Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion sarjentuak.
es
-preguntó el Sargento.
fr
demanda le sergent.
en
"Soon?" asked the Sergeant.
eu
-Ahal bezain laster-erantzun Yolland andreak.
es
-Tan pronto como le sea posible-dijo Mrs.
fr
-Aussitôt qu'elle le pourra, " dit Mrs Yolland.
en
"As soon as she can." says Mrs.
eu
Une horretan, gela barrura sartu nintzen berriro.
es
Yolland.
fr
Ici, je quittai de nouveau la porte :
en
Yolland.
eu
Etxekoandrearen mirabeen arduraduna izanik, ezin nuen onartu mirabeak gure neskameetako batek etxetik joateko asmoa ote zuen edo ez halako arinkeriaz eztabaidatzen jardutea nire aurrean, haiek horretaz ohartarazi gabe.
es
A esta altura de la conversación abandoné yo la puerta para avanzar otra vez hacia el interior del cuarto. Como jefe de la servidumbre no podía permitir que en mi presencia se hablara tan libremente respecto al hecho de si alguna criada habría o no de abandonar la casa.
fr
moi qui étais à la tête de la maison de milady, je ne pouvais permettre sans le relever la continuation de ce bavardage sur un de nos domestiques.
en
Here I stepped in again from the door. As chief of my lady's establishment, I couldn't allow this sort of loose talk about a servant of ours going, or not going, to proceed any longer in my presence, without noticing it.
eu
-Rosanna Spearman dela eta, oker egon behar duzu, andrea-esan nion Yolland andreari-.
es
-Me parece que está usted equivocada en lo que se refiere a Rosanna Spearman-dije-.
fr
" Vous devez vous tromper sur le compte de Rosanna Spearman, dis-je ;
en
"You must be mistaken about Rosanna Spearman," I said.
eu
Lanbidea uzteko asmotan egon izan balitz, argi eta garbi esango zigun, neuri beste inori baino lehen.
es
De haber resuelto ella abandonar su puesto actual, me lo hubiera comunicado, en primer término a mí.
fr
si elle avait dû quitter sa place, je pense qu'elle se serait adressée d'abord à moi.
en
"If she had been going to leave her present situation, she would have mentioned it, in the first place, to me."
eu
-Oker?
es
-¿Equivocada?
fr
-Me tromper, cria Mrs Yolland !
en
"Mistaken?" cries Mrs.
eu
-egin zuen oihu Yolland andreak-.
es
-exclamó Mrs. Yolland-.
fr
quand il n'y a pas une heure, elle achetait chez moi des articles de voyage !
en
Yolland.
eu
Ordu bat ere ez da Rosannak bidaiarako behar zituen gauza batzuk erosi dituela, niri neuri erosi dizkidala, Betteredge jauna, gela honetan bertan.
es
Vaya, si hace una hora apenas me compró varias cosas que necesitaba para el viaje, a mí misma, Mr. Betteredge, y en este mismo cuarto.
fr
Oui, monsieur Betteredge, chez moi, et dans cette même chambre.
en
"Why, only an hour ago she bought some things she wanted for travelling-of my own self, Mr. Betteredge, in this very room.
eu
Horrek gogora ekartzen dit-esan zigun emakume gogaikarri hark, bat-batean poltsikoa haztatuz-gauza bat esan nahi nizuela Rosannaz eta beraren diruaz.
es
Y, ya que hablamos de esto, me acuerdo ahora-dijo la tediosa mujer palpando súbitamente algo en su bolsillo-de algo que tenía que decirles respecto a Rosanna y su dinero.
fr
Tiens, ceci me rappelle autre chose, continua cette insupportable femme, qui se mit à fouiller dans ses poches, quelque chose que j'ai à vous dire à propos de Rosanna et de son argent.
en
And that reminds me," says the wearisome woman, suddenly beginning to feel in her pocket, "of something I have got it on my mind to say about Rosanna and her money.
eu
Ez duzue bera ikusiko, etxera itzultzen zaretenean?
es
¿La verá alguno de ustedes cuando regresen a la casa?
fr
Y a-t-il des chances pour que l'un de vous la voie en rentrant à la maison ?
en
Are you either of you likely to see her when you go back to the house?"
eu
-Neronek emango diot mezua neska gaixoari, atsegin handiz-esan zion Cuff sarjentuak Yolland andreari, niri hitzik tartekatzeko aukerarik eman gabe.
es
-Me encargaré de ese mensaje, con el mayor placer-respondió el Sargento Cuff, antes de que pudiera yo intercalar palabra alguna. Mrs.
fr
-Je me chargerai de votre commission pour elle avec le plus grand plaisir, " dit M. Cuff, avant que je pusse placer un mot.
en
"I'll take a message to the poor thing, with the greatest pleasure," answered Sergeant Cuff, before I could put in a word edgewise. Mrs.
eu
Poltsikotik txelin eta penike batzuk atera, eta zekenkeria ernegagarriz zenbatu zituen bere eskuko ahurrean Yolland andreak.
es
Yolland sacó de su bolsillo unas cuantas monedas de un chelín y de seis peniques y se puso a contarlas sobre la palma de su mano de la manera más minuciosa y exasperante.
fr
Mrs Yolland sortit de sa poche quelques pièces de menue monnaie qu'elle se mit à compter dans sa main, avec la plus exaspérante lenteur ;
en
Yolland produced out of her pocket, a few shillings and sixpences, and counted them out with a most particular and exasperating carefulness in the palm of her hand.
eu
Sarjentuari eskaini zion gero dirua, nabarmen erakutsiz denbora guztian ez zuela txanpon haiei uko egiteko batera gogorik.
es
Luego se las ofreció al Sargento, después de haber dejado traslucir todo el tiempo las pocas ganas que sentía de desprenderse de ellas.
fr
puis elle tendit l'argent au sergent, non sans paraître désolée de s'en séparer.
en
She offered the money to the Sergeant, looking mighty loth to part with it all the while.
eu
-Itzuliko dizkiozu, mesedez, sos hauek Rosannari, nire maitasun eta errespetu guztiarekin?
es
-¿Me hace el favor de devolverle esto a Rosanna, haciéndole llegar al mismo tiempo mis cariñosos saludos?
fr
" Puis-je vous prier de remettre ceci avec toutes mes amitiés à Rosanna ?
en
"Might I ask you to give this back to Rosanna, with my love and respects?" says Mrs.
eu
-esan zion sarjentuari Yolland andreak-.
es
-dijo Mrs.
fr
dit Mrs Yolland ;
en
Yolland.
eu
Gauza pare batez gutiziatu eta haiek ordaintzen tematu da gaur arratsaldean.
es
Yolland-.
fr
elle a tenu à me payer le peu d'objets dont elle a eu la fantaisie ici ce soir, et certes l'argent est le bienvenu dans cette pauvre maison !
en
"She insisted on paying me for the one or two things she took a fancy to this evening-and money's welcome enough in our house, I don't deny it.
eu
Dirua beti da ongi etorria etxe honetan, ez dizut ukatuko, baina ez naiz lasai geldituko neska gaixoaren aurrezki pizarrak niretzat gordetzen baldin baditut.
es
Esta tarde insistió en pagarme por una o dos cosas que se llevó de aquí porque le agradaron..., y aunque reconozco que el dinero es siempre bienvenido en esta casa, sin embargo no quiero privar a la pobre muchacha de sus pequeños ahorros.
fr
" Pourtant, je me reproche presque d'avoir accepté les maigres épargnes de cette fille ;
en
Still, I'm not easy in my mind about taking the poor thing's little savings.
eu
Eta, egia esaten badizut, ez dut uste nire gizona oso pozik jarriko denik, bihar goizean lanetik itzultzen denean, Rosanna Spearmanengandik dirua hartu dudala jakiten badu.
es
Y, para decirle la verdad, no creo que a mi marido le agradara enterarse, cuando regrese mañana por la mañana de su trabajo, que he recibido este dinero de manos de Rosanna Spearman.
fr
et, à vous dire la vérité, je ne crois pas que mon mari soit content, quand il reviendra demain de son ouvrage, d'apprendre que je me suis laissé rembourser par elle.
en
And to tell you the truth, I don't think my man would like to hear that I had taken Rosanna Spearman's money, when he comes back to-morrow morning from his work.
eu
Esaiozu, mesedez, atseginez beteko nindukeela jakiteak erosi dizkidan gauzok oparitzat hartu dituela.
es
Le ruego le diga que tengo mucho gusto en regalarle..., lo que me acaba de comprar.
fr
Dites-lui donc, je vous prie, que je lui fais cadeau de ce qu'elle m'a acheté ;
en
Please say she's heartily welcome to the things she bought of me-as a gift.
eu
Eta ez gero mahai gainean utzi txanponok!
es
Y no deje el dinero sobre la mesa-dijo Mrs.
fr
mais, voyons, ne laissez pas cet argent traîner ainsi sur la table, fit Mrs Yolland avec insistance en remettant la somme devant le sergent comme si les pièces lui eussent brûlé les doigts.
en
And don't leave the money on the table," says Mrs.
eu
-esan zuen Yolland andreak, bat-batean dirua sarjentuaren aurrean utzita, atzamarrak erreko balizkio bezala-. Ez gero mahaian utzi! Holaxe!
es
Yolland depositándolo en ella súbitamente ante los ojos del Sargento y como si le quemaran los dedos-, ¡no lo deje, por Dios!
fr
Non vraiment ; soyez donc un brave homme !
en
Yolland, putting it down suddenly before the Sergeant, as if it burnt her fingers-"don't, there's a good man!
eu
Holaxe gustatzen niri gizonak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Garai zailak dira hauek, haragia ahula da, eta txanponok atzera poltsikoan sartzeko tentazioan eror ninteke!
es
Porque los tiempos son difíciles y la carne es débil y podría sentir la tentación de guardármelo otra vez en el bolsillo.
fr
car les temps sont durs, et la chair est faible !
en
For times are hard, and flesh is weak;
eu
-Goazen! -esan nion sarjentuari-.
es
-¡Vamos! -dije-.
fr
et je pourrais bien être tentée de le réintégrer dans ma poche !
en
and I MIGHT feel tempted to put it back in my pocket again."
eu
Ezin dut gehiago itxaron. Etxera itzuli beharra daukat.
es
No puedo esperar más tiempo: es necesario que regrese a la casa.
fr
-Allons, parlons, dis-je, je ne puis attendre davantage, il faut que je rentre.
en
"Come along!" I said, "I can't wait any longer: I must go back to the house."
eu
-Berehala naiz zurekin-erantzun zidan Cuff sarjentuak.
es
-En seguida estaré con usted-dijo el Sargento Cuff.
fr
-Je vous suis immédiatement, " dit le sergent.
en
"I'll follow you directly," says Sergeant Cuff.
eu
Bigarren aldiz joan nintzen ateraino, eta bigarren aldiz geratu nintzen atalasea igaro ezinik, eginahalak eginagatik.
es
Por segunda vez me dirigí hacia la puerta y por segunda vez, también, por más esfuerzos que hice no logré atravesar el umbral.
fr
Pour la troisième fois, je gagnai la porte, et je ne pus cette fois encore en passer le seuil.
en
For the second time, I went to the door; and, for the second time, try as I might, I couldn't cross the threshold.
eu
-Gai labaina da inondik ere, andrea-entzun nion esaten sarjentuari-, inori dirua itzultzea.
es
-Eso de devolver el dinero-oí decir al Sargento-es un asunto delicado.
fr
" C'est une affaire très-délicate, entendis-je dire au sergent, que de lui faire reprendre l'argent, car vous lui aviez sans doute vendu ces objets bon marché ?
en
"It's a delicate matter, ma'am," I heard the Sergeant say, "giving money back.
eu
Modu onean salduko zenizkion gauzok, noski?
es
Sin duda le ha cobrado usted muy poco por las cosas, ¿no es así?
fr
-Bon marché !
en
You charged her cheap for the things, I'm sure?"
eu
-Modu onean?
es
-¡Barato!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion Yolland andreak-. Etorri eta zeuk juzgatu.
es
-dijo Mrs. Yolland-.
fr
s'exclama Mrs Yolland, tenez, et jugez-en plutôt par vous-même !
en
"Cheap!" says Mrs. Yolland.
eu
Kandela hartu eta sukaldeko bazter batera eraman zuen Yolland andreak sarjentua.
es
Venga y juzgue por sí mismo.
fr
"
en
"Come and judge for yourself."
eu
Bi begiak atera balizkidate ere, ez nintzatekeen geldituko haien atzetik joan gabe.
es
Echando mano de una bujía, condujo al Sargento hacia un rincón de la cocina.
fr
Elle prit sa chandelle et mena le sergent vers un coin de la cuisine.
en
She took up the candle and led the Sergeant to a corner of the kitchen.
eu
Zoko batean edozein modutan botata, traste pila bat zegoen:
es
Nada en el mundo hubiera sido capaz de impedirme que los siguiera.
fr
Se fût-il agi de sauver ma vie, je n'eusse pu m'empêcher de les suivre.
en
For the life of me, I couldn't help following them.
eu
hondoa jotako ontzietatik arrantzaleak noizean behin jasotako gauzak (metalezko gauzaki zaharrak, gehien-gehienak), haientzat merkatu egokirik aurkitu ezean hantxe utziak.
es
Amontonado allí veíase un conjunto de restos de cosas (la mayor parte de metal viejo) obtenidas en diferentes épocas por el pescador en los naufragios y para las cuales no había hallado aquel aún mercado conveniente.
fr
Là, gisait à terre dans un coin, un amas de vieilles ferrailles et de débris que le pêcheur avait dû ramasser à la suite des naufrages assez fréquents sur ces côtes, et dont il n'avait pu encore se défaire.
en
Shaken down in the corner was a heap of odds and ends (mostly old metal), which the fisherman had picked up at different times from wrecked ships, and which he hadn't found a market for yet, to his own mind.
eu
Hondakin haien artean murgildu, eta burdinzurizko kutxatila bernizatu zahar bat atera zuen Yolland andreak, estalkia eta itxigailua zituena, uztai eta guzti, handik zintzilikatzeko, mapak, itsasketa-kartak eta antzeko gauzak uretik babesteko marinelek ontzietan erabiltzen dituzten kutxatila horietako bat.
es
Mrs. Yolland se zambulló en esos despojos y surgió de allí con un viejo estuche de estaño barnizado, con tapadera y un aro en esta que permitía colgarlo..., un estuche igual a esos utilizados a bordo para preservar de la humedad a los mapas y cartas marítimas.
fr
Mrs Yolland plongea dans ce capharnaüm et en sortit serrant une vieille boîte en étain laqué, avec son couvercle, et une patte servant à l'accrocher :
en
Mrs. Yolland dived into this rubbish, and brought up an old japanned tin case, with a cover to it, and a hasp to hang it up by-the sort of thing they use, on board ship, for keeping their maps and charts, and such-like, from the wet.
eu
-Hona hemen!
es
-¡Vaya!
fr
c'était justement le genre de coffres dont se servent les marins pour protéger contre l'humidité leurs cartes et leurs papiers à bord du navire.
en
"There!" says she.
eu
-esan zion Yolland andreak sarjentuari-.
es
-dijo la mujer-Rosanna me compró esta tarde el compañero de este.
fr
" Là, reprit-elle, Rosanna m'a acheté ce soir le pendant de celle-ci :
en
"When Rosanna came in this evening, she bought the fellow to that.
eu
Gaur arratsaldean etorri denean, honen bikia eraman du Rosannak.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hau primeran etorriko zait", esan dit, "eskumuturrak eta idunak bertan gordetzeko;
es
Me servirá para guardar mis cuellos y puños, que no se arrugarán aquí como en mi caja.
fr
" Elle fera très-bien, disait-elle, pour y mettre mes cols et manches et leur éviter d'être écrasés dans ma malle. "-Un shilling neuf pence, monsieur Cuff ;
en
'It will just do,' she says, 'to put my cuffs and collars in, and keep them from being crumpled in my box.' One and ninepence, Mr. Cuff.
eu
kutxan zimurtu egiten zaizkit eta horrela ez zaizkit gehiago zimurtuko".
es
 
fr
 
en
 
eu
Txelin bat eta bederatzi penike, Cuff jauna.
es
Un chelín y nueve peniques, Mr. Cuff.
fr
pas un demi-sou de plus, aussi vrai que je suis en vie !
en
As I live by bread, not a halfpenny more!"
eu
Zinetan eta benetan diotsut, ez penike-erdi bat gehiago, ez penike-erdi bat gutxiago!
es
¡Por el aire que respiro, ni medio penique más le he cobrado!
fr
-C'est donné.
en
"Dirt cheap!" says the Sergeant, with a heavy sigh.
eu
-Oso merke! -esan zion sarjentuak, hasperen sakona eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sarjentuak kutxa haztatu zuen eskuan.
es
Y calculó el peso del estuche en su mano.
fr
" soupira le sergent.
en
He weighed the case in his hand.
eu
"Udako azken arrosa" doinuren nota bat edo bi entzun uste izan nizkion, kutxari begira egon zen bitartean.
es
Me pareció oírle una o dos notas de "La última rosa del verano", mientras tenía su vista fija en él.
fr
Il se mit à soupeser la boîte, et je crus en même temps saisir quelques notes de la Dernière Rose d'Été.
en
I thought I heard a note or two of "The Last Rose of Summer" as he looked at it.
eu
Jada ez zegoen zalantzarik! Sarjentuak beste aurkikuntza bat egina zuen Rosanna Spearmanen kaltean, non eta nik neskatoa beste inon baino salbuago egongo zela usten nuen toki batean, eta nire erruagatik gainera!
es
¡No cabía ya la menor duda! ¡Acababa de hacer, en perjuicio de Rosanna Spearman, un descubrimiento distinto de todos aquellos de los que yo la creía a salvo, y ello a través, enteramente, de mi propia persona!
fr
Plus de doute maintenant il venait d'acquérir une nouvelle preuve de la culpabilité de Rosanna, et cela dans le lieu même où je croyais sa réputation le plus à l'abri, et cela encore par mon intermédiaire !
en
There was no doubt now! He had made another discovery to the prejudice of Rosanna Spearman, in the place of all others where I thought her character was safest, and all through me!
eu
Pentsa nola sentitu nintzen, eta nola damutu zitzaidan sarjentua eta Yolland andrea harremanetan jarri zituen bitartekaria izana.
es
Dejo por cuenta de ustedes el imaginar lo que sentí y cuán sinceramente me arrepentí de haber servido de intermediario para poner en relación a Mrs.
fr
Je vous laisse à penser ce que j'éprouvai, combien je pus regretter d'avoir servi d'introducteur au sergent Cuff auprès de Mrs Yolland.
en
I leave you to imagine what I felt, and how sincerely I repented having been the medium of introduction between Mrs.
eu
-Aski dugu-esan nien-.
es
-Con eso basta-dije-.
fr
" En voilà pourtant assez, dis-je, nous ne pouvons plus tarder.
en
Yolland and Sergeant Cuff.
aurrekoa | 246 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus