Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Verdurinek harridurazko begirada zorrotza tinkatu zion luzaro, baita bitartean Swannek erreparatu ere nola emakume hari aurpegia desitxuratzen ari zitzaion, sudurra luzatzen, eta sudurpean bibote galantak agerian azaltzen.
es
pero la señora de Verdurin lo miró fijamente, con asombrados ojos, durante un largo rato, mientras que se le iba deformando la figura, se le alargaba la nariz y le brotaban enormes bigotes. Se volvió a mirar a Odette;
fr
Il espérait qu'à cause de l'obscurité on ne s'en rendait pas compté, mais cependant Mme Verdurin le fixa d'un regard étonné durant un long moment pendant lequel il vit sa figure se déformer, son nez s'allonger et qu'elle avait de grandes moustaches.
en
Mme. Verdurin, however, fixed her astonished gaze upon him for an endless moment, in which he saw her face change its shape, her nose grow longer, while beneath it there sprouted a heavy moustache. He turned away to examine Odette;
eu
Jiratu egin zen Swann Odetteri begiratzeko: masailak zurbil zituen, puntu gorri txikiak han-hemenka, hazpegiak atezuan, ubelduak, baina halako begi amultsuz itzultzen zion begirada Swanni, begiok samurraren samurrez beren tokitik ia jaulkirik malkoen gisa Swannengana isurtzeko prest, non Swannek, hura hainbeste maite zuela egiaztatuz, hartu eta ziztuan berekin eramateko gogo ezin eutsia sentitzen baitzuen.
es
estaba muy ojerosa y con las facciones muy cansadas; pero lo miraba con mirar lleno de ternura, con ojos que parecía que iban a desprenderse, igual que dos lágrimas, para caer sobre él; y Swann la quiso tanto, que habría deseado llevársela en seguida.
fr
Il se détourna pour regarder Odette, ses joues étaient pâles, avec des petits points rouges, ses traits tirés, cernés, mais elle le regardait avec des yeux pleins de tendresse prêts à se détacher comme des larmes pour tomber sur lui et il se sentait l'aimer tellement qu'il aurait voulu l'emmener tout de suite.
en
her cheeks were pale, with little fiery spots, her features drawn and ringed with shadows; but she looked back at him with eyes welling with affection, ready to detach themselves like tears and to fall upon his face, and he felt that he loved her so much that he would have liked to carry her off with him at once.
eu
Bat-batean, Odettek ukaraia biratu, erloju txiki bati so egin eta esan zuen:
es
De pronto Odette volvió la muñeca, miró un relojito y dijo:.Tengo que marcharme.;
fr
Tout d'un coup Odette tourna son poignet, regarda une petite montre et dit:
en
Suddenly Odette turned her wrist, glanced at a tiny watch, and said: "I must go."
eu
"Joan beharra daukat", mundu guztiari agur esaten ari zitzaion, denei berdin, hau da, Swann aparte hartu gabe, beroni esan gabe, alegia, non ikusiko zuten elkar berriro, ezta noiz ere, arrats hartan bertan edo beste egunen batean.
es
y se fue despidiendo de todos de la misma manera, sin llevar aparte a Swann, ni decirle dónde se verían aquella noche o al día siguiente.
fr
"Il faut que je m'en aille", elle prenait congé de tout le monde, de la même façon, sans prendre à part à Swann, sans lui dire où elle le reverrait le soir ou un autre jour.
en
She took leave of everyone, in the same formal manner, without taking Swann aside, without telling him where they were to meet that evening, or next day.
eu
Ez zen ausartu hari galdetzera, haren atzetik joan nahiko zukeen, baina ezin, zeren, Odetterengana burua ere jiratu gabe, irribarrez erantzun behar izan baitzion Mme. Verdurinen galdera bati; bihotza, baina, lazgarriki ari zitzaion taupaka, gorrotoz irakiten zegoen Odetteren aurka, erauziko zituzkeen gustura asko haren begiak, istant bat lehenago hain ederretsiak, eta zirtzikatuko ere bai haren masail margulak.
es
No se atrevió a preguntárselo, y aunque su deseo habría sido irse detrás, tuvo que contestar, sin poder volver la cabeza, a una pregunta de la señora de Verdurin; pero el corazón le daba vuelcos, y sentía odio a Odette y ganas de saltarle los ojos, que tanto le gustaban un momento antes, y de aplastarle las marchitas mejillas.
fr
Il n'osa pas le lui demander, il aurait voulu la suivre et était obligé, sans se retourner vers elle, de répondre en souriant à une question de Mme Verdurin, mais son c?ur battait horriblement, il éprouvait de la haine pour Odette, il aurait voulu crever ses yeux qu'il aimait tant tout à l'heure, écraser ses joues sans fraîcheur.
en
He dared not ask, he would have liked to follow her, he was obliged, without turning back in her direction, to answer with a smile some question by Mme. Verdurin; but his heart was frantically beating, he felt that he now hated Odette, he would gladly have crushed those eyes which, a moment ago, he had loved so dearly, have torn the blood into those lifeless cheeks.
eu
Aldapa gora segitzen zuen Mme. Verdurinekin, hots, urrats bakoitzeko, Odetterengandik gero eta urrunago, berau alderantzizko norabidean baitzihoan.
es
Siguió subiendo en compañía de la señora de Verdurin, separándose, a cada paso que daba, de Odette, la cual iba bajando en dirección contraria.
fr
Il continuait à monter avec Mme Verdurin, c'est-à-dire à s'éloigner à chaque pas d'Odette, qui descendait en sens inverse.
en
He continued to climb with Mme. Verdurin, that is to say that each step took him farther from Odette, who was going downhill, and in the other direction.
eu
Segundo baten buruan, orduak ziren jadanik hura partitua zela.
es
Al cabo de un segundo hacía ya muchas horas que ella se había marchado.
fr
Au bout d'une seconde il y eut beaucoup d'heures qu'elle était partie.
en
A second passed and it was many hours since she had left him.
eu
Margolariak ohartarazi zion Swanni ezen Napoleon III.a Odetteren atzetik joana zela eta harekin batera aienatua.
es
El pintor le llamó la atención sobre el hecho de que Napoleón III se hubiera eclipsado apenas desapareció Odette..Debían estar de acuerdo.añadió.;
fr
Le peintre fit remarquer à Swann que Napoléon III s'était éclipsé un instant après elle.
en
The painter remarked to Swann that Napoleon III had eclipsed himself immediately after Odette. "They had obviously arranged it between them," he added;
eu
"Hitzartua zuten, noski, bien artean-erantsi zuen-, malda barrenean elkartuak dirateke honezkero, baina ez digute agurrik esan nahi izan biek batera, komenentzien poderioz.
es
se reunirían ahí al bajar la cuesta; no han querido despedirse por el qué dirán.
fr
"C'était certainement entendu entre eux, ajouta-t-il, ils ont dû se rejoindre en bas de la côte mais n'ont pas voulu dire adieu ensemble à cause des convenances.
en
"they must have agreed to meet at the foot of the cliff, but they wouldn't say good-bye together;
eu
Haren amorantea da."
es
Odette es su querida..
fr
Elle est sa maîtresse."
en
She is his mistress."
eu
Gizon gazte ezezagunak negarrari eman zion.
es
El joven desconocido se echó a llorar.
fr
Le jeune homme inconnu se mit à pleurer.
en
The strange young man burst into tears.
eu
Swann saiatu zen hura kontsolatzen.
es
Swann se puso a consolarlo:
fr
Swann essaya de le consoler.
en
Swann endeavoured to console him.
eu
"Azken batean, Odettek arrazoi du-esan zion, begiak xukatzen zizkiola eta erosoago egon zedin buru gainetik feza kentzen ziola-.
es
-Después de todo, tiene razón.le dijo secándole las lágrimas y quitándole el fez para que estuviera más cómodo..
fr
"Après tout elle a raison, lui dit-il en lui essuyant les yeux et en lui ôtant son fez pour qu'il fût plus à son aise.
en
"After all, she is quite right," he said to the young man, drying his eyes for him and taking off the fez to make him feel more at ease.
eu
Hamaika aldiz gomendatu diot.
es
Yo se lo he aconsejado más de diez veces.
fr
Je le lui ai conseillé dix fois.
en
"I've advised her to do that, myself, a dozen times.
eu
Zergatik tristatu, beraz?
es
No hay motivo para apenarse tanto.
fr
Pourquoi en être triste?
en
Why be so distressed?
eu
Bera zen, noski, Odette uler zezakeèn gizon bakarra".
es
Ese es el hombre que la comprenderá..
fr
C'était bien l'homme qui pouvait la comprendre."
en
He was obviously the man to understand her."
eu
Swann, berez, bere buruari ari zitzaion hizketan, zeren hasieran identifikatu ezin izana zuèn gizon gaztea berbera baitzen;
es
Y de ese modo se hablaba Swann a sí mismo, porque aquel joven, que al principio no reconocía, era él;
fr
Ainsi Swann se parlait-il à lui-même, car le jeune homme qu'il n'avait pu identifier d'abord était aussi lui;
en
So Swann reasoned with himself, for the young man whom he had failed, at first, to identify, was himself also;
eu
zenbait nobelagilek bezala, berak ere bi pertsonaiarengan banatua zuen bere nortasuna: ametsa egiten ari zena, batetik, eta honek bere aurrean fez batez jantzia zekusana, bestetik.
es
como hacen algunos novelistas, había repartido su personalidad en dos personajes: el que soñaba y el que veía delante de él con un fez en la cabeza.
fr
comme certains romanciers, il avait distribué sa personnalité à deux personnages, celui qui faisait le rêve, et un qu'il voyait devant lui coiffé d'un fez.
en
like certain novelists, he had distributed his own personality between two characters, him who was the 'first person' in the dream, and another whom he saw before him, capped with a fez.
eu
Napoleon III.ari zegokionez, Forchevilleri eratxikia zion noski izen hori, ideia-elkarketa lausoren batengatik, baroiaren fisonomiak, pixka bat aldaturik, harenarekin izan zezakeèn antzarengatik eta, halaber, baroiak bularrean trabeska maiz eraman ohi zuèn "Légion d´honneur"-aren kordoitzarrarengatik;
es
En cuanto a Napoleón III, era Forcheville: le dio ese nombre por una vaga asociación de ideas, por cierta modificación de la fisonomía habitual del conde y por el cordón de la Legión de Honor que llevaba en bandolera;
fr
Quant à Napoléon III, c'est à Forcheville que quelque vague association d'idées, puis une certaine modification dans la physionomie habituelle du baron, enfin le grand cordon de la Légion d'honneur en sautoir, lui avaient fait donner ce nom;
en
As for Napoleon III, it was to Forcheville that some vague association of ideas, then a certain modification of the Baron's usual physiognomy, and lastly the broad ribbon of the Legion of Honour across his breast, had made Swann give that name;
eu
baina, ametsean ageri zèn pertsonaiak ordezten zuèn eta oroitarazten ziòn guztiaren arabera, Forcheville zen, dudarik gabe.
es
pero, en realidad, por todo lo que el tal personaje representaba y recordaba en el sueño, se trataba, indudablemente, de Forcheville.
fr
mais en réalité, et pour tout ce que le personnage présent dans le rêve lui représentait et lui rappelait, c'était bien Forcheville.
en
but actually, and in everything that the person who appeared in his dream represented and recalled to him, it was indeed Forcheville.
eu
Irudi osagabe eta aldakor haietatik ondorio faltsuak ateratzen zituen Swann lokartuak, unean uneko hain ahalmen sortzaile oparoa erakutsiz, gainera, non ahalmen hori, zenbait mikroorganismo behe-mailakoren modura, ugaldu egiten baitzen etengabe zatiketa bakun bidez;
es
Porque Swann, cuando estaba dormido, sacaba de imágenes incompletas y mudables deducciones falsas, y, momentáneamente, tenía tal potencia creadora que se reproducía por simple división, como algunos organismo inferiores;
fr
Car, d'images incomplètes et changeantes Swann endormi tirait des déductions fausses, ayant d'ailleurs momentanément un tel pouvoir créateur qu'il se reproduisait par simple division comme certains organismes inférieurs;
en
For, from an incomplete and changing set of images, Swann in his sleep drew false deductions, enjoying, at the same time, such creative power that he was able to reproduce himself by a simple act of division, like certain lower organisms;
eu
bere esku ahurrean sentitzen zuèn berotasunarekin esku arrotz baten sakonunea modelatzen zuen, eta hura tinkatzen ari zela zeritzon, eta, oraindik beraien kontzientziarik ez zeukàn sentimendu eta inpresioetatik nolabaiteko peripeziak sorrarazten zituen, berauek, kateamendu logikoren baten ondorioz, puntu jakin bateraino ekarriko zutelarik, Swannen loaldian, pertsonaia jakin bat, Swannen amodioa jasotzeko edo Swannen iratzarpena eragiteko behar-beharrezkoa.
es
con el calor que sentía en la palma de la mano modelaba el hueco de otra mano que se figuraba estar estrechando, y de sentimientos e impresiones inconscientes iba sacando peripecias que, lógicamente encadenadas, acabarían por traer a un punto determinado del sueño de Swann el personaje necesario para recibir su amor o para despertarlo.
fr
avec la chaleur sentie de sa propre paume il modelait le creux d'une main étrangère qu'il croyait serrer et, de sentiments et d'impressions dont il n'avait pas conscience encore faisait naître comme des péripéties qui, par leur enchaînement logique amèneraient à point nommé dans le sommeil de Swann le personnage nécessaire pour recevoir son amour ou provoquer son réveil.
en
with the warmth that he felt in his own palm he modelled the hollow of a strange hand which he thought that he was clasping, and out of feelings and impressions of which he was not yet conscious, he brought about sudden vicissitudes which, by a chain of logical sequences, would produce, at definite points in his dream, the person required to receive his love or to startle him awake.
eu
Gau beltza jausi zen bat-batean, deiadar bat entzun zen, biztanleak korrika zihoazen, sutan zeudèn etxeetatik ihesi;
es
De pronto, se hizo una noche negrísima, se oyó tocar a rebato, pasó gente corriendo, huyendo de las casas que estaban en llamas;
fr
Une nuit noire se fit tout d'un coup, un tocsin sonna, des habitants passèrent en courant, se sauvant des maisons en flammes;
en
In an instant night grew black about him; an alarum rang, the inhabitants ran past him, escaping from their blazing houses;
eu
Swannek uhin jauzkarien burrunba aditzen zuen, baita bere bihotz larrituarena ere, haiek bezain bortizki taupadaka bere bularraren barnean.
es
Swann oyó el ruido de las olas que saltaban, y su corazón, que le latía en el pecho con la misma violencia.
fr
Swann entendait le bruit des vagues qui sautaient et son c?ur qui, avec la même violence, battait d'anxiété dans sa poitrine.
en
he could hear the thunder of the surging waves, and also of his own heart, which, with equal violence, was anxiously beating in his breast.
eu
Eta, behingoan, azkarragotu egin zitzaizkion bihotz-pilpirok, eta oinaze azalezina, okada esanezina nabaritu zuen Swannek;
es
De pronto, las palpitaciones se aceleraron, sintió un dolor y una náusea inexplicables, y un campesino, lleno de quemaduras, le dijo al pasar:
fr
Tout d'un coup ses palpitations de c?ur redoublèrent de vitesse, il éprouva une souffrance, une nausée inexplicables;
en
Suddenly the speed of these palpitations redoubled, he felt a pain, a nausea that were inexplicable; a peasant, dreadfully burned, flung at him as he passed:
eu
nekazari bat zetorren, erreduraz josia, eta pasaeran Swanni aho betean esaka:
es
-.Vaya usted a preguntar a Charlas dónde acabó la noche Odette con su camarada;
fr
un paysan couvert de brûlures lui jetait en passant:
en
"Come and ask Charlus where Odette spent the night with her friend.
eu
"Zatoz Charlusi galdetzera ea nora joana den Odette gau-pasa bukatzera bere kamaradarekin, lehen ere izanak dira elkarrekin eta Odettek dena esaten dio.
es
Charlus ha estado con ella hace tiempo, y Odette se lo dice todo.
fr
"Venez demander à Charlus où Odette est allée finir la soirée avec son camarade, il a été avec elle autrefois et elle lui dit tout.
en
He used to go about with her, and she tells him everything.
eu
Eurak dira, eurak, sua irazeki dutenak".
es
Ellos son los que han prendido fuego.
fr
C'est eux qui ont mis le feu."
en
It was they that started the fire."
eu
Bere ganbera-morroia zen, Swann esnatzera etorria, eta beroni esaten ari:
es
Era su ayuda de cámara, que acababa de despertarlo, diciendo:
fr
C'était son valet de chambre qui venait l'éveiller et lui disait:
en
It was his valet, come to awaken him, and saying:
eu
-Jauna, zortziak dira, eta hemen da ile-apaintzailea. Esan diot ordubete barru itzultzeko.
es
-Señor, son las ocho; ha venido el peluquero, y le he dicho que vuelva dentro de una hora.
fr
-Monsieur, il est huit heures et le coiffeur est là, je lui ai dit de repasser dans une heure.
en
-"Sir, it is eight o'clock, and the barber is here.
eu
Izan ere, hitz hauek, Swann murgildua zegoèn loaren uhinetara sarturik, saihesbidez iritsiak baitziren beronen kontzientziaraino, ur hondoan argi-izpi bat eguzkia dela irudiarazten digun desbideratze bortitz horren parekoa jasan ondoren soilik, hala nola istant bat lehenagoko txilin-hotsak ere, ametsaren amildegietan deiadar baten ozentasunaz gizenduak, sutearen episodioa sorrarazia baitzuen.
es
Pero esas palabras, al penetrar en las ondas del sueño de Swann, llegaron a su conciencia, después de esa desviación en virtud de la cual un rayo de sol en el fondo del agua parece un sol, lo mismo que un momento antes el ruido de la campanilla de la puerta, que en el fondo de los abismos del sueño tomó sonoridades de rebato, engendró el episodio del fuego.
fr
Mais ces paroles en pénétrant dans les ondes du sommeil où Swann était plongé, n'étaient arrivées jusqu'à sa conscience qu'en subissant cette déviation qui fait qu'au fond de l'eau un rayon paraît un soleil, de même qu'un moment auparavant le bruit de la sonnette prenant au fond de ces abîmes une sonorité de tocsin avait enfanté l'épisode de l'incendie.
en
But these words, as they dived down through the waves of sleep in which Swann was submerged, did not reach his consciousness without undergoing that refraction which turns a ray of light, at the bottom of a bowl of water, into another sun; just as, a moment earlier, the sound of the door-bell, swelling in the depths of his abyss of sleep into the clangour of an alarum, had engendered the episode of the fire.
eu
Dena den, begien azpian zeukàn dekoratua hauts-zirimolan aienatu zen, zabaldu zituen begiak, aditu zuen urrunduz zihoàn itsasoaren uhin-talkaren burrunba azkenekoz.
es
Entre tanto, la decoración que tenía delante fue deshaciéndose en polvo; abrió los ojos y oyó, por última vez, el ruido de una ola que iba alejándose.
fr
Cependant le décor qu'il avait sous les yeux vola en poussière, il ouvrit les yeux, entendit une dernière fois le bruit d'une des vagues de la mer qui s'éloignait.
en
Meanwhile the scenery of his dream-stage scattered in dust, he opened his eyes, heard for the last time the boom of a wave in the sea, grown very distant.
eu
Ukitu zuen bere masaila.
es
Se tocó la cara.
fr
Il toucha sa joue.
en
He touched his cheek.
eu
Lehor zegoen.
es
Estaba seca.
fr
Elle était sèche.
en
It was dry.
eu
Ur hotzaren sentipenak eta kresalaren gustuak, ordea, hantxe zirauten, bere gogoan.
es
Sin embargo, se acordaba de la sensación del agua fría y del sabor de sal.
fr
Et pourtant il se rappelait la sensation de l'eau froide et le goût du sel.
en
And yet he could feel the sting of the cold spray, and the taste of salt on his lips.
eu
Jaiki eta jantzi zen.
es
Se levantó y se vistió.
fr
Il se leva, s'habilla.
en
He rose, and dressed himself.
eu
Goizean goiz etorrarazia zuen ile-apaintzailea, bezperan nire aitonari idatzia ziolako esanez arratsaldean Combrayra joateko asmoa zuela, jakinaren gainean egonik ezen Madame de Cambremer-behialako Legrandin andereñoa-egun batzuk bertan ematekoa zela.
es
Había mandado ir temprano al barbero porque el día anterior escribió Swann a mi abuelo que por la tarde iría a Combray.
fr
Il avait fait venir le coiffeur de bonne heure parce qu'il avait écrit la veille à mon grand-père qu'il irait dans l'après-midi à Combray, ayant appris que Mme de Cambremer-Mlle Legrandin-devait y passer quelques jours.
en
He had made the barber come early because he had written, the day before, to my grandfather, to say that he was going, that afternoon, to Combray, having learned that Mme.
eu
Bere oroimenean uztarturik, beraz, begitarte gazte baten gomuta eta bertan aspaldidanik izana ez zèn landa-herri batena, biek ala biek, elkarrekin, izana zuten xarma eta erakarpenik aski, Swann zenbait egunetarako Paris uztera delibera zedin.
es
Se había enterado de que la señora de Cambremer, la antigua señorita Legrandin, iba a pasar allí unes días, y asociando en su recuerdo la gracia de aquel rostro joven y de la campiña que hacía tanto tiempo que no había visto, se decidió a salir de París arrastrado por el atractivo de la dama y del campo.
fr
Associant dans son souvenir au charme de ce jeune visage celui d'une campagne où il n'était pas allé depuis si longtemps, ils lui offraient ensemble un attrait qui l'avait décidé à quitter enfin Paris pour quelques jours.
en
de Cambremer-Mlle. Legrandin that had been-was spending a few days there. The association in his memory of her young and charming face with a place in the country which he had not visited for so long, offered him a combined attraction which had made him decide at last to leave Paris for a while.
eu
Hala nola zenbait pertsonaren presentziara garamatzaten era askotariko halabeharrek ez duten berez bat etorri beharrik pertsona horiek maite ditugun denborarekin-baizik eta gerta litekeen, denbora hori gaindituz, denbora horren aurretikoak izatea edo denbora horren ondotik errepikatzea-, halaxe, gerora, halabeharrez halaber, ezin atseginago suertatuko zaizkigun zenbait pertsonaren lehen agerraldiek ere, atzera begiradaz, abisu-balioa, zotal-balioa hartzen dute guretzat.
es
Como las distintas circunstancias casuales que nos ponen delante de una persona no coinciden con el tiempo de nuestro amor, sino que unas veces ocurren antes de que nazca, y otras se repiten después que ha terminado, esas primeras apariciones que hace en nuestra vida un ser, destinado a gustarnos más adelante, toman, retrospectivamente, a nuestros ojos un valor de presagio y aviso.
fr
Comme les différents hasards qui nous mettent en présence de certaines personnes ne coïncident pas avec le temps où nous les aimons, mais, le dépassant, peuvent se produire avant qu'il commence et se répéter après qu'il a fini, les premières apparitions que fait dans notre vie un être destiné plus tard à nous plaire, prennent rétrospectivement à nos yeux une valeur d'avertissement, de présage.
en
As the different changes and chances that bring us into the company of certain other people in this life do not coincide with the periods in which we are in love with those people, but, overlapping them, may occur before love has begun, and may be repeated after love is ended, the earliest appearances, in our life, of a creature who is destined to afford us pleasure later on, assume retrospectively in our eyes a certain value as an indication, a warning, a presage.
eu
Era horretara oroitu izan zuen sarritan Swannek Odette antzokian ikusi zuèn estreinako aldi hura, berriro sekula ikusiko zuenik uste izan ez zuenekoa; eta era berean oroitzen zuen orain Madame de Saint-Euvertereneko gau-festa hura, Frobervilleko jenerala Mme. de Cambremer-i aurkeztu zionekoa.
es
De esa manera había Swann pensado muchas veces en la imagen de Odette cuando la vio por vez primera en el teatro, sin ocurrírsele que la iba a volver a ver, y lo mismo se acordaba ahora de la reunión de la marquesa de Saint-Euverte, donde presentó al general de Froberville a la señora de Cambremer.
fr
C'est de cette façon que Swann s'était souvent reporté à l'image d'Odette rencontrée au théâtre, ce premier soir où il ne songeait pas à la revoir jamais,-et qu'il se rappelait maintenant la soirée de Mme de Saint-Euverte où il avait présenté le général de Froberville à Mme de Cambremer.
en
It was in this fashion that Swann had often carried back his mind to the image of Odette, encountered in the theatre, on that first evening when he had no thought of ever seeing her again-and that he now recalled the party at Mme. de Saint-Euverte's, at which he had introduced General de Frober-ville to Mme. de Cambremer.
eu
Gure bizitzako interesak hain dira anitzak non ez baita harritzekoa izaten, inguruabar berean, oraindik existitzen ez den zoriontasun baten mugarriak ezarriak izatea sufritzen ari garen atsekabe baten gaizkoaduraren aldamenean bertan.
es
Son tan múltiples los intereses de nuestra vida, que no es raro que en una misma circunstancia una felicidad que no existe aún coloque sus jalones junto a la agravación de un mal efectivo que padecemos.
fr
Les intérêts de notre vie sont si multiples qu'il n'est pas rare que dans une même circonstance les jalons d'un bonheur qui n'existe pas encore soient posés à côté de l'aggravation d'un chagrin dont nous souffrons.
en
So manifold are our interests in life that it is not uncommon that, on a single occasion, the foundations of a happiness which does not yet exist are laid down simultaneously with aggravations of a grief from which we are still suffering.
eu
Eta, bistan da, hori, Mme. de Saint-Euverterenean beharrean, beste edonon ere gertatu ahal zekiokeen Swanni.
es
Y eso quizá, le habría ocurrido a Swann en cualquier parte que no hubiera sido la reunión de la marquesa de Saint-Euverte.
fr
Et sans doute cela aurait pu arriver à Swann ailleurs que chez Mme de Saint-Euverte.
en
And, no doubt, that might have occurred to Swann elsewhere than at Mme. de Saint-Euverte's.
eu
Nork daki, izan ere, baldin arrats hartan beste nonbait egon izan balitz, ez ote zitzaizkiokeen beste zoriontasun batzuk, beste atsekabe batzuk, gertatuko, segidan, gainera, ezinbestean gertatu beharrekoak zirela irudituko zitzaizkiokeenak?
es
¡Quién sabe si en el caso de no haber asistido a ella, de haber estado en otra parte, no le hubieran acaecido otras dichas u otras penas, que después se le habrían representado como inevitables!
fr
Qui sait même, dans le cas où, ce soir-là, il se fût trouvé ailleurs, si d'autres bonheurs, d'autres chagrins ne lui seraient pas arrivés, et qui ensuite lui eussent paru avoir été inévitables?
en
Who, indeed, can say whether, in the event of his having gone, that evening, somewhere else, other happinesses, other griefs would not have come to him, which, later, would have appeared to have been inevitable?
eu
Baina, benetan ezinbestekotzat, benetan jazo zena jotzen zuen, eta ez zebilen hain urrun ere probidentziaren ukitu bat ikustetik berak egun hartan Mme.
es
Pero lo que le parecía inevitable es lo que había ocurrido, y casi veía un elemento providencial en el hecho de haber ido a la reunión de la marquesa, porque su espíritu, deseoso de admirar la riqueza de invención de la vida, e incapaz de sostener por mucho tiempo una pregunta difícil;
fr
Mais ce qui lui semblait l'avoir été, c'était ce qui avait eu lieu, et il n'était pas loin de voir quelque chose de providentiel dans ce qu'il se fût décidé à aller à la soirée de Mme de Saint-Euverte, parce que son esprit désireux d'admirer la richesse d'invention de la vie et incapable de se poser longtemps une question difficile, comme de savoir ce qui eût été le plus à souhaiter, considérait dans les souffrances qu'il avait éprouvées ce soir-là et les plaisirs encore insoupçonnés qui germaient déjà,-et entre lesquels la balance était trop difficile à établir-, une sorte d'enchaînement nécessaire.
en
de Saint-Euverte's that evening, because his mind, anxious to admire the richness of invention that life shews, and incapable of facing a difficult problem for any length of time, such as to discover what, actually, had been most to be wished for, came to the conclusion that the sufferings through which he had passed that evening, and the pleasures, at that time unsuspected, which were already being brought to birth,-the exact balance between which was too difficult to establish-were linked by a sort of concatenation of necessity.
eu
de Saint-Euvertereneko gau-festara joatea erabaki izanean, zeren Swannen gogamenak-bizitzaren sormen-joritasuna miresteko beti irrikaz bazegoen ere, ez baitzen gauza izaten galdera zail bati, desiragarriena zer izanen ote zatekeen galderari, adibidez, luzaroan eusteko-nolabaiteko kateamendu ezinbestekoa baitzekusan arrats hartan pairatuak zituèn sufrimenduen eta jadanik ernamuintzen ari zirèn plazer oraindik ezin susmatuzkoen artean-eta zailegia izaki batzuen eta besteen arteko balantza behar bezala orekatzea. Baina, esnatu zenetik ordubetera, ile-apaintzaileari arren tentuz ibiltzeko ohartarazten ari zitzaiòn bitartean bere ile-mataza gehiegi harro ez ledin gero bagoian legokeenean, bere ametsa ekarri zuen gogora Swannek ostera, eta berriro ikusi zituen, ametsean bezain beregandik gertu, Odetteren aurpegiko larmintz zurbila, haren masail meharregiak, haren hazpegi atezatuak, haren begi abailduak, hots-Odetterenganako bere amodio iraunkorra, hurrenez hurrengo samurtasunen samurtasunez, hasieran berarengandik jasoa zuèn lehenbiziko irudi haren ahanztura luzea besterik ez izaki azken finean-, beren harremanaren lehen aldiez geroztik erreparatzeari utzia ziòn guztia, eta orain bere oroimenak, loaren ilunpeetatik, berriro argitara zekarkiona sentsazio zehatz baten gisa.
es
como la de saber qué es lo que habría sido mejor, consideraba los sufrimientos de aquella noche y los placeres aún insospechados que en su fondo germinaban.y que no se sabía cuáles pesaban más., como ligados por una especie de necesario encadenamiento. Luego, una hora después de despertarse, mientras daba instrucciones al peluquero, para que su peinado no se deshiciera con el traqueteo del tren, se volvió a acordar de su sueño vio, tan cerca como los sentía antes, el cutis pálido de Odette, las mejillas secas, las facciones descompuestas, los ojos cansados, todo aquello que, en el curso de sucesivas ternuras, que convirtieron su duradero amor a Odette en un largo olvido de la imagen primera que de ella tuvo, había ido dejando de notar desde los primeros días de sus relaciones, y cuya sensación exacta fue a buscar, sin duda, su memoria mientras estaba durmiendo.
fr
Mais tandis que, une heure après son réveil, il donnait des indications au coiffeur pour que sa brosse ne se dérangeât pas en wagon, il repensa à son rêve, il revit comme il les avait sentis tout près de lui, le teint pâle d'Odette, les joues trop maigres, les traits tirés, les yeux battus, tout ce que-au cours des tendresses successives qui avaient fait de son durable amour pour Odette un long oubli de l'image première qu'il avait reçue d'elle-il avait cessé de remarquer depuis les premiers temps de leur liaison dans lesquels sans doute, pendant qu'il dormait, sa mémoire en avait été chercher la sensation exacte.
en
But while, an hour after his awakening, he was giving instructions to the barber, so that his stiffly brushed hair should not become disarranged on the journey, he thought once again of his dream; he saw once again, as he had felt them close beside him, Odette's pallid complexion, her too thin cheeks, her drawn features, her tired eyes, all the things which-in the course of those successive bursts of affection which had made of his enduring love for Odette a long oblivion of the first impression that he had formed of her-he had ceased to observe after the first few days of their intimacy, days to which, doubtless, while he slept, his memory had returned to seek the exact sensation of those things.
eu
Eta, jadanik dohakabe sentitzen ez zenean berarengan noizbehinka berrazaldu ohi zèn eta, bide batez, bere moraltasunaren maila ziplo eraitsi ohi zuèn trauskilkeria nabarmenaz, zera oihukatu zuen bere artean:
es
Y con esa cazurrería intermitente que le volvía en cuanto ya no se sentía desgraciado, y que rebajaba el nivel de su moralidad, se dijo para sí:
fr
Et avec cette muflerie intermittente qui reparaissait chez lui dès qu'il n'était plus malheureux et que baissait du même coup le niveau de sa moralité, il s'écria en lui-même:
en
And with that old, intermittent fatuity, which reappeared in him now that he was no longer unhappy, and lowered, at the same time, the average level of his morality, he cried out in his heart:
eu
"Pentsatzea ere, horratik, nire bizitzako urte-mordoa xahutu dudala, hiltzeko desiotan egon naizela, nire amodiorik erabatekoena bizi izan dudala... norekin-eta, gustatzen ez zitzaidàn emakume batekin, nire tipoa ez zèn batekin, hau duk hau!"
es
-¡Cada vez que pienso que he malgastado los mejores años de mi vida, que he deseado la muerte y he sentido el amor más grande de mi existencia, todo por una mujer que no me gustaba, que no era mi tipo!.....
fr
"Dire que j'ai gâché des années de ma vie, que j'ai voulu mourir, que j'ai eu mon plus grand amour, pour une femme qui ne me plaisait pas, qui n'était pas mon genre!"
en
"To think that I have wasted years of my life, that I have longed for death, that the greatest love that I have ever known has been for a woman who did not please me, who was not in my style!"
aurrekoa | 118 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus