Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik ezin inola ulertu berau)
es
Yo no entiendo nada.
fr
JE NE PUIS RIEN COMPRENDRE."
en
I cannot understand it;
eu
edo:
es
 
fr
ou:
en
or of:
eu
Vision fugitive...
es
o Visión fugitiva...
fr
"VISION FUGITIVE..."
en
Vision fugitive...;
eu
(Irudipen iheskorra...)
es
 
fr
 
en
 
eu
edo: Dans ces affaires Le mieux est de ne rien voir.
es
o En casos semejantes Más vale no ver nada.
fr
ou: "DANS CES AFFAIRES
en
In matters such as this 'Tis best to close one's eyes.
eu
(Honelako arlotan, Hobe ikusmena lotan)
es
 
fr
 
en
 
eu
Handik denboragarrenera, aitonak galdetzen ziolarik Swannen lagun berriari: "Eta Swann, segitzen al duzue berarekin harreman estuan?", mintzakidearen begitartea atezatu eta hauxe haren erantzuna: "Ez aipa sekula izen hori nire aurrean!".
es
Unos cuantos meses después, cuando mi abuelo preguntaba al nuevo amigo de Swann si seguía viendo a éste tan a menudo, al interlocutor se le alargaba la cara..Nunca pronuncie usted su nombre en mi presencia...Pero si yo creía que eran ustedes....
fr
LE MIEUX EST DE NE RIEN VOIR." Quelques mois après, si mon grand-père demandait au nouvel ami de Swann: "Et Swann, le voyez-vous toujours beaucoup?" la figure de l'interlocuteur s'allongeait:
en
A few months later, if my grandfather asked Swann's new friend "What about Swann? Do you still see as much of him as ever?" the other's face would lengthen: "Never mention his name to me again!"
eu
"Horratx, adiskide minak zinetelakoan nengoen ba..."
es
 
fr
"Ne prononcez jamais son nom devant moi!" - "Mais je croyais que vous étiez si liés..."
en
"But I thought that you were such friends..."
eu
Halaxe izana zen, izan ere, zenbait hilabetez, amonaren lehengusu-lehengusinenean ere, ia etxeko, afaltiar ia arratsero.
es
De ese modo fue íntimo durante unos meses de unos primos de mi abuela, y cenaba casi a diario en su casa.
fr
Il avait été ainsi pendant quelques mois le familier de cousins de ma grand'mère, dînant presque chaque jour chez eux.
en
He had been intimate in this way for several months with some cousins of my grandmother, dining almost every evening at their house.
eu
Tupustean, utzi egin zion haien etxera joateari, ezeren abisurik gabe.
es
Pero de pronto dejó de ir sin decir una palabra.
fr
Brusquement il cessa de venir, sans avoir prévenu.
en
Suddenly, and without any warning, he ceased to appear.
eu
Gaixorik zegokeelakoan, norbait haren berri galdezka bidaltzekoa zen gure amonaren lehengusina, eta burutazio hori zerabilela, zer aurkituko sukalde alboko gelan, eta haren gutun bat, sukaldariaren kontu-liburuko orrien artean deskuiduan utzia.
es
Ya creyeron que estaba malo, y la prima de mi abuela iba a mandar preguntar por él, cuando se encontró en la despensa una carta que por equivocación había ido a parar al libro de cuentas de la cocinera.
fr
On le crut malade, et la cousine de ma grand'mère allait envoyer demander de ses nouvelles quand à l'office elle trouva une lettre de lui qui traînait par mégarde dans le livre de comptes de la cuisinière.
en
They supposed him to be ill, and the lady of the house was going to send to inquire for him when, in her kitchen, she found a letter in his hand, which her cook had left by accident in the housekeeping book.
eu
Bertan jakinarazten zion emakume honi bazihoala Paristik, ezin izango zuela gehiago etorri.
es
En esa carta notificaba a aquella mujer que se marchaba de París y no podría ya ir nunca por allí.
fr
Il y annonçait à cette femme qu'il allait quitter Paris, qu'il ne pourrait plus venir.
en
In this he announced that he was leaving Paris and would not be able to come to the house again.
eu
Amorantea izaki, berarekin hausterakoan, berari ez besteri ohartarazteari aski iritzi nonbait.
es
Y es que ella era querida suya, y en el momento de romper estimó que a ella sola debía avisar.
fr
Elle était sa maîtresse, et au moment de rompre, c'était elle seule qu'il avait jugé utile d'avertir.
en
The cook had been his mistress, and at the moment of breaking off relations she was the only one of the household whom he had thought it necessary to inform.
eu
Uneko amorantea, berriz, pertsona munduzalea zenean edo, gutxienez, mundu horretan onartua izateko traba gaindiezinegirik-jatorri apalegia edo egoera lege-arauen kontrakoegia, adibidez-ez zuenean, orduan Swann, harengatik, itzuli egiten zen mundu horretara, baina betiere hark ezagutzen zuèn edo berak hura bertakotzen trebatua zuèn giroetara, ez bestetara.
es
Cuando su querida del momento era, por el contrario, persona del gran mundo, o por lo menos que tenía abiertas sus puertas, aunque fuera de extracción humilde o de posición algo equívoca, Swann entonces volvía a aquel ambiente, pero sólo a la órbita particular en que ella se movía, a donde él la llevara..Esta noche no hay que contar con Swann.se decían.;
fr
Quand sa maîtresse du moment était au contraire une personne mondaine ou du moins une personne qu'une extraction trop humble ou une situation trop irrégulière n'empêchait pas qu'il fît recevoir dans le monde, alors pour elle il y retournait, mais seulement dans l'orbite particulier où elle se mouvait ou bien où il l'avait entraînée.
en
But when his mistress for the time being was a woman in society, or at least one whose birth was not so lowly, nor her position so irregular that he was unable to arrange for her reception in 'society,' then for her sake he would return to it, but only to the particular orbit in which she moved or into which he had drawn her.
eu
"Alferrik egongo gara gaur arratsean Swannen zain-esan ohi zen-, badakizue Opera-eguna duela gaur bere Amerikanak."
es
es la noche de ópera de su dama americana..
fr
"Inutile de compter sur Swann ce soir, disait-on, vous savez bien que c'est le jour d'Opéra de son Américaine."
en
"No good depending on Swann for this evening," people would say;
eu
Bere saloi bereziki hertsietara gonbidarazi ohi zuen, bere ohiturak, bere astebururoko afariak, bere poker-jokaldiak ohi zituenetara;
es
Y lograba que la invitaran a casas aristocráticas de muy difícil acceso, donde él tenía sus costumbres hechas, su comida un día a la semana y su poker;
fr
Il la faisait inviter dans les salons particulièrement fermés où il avait ses habitudes, ses dîners hebdomadaires, son poker;
en
"don't you remember, it's his American's night at the Opera?" He would secure invitations for her to the most exclusive drawing-rooms, to those houses where he himself went regularly, for weekly dinners or for poker;
eu
arratsero, bere ile gorri eskuila erara moztuei halako kardatze-ukitu leun bat erantsiz bere begi berdeen bizitasuna apur bat eztitu ondoren, lore bat hautatzen zuen bere botoi-zulorako eta hantxe abiatzen zen bere amorantearekin elkartzera, bere lagunarteko emakume bateneko zein bestereneko afaritara;
es
todas las noches, después que un leve rizado en su espeso pelo rojo templaba con cierta suavidad el ardor de sus ojos verdes, escogía una flor para el ojal y se iba a cenar a casa de tal o cual señora de sus amistades, donde estaría su querida;
fr
chaque soir, après qu'un léger crépelage ajouté à la brosse de ses cheveux roux avait tempéré de quelque douceur la vivacité de ses yeux verts, il choisissait une fleur pour sa boutonnière et partait pour retrouver sa maîtresse à dîner chez l'une ou l'autre des femmes de sa coterie;
en
every evening, after a slight 'wave' imparted to his stiffly brushed red locks had tempered with a certain softness the ardour of his bold green eyes, he would select a flower for his buttonhole and set out to meet his mistress at the house of one or other of the women of his circle;
eu
eta orduan, pentsatuz zer-nolako miresmen eta adiskidetasunezko diosalak egingo zizkioten, maite zuèn emakumearen aurrean, etxe hartan aurkituko zituèn jende modatiek, zeinentzat bera baitzen dotoreziaren arbitro, hots, euriaren eta ateriaren epaile, orduan, xarma berraurkitzen zion jadanik gogaitua zuèn bizimodu munduzale hari, beronen ekaia, gar aierukor jostalari batez berotua eta margo-bizitua, atzera berriz baliotsu eta eder iruditzen baitzitzaion amodio berri bat txertatua zionez geroztik.
es
y entonces, al pensar en las pruebas de admiración y de amistad que todas aquellas elegantes personas que por allí habría, y que lo miraban a él como árbitro de la elegancia, le iban a prodigar en presencia de la mujer querida, aun encontraba su encanto a esta vida mundana, de la que ya estaba hastiado, sí, pero que en cuanto incorporaba a ella un amor nuevo se le aparecía bella y preciosa, porque la materia de esa vida se impregnaba y se coloraba con una llama latente y retozona.
fr
et alors, pensant à l'admiration et à l'amitié que les gens à la mode pour qui il faisait la pluie et le beau temps et qu'il allait retrouver là, lui prodigueraient devant la femme qu'il aimait, il retrouvait du charme à cette vie mondaine sur laquelle il s'était blasé, mais dont la matière, pénétrée et colorée chaudement d'une flamme insinuée qui s'y jouait, lui semblait précieuse et belle depuis qu'il y avait incorporé un nouvel amour.
en
and then, thinking of the affection and admiration which the fashionable folk, whom he always treated exactly as he pleased, would, when he met them there, lavish upon him in the presence of the woman whom he loved, he would find a fresh charm in that worldly existence of which he had grown weary, but whose substance, pervaded and warmly coloured by the flickering light which he had slipped into its midst, seemed to him beautiful and rare, now that he had incorporated in it a fresh love.
eu
Baina, harreman edo flirt haietako bakoitza Swanni, berez, aparteko ahaleginik egin gabe, xarmagarri iruditua zitzaiòn aurpegi edo gorputz batek ernarazia ziòn amets baten betegintzarre gutxi-asko betea izana zèn bezala, aitzitik, egun batez antzokian Odette de Crécy aurkeztu zionean aspaldiko lagun batek-zeinak, aurretiaz hartaz mintzo, emakume liluragarria zela esana baitzion, berarekin agian zerbaitetara iristeko modukoa baina zena baino ere zailagotzat iragarriz, hartara, beraren ezaupidea emanik, bere burua zerbait guztiz atsegingarriren egiletzat azalduz bidenabar-, emakume hura lehen ikuskeran zera begitandu zitzaion Swanni, ez noski edertasunik gabea, baina bai berari aiher zitzaiòn edertasun-mota baten jabe, ezein desiraren piztaile ez, are nolabaiteko narda fisikoaren eragile ere, emakume arrunt nork bere erara ederresten dituen horietariko bat, alegia, gure zentzumenek irrikatzen duten ereduari erabat kontrajarria.
es
Pero mientras que todas estas relaciones o flirts fueron realización más o menos completa del sueño inspirado por un rostro o un cuerpo que a Swann le parecieran espontáneamente y sin esforzarse muy bonitos, en cambio, cuando un día, en el teatro, le presentó a Odette de Crécy uno de sus amigos de antaño, que le habló de ella como de una mujer encantadora, de la que acaso se pudiera lograr algo, pero presentándola como más difícil de lo que en realidad era con objeto de dar aún mayor valor de amabilidad al hecho de la presentación, Odette pareció a Swann, no fea, pero de un género de belleza que nada le decía, que no le inspiraba el menor deseo, que llegaba a causarle una especie de repulsión física: una de esas mujeres corno las que tiene todo el mundo, diferentes para cada cual, y que son todo lo contrario de lo que demanda nuestra sensualidad.
fr
Mais tandis que chacune de ces liaisons, ou chacun de ces flirts, avait été la réalisation plus ou moins complète d'un rêve né de la vue d'un visage ou d'un corps que Swann avait, spontanément, sans s'y efforcer, trouvés charmants, en revanche quand un jour au théâtre il fut présenté à Odette de Crécy par un de ses amis d'autrefois, qui lui avait parlé d'elle comme d'une femme ravissante avec qui il pourrait peut-être arriver à quelque chose, mais en la lui donnant pour plus difficile qu'elle n'était en réalité afin de paraître lui-même avoir fait quelque chose de plus aimable en la lui faisant connaître, elle était apparue à Swann non pas certes sans beauté, mais d'un genre de beauté qui lui était indifférent, qui ne lui inspirait aucun désir, lui causait même une sorte de répulsion physique, de ces femmes comme tout le monde a les siennes, différentes pour chacun, et qui sont l'opposé du type que nos sens réclament.
en
But while each of these attachments, each of these flirtations had been the realisation, more or less complete, of a dream born of the sight of a face or a form which Swann had spontaneously, and without effort on his part, found charming, it was quite another matter when, one day at the theatre, he was introduced to Odette de Crécy by an old friend of his own, who had spoken of her to him as a ravishing creature with whom he might very possibly come to an understanding; but had made her out to be harder of conquest than she actually was, so as to appear to be conferring a special favour by the introduction. She had struck Swann not, certainly, as being devoid of beauty, but as endowed with a style of beauty which left him indifferent, which aroused in him no desire, which gave him, indeed, a sort of physical repulsion;
eu
Swannen gusturako, soslai nabarmenegia, larmintz makalegia, masail hezur irtenegiak, hazpegi atezatuegiak zeuzkan hark.
es
Tenía un perfil excesivamente acusado, un cutis harto frágil, los pómulos demasiado salientes y los rasgos fisonómicos muy forzados para que a Swann le pudiera gustar.
fr
Pour lui plaire elle avait un profil trop accusé, la peau trop fragile, les pommettes trop saillantes, les traits trop tirés.
en
as one of those women of whom every man can name some, and each will name different examples, who are the converse of the type which our senses demand.
eu
Begiak ederrak bai, baina hain handiak non amore ematen zutela baitzirudien beren handitasunaren zamapean, begitarteari oro har halako neke, ondoez edo umore txar itxura emanez.
es
Los ojos eran hermosos, pero grandísimos, tanto, que dejándose vencer por su propia masa, cansaban el resto de la fisonomía y parecía que Odette tenía siempre mal humor o mala cara.
fr
Ses yeux étaient beaux mais si grands qu'ils fléchissaient sous leur propre masse, fatiguaient le reste de son visage et lui donnaient toujours l'air d'avoir mauvaise mine ou d'être de mauvaise humeur.
en
Her eyes were fine, but so large that they seemed to be bending beneath their own weight, strained the rest of her face and always made her appear unwell or in an ill humour.
eu
Antzokiko aurkezpenetik denbora gutxira, emakumeak berak idatzi zion esanez ezen beraren arte-bildumak ikusteko oso interesaturik zegoela, "ezjakin hau, gauza ederren zale bainaiz", hobeto ezagutuko zuela noski bere "home"an, non imajinatzen baitzuen "hain eroso, zure te eta liburuekin", nahiz eta ezin ezkuta ziezaiokeen hain goibel behar zuèn auzo hartan bizi zela jakiteak eragina ziòn harridura, "batere smart ez den auzo bat, zu ordea hain zarelarik".
es
Poco después de aquella presentación en el teatro, le escribió pidiéndole que le mostrara sus colecciones, que tanto le interesaban a.ella, ignorante, pero muy aficionada a las cosas bonitas., diciendo que así se imaginaría ella que le conocía mejor, después de haberlo visto en su home, que ella se figuraba.muy cómodo, con su té y sus libros.; si bien no ocultó Odette su asombro de que Swann viviera, en un barrio que debía de ser tan triste.y tan poco smart para un hombre tan smart.
fr
Quelque temps après cette présentation au théâtre, elle lui avait écrit pour lui demander à voir ses collections qui l'intéressaient tant, "elle, ignorante qui avait le goût des jolies choses", disant qu'il lui semblait qu'elle le connaîtrait mieux, quand elle l'aurait vu dans "son home" où elle l'imaginait "si confortable avec son thé et ses livres", quoiqu'elle ne lui eût pas caché sa surprise qu'il habitât ce quartier qui devait être si triste et "qui était si peu smart pour lui qui l'était tant".
en
Some time after this introduction at the theatre she had written to ask Swann whether she might see his collections, which would interest her so much, she, "an ignorant woman with a taste for beautiful things," saying that she would know him better when once she had seen him in his 'home,' where she imagined him to be "so comfortable with his tea and his books"; although she had not concealed her surprise at his being in that part of the town, which must be so depressing, and was "not nearly smart enough for such a very smart man."
eu
Eta hala, etxera etortzerakoa egin eta etxetik alde egiterakoan, hark aditzera eman zionean bere atsekabea hain pozik sartua zèn egoitza hartan hain egonaldi llaburra egina zuelako, ezagutzen zituèn gainerako pertsonek baino goragoko zerbait emana bailion eta bion artean halako lotura nobelesko bat sortua bailitzan mintzo zelarik, irribarre egin zuen Swannek.
es
Odette fue a casa de Swann, y al marcharse le dijo que sentía haber estado tan poco tiempo en una casa que tanto se alegró de conocer; y hablaba de Swann como si para ella fuera algo más que el resto de los humanos que conocía, el cual parecía crear entre ambos una especie de lazo romántico, que a el le arrancó una sonrisa.
fr
Et après qu'il l'eut laissée venir, en le quittant elle lui avait dit son regret d'être restée si peu dans cette demeure où elle avait été heureuse de pénétrer, parlant de lui comme s'il avait été pour elle quelque chose de plus que les autres êtres qu'elle connaissait et semblant établir entre leurs deux personnes une sorte de trait d'union romanesque qui l'avait fait sourire.
en
And when he allowed her to come she had said to him as she left how sorry she was to have stayed so short a time in a house into which she was so glad to have found her way at last, speaking of him as though he had meant something more to her than the rest of the people she knew, and appearing to unite their two selves with a kind of romantic bond which had made him smile.
eu
Dena den, hurbiltzen ere ari zelarik adin desengainatu samar horretara, zeinean amoros izateari elkarrekikotasunezko ordainen esperantzarik gabe amoros izate hutsaren plazerarengatik askiesten baitzaio, bihotzen hurbiltzea deitu ohi zaion zer hori-nahiz eta jadanik, lehen gaztaroan ez bezala, amodioa ezinbestean zuzendurik dagoen helburua ez izanamodioari atxikia joan ohi zaio oraindik ere eta, ideia-elkarketa gotor baten ondorioz, amodioaren beraren sortzaile izateraino ere iritsi daiteke, baldin amodioaren aurretik agitzen bada.
es
Pero a la edad en que frisaba Swann, cuando ya se está un tanto desengañado y sabemos contentarnos con estar enamorados por el gusto de estarlo, sin exigir gran reciprocidad, ese acercarse de los corazones, aunque ya no sea como en la primera juventud la meta necesaria del amor, en cambio sigue unido a él por una asociación de ideas tan sólida, que puede llegar a ser origen de amor si se presenta antes que él.
fr
Mais à l'âge déjà un peu désabusé dont approchait Swann et où l'on sait se contenter d'être amoureux pour le plaisir de l'être sans trop exiger de réciprocité, ce rapprochement des c?urs, s'il n'est plus comme dans la première jeunesse le but vers lequel tend nécessairement l'amour, lui reste uni en revanche par une association d'idées si forte, qu'il peut en devenir la cause, s'il se présente avant lui.
en
But at the time of life, tinged already with disenchantment, which Swann was approaching, when a man can content himself with being in love for the pleasure of loving without expecting too much in return, this linking of hearts, if it is no longer, as in early youth, the goal towards which love, of necessity, tends, still is bound to love by so strong an association of ideas that it may well become the cause of love if it presents itself first.
eu
Behinola, maitemindua zinèn emakumearen bihotzaren jabe bihurtzea zenuen amets;
es
Antes soñábamos con poseer el corazón de la mujer que nos enamoraba;
fr
Autrefois on rêvait de posséder le c?ur de la femme dont on était amoureux;
en
In his younger days a man dreams of possessing the heart of the woman whom he loves;
eu
gerora, emakume baten bihotzaren jabe zarela jabetzea aski gerta dakizuke hartaz maitemintzeko.
es
más adelante nos basta para enamorarnos con sentir que se es dueño del corazón de una mujer.
fr
plus tard sentir qu'on possède le c?ur d'une femme peut suffire à vous en rendre amoureux.
en
later, the feeling that he possesses the heart of a woman may be enough to make him fall in love with her.
eu
Horrela, batez ere amodioan beti plazer subjektiboa bilatzen denez gero, emakume baten edertasunarekiko gustuak inoiz baino handiagoa beharko lukeela lirudikeen adinean, amodioa sor daiteke-amodiorik fisikoena-beronen oinarrian aldez aurretiko desirarik izan ez denean hain zuzen ere.
es
Y así, a una edad en que parece que buscamos ante todo en el amor un placer subjetivo, en el cual debe entrar en mayor proporción que nada la atracción inspirada por la belleza de una mujer, resulta que puede nacer el amor.el amor más físico sin tener previamente y como base el deseo.
fr
Ainsi, à l'âge où il semblerait, comme on cherche surtout dans l'amour un plaisir subjectif, que la part du goût pour la beauté d'une femme devait y être la plus grande, l'amour peut naître-l'amour le plus physique-sans qu'il y ait eu, à sa base, un désir préalable.
en
And 50, at an age when it would appear-since one seeks in love before everything else a subjective pleasure-that the taste for feminine beauty must play the larger part in its procreation, love may come into being, love of the most physical order, without any foundation in desire.
eu
Bizitzaren garai horretara heldurik, denok izanak ohi gara amodioak behin baino sarriagotan kolpatuak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta dagoeneko amodio horrek ez dauka bere kabuz soilik, bere lege ezezagun halabeharrezkoen poderioz, gure bihotz txunditu eta indargearen begien bistan aurrera egiteko aski indarrik.
es
En esa época de la vida, el amor ya nos ha herido muchas veces, y no evoluciona él solo, con arreglo a sus leyes desconocidas y fatales, por delante de nuestro corazón pasivo y maravillado.
fr
A cette époque de la vie, on a déjà été atteint plusieurs fois par l'amour; il n'évolue plus seul suivant ses propres lois inconnues et fatales, devant notre c?ur étonné et passif.
en
At this time of life a man has already been wounded more than once by the darts of love; it no longer evolves by itself, obeying its own incomprehensible and fatal laws, before his passive and astonished heart.
eu
Lagundu egiten diogu, faltsutu egiten dugu memoria bidez, sugestio bidez.
es
Lo ayudamos nosotros, lo falseamos con la memoria y la sugestión.
fr
Nous venons à son aide, nous le faussons par la mémoire, par la suggestion.
en
We come to its aid; we falsify it by memory and by suggestion;
eu
Haren sintometako bat sumatu orduko, oroitu egiten gara, eta gainerako sintomak guk geuk birsorrarazten.
es
Al reconocer uno de sus síntomas, nos acordamos de los demás, los volvemos a la vida.
fr
En reconnaissant un de ses symptômes, nous nous rappelons, nous faisons renaître les autres.
en
recognising one of its symptoms we recall and recreate the rest.
eu
Buruz dakigu amodioaren kanta osoa, gugan osorik baita grabatua, eta ez dugu premiarik, beraz, emakume batek oroitaraz diezagun haren hasiera-edertasunak iradokitako miresmenaren hasiera-, abestiari jarraitu ahal izateko.
es
Como ya tenemos su tonada grabada toda entera en nuestro ser, no necesitamos que una mujer nos la empiece a cantar por el principio.admirados ante su belleza. para poder seguir.
fr
Comme nous possédons sa chanson, gravée en nous tout entière, nous n'avons pas besoin qu'une femme nous en dise le début-rempli par l'admiration qu'inspire la beauté-, pour en trouver la suite.
en
Since we possess its hymn, engraved on our hearts in its entirety, there is no need of any woman to repeat the opening lines, potent with the admiration which her beauty inspires, for us to remember all that follows.
eu
Erdi aldetik hasita ere-bihotzak elkarrengana hurbiltzen diren eta bata bestearentzat izan ezik ezin biziaz mintzo ohi garen pasartean-, aski bezatuak gara denok ere musika horretara, eta batere eragozpenik ez, beraz, bera gure zain dugun aurkintza horretantxe gure maitekidearekin berehala elkartzeko.
es
Y si empieza por en medio.allí donde los corazones se van acercando y se habla de no vivir más que el uno para el otro, ya estamos bastante acostumbrados a esa música para unirnos en seguida a nuestra compañera de canto en la frase donde ella nos espera.
fr
Et si elle commence au milieu,-là où les c?urs se rapprochent, où l'on parle de n'exister plus que l'un pour l'autre-, nous avons assez l'habitude de cette musique pour rejoindre tout de suite notre partenaire au passage où elle nous attend.
en
And if she begin in the middle, where it sings of our existing, henceforward, for one another only, we are well enough attuned to that music to be able to take it up and follow our partner, without hesitation, at the first pause in her voice.
eu
Itzuli zen Odette de Crécy Swann ikustera, baita jarraian ikustaldiak maizagotu ere;
es
Odette de Crécy volvió a ver a Swann, y menudeó sus visitas;
fr
Odette de Crécy retourna voir Swann, puis rapprocha ses visites;
en
Odette de Crécy came again to see Swann;
eu
eta, inondik ere, bisitaldi bakoitzak berriztatu ere bai Swanni batetik besterako bitartean beraren xehetasunak ezabatuxeak zitzaizkiòn begitarte haren aurrean sentitzen zuèn kamusadura, ez baitzuen gogoan gordea hain lar adierazkorra zenik, ezta, gaztetasuna arren, hain zimeldua ere;
es
a cada una de ellas se renovaba para Swann la decepción que sufría al ver de nuevo aquel rostro, cuyas particularidades se le habían olvidado un poco desde la última vez, y que en el recuerdo no era ni tan expresivo, ni tan ajado, a pesar de su juventud;
fr
et sans doute chacune d'elles renouvelait pour lui la déception qu'il éprouvait à se retrouver devant ce visage dont il avait un peu oublié les particularités dans l'intervalle, et qu'il ne s'était rappelé ni si expressif ni, malgré sa jeunesse, si fané;
en
her visits grew more frequent, and doubtless each visit revived the sense of disappointment which he felt at the sight of a face whose details he had somewhat forgotten in the interval, not remembering it as either so expressive or, in spite of her youth, so faded;
eu
eta gogotik deitoratzen zuen, halaber, solasean ari zitzaiòn bitartean, haren edertasun galanta berak berez hobetsiko zukeèn upelekoa ez izatea.
es
y mientras estaba hablando con ella, lamentaba que su gran hermosura no fuera de aquellas que a él le gustaban espontáneamente.
fr
il regrettait, pendant qu'elle causait avec lui, que la grande beauté qu'elle avait ne fût pas du genre de celles qu'il aurait spontanément préférées.
en
he used to regret, while she was talking to him, that her really considerable beauty was not of the kind which he spontaneously admired.
eu
Esan beharra dago, bestalde, Odetteren aurpegiak argalago eta zorrotzago ematen zuela, bekokia eta masailen gorena, gainalde batuago eta lauago hori, orduan "aurrerantz" luzaturik, "kizkurretan" harroturik eta belarrietan behera adats soltetan hedaturik eramaten zèn ile-matazak estaltzen zuelako; eta haren gorputzari dagokionez, berriz, gorputz bikainki moldatua izan arren, ez zen erraza jarraitasunari antzematea (garai hartako modengatik, nahiz eta hura Parisen egokien janzten zirèn emakumeetarik izan), zeren gerruntzeak, alegiazko sabel baten gainean bezain nabarmenki irtenaraziak eta bat-batean erpin zorrotzean burutuak, beraren behealdera gona bikoitzen puxika puzten hasten zèn bitartean, hainbeste estutzen baitzuen emakumea non bata bestearekin gaizki ahokaturiko hainbat pieza ezberdinez osatua egotearen itxura ematen baitzion;
es
También es verdad que el rostro de Odette parecía más saliente y enjuto, porque esa superficie unida y llana que forman la frente y la parte superior de las mejillas estaba cubierta por una masa de pelo, como se llevaba entonces, prolongada y realzada con rizados que se extendían en mechones sueltos junto a las orejas, y su cuerpo, que era admirable, no podía admirarse en toda su continuidad (a causa de las modas de la época, y aunque era una de las mujeres que mejor vestían en París) porque el corpiño avanzaba en saliente, como por encima de un vientre imaginario, y acababa en punta, mientras que por debajo comenzaba la inflazón de la doble falda, y así la mujer parecía que estaba hecha de piezas diferentes y mal encajadas unas en otras;
fr
Il faut d'ailleurs dire que le visage d'Odette paraissait plus maigre et plus proéminent parce que le front et le haut des joues, cette surface unie et plus plane était recouverte par la masse de cheveux qu'on portait, alors, prolongés en "devants", soulevés en "crêpés", répandus en mèches folles le long des oreilles; et quant à son corps qui était admirablement fait, il était difficile d'en apercevoir la continuité (à cause des modes de l'époque et quoiqu'elle fût une des femmes de Paris qui s'habillaient le mieux), tant le corsage, s'avançant en saillie comme sur un ventre imaginaire et finissant brusquement en pointe pendant que par en dessous commençait à s'enfler le ballon des doubles jupes, donnait à la femme l'air d'être composée de pièces différentes mal emmanchées les unes dans les autres;
en
It must be remarked that Odette's face appeared thinner and more prominent than it actually was, because her forehead and the upper part of her cheeks, a single and almost plane surface, were covered by the masses of hair which women wore at that period, drawn forward in a fringe, raised in crimped waves and falling in stray locks over her ears; while as for her figure, and she was admirably built, it was impossible to make out its continuity (on account of the fashion then prevailing, and in spite of her being one of the best-dressed women in Paris) for the corset, jetting forwards in an arch, as though over an imaginary stomach, and ending in a sharp point, beneath which bulged out the balloon of her double skirts, gave a woman, that year, the appearance of being composed of different sections badly fitted together;
eu
era berean, tulezko alozak, farfailak, koratiloa, zein bere kasa zerraizkion, bakoitzaren diseinuaren fantasiaren edo oihalaren sendoaren arabera, korapiloetaraino, parpailazko lihazkietaraino, atxabitxizko pirukatu perpendikularretaraino zeramatzàn edo gerruntze-ardatzean behera zihoàn lerroari, baina sekula ere egokitu gabe izaki bizidunari, berau, girgileria haien arkitektura berearen berezkotik hurbilegi ala urrunegi izatearen baitan, nahiz itota nahiz galduta aurkitzen baitzen beti.
es
y los plegados, los volantes, el justillo seguían con toda independencia y según el capricho del dibujo o la consistencia de la tela la línea que los llevaba a los lazos, a los afollados de encaje, a los flecos de azabache, o que los encaminaba a lo largo de la ballena central del cuerpo, pero sin adaptarse nunca al ser vivo, que parecía como envarado o como nadando en ellos, según que la arquitectura de esos adornos se acercara más o menos a la de su cuerpo.
fr
tant les ruchés, les volants, le gilet suivaient en toute indépendance, selon la fantaisie de leur dessin ou la consistance de leur étoffe, la ligne qui les conduisait aux n?uds, aux bouillons de dentelle, aux effilés de jais perpendiculaires, ou qui les dirigeait le long du busc, mais ne s'attachaient nullement à l'être vivant, qui selon que l'architecture de ces fanfreluches se rapprochait ou s'écartait trop de la sienne, s'y trouvait engoncé ou perdu.
en
to such an extent did the frills, the flounces, the inner bodice follow, in complete independence, controlled only by the fancy of their designer or the rigidity of their material, the line which led them to the knots of ribbon, falls of lace, fringes of vertically hanging jet, or carried them along the bust, but nowhere attached themselves to the living creature, who, according as the architecture of their fripperies drew them towards or away from her own, found herself either strait-laced to suffocation or else completely buried.
eu
Baina, Odette joandakoan, Swannek irribarre egiten zuen, arestiko haren hitzak gogoan, nola esaten zion, esan ere, jadanik berantesten hasia zela berarengana itzultzeko hurrengo baimen-aldira arte falta zèn denbora;
es
Pero luego Swann se sonreía, cuando ya se había ido Odette, al pensar en lo que ella le había dicho, de lo largo que le iba a parecer el tiempo hasta que Swann la dejara volver;
fr
Mais, quand Odette était partie, Swann souriait en pensant qu'elle lui avait dit combien le temps lui durerait jusqu'à ce qu'il lui permît de revenir;
en
But, after Odette had left him, Swann would think with a smile of her telling him how the time would drag until he allowed her to come again;
eu
eta gogoan harturik haren aire artega, herabetia, behin batean zera eskatu zionekoa, arren, itxaronaldia ez zedila luzeegia izan, eta une hartan zuzendu zizkiòn begirada tinkoak, erregu izutizkoak, hain hunkigarri bihurtzen zutenak lasto zurizko bere kapelu biribil belus beltzezko xingoladunean kokaturiko pentsamendu-lore artifizialezko sorta haren azpian.
es
y se acordaba del semblante inquieto y tímido que puso para rogarle que no tardara mucho, y de sus miradas de aquel instante, clavadas en él con temerosa súplica, y que le llenaban de ternura el rostro, a la sombra del ramo de pensamientos artificiales colocado en la parte anterior del sombrero redondo, de paja blanca, con brillo de terciopelo negro que llevaba Odette..¿Y usted no va a venir nunca a casa a tomar el té?.
fr
il se rappelait l'air inquiet, timide avec lequel elle l'avait une fois prié que ce ne fût pas dans trop longtemps, et les regards qu'elle avait eus à ce moment-là, fixés sur lui en une imploration craintive, et qui la faisaient touchante sous le bouquet de fleurs de pensées artificielles fixé devant son chapeau rond de paille blanche, à brides de velours noir.
en
he remembered the anxious, timid way in which she had once begged him that it might not be very long, and the way in which she had looked at him then, fixing upon him her fearful and imploring gaze, which gave her a touching air beneath the bunches of artificial pansies fastened in the front of her round bonnet of white straw, tied with strings of black velvet.
eu
"Eta zu-esana zion emakumeak-, ez al zinateke noizbait nirera etorriko tea hartzera?" Berak, estakuru, lan-eginkizunak aipu, ikerlan bat-nahiz eta aspaldiko urteetan bertan behera utzia izan-, Ver Meer de Delft-i buruzkoa.
es
Alegó trabajos que tenía entre manos, un estudio en realidad abandonado hacía años.
fr
"Et vous, avait-elle dit, vous ne viendriez pas une fois chez moi prendre le thé?" Il avait allégué des travaux en train, une étude-en réalité abandonnée depuis des années-sur Ver Meer de Delft.
en
"And won't you," she had ventured, "come just once and take tea with me?" He had pleaded pressure of work, an essay-which, in reality, he had abandoned years ago-on Vermeer of Delft.
eu
"Ulertzen dut, kreatura ezdeus honek, deus ez dezakedala zuek gizaki jakintsuon aurrean-erantzun zion Odettek-.
es
sobre Ver Meer de Delft..Claro que yo no soy nada, infeliz de mí, junto a los sabios como usted contestó ella..
fr
"Je comprends que je ne peux rien faire, moi chétive, à côté de grands savants comme vous autres, lui avait-elle répondu.
en
"I know that I am quite useless," she had replied, "a little wild thing like me beside a learned great man like you.
eu
Igela naiz areopagoaren aitzinean.
es
La rana ante el areópago.
fr
Je serais comme la grenouille devant l'aréopage.
en
I should be like the frog in the fable!
eu
Eta, hala ere, hain nuke gogoko neure burua heztea, jakitea, argitua izatea.
es
Y, sin embargo, me gustaría mucho ilustrarme, saber cosas, estar iniciada.
fr
Et pourtant j'aimerais tant m'instruire, savoir, être initiée.
en
And yet I should so much like to learn, to know things, to be initiated.
eu
Zeinen atsegina behar duen izan liburuz liburu usnan ibiltzeak sudur-ziloak paper zaharren gaindi!" gehitu zuen, emakume dotore batek erabili ohi duen bere buruaren aintzatespenezko doinu horrekin, esaten duenean ezen bere bozkario behinena lan ez-dotore batean burubelarri murgiltzean datzala, zikintzeko beldurrik gabe, adibidez sukaldaritza-kontuetan, "eskuak propio hartaraxe jarrita".
es
¡Qué divertido debe ser andar entre libros, meter las narices en papeles viejos!.añadió con ese aire de satisfecha de sí misma que adopta una mujer elegante cuando asegura que su gozo sería entregarse sin miedo a mancharse, a un trabajo puerco, como guisar, poniendo las manos en la masa...
fr
Comme cela doit être amusant de bouquiner, de fourrer son nez dans de vieux papiers, avait-elle ajouté avec l'air de contentement de soi-même que prend une femme élégante pour affirmer que sa joie est de se livrer sans crainte de se salir à une besogne malpropre, comme de faire la cuisine en "mettant elle-même les mains à la pâte".
en
What fun it would be to become a regular bookworm, to bury my nose in a lot of old papers!" she had gone on, with that self-satisfied air which a smart woman adopts when she insists that her one desire is to give herself up, without fear of soiling her fingers, to some unclean task, such as cooking the dinner, with her "hands right in the dish itself."
eu
"Nitaz trufatuko zara, baina ni ikustea galarazten dizun margolari hori-Ver Meer-ez ari zen-, inoiz ez dut beraren aipamenik entzun:
es
o se ría usted de mí porque le pregunte quién es ese pintor que no lo deja a usted ir a mi casa (se refería a Ver Meer); nunca he oído hablar de él.
fr
"Vous allez vous moquer de moi, ce peintre qui vous empêche de me voir (elle voulait parler de Ver Meer), je n'avais jamais entendu parler de lui;
en
"You will only laugh at me, but this painter who stops you from seeing me," she meant Vermeer, "I have never even heard of him;
eu
bizirik al dago?
es
¿Vive?
fr
vit-il encore?
en
is he alive still?
eu
Ikus al daiteke beraren obrarik Parisen, ni jabetu ahal izan nadin zer duzun gogoko, eta apur bat igarri zer dagoen hainbeste lan egiten duen zure bekoki handi horren barruan, betiere gogoetan diharduela sumatzen zaizun buru horren baitan, eta neure buruari esan ahal diezaiodan:
es
¿Pueden verse obras suyas en París? Porque me gustaría representarme los gustos de usted, y adivinar algo de lo que encierra esa frente que tanto trabaja y esa cabeza que se ve que está reflexionando siempre; así podría decirme:
fr
Est-ce qu'on peut voir de ses ?uvres à Paris, pour que je puisse me représenter ce que vous aimez, deviner un peu ce qu'il y a sous ce grand front qui travaille tant, dans cette tête qu'on sent toujours en train de réfléchir, me dire:
en
Can I see any of his things in Paris, so as to have some idea of what is going on behind that great brow which works so hard, that head which I feel sure is always puzzling away about things;
eu
horra, honetan dihardu pentsatzen. Zoragarria litzateke zure lanetan lankide izatea!".
es
¡Ah!, en eso es en lo que está pensando. ¡Qué alegría poder participar de su trabajo!..
fr
voilà, c'est à cela qu'il est en train de penser.
en
just to be able to say 'There, that's what he's thinking about!' What a dream it would be to be able to help you with your work."
eu
Adiskidetasun berrien beldur zela esanez desenkusatu zen Swann, gizabidez "zorigaiztoko izatearen beldur" zela esanik.
es
Swann se excusó con su miedo a las amistades nuevas, a lo que llamaba, por galantería, su miedo a perder la felicidad.-¿Ah!
fr
Quel rêve ce serait d'être mêlée à vos travaux!" Il s'était excusé sur sa peur des amitiés nouvelles, ce qu'il avait appelé, par galanterie, sa peur d'être malheureux.
en
He had sought an excuse in his fear of forming new friendships, which he gallantly described as his fear of a hopeless passion.
aurrekoa | 118 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus