Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Zenbatean dauzkazu?
es
-¿Por cuánto las vendes?
fr
-Combien les vends-tu ?
en
"What is your price for them?"
eu
-Pinta batean-erantzun zuen Claesek-, baina ehun eta berrogeita hamar emango ditut muske conyn batengatik-untxi plater bat alegia.
es
-Por una pinta-respondió Claes-, y doy ciento cincuenta por una muske conyn, esto es, una ración de conejo.
fr
Une pinte, répondit Claes, mais j'en donne cent cinquante pour une muske conyn,-c'est une portion de lapin.
en
"A quart," replied Claes, "but I will give a hundred and fifty for a muske conyn."
eu
Edataile batzuek ordaindu egin zioten, nork hiru txikiko bonbila, nork pernila, guztiei eman zien pergamino zati bat.
es
Algunos bebedores pagaron a Claes, quién un cuartillo de vino, quién jamón. El les entregó pequeñas tiras de pergamino.
fr
Quelques buveurs payèrent à Claes qui une chopine, qui du jambon, il leur coupa à tous une petite bande de parchemin.
en
Certain drinkers paid Claes, one a stoup, one a piece of ham, and he cut off a little strip of parchment for each of them.
eu
Ez zen Claes izan induljentziena jan eta edan egin zuena, ezpada Lamme Goedzak, halako irentsi beharrez eze egiaz eta begiaz ikusten zen ari zela puzten, Claesek merkantzia banatzen zuelarik han eta hemen ostatuan.
es
No fue Claes quien comió y bebió el precio de las indulgencias, sino Lamme Goedzak, quien comía tanto, que se le veía hinchar por momentos. Mientras, repartiendo la mercancía, Claes iba y venía por la taberna.
fr
Ce ne fut point Claes qui mangea et but le prix des indulgences, mais Lamme Goedzak, lequel mangea tant qu'il gonflait à vue d'oeil, tandis que Claes débitant sa marchandise allait et venait dans la taverne.
en
It was not Claes who ate and drank the price of the indulgence, but Lamme Goedzak, who ate until he was visibly a-swelling while Claes came and went through the tavern retailing his wares.
eu
Harengana itzuli zuen Grypstuiver-ek bere mutur zorrotza:
es
Volviendo hacia él su rostro enjuto, dijo Grupstuiver:
fr
Grypstuiver tournant vers lui son aigre trogne :
en
Grypstuiver, turning his sour face towards him:
eu
-Badauzkazu hamar egunekoak?
es
-¿Las tienes por diez días?
fr
-En as-tu pour dix jours ? dit-il.
en
"Have you a piece for ten days?" said he.
eu
-Ez-erantzun zuen Claesek-lar zaila da zatitzeko.
es
-No-respondió Claes-; eso es muy difícil de cortar.
fr
-Non, répondit Claes, c'est trop difficile à couper.
en
"No," said Claes, "it's too hard to cut."
eu
Eta denek algara, eta Grypstuiver-ek bere sepa gaiztoa.
es
Todos rieron, y Grypstuiver disimuló difícilmente su rabia.
fr
Et chacun de rire, et Grypstuiver de manger sa colère.
en
And everyone laughed, and Grypstuiver swallowed his rage.
eu
Gero Claesek etxolara hartu zuen, Lamme ondotik zeukala, artilezko bernak balitu legez zihoala.
es
Después Claes marchó a su vivienda, seguido de Lamme y caminando como si tuviese las piernas de lana.
fr
Puis Claes s'en fut en sa chaumine, suivi de Lamme, cheminant comme s'il eût eu des jambes de laine.
en
Then Claes went off to his cottage, followed by Lamme, walking as if his legs were made of wool.
eu
57
es
LVII
fr
LVII
en
LVII
eu
Desterruko hirugarren urtea betetzeko zegoela, Dammera itzuli zen Katheline, bere etxera.
es
Finalizaba el tercer año de su destierro, cuando Catalina volvió a Damme y entró en su casa.
fr
Vers la fin de sa troisième année de bannissement Katheline rentra à Damme en son logis.
en
Towards the end of her third year of banishment Katheline came back to her own house at Damme.
eu
Eta atertu barik, honela zioen zoraturik:
es
Sin cesar decía: "Fuego sobre la cabeza;
fr
Et sans cesse, elle disait affolée :
en
And she never ceased to say in witless fashion:
eu
"Sua buruan, arima joka, egin iezaiozu zulo bat, irten egin gura du".
es
el alma llama; haced un agujero;
fr
" Feu sur la tête, l'âme frappe, faites un trou, elle veut sortir.
en
"Fire on my head, the soul is knocking, make a hole, it would fain come out."
eu
Eta arinari ematen zion beti, idiak eta ardiak ikusieran.
es
quiere salir." Y huía al ver bueyes y carneros.
fr
" Et elle s'enfuyait toujours voyant des boeufs et des moutons.
en
And she still fled away at the sight of oxen and of sheep.
eu
Eta aulki batean jesartzen zen ezkien azpian etxola atzean, burua kulunka eta ondotik pasatzean "Horra hor zoroa" zioten dammetarrei begira, inor ezagutu barik.
es
Y se sentaba en un banco bajo los tilos, a espaldas de su casita, sacudiendo la cabeza al mirar, sin reconocerlos, a los vecinos de Damme, que exclamaban al pasar:
fr
Et elle se mettait sur le banc sous les tilleuls derrière sa chaumine, branlant la tête et regardant, sans les reconnaître, ceux de Damme, qui disaient en passant devant elle " Voici la folle ".
en
And she sat on the bench under the lime trees, behind her cottage, wagging her head and looking, without knowing them, at the folk of Damme, who said as they passed by in front of her, "There is the madwife."
eu
Aldi hartan, bide eta bidezidorretan gaindi zebilela, asto bat ikusi zuen Ulenspiegelek, burdingorrizko iltzeak zeuzkan larruzko txalmarekin eta burua guarnizinoz eta artile gorrizko dindirriz apaindua.
es
"He ahí la loca." Mientras, vagando por caminos y senderos, Ulenspiegel vio en la carretera un asno con aparejo de cuero con clavos de cobre y la cabeza adornada con guarniciones y colgantes de lana roja.
fr
Cependant, vaguant par chemins et par sentiers, Ulenspiegel vit sur la grand'route un âne enharnaché de cuir à clous de cuivre, et la tête ornée de flocquarts et pendilloches de laine.
en
At this time, strolling by highways and byways, Ulenspiegel saw on the high road an ass harnessed with leather studded with copper nails, and its head adorned with tufts and tassels of red wool.
eu
Atso batzuk zeuden astoaren inguruan, denak batera berbetan:
es
Algunas mujeres viejas, paradas alrededor del asno, decían, hablando todas a la vez:
fr
Quelques vieilles femmes se tenaient autour de l'âne disant et parlant toutes à la fois :
en
Certain old women stood about the ass all talking at the same time and saying:
eu
"Inork ezin du hartu. Raisko Baroiaren zamari beldurgarria da, deabruari zortzi ume sakrifikatu zizkion azti handiarena. -Lagunok, ihes egin du, harrapatu ezineko sostean.
es
"Nadie puede cogerlo; es la espantosa cabalgadura del gran hechicero, el barón de Raix, quemado vivo por sacrificar ocho niños al diablo. -Comadres, se ha fugado tan rápidamente, que no se le ha podido atrapar.
fr
" Personne ne peut s'en emparer, c'est l'horrifique monture du grand sorcier, le baron de Rais, brûlé vif pour avoir sacrifié huit enfants au diable. -Commères, il s'est enfui si vite qu'on ne l'a pu rattraper.
en
"No one can take possession of it, it is the horrible mount of the great wizard the Baron de Raix, who was burned alive for having sacrificed eight children to the devil----" "Gossips, he ran away so quickly that they could not catch him.
eu
Satanek babesten du. -Nekatuta bidean geldi zegoela, herriko txinelak joan zaizkio atxilo hartzeko, baina hain beldurgarri egiten zuen arrantza eze ez dira ausartu hurreratzen. -Eta ez zen asto arrantza, deabru arrantza baino. -Horrela utzi dute kardulora jaten prozesua egin barik eta aztia legez erre barik. Horiek gizonoriek ez dute adorerik".
es
Es Satanás quien le protege. -Aunque fatigado, se detuvo en su camino, y los alguaciles vinieron a aprehenderlo, coceaba y rebuznaba tan terriblemente, que no osaron acercarse a él. -Y no era rebuzno de asno, sino rebuzno de demonio. -Así se le dejó pacer el cardo silvestre, sin hacerle su proceso ni quemarlo vivo como hechicero. -Esos hombres no tienen valor,
fr
Satan y est qui le protège. -Car tandis que, fatigué, il s'était arrêté sur sa route, les sergents de la commune vinrent pour l'appréhender au corps, mais il ruait et brayait si terriblement qu'ils n'en osèrent approcher. -Et ce n'était point braire d'âne mais braire de démon. -Ainsi on le laissa brouter le chardon sans lui faire son procès ni le brûler vif comme sorcier. Ces hommes n'ont point de courage. "
en
Satan is in him to protect him----" "For while being weary, he stayed on his way, the sergeants of the commune came to take him bodily, but he reared and brayed so terribly that they dared not come near him----" "And it was not the braying of an ass but the roaring voice of a demon----" "So they left him to browse on thistles without putting him on his trial or burning him alive as a wizard----" "These folk have no kind of courage----"
eu
Diskurtso eder hauek eta guzti, astoak belarriak jaso edo saihetsa buztanarekin astintzen zuen aldiro, ihes egiten zuten garrasika, berehala gerturatzeko ostera, kolokan eta kalakan, eta berriro ere lehengo astrapala egiteko belarriluzearen zirkin txikiena sumatutakoan.
es
A pesar de estos magníficos discursos, en cuanto el asno enderezaba las orejas o se sacudía los costillares con la cola, ellas huían chillando, para aproximarse de nuevo en seguida, siempre charlando, y volver a las andadas al menor movimiento del borrico.
fr
Nonobstant ces beaux discours, sitôt que l'âne dressait les (oreilles ou se battait les flancs de sa queue, elles s'enfuyaient en criant, pour se rapprocher ensuite, caquetant et jacassant, et faire le même manège au moindre mouvement du baudet.
en
In spite of all this fine talk, as soon as the donkey pricked up his ears or lashed his ribs with his tail, the women fled shrieking, to come in again chattering and jabbering, and to do the same thing again at the least movement of the donkey.
eu
Ulenspiegelek ikusten baitzituen, barrezka esaten zuen:
es
Ulenspiegel las contemplaba riendo, y dijo:
fr
Mais Ulenspiegel les considérant et riant : -Ah !
en
But Ulenspiegel, contemplating them and laughing:
eu
-A! Kabu bako jakin-beharra eta beti-betiko berbeta ibaika irteten dira andrazkoen ahotik, eta batez ere zaharrenetik, gazteetan ur-jauzia apalagoa baita, amodiozko zereginak direla-eta.
es
-¡Ah! Curiosidad sin fin y sempiterna charla salen como río caudaloso de las bocas de las comadres, y especialmente de las viejas, porque entre las jóvenes el caudal es menos frecuente, a causa de sus cuidados amorosos.
fr
dit-il, curiosité sans fin et sempiternel parlement sortent comme fleuve des bouches des commères et notamment des vieilles, car chez les jeunes, le flot en est moins fréquent à cause de leurs amoureuses occupations.
en
"Ah," said he, "endless curiosity and everlasting babble flow like a river from the mouths of gossips and especially the old ones, for in the young, the flood is less common because of their amorous employments."
eu
Eta astakiloari begira:
es
Contemplando al burro, añadió:
fr
Considérant alors le baudet :
en
Considering next the ass:
eu
-Hau abere sorginau bizkorra da eta ez du trostan bizkarrez egiten noski, zamaritzako edo saltzeko hartu dezaket.
es
-Este animal hechicero es avispado y no trota hacia, atrás, sin duda; yo puedo montarlo o venderlo.
fr
-Cet animal sorcier, dit-il, est alerte et ne trotte point des épaules sans doute, je puis le monter ou le vendre.
en
"This wizard beast," said he, "is nimble and without doubt no sloucher; I can either ride or sell him."
eu
Eta berbarik ateratzeke imilaun bat zekaleren bila joan zen, eman zion jaten astoari, gainean jarri zen arin eta, bridari eusten ziola, ipar alderantz, ekialderantz eta sartalderantz begiratu zuen eta bedeinkatu egin zituen atsoak urrundik.
es
Fue, sin decir palabra, a buscar un celemín de avena, dio de comer al asno; saltó sobre su lomo prestamente, y tendiéndole la brida, se volvió hacia el septentrión, el oriente y el occidente, y desde lejos bendijo a las viejas.
fr
Il s'en fut, sans mot dire, chercher un picotin d'avoine, le fit manger à l'âne, lui sauta sur le dos prestement et, lui tendant la bride, se tourna vers le septentrion, l'orient et l'occident et de loin bénit les vieilles.
en
He went off without a word, to fetch a peck of oats, made the ass eat them, leaped lightly on his back, and tightening up the rein, turned to the north, the east, and the west, and from afar blessed the old women.
eu
Hauek, izu-laborrian, belaunikatu egin ziren, eta egun hartan ahotan ibili zen, beilan, indioilarraren luma zeukan feltrozko kapelua zeroan aingerua azaldua zela, denak bedeinkatu zituela, eta aztiaren astoa eroan zuela Jainkoaren grazia bereziaz.
es
Estas, aterradas de miedo, se arrodillaron. Díjose este día en las veladas que un ángel que llevaba un sombrero de fieltro con pluma de faisán, vino, las bendijo a todas y se llevó el burro del hechicero, por favor especial de Dios.
fr
Celles-ci, pâmées de peur, s'agenouillèrent, et il fut dit ce jour-là, à la veillée, qu'un ange coiffé d'un feutre à plume de faisan était venu, les avait toutes bénies et avait emmené l'âne du sorcier par faveur spéciale de Dieu.
en
These, swooning for terror, knelt down, and that day at the evening hour in the village it was told how an angel with a pheasant plumed hat on his head had come, had blessed them all and taken away the wizard's ass, by special favour of God.
eu
Eta Ulenspiegel asto gainean arretxiko zihoan behorrak librean putinka eta, eguzkitan nagi etzanda, behiak eta txahalak bazka egiten zuten larre oparoen erdian.
es
Y Ulenspiegel, a horcajadas en el burro, se fue por las feraces praderas, donde saltaban en libertad los caballos, donde pastaban las vacas y novillas, acostadas perezosamente al sol.
fr
Et Ulenspiegel s'en allait califourchonnant son âne au milieu des grasses prairies où bondissaient en liberté les chevaux, où pâturaient les vaches et génisses, couchées au soleil, paresseuses.
en
And Ulenspiegel went off bestriding his ass among rich fat meadows where the horses leaped in freedom, where cows and heifers grazed, lying idly in the sun.
eu
Eta Jef izena eman zion.
es
Y dio al asno el nombre de Jef.
fr
Et il le nomma Jef.
en
And he called him Jef.
eu
Astoa gelditua zen eta kardulorak jaten zituen pozarren.
es
El burro se había detenido y muy contento comía cardos silvestres.
fr
L'âne s'était arrêté et bien joyeux dînait de chardons.
en
The ass stopped and dined merrily on thistles.
eu
Lantzean behin, ordea, hotzikararen batek hartzen zion larru osoa, eta saihetsak jotzen zituen buztanaz, berak legez belarra ez baina haragia jan gura zuten ezpara amorratuak uxatzeko.
es
Algunas veces, sin embargo, le temblaba de miedo toda la piel, y con la cola se sacudía las costillas para espantar los voraces tábanos que, como él, querían comer, pero de su carne.
fr
Quelquefois cependant il frissonnait de toute la peau, et de la queue se battait les flancs afin d'écarter les taons voraces qui, comme lui, voulaient dîner, mais de sa viande.
en
Sometimes he shivered with all his skin the while, and lashed his ribs with his tail to drive off the greedy horse flies that would fain dine like himself, but on his flesh.
eu
Ulenspiegel, sabela goseak garrasika, tristura batean zegoen.
es
Ulenspiegel, que sentía hambre, estaba melancólico.
fr
Ulenspiegel, dont l'estomac criait la faim, était mélancolique :
en
Ulenspiegel, whose stomach cried hunger, was melancholy.
eu
-Ondo pozik zaude Musde Asto-zioen-, horrelako kardulatz ederrak jaten, inor ez badatorkizu zeure patxada hausten eta hilkorra zarela gomutatzen, alegia, bilaukeria guztiak jasateko sortua zarela.
es
-Estarías muy contento-decía-, señor borrico, comiendo como lo haces sabrosos cardos silvestres, si nadie te viniera a molestar y a recordarte que eres mortal;
fr
-Tu serais bien heureux, disait-il, Monsieur du baudet, dînant comme tu le fais de gras chardons, si nul ne te venait déranger en ton aise et te rappeler que tu es mortel, c'est-à-dire né pour endurer toutes sortes de vilenies.
en
"You would be full happy," said he, "master ass, dining like this on fine fat thistles, if no one came to disturb you in your comfort and remind you that you are mortal, that is to say, born to endure every kind of hardship."
eu
"Beraz, zu-jarraitu zuen, bernak estutuz-, zu, Sandalia Sainduko gizonak badu bere ezpara, Luther jauna da;
es
es decir, nacido para sufrir toda clase de villanías.
fr
-Ainsi que toi, poursuivit-il, serrant les jambes, ainsi que toi, l'homme à la Sainte Pantoufle a son taon, c'est monsieur Luther ;
en
"Even like thee," he went on, gripping him with his legs, "even like thyself He of the Holy Slipper hath his gadfly, 'tis Master Luther;
eu
eta Carlos Bere Maiestate Gorenak ere badu berea, François Lehena da izenez, sudur luzeko eta ezpata luzeagoko erregea.
es
-Como tú-prosiguió, apretando las piernas-, el hombre de la santa sandalia tiene su tábano, que es el señor Lutero, y Su Alta Majestad Carlos tiene el suyo también, que es el señor Francisco, primero de ese nombre, el Rey de nariz larguísima y de espalda más larga aún.
fr
et Sa Haute Majesté Charles a le sien aussi, c'est messire François premier du nom, le roi au nez très long et à l'épée plus longue encore.
en
and his High Majesty King Charles hath his also, that is Messire François first of the name, the King with the long nose and the still longer sword.
eu
Ondo egokia da beraz, neuk ere, judua legez alderrai nabilen gizontxo koitaduak, ezpara bat eduki dezadan, Musde Asto.
es
Me está, pues, permitido a mí, pobre hombrecillo errante como un judío, tener mi tábano, señor borrico.
fr
Il est donc bien permis à moi, pauvre petit bonhomme errant comme un juif, d'avoir aussi mon taon, monsieur du baudet.
en
It is then permissible for me, a poor little fellow wandering like a Jew, to have my gadfly, too, master donkey.
eu
Ai! Zulatuak dauzkat sakela guztiak, eta zulotik joaten zaizkit ezteietan urtzen nire dukat, florin eta daelder bikain guztiak, katuaren ahoari ihes egingo liokeen sagu ostea legez.
es
¡Ay! Todos mis bolsillos están agujereados y por el agujero se van corriendo todos mis hermosos ducados y florines, como una legión de ratones que huye de la boca de un gato.
fr
Las ! toutes mes pochettes sont trouées, et par le trou s'en vont courant la pretantaine, tous mes beaux ducats, florins et daelders, comme une légion de souris fuyant la gueule d'un chat.
en
Alas, all my pockets have holes, and through the holes away go gadding all my lovely ducats, florins, and daelders, like a legion of mice scattering to flight before the jaws of a cat.
eu
Ez dakit zergatik ez duen diruak ezer gura nitaz, nik hainbeste gurarik dirua.
es
Yo no sé por qué el dinero no me quiere, cuando quiero yo tanto al dinero.
fr
Je ne sais pourquoi l'argent ne veut point de moi, moi qui voudrais tant de l'argent.
en
I know not why money will have naught to do with me, me who so greatly desire money.
eu
Fortuna ez da emakumezkoa, esan bezate gura dutena, kutxetan, zakutan, hogei giltzekin zarratzen duten lapur xuhurrak baititu maite, leihoan bere sudur urreztatuaren punta besterik ateratzen uzten ez dioten horiek maite.
es
Fortuna no es mujer, dígase lo que se diga, porque ella no ama más que a los avaros roñosos que la meten en cofres o en talegos, la encierran bajo veinte llaves y nunca le permiten asomar a la ventana más que la punta de su dorada nariz.
fr
Fortune n'est point femme, quoiqu'on die, car elle n'aime que les ladres avares qui l'encoffrent, l'ensacquent, l'enferment à vingt clefs, et jamais ne lui permettent de pousser à la fenêtre seulement un petit bout de son nez tout doré.
en
Fortune is no woman, whatever they say, for she loveth but the scurvy miser loons that coffer her up, pouch her up, lock her up under twenty keys, and never allow her to show as much as the tip of her little golden nose at the window.
eu
Horra hor jaten eta marraskatzen nauen ezpara, eta barrerik eragin barik kili egiten didana.
es
He aquí el tábano que me roe y me pica y me cosquillea sin hacerme reír.
fr
Voilà le taon qui me ronge et démange, et me chatouille sans me faire rire.
en
That is the gadfly that devours me and stings me, and tickles me but not to make me laugh.
eu
Ez didazu jaramonik egiten, Musde Asto, eta larratzen baino ez duzu pentsatzen.
es
Tú no me escuchas, señor borrico, y sólo piensas en pacer.
fr
Tu ne m'écoutes point, monsieur du baudet, et ne songes qu'à paître.
en
You are not listening to me, master donkey, and you are thinking of nothing but your grazing.
eu
A, sabela betetzen duzun sabeldarraioa!
es
¡Ah, tragón, que llenas tu panza;
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Horiek zure belarri luzeoriek ez entzuna egiten diete sabel hutsen garrasiei.
es
tus largas orejas son sordas al clamor de los vientres vacíos!
fr
pansard emplissant ta panse, tes longues oreilles sont sourdes au cri des ventres vides.
en
belly worshipper, filling thy belly, thy long ears are deaf to the cry of an empty stomach.
eu
Entzun itzazu, arraioa!
es
Escúchame;
fr
Ecoute-moi, je le veux.
en
Listen to me, I want you to."
eu
Eta garratz emon zion makilaka.
es
lo quiero. Y le azotó duramente.
fr
Et il le fouetta bien amèrement.
en
And he lashed him bitterly.
eu
Arrantzan hasi zen astoa.
es
El asno se puso a rebuznar.
fr
L'âne se prit à braire.
en
The ass began to bray.
eu
-Goazen, kantua amaitu duzunez-esan zuen Ulenspiegelek.
es
-Entendámonos, ahora que has cantado-añadió Ulenspiegel.
fr
-Venons-nous-en maintenant que tu as chanté, dit Ulenspiegel.
en
"Let us come away now that you have sung your song," said Ulenspiegel.
eu
Astoa ez zen mugarria baino gehiago higitu ordea, eta bideko kardulatzik azkena ere jateko asmoa hartua zeukala ematen zuen.
es
Pero el burro continuaba más inmóvil que un guardacantón, y parecía haber formado el propósito de devorar hasta el último cardo silvestre del camino.
fr
Mais l'âne ne bougeait pas plus qu'une borne et semblait avoir formé le projet de manger jusqu'au dernier tous les chardons de la route.
en
But the donkey would not budge any more than a stone post, and seemed to have resolved to eat to the last one every thistle along the way.
eu
Eta bazegoen mordoska bat.
es
Y no escaseaban.
fr
Et il n'en manquait point.
en
And there was no lack of them.
eu
Zelan zeuden ikusita, Ulenspiegel jaitsi egin zen, kardulatz sorta bat batu zuen, gainean jarri zen ostera, ipini zion sendorra ahopean, eta Hesseko landgravearen lurretara eroan zuen ahoa neurri.
es
En vista de esto, Ulenspiegel echó pie a tierra, arrancó una mata de cardos silvestres, volvió a montar sobre el asno, le puso la mata debajo de la boca y le llevó por la nariz a las tierras del land grave de Hesse.
fr
Ce que voyant Ulenspiegel, il mit pied à terre, coupa un bouquet de chardons, remonta sur son âne, lui mit le bouquet sous la gueule, et le mena par le nez jusque sur les terres du landgrave de Hesse.
en
Ulenspiegel, perceiving this, he dismounted, cut a bunch of thistles, got up on his donkey again, held the bunch under his muzzle, and led him by the nose as far as the territories of the Landgrave of Hesse.
eu
-Musde Astoa-esaten zion bidean-, neure kardulatz sendorraren bazka murritzak zaramatza abiada hotsean, eta halako landare gustagarriz beteriko bidea uzten duzu atzean.
es
-Señor borrico-decía caminando-: tú corres en pos de mi mata de cardos silvestres, árido pasto, y dejas tras de ti el magnífico camino lleno de plantas apetitosas.
fr
-Monsieur du baudet, disait-il cheminant, tu cours derrière mon bouquet de chardons, maigre pâture, et laisses derrière toi le beau chemin tout rempli de ces plantes friandes.
en
"Master donkey," said he, as they went on their way, "you run nimbly behind my bunch of thistles, a thin diet and poor, and leave behind you the fine highway all thick beset with these dainty plants.