moment earlier, when he arrived, and who had been asked by Odette to tell Swann (but that was at least an hour ago) that she would probably stop to drink a cup of chocolate at Prévost's on her way home.
eu
Swann, beraz, Prévost-enera abiatu zen, baina, urrats bakoitzeko, beraren zalgurdia gerarazi egiten zuten beste kotxe batzuek edo kalea zeharkatzen ari zèn jendeak, oztopo nardagarri alaenok, gogotik itzulipurdikatuko lituzkeenak alafedea, baldin, hala eginez gero, udaltzainaren auzi-agiriaren erretolikak areago berantaraz ez baleza oinezkoen igarotze sarriak baino.
es
Swann marchó en seguida a casa de Prévost, pero a cada paso su coche tenía que pararse para dejar paso a otros carruajes o a los transeúntes, obstáculos odiosos que Swann no habría respetado a no ser porque luego, si los atropellaba, el guardia le entretendría más tomando el número.
fr
Swann partit chez Prévost, mais à chaque pas sa voiture était arrêtée par d'autres ou par des gens qui traversaient, odieux obstacles qu'il eût été heureux de renverser si le procès-verbal de l'agent ne l'eût retardé plus encore que le passage du piéton.
en
Swann set off at once for Prévost's, but every few yards his carriage was held up by others, or by people crossing the street, loathsome obstacles each of which he would gladly have crushed beneath his wheels, were it not that a policeman fumbling with a note-book would delay him even longer than the actual passage of the pedestrian.
eu
Harako bidean zeramàn denbora zenbatuz zihoan, minutu bakoitzari zenbait segundo erantsiz, laburregi kontatzen ari ez zela ziur egotearren, garaiz iritsi eta oraindik Odette han aurkitzeko aukera berez zena baino handiagoa izan zitekeelako liluraren mende bere burua ez itsutzearren.
es
Contaba el tiempo que tardaba, añadiendo unos cuantos segundos a cada minuto para estar seguro de que no los hacía muy cortos, cosa que le habría podido inspirar la ilusión de que sus probabilidades para llegar a tiempo y encontrar a Odette eran mayores que la que realmente tenía.
fr
Il comptait le temps qu'il mettait, ajoutait quelques secondes à toutes les minutes pour être sûr de ne pas les avoir faites trop courtes, ce qui lui eût laissé croire plus grande qu'elle n'était en réalité sa chance d'arriver assez tôt et de trouver encore Odette.
en
He counted the minutes feverishly, adding a few seconds to each so as to be quite certain that he had not given himself short measure, and so, possibly, exaggerated whatever chance there might actually be of his arriving at Prévost's in time, and of finding her still there.
eu
Eta, halako batean, loaren atzaparpetik atera berria den eta, istant bat lehentxeago, bere buruaren nahasgarri hausnarrean zerabiltzàn lokamutsen burugabekeriaz jabetzen den gizaki sukardun baten antzera, Swannek ziplo hauteman zuen, Odette jadanik alde egina zela esana ziotèn unetik, bere gogoa iraulia ziotèn pentsamendu haien arroztasuna, hots, nozitzen ari zèn bihotzeko oinazearen berritasuna, iratzarri berritako argitasun gisa egiaztatua.
es
Y hubo un momento en que Swann, de pronto, lo mismo que un enfermo con fiebre que acaba de dormir y se da cuenta de las absurdas pesadillas que rumiaba sin separarlas claramente de su persona, vio en su interior los extraños pensamientos que le dominaban desde que le habían dicho en casa de los Verdurin que Odette ya se había marchado, y sintió lo nuevo de aquel dolor en el corazón, que sufría ya hacía rato, pero que tan sólo percibió ahora como si acabara de desesperarse.
fr
Et à un moment, comme un fiévreux qui vient de dormir et qui prend conscience de l'absurdité des rêvasseries qu'il ruminait sans se distinguer nettement d'elles, Swann tout d'un coup aperçut en lui l'étrangeté des pensées qu'il roulait depuis le moment où on lui avait dit chez les Verdurin qu'Odette était déjà partie, la nouveauté de la douleur au c?ur dont il souffrait, mais qu'il constata seulement comme s'il venait de s'éveiller.
en
And then, in a moment of illumination, like a man in a fever who awakes from sleep and is conscious of the absurdity of the dream-shapes among which his mind has been wandering without any clear distinction between himself and them, Swann suddenly perceived how foreign to his nature were the thoughts which he had been revolving in his mind ever since he had heard at the Verdurins' that Odette had left, how novel the heartache from which he was suffering, but of which he was only now conscious, as though he had just woken up.
eu
Zer? Ezinegon hura guztia, zergatik-eta, Odette biharamunera arte ezin ikus zezakeelako, sinpleki? Horixe desiratua zuen-eta, ordubete lehenago, Verdurintarrenerako bidean!
es
¿Y qué?, no era toda aquella agitación porque no iba a ver a Odette hasta el otro día, lo que él había deseado hace una hora, cuando se encaminaba ya tan tarde a casa de los Verdurin.
fr
Quoi? toute cette agitation parce qu'il ne verrait Odette que demain, ce que précisément il avait souhaité, il y a une heure, en se rendant chez Mme Verdurin.
en
What! all this disturbance simply because he would not see Odette, now, till to-morrow, exactly what he had been hoping, not an hour before, as he drove toward Mme.
eu
Onartu egin behar izan zuen, beraz, derrigorrez, ezen Prévostenera zeramàn zalgurdi hartan zihoana ez zela lehengo gizona bera, bazegoela han berarekin beste norbait, beste izaki berri bat, berari itsatsia, berari atxikia, zeinarengandik ezin izango baitzuen beharbada bere burua askatu, zeinarekin behartua egongo baitzen, maisu batekin edo eritasun batekin bezala, hautsi-mautsizko adeitasunak erabiltzera.
es
Y no tuvo más remedio que confesarse que en ese mismo coche que lo llevaba a Prévost ya no iba la misma persona, ya no estaba solo, tenía al lado, pegado, amalgamado a él, a un ser nuevo, que no podría quitarse de encima nunca, y al que tendría que tratar con los mimos que a un amo o a un enfermo.
fr
Il fut bien obligé de constater que dans cette même voiture qui l'emmenait chez Prévost, il n'était plus le même, et qu'il n'était plus seul, qu'un être nouveau était là avec lui, adhérent, amalgamé à lui, duquel il ne pourrait peut-être pas se débarrasser, avec qui il allait être obligé d'user de ménagements comme avec un maître ou avec une maladie.
en
Verdurin's. He was obliged to admit also that now, as he sat in the same carriage and drove to Prévost's, he was no longer the same man, was no longer alone even-but that a new personality was there beside him, adhering to him, amalgamated with him, a creature from whom he might, perhaps, be unable to liberate himself, towards whom he might have to adopt some such stratagem as one uses to outwit a master or a malady.
eu
Eta, alabaina, bera zenari beste pertsona berri bat erantsi berria zitzaiola sumatu eta berehala, bere bizitza interesgarriagoa hasi zitzaion iruditzen.
es
Y, sin embargo, desde aquel instante en que sintió que una nueva persona se había superpuesto a él, su vida le pareció más atractiva.
fr
Et pourtant depuis un moment qu'il sentait qu'une nouvelle personne s'était ainsi ajoutée à lui, sa vie lui paraissait plus intéressante.
en
And yet, during this last moment in which he had felt that another, a fresh personality was thus conjoined with his own, life had seemed, somehow, more interesting.
eu
Alferrik ziotsan bere buruari, behin eta berriro, ezen Prévosteneko balizko enkontru hura (zeinaren igurikapenak bere ordura arteko bizipen guztiak hain bortizki inarrosten eta eranzten baitzizkion non ezin baitzuen atzeman ideia bakar bat ere, oroitzapen bakar bat ere, bere gogoaren atsedengarri), gerta baledi ere, beste edozein enkontru bezalakoxea izango zela seguru asko, alegia, hutsaren hurrengoa.
es
Y ya casi no se decía que aquel posible encuentro en casa de Prévost (cuya esperanza aniquilaba hasta tal punto todos los momentos que la precedían, que no quedaba idea ni recuerdo donde Swann pudiera ir a descansar su espíritu), caso de ocurrir, sería, muy probablemente, como cualquiera de los demás, es decir, poca cosa.
fr
C'est à peine s'il se disait que cette rencontre possible chez Prévost (de laquelle l'attente saccageait, dénudait à ce point les moments qui la précédaient qu'il ne trouvait plus une seule idée, un seul souvenir derrière lequel il pût faire reposer son esprit), il était probable pourtant, si elle avait lieu, qu'elle serait comme les autres, fort peu de chose.
en
It was in vain that he assured himself that this possible meeting at Prévost's (the tension of waiting for which so ravished, stripped so bare the intervening moments that he could find nothing, not one idea, not one memory in his mind beneath which his troubled spirit might take shelter and repose) would probably, after all, should it take place, be much the same as all their meetings, of no great importance.
eu
Arratsero bezala, Odetterekin elkartu ondoren, beronen aurpegi aldakorrerantz begirada iraizean zuzenduz eta berehala aldenduz, beldurrez alegia, hark begirada horretan desiraren aurrerakinen bat ikusiko ote eta bere onginahi hutsean sinesteari utziko ote, arrats hartan ere, alegia, harengan pentsatzen jarraitzeko betarik ez zuen izango, arduratuegi egongo baitzen emakumearengandik berehala alde egin beharrik ez izateko aitzakiaren baten bila, eta ziurtatu ahal izateko, nahiz eta axolagabe-itxurak egin, ezen biharamunean berriro berraurkituko zuela Verdurintarrenean:
es
Como todas las noches, en cuanto estuviera con Odette lanzaría una mirada furtiva sobre su móvil rostro, mirada que huiría en seguida por miedo a que Odette leyera en ella la insinuación de un deseo y no creyera ya en su desinterés, y en seguida dejaría de pensar en Odette, todo preocupado en buscar pretextos para que no se marchara tan pronto y en asegurarse sin aparentar mucho interés de que al otro día podría verla en casa de los Verdurin, es decir, preocupado en prolongar por un instante y en renovar por un día más la decepción y la tortura que le traía la vana presencia de esa mujer a quien se acercaba tanto sin atreverse a abrazarla.
fr
Comme chaque soir, dès qu'il serait avec Odette, jetant furtivement sur son changeant visage un regard aussitôt détourné de peur qu'elle n'y vît l'avance d'un désir et ne crût plus à son désintéressement, il cesserait de pouvoir penser à elle, trop occupé à trouver des prétextes qui lui permissent de ne pas la quitter tout de suite et de s'assurer, sans avoir l'air d'y tenir, qu'il la retrouverait le lendemain chez les Verdurin: c'est-à-dire de prolonger pour l'instant et de renouveler un jour de plus la déception et la torture que lui apportait la vaine présence de cette femme qu'il approchait sans oser l'étreindre.
en
As on every other evening, once he was in Odette's company, once he had begun to cast furtive glances at her changing countenance, and instantly to withdraw his eyes lest she should read in them the first symbols of desire and believe no more in his indifference, he would cease to be able even to think of her, so busy would he be in the search for pretexts which would enable him not to leave her immediately, and to assure himself, without betraying his concern, that he would find her again, next evening, at the Verdurins'; pretexts, that is to say, which would enable him to prolong for the time being, and to renew for one day more the disappointment, the torturing deception that must always come to him with the vain presence of this woman, whom he might approach, yet never dared embrace.
eu
hots, harengana hurbildu bai baina besarkatzera ausartzen ez zèn emakume haren presentzia hutsak zekarkiòn kamusadura eta hildura beste une batez luzatuz, beste egun batez berretuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Odette ez zegoen Prévost-enean;
es
No estaba en casa de Prévost;
fr
Elle n'était pas chez Prévost;
en
She was not at Prevost's;
eu
bulebarretako restaurant guztiak nahi izan zituen arakatu Swannek haren bila.
es
Swann quiso buscar en los demás restaurantes de los bulevares.
fr
il voulut chercher dans tous les restaurants des boulevards.
en
he must search for her, then, in every restaurant upon the boulevards.
eu
Denbora irabaztearren, batzuk berak ikuskatzen zituèn bitartean, bestetara bere gurdizain Rémi (Rizzoren Loredan dogoa) igorri zuen, eta beronen zain gelditu-berak aztarrenik aurkitu ez eta-aurrez izendatua ziòn lekuan.
es
Y para ganar tiempo, mientras él recorría unos cuantos, mandó a visitar otros a su cochero Rémi (el dux Loredano de Rizzo);
fr
Pour gagner du temps, pendant qu'il visitait les uns, il envoya dans les autres son cocher Rémi (le doge Loredan de Rizzo) qu'il alla attendre ensuite-n'ayant rien trouvé lui-même-à l'endroit qu'il lui avait désigné.
en
To save time, while he went in one direction, he sent in the other his coachman Rémi (Rizzo's Doge Loredan) for whom he presently-after a fruitless search-found himself waiting at the spot where the carriage was to meet him.
eu
Kotxea ez etortzen, ordea, eta Swannek, itxaronaldian, heltzear zèn momentua, dela Rémik "Dama hori halako tokitan dago" esango zionekoa, dela Rémik "Dama hori ez dago hemengo inongo kafetegitan" esango zionekoa, aurre-irudikatzen zuen aldian aldiko.
es
no encontró Swann nada, y fue a esperar a su cochero en el lugar que le había indicado.
fr
La voiture ne revenait pas et Swann se représentait le moment qui approchait, à la fois comme celui où Rémi lui dirait:
en
It did not appear, and Swann tantalised himself with alternate pictures of the approaching moment, as one in which Rémi would say to him:
eu
Eta, horrela, hurbil zekusan bere irudimenean gauaren bukaera bakarra baina arras ezberdina:
es
El coche no volvía y Swann se representaba el momento que iba a llegar, ya como aquel en que su cochero le diría:.Aquí está la señora., o ya, como otro en que oiría decir a Rémi :.No he encontrado a esa señora en ningún café..
fr
"Cette dame est là", et comme celui où Rémi lui dirait, "cette dame n'était dans aucun des cafés."
en
"Sir, the lady is there," or as one in which Rémi would say to him: "Sir, the lady was not in any of the cafés."
eu
larritasuna lasaituko ziòn Odetteren balizko topaketak baretua, batetik, ala hura aurkitzeari ezinbestean uko egin beharrak, etxera hura ikusi gabe erretiratzera etsi beharrak, goibeldua, bestetik.
es
Y así, veía delante de él el final de su noche, uno y doble a la vez, precedido, ya por el encuentro de Odette, ya por la obligada renuncia a encontrarla y la conformidad con volverse a casa sin haberla visto.
fr
Et ainsi il voyait la fin de la soirée devant lui, une et pourtant alternative, précédée soit par la rencontre d'Odette qui abolirait son angoisse, soit, par le renoncement forcé à la trouver ce soir, par l'acceptation de rentrer chez lui sans l'avoir vue. Le cocher revint, mais, au moment où il s'arrêta devant Swann, celui-ci ne lui dit pas:
en
And so he saw himself faced by the close of his evening-a thing uniform, and yet bifurcated by the intervening accident which would either put an end to his agony by discovering Odette, or would oblige him to abandon any hope of finding her that night, to accept the necessity of returning home without having seen her.
eu
Itzuli zen gurdizaina, baina, berau Swannen aurrean gelditu orduko, honek ez zion galdetu:
es
Volvió el cochero, pero en el momento de parar delante de Swann éste no le preguntó.
fr
"Avez-vous trouvé cette dame?" mais:
en
The coachman returned;
aurrekoa | 118 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus