Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina existentzia hartaz, inork ematekotan, Swann jaunak bai eman zidala iradokizunik franko, geroxeago, bere alabaren bila etorri zenean. Izan ere, Swann jaun-andreek-alaba haien etxean bizi zelako, beren alabaren ikasketak, jolasak, lagunarteak, dena, beren mende zeukatelako-bazuten niretzat, Gilbertek bezala, edo Gilbertek berak baino areago beharbada, beraren gaineko jainko-jainkosa ahalguztidunak izanik berez zegokièn ahalmen-iturburuaren arabera, ezin argituzko ezin ezagutze bat, halako xarma ezinago oinazetsua.
es
Tanto él como su señora.por vivir Gilberta en su casa, por depender de ellos sus estudios, sus juegos y sus amistades. se me representaban, más aún que la misma Gilberta, con inaccesible incógnito y dolorosa seducción, que parecía tener su fuente en marido y mujer.
fr
C'est que lui et Mme Swann,-parce que leur fille habitait chez eux, parce que ses études, ses jeux, ses amitiés dépendaient d'eux-contenaient pour moi, comme Gilberte, peut-être même plus que Gilberte, comme il convenait à des lieux tout-puissants sur elle en qui il aurait eu sa source, un inconnu inaccessible, un charme douloureux.
en
That was because he and Mme. Swann-inasmuch as their daughter lived with them, as her lessons, her games, her friendships depended upon them-contained for me, like Gilberte, perhaps even more than Gilberte, as befitted subjects that had an all-powerful control over her in whom it must have had its source, an undefined, an inaccessible quality of melancholy charm.
eu
Haiei buruzko xehetasun guztiek hainbeste eta hain hisiatuki kezkatzen ninduten non, egun hartan bezala, Swann jauna (behiala, nire gurasoekin harremanak zituenean, hain maiz baina nire jakin-mina batere kantitu gabe ikusia nuena) Elisear Zelaietara Gilberteren bila etortzen zenean, bere kapelu grisaren eta bere erromes-soingainekoaren agerpenak nigan sorrarazitako bihotz-taupadak baretu ondoren, haren itxurak oraindik halako zirrara eragiten baitzidan, nolakoa eragingo baitzidakeen berari buruz hainbat obra irakurri berriak garen eta beraren berezitasunik ñimiñoenek ere guztiz grinarazten gaituzten pertsonaia historiko batek.
es
Todo lo que a ellos se refería me preocupaba constantemente, y los días como aquel en que el señor Swann (que antes, cuando era amigo de mi familia, veía tan frecuentemente sin que me llamara la atención) iba a buscar a su hija a los Campos Elíseos, cuando ya se había calmado el acelerado latir del corazón, que me entraba al ver de lejos su sombrero gris y su abrigo con esclavina, su aspecto seguía impresionándome como el de un personaje histórico sobre el que hemos leído muchos libros y que nos interesa en sus menores detalles.
fr
Tout ce qui les concernait était de ma part l'objet d'une préoccupation si constante que les jours où, comme ceux-là, M. Swann (que j'avais vu si souvent autrefois sans qu'il excitât ma curiosité, quand il était lié avec mes parents) venait chercher Gilberte aux Champs-Élysées, une fois calmés les battements de c?ur qu'avait excités en moi l'apparition de son chapeau gris et de son manteau à pèlerine, son aspect m'impressionnait encore comme celui d'un personnage historique sur lequel nous venons de lire une série d'ouvrages et dont les moindres particularités nous passionnent.
en
Everything that concerned them was on my part the object of so constant a preoccupation that the days on which, as on this day, M. Swann (whom I had seen so often, long ago, without his having aroused my curiosity, when he was still on good terms with my parents) came for Gilberte to the Champs-Elysées, once the pulsations to which my heart had been excited by the appearance of his grey hat and hooded cape had subsided, the sight of him still impressed me as might that of an historic personage, upon whom one had just been studying a series of books, and the smallest details of whose life one learned with enthusiasm.
eu
Parisko kondearekin hark bide zituèn harremanak, Combrayn haietaz mintzatzen entzuten nuenean deus ere axola ez zitzaizkidanak, orain zerbait guztiz miragarria ziren niretzat, Orleans-tarrak beste inork inoiz ezagutu izan ez balitu bezala; harreman haiek nabarmenarazten zuten biziki ene begietara jaun hura, Elisear Zelaietako pasealeku hura une hartan poxelatzen zutèn klase guztietako ibiltari guztien gainetik, eta miretsi egiten nuen hark haien guztien artean ibiltzeari amore eman izana haiengandik inolako begiramen berezirik galdatu gabe, nahiz eta, egia esan, halakorik adierazteko asmorik ere nekez izan zezakeen inork, erabat incognito etorri ohi zen-eta beti Swann jauna.
es
Su amistad con el conde de París, de la que yo oía hablar en Combray, sin la mínima emoción, me parecía ahora maravillosa, como si nadie hubiera conocido nunca a los Orleáns más que él, y lo hacía destacarse vivamente sobre el fondo vulgar de los paseantes de distintas clases, que llenaban aquel paseo de los Campos Elíseos, admirándome yo de que consintiera en pasearse por entre aquellas gentes, sin reclamar de ellas honores especiales, que a nadie se le ocurría tributarle por el profundo incógnito en que se envolvía.
fr
Ses relations avec le comte de Paris qui, quand j'en entendais parler à Combray, me semblaient indifférentes, prenaient maintenant pour moi quelque chose de merveilleux, comme si personne d'autre n'eût jamais connu les Orléans; elles le faisaient se détacher vivement sur le fond vulgaire des promeneurs de différentes classes qui encombraient cette allée des Champs-Élysées, et au milieu desquels j'admirais qu'il consentît à figurer sans réclamer d'eux d'égards spéciaux, qu'aucun d'ailleurs ne songeait à lui rendre, tant était profond l'incognito dont il était enveloppé.
en
His relations with the Comte de Paris, which, when I heard them discussed at Combray, seemed to me unimportant, became now in my eyes something marvellous, as if no one else had ever known the House of Orleans; they set him in vivid detachment against the vulgar background of pedestrians of different classes, who encumbered that particular path in the Champs-Elysées, in the midst of whom I admired his condescending to figure without claiming any special deference, which as it happened none of them dreamed of paying him, so profound was the incognito in which he was wrapped.
eu
Adeitsuki erantzun ohi zien Gilberteren lagunen agurrei, baita nireari ere, nire familiarekin haserre egon arren, eta ezagutzen ninduenik sekula azaleratu gabe.
es
Respondía cortésmente a los saludos de los compañeros de Gilberta, también al mío, porque aunque estaba regañado con mi familia, hacía como que no sabía quién era yo.
fr
Il répondait poliment aux saluts des camarades de Gilberte, même au mien quoiqu'il fût brouillé avec ma famille, mais sans avoir l'air de me connaître.
en
He responded politely to the salutations of Gilberte's companions, even to mine, for all that he was no longer on good terms with my family, but without appearing to know who I was.
eu
(Eta horrek niri gogora ekartzen, ezinbestean, zeinen maiz ikusia genuen elkar landetxean behinola;
es
(Lo cual me hace pensar que ya me había visto muchas veces en el campo;
fr
(Cela me rappela qu'il m'avait pourtant vu bien souvent à la campagne;
en
(This reminded me that he had constantly seen me in the country;
eu
baina gomuta hura itzalean neukan gordeta, zeren eta, Gilberte berrikusia nuenez geroztik, Swann, niretzat, Gilberteren aita baitzen batik bat, eta ez Combrayko Swann hura;
es
yo me acordaba de ello, pero mantenía ese recuerdo en la sombra, porque, desde que había vuelto a ver a Gilberta, Swann era para mí su padre, ante todo, y no el Swann de Combray;
fr
souvenir que j'avais gardé mais dans l'ombre, parce que depuis que j'avais revu Gilberte, pour moi Swann était surtout son père, et non plus le Swann de Combray;
en
a memory which I had retained, but kept out of sight, because, since I had seen Gilberte again, Swann had become to me pre-eminently her father, and no longer the Combray Swann;
eu
nola orain haren izena uztartzen nueneko ideiak eta garai batean bera barne-harturik zeukatenak eta nik harengan pentsatzerakoan sekula berrerabiltzen ez nituenak diferenteak ziren, pertsonaia berri bat bihurtua zen niretzat;
es
como las ideas con que yo entroncaba ahora su nombre eran muy otras de aquellas que formaban la red donde antes se encerraba, y que ahora ya no utilizaba nunca cuando tenía que pensar en él, se había convertido en un personaje nuevo;
fr
comme les idées sur lesquelles j'embranchais maintenant son nom étaient différentes des idées dans le réseau desquelles il était autrefois compris et que je n'utilisais plus jamais quand j'avais à penser à lui, il était devenu un personnage nouveau;
en
as the ideas which, nowadays, I made his name connote were different from the ideas in the system of which it was formerly comprised, which I utilised not at all now when I had occasion to think of him, he had become a new, another person;
eu
lerro artifizial, bigarren mailako eta zeharkako batez soilik lotzen nuen behialako gure gonbidatu harekin;
es
seguía enlazándole, sin embargo, por una línea artificial, transversal y secundaria a nuestro invitado de antaño;
fr
je le rattachai pourtant par une ligne artificielle secondaire et transversale à notre invité d'autrefois;
en
still I attached him by an artificial thread, secondary and transversal, to our former guest;
eu
eta nola engoitik niretzat ezerk ez zuen baliorik nire maitasuna hartaz profita zitekeèn neurrian izan ezik, lotsa-bulkadaz eta haiek ezabatu ezinak sorturiko atsekabe-zimikoz soilik gogora nitzakeen urte haiek, orain Elisear Zelaietan aurrez aurre neukàn Swann honen beronen aurrean-zeinari Gilbertek ez ahal zion, behintzat, nire izena esana izango!-, makina bat arratsetan barregarri gertatua nintzenekoak, eskea bidaltzen nionean amari, arren, nire gelara gabon pasako muxua ematera igo zedin, bera, lorategiko mahai inguruan, beronekin, aitarekin eta aitona-amonekin kafea hartzen ari zèn bitartean.) Gilberteri baimena ematen zion beste partida bat lehiatzeko, ordu laurden batez itxaron ziezaiokeela, eta, mundu guztia bezala, burdinazko aulki batean eseri eta tiketa ordaintzen zuen, eskutik eskura, Philippe VII.ak hain sarri tinkatua zuèn bere esku harekin, eta gu bitartean belazean hasten ginen jostatzen, usoak hegaldaraziz: haien gorputz irisatuak, bihotz-formadunak, hegaztien erresumako lilak diruditenak, aterpe bila sakabanatzen ziren hegaz, baten bat harrizko aska handira, zeinari, mokoa bertan barneratuz, ispilarazten baitzion handik ausarki erauzten ari zela zirudièn fruitu-eta garau-pilaren keinua, eta besteren bat estatuaren bekokiaren gainera, berau esmaltezko objektu horietako batez koroatuz, zeinen polikromiak bizitasuna ematen baitio antzinateko zenbait obratan harriaren monotoniari, eta atributu batez, zeinak daraman jainkosari epiteto konkretu bat eransten baitio, eta jainkosa hori, gu hilkorrok nor gure izen nahiz gaitzizenak bezalaxe, jainkotasun ezberdin bat bilakarazten.
es
y como ahora todo lo valoraba en cuanto que podía serme o no provechoso a mi amor, sentí tristeza y vergüenza por no poder borrarlos, al encontrarme con aquellos años en que debí aparecerme a los ojos de aquel Swann que ahora estaba delante de mí en los Campos Elíseos, y a quien quizá afortunadamente no habría dicho Gilberta cómo me llamaba, tan ridículo por mandar recado a mamá de que subiera a mi cuarto a darme un beso mientras que estaba tomando el café con él, con mis padres y con mis abuelos en la mesita del jardín.) Decía a Gilberta que la dejaba jugar otra partida y quedarse un cuarto de hora más; se sentaba, como todo el mundo, en su silla de hierro, y pagaba el ticket con la misma mano que Felipe VII había estrechado tantas veces; mientras, nosotros empezábamos a jugar en la pradera, espantando a las palomas, cuyos irisados cuerpos tienen forma de un corazón, que son como las lilas del reino animal, y que volaban a refugiarse, como en otros tantos lugares de asilo, una en el vaso de piedra, que parecía tener por destino ofrecerle copia de frutas y de granos, porque el pájaro metía allí el pico, como para picotear algo, y otra en la frente de la estatua, que coronaba, cual uno de los objetos de esmalte que con su policromía dan variedad en obras antiguas a la monotonía de la piedra, como atributo que, al posarse sobre la figura de una diosa, hace que los hombres le den un epíteto particular, y la convierte, como un apellido a una mujer mortal, en una divinidad distinta.
fr
et comme rien n'avait plus pour moi de prix que dans la mesure où mon amour pouvait en profiter, ce fut avec un mouvement de honte et le regret de ne pouvoir les effacer que je retrouvai les années où, aux yeux de ce même Swann qui était en ce moment devant moi aux Champs-Élysées et à qui heureusement Gilberte n'avait peut-être pas dit mon nom, je m'étais si souvent le soir rendu ridicule en envoyant demander à maman de monter dans ma chambre me dire bonsoir, pendant qu'elle prenait le café avec lui, mon père et mes grands-parents à la table du jardin.) Il disait à Gilberte qu'il lui permettait de faire une partie, qu'il pouvait attendre un quart d'heure, et s'asseyant comme tout le monde sur une chaise de fer payait son ticket de cette main que Philippe VII avait si souvent retenue dans la sienne, tandis que nous commencions à jouer sur la pelouse, faisant envoler les pigeons dont les beaux corps irisés qui ont la forme d'un c?ur et sont comme les lilas du règne des oiseaux, venaient se réfugier comme en des lieux d'asile, tel sur le grand vase de pierre à qui son bec en y disparaissant faisait faire le geste et assignait la destination d'offrir en abondance les fruits ou les graines qu'il avait l'air d'y picorer, tel autre sur le front de la statue, qu'il semblait surmonter d'un de ces objets en émail desquels la polychromie varie dans certaines ?uvres antiques la monotonie de la pierre et d'un attribut qui, quand la déesse le porte, lui vaut une épithète particulière et en fait, comme pour une mortelle un prénom différent, une divinité nouvelle.
en
and as nothing had any longer any value for me save in the extent to which my love might profit by it, it was with a spasm of shame and of regret at not being able to erase them from my memory that I recaptured the years in which, in the eyes of this same Swann who was at this moment before me in the Champs-Elysées, and to whom, fortunately, Gilberte had perhaps not mentioned my name, I had so often, in the evenings, made myself ridiculous by sending to ask Mamma to come upstairs to my room to say good-night to me, while she was drinking coffee with him and my father and my grandparents at the table in the garden.) He told Gilberte that she might play one game; he could wait for a quarter of an hour; and, sitting down, just like anyone else, on an iron chair, paid for his ticket with that hand which Philippe VII had so often held in his own, while we began our game upon the lawn, scattering the pigeons, whose beautiful, iridescent bodies (shaped like hearts and, surely, the lilacs of the feathered kingdom) took refuge as in so many sanctuaries, one on the great basin of stone, on which its beak, as it disappeared below the rim, conferred the part, assigned the purpose of offering to the bird in abundance the fruit or grain at which it appeared to be pecking, another on the head of the statue, which it seemed to crown with one of those enamelled objects whose polychrome varies in certain classical works the monotony of the stone, and with an attribute which, when the goddess bears it, entitles her to a particular epithet and makes of her, as a different Christian name makes of a mortal, a fresh divinity.
eu
Egun eguzkitsu haietako batean, nire esperantzak mamitu ezin izanak zapuzturik, ez nuen Gilberteri neure desengainua ez aitortzeko kuraiarik izan.
es
Uno de aquellos días de sol en que no tuvieron realidad mis esperanzas, me faltaron fuerzas para ocultar mi decepción a Gilberta.
fr
Un de ces jours de soleil qui n'avait pas réalisé mes espérances, je n'eus pas le courage de cacher ma déception à Gilberte.
en
On one of these sunny days which had not realised my hopes, I had not the courage to conceal my disappointment from Gilberte.
eu
-Hainbeste gauza neuzkan zuri galdetzeko, hain zuzen ere-esan nion-.
es
-Precisamente hoy tenía muchas cosas que preguntarle.le dije..
fr
-J'avais justement beaucoup de choses à vous demander, lui dis-je.
en
"I had ever so many things to ask you," I said to her;
eu
Nik uste nuen gaurko egun hau oso garrantzitsua izango zela gure adiskidetasunarentzat.
es
Este día me parecía a mí que iba a ser muy importante para nuestra amistad.
fr
Je croyais que ce jour compterait beaucoup dans notre amitié.
en
"I thought that to-day was going to mean so much in our friendship.
eu
Eta, etorri berritan, alde egin behar duzu berriro!
es
Y apenas he llegado me dice usted que ya se va a marchar.
fr
Et aussitôt arrivée, vous allez partir!
en
And no sooner have you come than you go away!
eu
Saia zaitez bihar garaiz etortzen, mesedez, zuri hitz egiteko aukera izan dezadan.
es
¿Si pudiera usted venir mañana temprano para poder hablar con usted?
fr
Tâchez de venir demain de bonne heure, que je puisse enfin vous parler.
en
Try to come early to-morrow, so that I can talk to you."
eu
Begitartea diz-diz, pozez jauzika erantzun zidan:
es
Con cara resplandeciente y saltando de alegría, me contestó:
fr
Sa figure resplendit et ce fut en sautant de joie qu'elle me répondit:
en
Her face lighted up and she jumped for joy as she answered:
eu
-Bihar? Bai zera, lagun maitea! Bihar ezinezkoa da!
es
-Amiguito: esté usted tranquilo, porque mañana, no vengo;
fr
-Demain, comptez-y, mon bel ami, mais je ne viendrai pas!
en
"Tomorrow, you may make up your mind, my dear friend, I sha'n't come!
eu
Askari inportante bat daukat;
es
estoy convidada a una merienda magnífica;
fr
j'ai un grand goûter;
en
"First of all I've a big luncheon-party;
eu
eta etzi ere ez, lagun baten etxera noa-eta haren leihoetatik Théodose erregeren etorrera ikustera, izugarria izango da, eta etzidamu ere ez, Michel Srogoff-era joan behar dut-eta, eta gero, gero Eguberri eta Urteberriko jaiak datoz.
es
pasado mañana tampoco, porque voy a casa de una amiga, a ver la entrada del rey Teodosio, que será muy bonita, y al otro día iré a Miguel Strogoff;
fr
après-demain non plus, je vais chez une amie pour voir de ses fenêtres l'arrivée du roi Théodose, ce sera superbe, et le lendemain encore à Michel Strogoff et puis après, cela va être bientôt Noël et les vacances du jour de l'An.
en
then in the afternoon I am going to a friend's house to see King Theodosius arrive from her windows; won't that be splendid?
eu
Beharbada "Midi" aldera eramango naute.
es
además, pronto llegará la Navidad y las vacaciones de Año Nuevo.
fr
Peut-être on va m'emmener dans le midi. Ce que ce serait chic!
en
-and then, next day, I'm going to Michel Strogoff, and after that it will soon be Christmas, and the New Year holidays!
eu
Hori bai izango dela mundiala!, nahiz eta Eguberri-arbola galdu, hori bai...;
es
yo me alegraría mucho, aunque entonces me perdería un árbol de Navidad.
fr
quoique cela me fera manquer un arbre de Noël;
en
won't that be nice? Though I should miss the Christmas-tree here;
eu
dena den, Parisen geldituz gero ere, ez naiz hona etorriko, amarekin bisitak egiten ibiliko bainaiz.
es
De todas maneras, aunque me quede en París, no vendré aquí, porque iré con mamá a hacer visitas.
fr
en tous cas si je reste à Paris, je ne viendrai pas ici car j'irai faire des visites avec maman.
en
anyhow, if I do stay in Paris, I sha'n't be coming here, because I shall be out paying calls with Mamma.
eu
Agur, aita deika ari zait-eta.
es
Bueno, adiós; me llama mi papá.
fr
Adieu, voilà papa qui m'appelle.
en
Good-bye-there's Papa calling me."
eu
Françoiserekin itzuli nintzen kale oraindik eguzki-ikurrin ederrez gardostuetan barrena, bukatu berri den festa baten arrastiriko testigu.
es
Volví a casa con Francisca; las calles seguían empavesadas por el sol, como si ese día hubiera habido una fiesta y quedaran puestas aún las banderolas.
fr
Je revins avec Françoise par les rues qui étaient encore pavoisées de soleil, comme au soir d'une fête qui est finie.
en
I returned home with Françoise through streets that were still gay with sunshine, as on the evening of a holiday when the merriment is over.
eu
Hankak ere herrestatu ezinik.
es
Apenas si podía arrastrar las piernas.
fr
Je ne pouvais pas traîner mes jambes.
en
I could scarcely drag my legs along.
eu
-Ez naiz harritzen-esan zidan Françoisek-, hau ez baita sasoiko eguraldia, beroegi dago.
es
-No tiene nada de particular.dijo Francisca.; este tiempo no es natural, hace casi calor.
fr
-Ça n'est pas étonnant, dit Françoise, ce n'est pas un temps de saison, il fait trop chaud.
en
"I'm not surprised;" said Françoise, "it's not the right weather for the time of year; it's much too warm.
eu
Ai ene, Jaungoiko maitea, makina bat gaixo errukarri izango da bazterretan, sufritzen;
es
Tiene que haber mucha gente enferma;
fr
Hélas!
en
Oh dear, oh dear, to think of all the poor sick people there must be everywhere;
eu
hor goialde horretan ere, horratik, badirudi dena hankaz gora dabilela.
es
allá en el cielo deben de andar con la cabeza un poco trastornada.
fr
mon Dieu, de partout il doit y avoir bien des pauvres malades, c'est à croire que là-haut aussi tout se détraque.
en
you would think that up there, too, everything's got out of order."
eu
Negar-zotinak irentsiz, neure artean errepikatuz nindoan, Elisear Zelaietara luzaroan etorriko ez zela-eta, bere pozaren adierazpen lehergarri, Gilbertek esanak zituèn hitzak.
es
Yo iba diciéndome para mí las palabras con que Gilberta expresó su radiante júbilo por dejar de ir a los Campos Elíseos, y contenía los sollozos.
fr
Je me redisais en étouffant mes sanglots les mots où Gilberte avait laissé éclater sa joie de ne pas venir de longtemps aux Champs-Élysées.
en
I repeated to myself, stifling my sobs, the words in which Gilberte had given utterance to her joy at the prospect of not coming back, for a long time, to the Champs-Elysées.
eu
Baina, harengan pentsatze hutsaren ondorioz nire izpiritua guztiz sinpleki bete ohi zuèn xarma, Gilberterekiko beti kokatu ohi ninduèn jarrera guztiz bakan eta berezia-baita atsekabezkoa zenean ere-, tolestura mental batean neure burua biltzeko sentitzen nuèn barne-hertsapen hura, jadanik hasiak zitzaizkion, baita haren axolagabekeria-adierazpen hari ere, halako kutsu nobelesko bat itsasten, eta, malko artean ere, irribarre bat ari zitzaidan loratzen, muxu baten zirriborro herabetia.
es
Pero ya el encanto que por simple mecanismo de funcionamiento llenaba mi ánimo en cuanto éste se ponía a pensar en Gilberta, la posición particular y única.aunque fuera triste en que me colocaba con respecto a Gilberta, el esfuerzo interno de reconcentrar mi mente, empezó a teñir aquella señal de indiferencia con un romántico colorido, y en medio de mis lágrimas se inició una sonrisa que era esbozo tímido de un beso.
fr
Mais déjà le charme dont, par son simple fonctionnement, se remplissait mon esprit dès qu'il songeait à elle, la position particulière, unique,-fût elle affligeante,-où me plaçait inévitablement par rapport à Gilberte, la contrainte interne d'un pli mental, avaient commencé à ajouter, même à cette marque d'indifférence, quelque chose de romanesque, et au milieu de mes larmes se formait un sourire qui n'était que l'ébauche timide d'un baiser.
en
But already the charm with which, by the mere act of thinking, my mind was filled as soon as it thought of her, the privileged position, unique even if it were painful, in which I was inevitably placed in relation to Gilberte by the contraction of a scar in my mind, had begun to add to that very mark of her indifference something romantic, and in the midst of my tears my lips would shape themselves in a smile which was indeed the timid outline of a kiss.
eu
Eta, postaren ordua iritsi zenean, arrats hartan ere neure buruari arratserokoa esan nion:
es
Y cuando llegó la hora del correo, me dije como todas las noches:
fr
Et quand vint l'heure du courrier, je me dis ce soir-là comme tous les autres:
en
And when the time came for the postman I said to myself, that evening as on every other:
eu
"Gilberteren gutun bat jasoko diat, esan egingo zidak, azkenean, beti maite izan nauela, sekula ez diola ni maitatzeari utzi, eta azaldu egingo zidak zein den orain arte niri bere maitasun hori ezkutatzera behartu duen arrazoi misteriotsua, zerk bultzatu duen, alegia, ni ikusi gabe pozik egon zitekeelako itxura egitera, nire jolas-lagun huts bat besterik ez balitz bezalaxe agertzera." Arratsero laketzen nintzen gutun hura jasotzen nuelakoa irudikatuz, irakurtzen ari nintzela egiten nuen gogoeta, hango esaldi bakoitza errezitatzen nion neure buruari.
es
Voy a recibir una carta de Gilberta; me dirá que no ha dejado de quererme un momento, explicándome las razones que haya tenido para ocultármelo hasta aquí, y por qué ha fingido que se alegraba de no verme, y cuál motivo tuvo para adoptar la apariencia de la Gilberta camarada de juego. Todas las noches me complacía en imaginarme la carta esa;
fr
Je vais recevoir une lettre de Gilberte, elle va me dire enfin qu'elle n'a jamais cessé de m'aimer, et m'expliquera la raison mystérieuse pour laquelle elle a été forcée de me le cacher jusqu'ici, de faire semblant de pouvoir être heureuse sans me voir, la raison pour laquelle elle a pris l'apparence de la Gilberte simple camarade.
en
"I am going to have a letter from Gilberte, she is going to tell me, at last, that she has never ceased to love me, and to explain to me the mysterious reason by which she has been forced to conceal her love from me until now, to put on the appearance of being able to be happy without seeing me; the reason for which she has assumed the form of the other Gilberte, who is simply a companion."
eu
Behingoan, ordea, gelditu egiten nintzen, izututa.
es
se me figuraba que la estaba leyendo, me la recitaba frase a frase.
fr
Tous les soirs je me plaisais à imaginer cette lettre, je croyais la lire, je m'en récitais chaque phrase.
en
Every evening I would beguile myself into imagining this letter, believing that I was actually reading it, reciting each of its sentences in turn.
eu
Konturatzen bainintzen ezen, Gilberterengangik gutunen bat jasotzekotan, ezin zuela harako hura izan, hura nik neuk moldatu berria nuelako.
es
De pronto me paré asustado.
fr
Tout d'un coup je m'arrêtais effrayé.
en
Suddenly I would stop, in alarm.
eu
Eta, harrezkero, ahalegintzen nintzen neure pentsamendua hark idatz liezazkidan nahi nukeèn hitz haietatik aldentzen, beldur nintzelako, haiek gogoan ahoskatuz gero, ez ote nituen behin betiko uxatuko-hitz kutunenak, hitz desiratuenak zirelako hain zuzen-benetako gertagarritasunen eremutik.
es
Acababa de ocurrírseme que si tenía carta de Gilberta no podía ser jamás aquella que yo me recitaba, porque ésa era una invención mía.
fr
Je comprenais que si je devais recevoir une lettre de Gilberte, ce ne pourrait pas en tous cas être celle-là puisque c'était moi qui venais de la composer.
en
I had realised that, if I was to receive a letter from Gilberte, it could not, in any case, be this letter, since it was I myself who had just composed it.
eu
Balizko kointzidentzia gertaezin batengatik, Gilbertek bere kabuz bidaliko zidakeèn gutuna eta nik neuk asmatutakoa berdinak izan balira, hartan neure asmakizuna ispilatua ikusirik, ez nukeen pentsatuko niregandik ez zetorrèn zerbait hartzen ari nintzela, zerbait benetakoa, zerbait berria, nire izpiriturik landako zoriontasun bat, nire borondatetik beregaina, maitasunak zinez emana.
es
Y desde entonces procuré desviar mi pensamiento de las palabras que me habría gustado que me escribiera, temeroso de que esas frases, que eran cabalmente las más deseadas, las más queridas de todas, se vieran excluidas del campo de las realizaciones posibles, por haberlas enunciado yo.
fr
Et dès lors, je m'efforçais de détourner ma pensée des mots que j'aurais aimé qu'elle m'écrivît, par peur en les énonçant, d'exclure justement ceux-là,-les plus chers, les plus désirés-, du champ des réalisations possibles.
en
And from that moment I would strive to keep my thoughts clear of the words which I should have liked her to write to me, from fear lest, by first selecting them myself, I should be excluding just those identical words,-the dearest, the most desired-from the field of possible events.
eu
Bien bitartean, orrialde bat berrirakurtzen nuen, ez Gilbertek idatzia, baina bai, gutxienez, harengandik etorria:
es
Y si, con verosímil coincidencia, esa carta que yo había compuesto hubiera sido la que Gilberta me escribiera, al reconocer mi propia obra, no habría tenido la impresión de recibir una cosa que no salía de mí, real, nueva, una dicha exterior a mi espíritu, independiente de mi voluntad, don verdadero del amor.
fr
Même si par une invraisemblable coïncidence, c'eût été justement la lettre que j'avais inventée que de son côté m'eût adressée Gilberte, y reconnaissant mon ?uvre je n'eusse pas eu l'impression de recevoir quelque chose qui ne vînt pas de moi, quelque chose de réel, de nouveau, un bonheur extérieur à mon esprit, indépendant de ma volonté, vraiment donné par l'amour.
en
Even if, by an almost impossible coincidence, it had been precisely the letter of my invention that Gilberte had addressed to me of her own accord, recognising my own work in it I should not have had the impression that I was receiving something that had not originated in myself, something real, something new, a happiness external to my mind, independent of my will, a gift indeed from love.
eu
Bergotteren orrialde hori, Racine inspiratu omen zèn mito zaharren edertasunari buruz mintzo dena, liburu hura, agatazko puxtarriarekin batera, beti neure ondoan atxikitzen bainuen.
es
Entre tanto, leía y releía una página que, aunque no era de Gilberta, llegó a mí por su conducto, la página de Bergotte sobre la belleza de los antiguos mitos en que se inspiró Racine, que tenía siempre a mano, al lado de la bolita de ágata.
fr
En attendant je relisais une page que ne m'avait pas écrite Gilberte, mais qui du moins me venait d'elle, cette page de Bergotte sur la beauté des vieux mythes dont s'est inspiré Racine, et que, à côté de la bille d'agathe, je gardais toujours auprès de moi.
en
While I waited I read over again a page which, although it had not been written to me by Gilberte, came to me, none the less, from her, that page by Bergotte upon the beauty of the old myths from which Racine drew his inspiration, which (with the agate marble) I always kept within reach.
eu
Hunkiturik nengoen zeharo, liburu hura bilarazi eta ekarria zidàn nire lagunaren bihozberatasunagatik;
es
Me enternecía pensar en la bondad de mi amiga, que había mandado buscar el libro para mí;
fr
J'étais attendri par la bonté de mon amie qui me l'avait fait rechercher;
en
I was touched by my friend's kindness in having procured the book for me;
eu
eta nola norberak beti duen bere grina justifikatuko duten arrazoien premia, halako punturaino non zoriontsu sentitzen baita maite duen pertsonarengan zenbait ezaugarri hautematerakoan, ezaugarriok amodioa sustatzeko duin direla erakutsi baitiote literaturak nahiz jendearen solasak, eta beroriek imitazioz asimilatzen eta amodioaren arrazoi berresgarri bihurtzen baititu, nahiz eta ezaugarri horiek amodio natural bat-bateko batek aintzatetsiko lituzkeenetatik guztiz kontrakoak izan-Swanni behiala gertatu zitzaion bezala, Odetteren edertasunaren kalitate estetikoari zegokionez-, bada, nik, Combrayn bertan jadanik, Gilberte bere bizitzak niretzat zeukàn misterioarengatik maitatua nuenak, bizitza hartan neure burua amilarazi nahi nuelako, harengan birjaio nahi nuelako, neure bizitza propio ezdeus alaena zeharo alde batera utziz, nik, alegia, orain, abantaila ezin baliotsuagotzat kontsideratzen nuen neure bizitza ezagunegi hau, mespretxatu hau, zeren pentsatzen bainuen ezen, egunen batean, Gilberte bilaka litekeela bizitza horretxen zerbitzari apal, laguntzaile eroso eta maratz, arratsaldean nire lanetan lagunduko lidakeena, niretzat liburuak bilduko lituzkeena.
es
y como todo el mundo necesita encontrar razones a su amor, hasta tener la alegría de reconocer en el ser amado cualidades que, según aprendieron en conversaciones o en libros, son dignas de excitar el amor, y asimilárselas por imitación y convertirlas en nuevos motivos de amor, aunque esas cualidades sean de lo más opuestas a las que buscaba el amor cuando era espontáneo.lo mismo que le sucedía antaño a Swann con el carácter estético de la belleza de Odette., yo que, al principio, desde Combray, quise a Gilberta por toda la parte desconocida de su vida, en la que habría deseado precipitarme, encarnarme, arrojando mi propia vida, que ya no me importaba nada, pensaba ahora que Gilberta podría llegar a ser un día la humilde sirvienta, la cómoda y adecuada colaboradora de esa vida mía tan desdeñada y tan conocida, y que por la noche me ayudaría en mi trabajo coleccionando folletos.
fr
et comme chacun a besoin de trouver des raisons à sa passion, jusqu'à être heureux de reconnaître dans l'être qu'il aime des qualités que la littérature ou la conversation lui ont appris être de celles qui sont dignes d'exciter l'amour, jusqu'à les assimiler par imitation et en faire des raisons nouvelles de son amour, ces qualités fussent-elles les plus oppressées à celles que cet amour eût recherchées tant qu'il était spontané-comme Swann autrefois le caractère esthétique de la beauté d'Odette,-moi, qui avais d'abord aimé Gilberte, dès Combray, à cause de tout l'inconnu de sa vie, dans lequel j'aurais voulu me précipiter, m'incarner, en délaissant la mienne qui ne m'était plus rien, je pensais maintenant comme à un inestimable avantage, que de cette mienne vie trop connue, dédaignée, Gilberte pourrait devenir un jour l'humble servante, la commode et confortable collaboratrice, qui le soir m'aidant dans mes travaux, collationnerait pour moi des brochures.
en
and as everyone is obliged to find some reason for his passion, so much so that he is glad to find in the creature whom he loves qualities which (he has learned by reading or in conversation) are worthy to excite a man's love, that he assimilates them by imitation and makes out of them fresh reasons for his love, even although these qualities be diametrically opposed to those for which his love would have sought, so long as it was spontaneous-as Swann, before my day, had sought to establish the aesthetic basis of Odette's beauty-I, who had at first loved Gilberte, in Combray days, on account of all the unknown element in her life into which I would fain have plunged headlong, have undergone reincarnation, discarding my own separate existence as a thing that no longer mattered, I thought now, as of an inestimable advantage, that of this, my own, my too familiar, my contemptible existence Gilberte might one day become the humble servant, the kindly, the comforting collaborator, who in the evenings, helping me in my work, would collate for me the texts of rare pamphlets.
eu
Bergotteri zegokionez, berriz, hots, berari esker Gilberte, berau ikusi baino lehen ere, maitatua nuèn agure ezin jakintsuago eta ia jainkotiar hari zegokiòn bezainbatean, orain alderantziz zen:
es
Por lo que hace a Bergotte, a aquel viejo infinitamente sabio y casi divino, que primero fue causa de que quisiera a Gilberta antes de haberla visto, ahora si lo quería era por causa de Gilberta.
fr
Quant à Bergotte, ce vieillard infiniment sage et presque divin à cause de qui j'avais d'abord aimé Gilberte, avant même de l'avoir vue, maintenant c'était surtout à cause de Gilberte que je l'aimais.
en
As for Bergotte, that infinitely wise, almost divine old man, because of whom I had first, before I had even seen her, loved Gilberte, now it was for Gilberte's sake, chiefly, that I loved him.
eu
Gilberteri esker maite nuen orain Bergotte.
es
Miraba con tanta complacencia como sus páginas sobre Racine el papel con los sellos de lacre blanco, atado con muchas cintas de color malva, en que ella me trajo envuelto el libro.
fr
Avec autant de plaisir que les pages qu'il avait écrites sur Racine, je regardais le papier fermé de grands cachets de cire blancs et noué d'un flot de rubans mauves dans lequel elle me les avait apportées.
en
With as much pleasure as the pages that he had written about Racine, I studied the wrapper, folded under great seals of white wax and tied with billows of pink ribbon, in which she had brought those pages to me.
eu
Beronek Racineri buruz idatzitako orrialdeak irakurtzen nituèn bezainbateko atseginez begiztatzen nuen Gilbertek liburuok ekarriak zizkidaneko bilduma-papera, ezko zurizko zigilu handiz zarratua eta xingola malbazko kiribilez korapilatua.
es
Daba besos a la bolita de ágata, que era lo mejor del corazón de mi amiga, la parte no frívola, la parte fiel, y que, aunque estaba adornada con el hechizo misterioso de la vida de Gilberta, vivía conmigo en mi cuarto, y dormía en mi cama.
fr
Je baisais la bille d'agate qui était la meilleure part du c?ur de mon amie, la part qui n'était pas frivole, mais fidèle, et qui bien que parée du charme mystérieux de la vie de Gilberte demeurait près de moi, habitait ma chambre, couchait dans mon lit.
en
I kissed the agate marble, which was the better part of my love's heart, the part that was not frivolous but faithful, and, for all that it was adorned with the mysterious charm of Gilberte's life, dwelt close beside me, inhabited my chamber, shared my bed.
eu
Agatazko puxtarria musukatzen nuen, hura baitzen nire lagunaren bihotzaren parterik onena, ez txoriburua, baizik eta leiala, Gilberteren bizitzaren misterioaren xarmaz lanbrotua bazen ere, nire ondoan zirauena, nire gelan bizi zena, nire ohean lo zegiena. Baina harri haren edertasuna, eta Bergotteren orrialde haien edertasuna ere berdin, nik hain pozik elkartzen nituenak Gilberterengana nuèn maitasunaren ideiarekin, hainbesteraino non, maitasun hartan hutsune handi bat besterik ez nekusàn uneetan ere, berau zurkaizten eta sendotzen baitzuten, edertasunok, ordea, konturatzen nintzen nire maitasunaren aurretikoak zirela, ez zutela zerikusirik nire maitasunarekin, haien elementuak Gilbertek ni ezagutu baino askoz lehenago zeuzkatela finkatuak pertsona baten idazle-talentuak, kasu batean, eta lege mineralogikoek, bestean, alegia, deus ez zatekeela ezberdina izango ez liburuan ez harrian, Gilbertek maite izan ez banindu ere, eta, beraz, ezerk ez zidala haietan zoriontasun-mezu bat irakurtzea baimentzen.
es
Pero me daba yo cuenta de que tanto la belleza de aquella piedra como la de las páginas de Bergotte, que asociaba yo con gusto a la idea de mi amor a Gilberta, para dar a este amor una especie de consistencia en los momentos en que se me aparecía como borroso e inexistente; eran anteriores a mi enamoramiento, no se le parecían en nada, que sus elementos se congregaron gracias al talento o a las leyes mineralógicas, antes de que Gilberta me hubiera conocido, de que en el libro y en la piedra no habría cambiado nada si Gilberta no me hubiera querido, y que, por consiguiente, nada me autorizaba a leer en uno ni en otra un mensaje de felicidad.
fr
Mais la beauté de cette pierre, et la beauté aussi de ces pages de Bergotte, que j'étais heureux d'associer à l'idée de mon amour pour Gilberte comme si dans les moments où celui-ci ne m'apparaissait plus que comme un néant, elles lui donnaient une sorte de consistance, je m'apercevais qu'elles étaient antérieures à cet amour, qu'elles ne lui ressemblaient pas, que leurs éléments avaient été fixés par le talent ou par les lois minéralogiques avant que Gilberte ne me connût, que rien dans le livre ni dans la pierre n'eût été autre si Gilberte ne m'avait pas aimé et que rien par conséquent ne m'autorisait à lire en eux un message de bonheur.
en
But the beauty of that stone, and the beauty also of those pages of Bergotte which I was glad to associate with the idea of my love for Gilberte, as if, in the moments when my love seemed no longer to have any existence, they gave it a kind of consistency, were, I perceived, anterior to that love, which they in no way resembled; their elements had been determined by the writer's talent, or by geological laws, before ever Gilberte had known me, nothing in book or stone would have been different if Gilberte had not loved me, and there was nothing, consequently, that authorised me to read in them a message of happiness.
eu
Eta nire amodioak, biharamunean Gilbertek bereaz egingo bide zidàn aitorpenaren zain betiere, arratsero, egunean zehar gaizki ehundutako oihala tarratatzen eta desegiten zuèn bitartean, neure baitaren itzalean beste jostun ezezagun batek ez zituen zokoratzen hari-lits urratuok, baizik eta, niri gustu ematen eta nire zoriontasunerako lanean ari ote zen ala ez arduratu gabe, berriro harilkatzen, berak bere lan guztiei ezarri ohi zièn bestelako ordena batean.
es
Y mientras que mi amor, esperando sin cesar del otro día la confesión del de Gilberta, anulaba y deshacía todas las noches el trabajo mal hecho de la jornada, en la sombra de mi mismo, una desconocida obrera no dejaba que se desperdiciaran los hilos que yo había arrancado, y los disponía, sin preocuparse por darme gusto ni por trabajar en pro de mi felicidad, en otro orden distinto, el que solía dar siempre a todas sus obras.
fr
Et tandis que mon amour attendant sans cesse du lendemain l'aveu de celui de Gilberte, annulait, défaisait chaque soir le travail mal fait de la journée, dans l'ombre de moi-même une ouvrière inconnue ne laissait pas au rebut les fils arrachés et les disposait, sans souci de me plaire et de travailler à mon bonheur, dans un ordre différent qu'elle donnait à tous ses ouvrages.
en
And while my love, incessantly waiting for the morrow to bring a confession of Gilberte's love for me, destroyed, unravelled every evening, the ill-done work of the day, in some shadowed part of my being was an unknown weaver who would not leave where they lay the severed threads, but collected and rearranged them, without any thought of pleasing me, or of toiling for my advantage, in the different order which she gave to all her handiwork.
eu
Nire baitako ezezagun hari, izan ere, bost axola zitzaion nire maitasuna, haren lanaren abiapuntua ez zen maitatua nintzenetz erabakitzea, baizik eta ekintzak biltzea, ulertezinak irudituak zitzaizkidàn Gilberteren ekintzak konkretuki, eta haren hutsegiteak, nik neuk desenkusatuak banizkion ere.
es
Como ella no tenía ningún interés particular por mi amor, y no empezaba por decidir que me querían, recogía las acciones de Gilberta, que a mí me parecieron inexplicables, y los defectos que yo le había dispensado.
fr
Ne portant aucun intérêt particulier à mon amour, ne commençant pas par décider que j'étais aimé, elle recueillait les actions de Gilberte qui m'avaient semblé inexplicables et ses fautes que j'avais excusées.
en
Without any special interest in my love, not beginning by deciding that I was loved, she placed, side by side, those of Gilberte's actions that had seemed to me inexplicable and her faults which I had excused.
eu
Orduan, bai batzuek bai besteek, hartzen zuten zentzua.
es
Y entonces, esos defectos y acciones cobraban una significación.
fr
Alors les unes et les autres prenaient un sens.
en
Then, one with another, they took on a meaning.
eu
Bazirudien nire baitako ordena berri hark zera ziostala: oker nengoela, baldin Gilberte, Elisear Zelaietara beharrean, matinée batera, edo bere errientsarekin erosketak egitera joaten, eta Eguberri-oporretako absentzia luzerako bere burua hain lasai prestatzen ikusi, eta nik:
es
Y aquel nuevo orden parecía decirme:.Te equivocas si piensas que cuando Gilberta deja de ir a los Campos Elíseos por una reunión o por unas compras con la institutriz, o cuando se prepara a un viaje de vacaciones de Año Nuevo, lo hace por frivolidad o por obediencia..
fr
Il semblait dire, cet ordre nouveau, qu'en voyant Gilberte, au lieu qu'elle vînt aux Champs-Élysées, aller à une matinée, faire des courses avec son institutrice et se préparer à une absence pour les vacances du jour de l'an, j'avais tort de penser, me dire:
en
It seemed to tell me, this new arrangement, that when I saw Gilberte, instead of coming to me in the Champs-Elysées, going to a party, or on errands with her governess, when I saw her prepared for an absence that would extend over the New Year holidays, I was wrong in thinking, in saying:
eu
"Axolagabe samarra duk, eta otzanegia" besterik pentsatzen ez banuen, oker oso.
es
Porque de haberme querido, no habría sido ni frívola ni dócil, y caso de haberse visto forzada a obedecer, habríalo hecho con la misma desesperación que yo sentía los días que le me pasaban sin verla.
fr
"c'est qu'elle est frivole ou docile." Car elle eût cessé d'être l'un ou l'autre si elle m'avait aimé, et si elle avait été forcée d'obéir c'eût été avec le même désespoir que j'avais les jours où je ne la voyais pas.
en
"It is because she is frivolous," or "easily lead." For she would have ceased to be either if she had loved me, and if she had been forced to obey it would have been with the same despair in her heart that I felt on the days when I did not see her.
eu
Zeren, maite banindu, aspaldi utzia baitziokeen bata zein bestea izateari;
es
Decíame también ese orden nuevo que yo debía saber lo que era amar, puesto que amaba a Gilberta;
fr
Il disait encore, cet ordre nouveau, que je devais pourtant savoir ce que c'était qu'aimer puisque j'aimais Gilberte;
en
It shewed me further, this new arrangement, that I ought, after all, to know what it was to love, since I loved Gilberte;
eu
eta, obeditzera behartua balitz ere, obeditu bai, baina nik neuk bera ikusten ez nuèn egunetan sentitzen nuèn etsipen berberarekin obedituko zukeela. Zeren-zioen nire baitako ordena berri horrek-jakin behar bainuen, honezkero, zer den maitasuna, Gilberte maite nuenez geroztik; eta ohartarazi ere egiten zidan zenbaterainoko ardura etengabea izan ohi nuen neure burua Gilberteren begien aurrean baliotsu agertzeko, eta nola saiatzen nintzen beti ama ere limurtzen Françoiseri kautxuzko kapusaia eta gandor-luma urdina eros ziezazkion, edo-are gehiago-berriro bidal ez nintzan Elisear Zelaietara lotsaz gorriarazten ninduèn neskame harekin (eskaera bat, zeinari amak irmoki erantzun ohi baitzion esanez bidegabekeria hutsa zatekeela hura Françoiserentzat, hain emakume jator gure familiari gorputz eta arima emana izaki), eta nola nire antsia bakarra Gilberte ikustea izan ohi zen, hain erabatekoa izan ere non, makina bat hilabete aurretik ere, hura oporretan Paristik noiz lekutuko eta nora joango zen jakin arteko onik ez bainuen izaten, herrialderik atseginena ere erbeste-atzerri iruditzen zitzaidala hura han egotekoa ez bazen, eta nola Parisen geldituko nintzatekeen betiko, gustura asko, hura ikusten jarraitu ahal izan nezan ber;
es
llamábame la atención sobre mi perpetua preocupación por hacerme valer a los ojos de Gilberta (motivo de que quisiera yo convencer a mi madre para que comprara a Francisca un impermeable y un sombrero con plumas azules, y mejor todavía para que no me mandara a los Campos Elíseos con aquella criada que me avergonzaba; a lo cual respondía mi madre que era un ingrato con Francisca, tan buena mujer y que tanto nos quería), y sobre mi imperiosa necesidad de ver a Gilberta, por la cual me pasaba meses y meses procurando enterarme de en qué época del año se iría de París y adónde, y me parecía un destierro cualquier lugar delicioso donde ella no estuviera, sin desear salir de París mientras pudiera verla en los Campos Elíseos;
fr
il me faisait remarquer le souci perpétuel que j'avais de me faire valoir à ses yeux, à cause duquel j'essayais de persuader à ma mère d'acheter à Françoise un caoutchouc et un chapeau avec un plumet bleu, ou plutôt de ne plus m'envoyer aux Champs-Élysées avec cette bonne dont je rougissais (à quoi ma mère répondait que j'étais injuste pour Françoise, que c'était une brave femme qui nous était dévouée), et aussi ce besoin unique de voir Gilberte qui faisait que des mois d'avance je ne pensais qu'à tâcher d'apprendre à quelle époque elle quitterait Paris et où elle irait, trouvant le pays le plus agréable un lieu d'exil si elle ne devait pas y être, et ne désirant que rester toujours à Paris tant que je pourrais la voir aux Champs-Élysées;
en
it drew my attention to the constant anxiety that I had to 'shew off' before her, by reason of which I tried to persuade my mother to get for Françoise a waterproof coat and a hat with a blue feather, or, better still, to stop sending with me to the Champs-Elysées an attendant with whom I blushed to be seen (to all of which my mother replied that I was not fair to Françoise, that she was an excellent woman and devoted to us all) and also that sole, exclusive need to see Gilberte, the result of which was that, months in advance, I could think of nothing but how to find out at what date she would be leaving Paris and where she was going, feeling that the most attractive country in the world would be but a place of exile if she were not to be there, and asking only to be allowed to stay for ever in Paris, so long as I might see her in the Champs-Elysées;
aurrekoa | 118 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus