Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 216 orrialdea | hurrengoa
eu
Euskarri batean jarrita zegoen lanpara baten argitan elkartu gara. Nire aurpegia ikusi duenean, gelditu eta zalantza egin du Verinder andereñoak.
es
Nos encontramos bajo la luz de una lámpara sostenida por un soporte. En cuanto me vio, Miss Verinder se detuvo, vacilante.
fr
Avant que je pusse répondre, elle est entrée vivement dans le corridor, et nous nous sommes rencontrés sous la lumière du quinquet.
en
We met under the light of a lamp on a bracket. At the first sight of me, Miss Verinder stopped, and hesitated.
eu
Berehala, ordea, bere onera itzuli, apur bat gorritu, eta eskua eskaini dit tolesgabetasun xarmagarriz.
es
Se recobró instantáneamente, enrojeció por un instante y luego, con encantadora franqueza, me tendió su mano.
fr
À ma vue, miss Verinder s'est arrêtée comme hésitante, mais elle s'est remise aussitôt, a rougi un instant, puis avec une franchise charmante m'a offert la main.
en
She recovered herself instantly, coloured for a moment-and then, with a charming frankness, offered me her hand.
eu
-Ez zara inondik ere arrotza niretzat, Jennings jauna-esan dit-.
es
-No puedo tratarlo como a un desconocido, Mr. Jennings-me dijo-.
fr
" Je ne pourrais vous traiter en étranger, monsieur Jennings, m'a-t-elle dit.
en
"I can't treat you like a stranger, Mr. Jennings," she said.
eu
Ai, bazeneki zeinen zoriontsu egin nauten zure gutunek!
es
¡Oh, si supiera usted lo feliz que me han hecho sus cartas!
fr
Oh ! si vous saviez le bonheur que m'ont apporté vos lettres !
en
"Oh, if you only knew how happy your letters have made me!"
eu
Verinder andereñoak esker onez gainezka eginik begiratu dio nire aurpegi itsusi eta zimurrez beteari, ordu arte inork inoiz begiratu ez zion bezala, eta ez dut jakin zer esan.
es
Dirigió hacia mi horrible rostro rugoso una brillante mirada de gratitud;
fr
" Elle a levé les yeux vers ma vilaine vieille figure avec une aimable reconnaissance, dont l'expression était si nouvelle pour moi, que je n'ai su vraiment comment lui répondre.
en
She looked at my ugly wrinkled face, with a bright gratitude so new to me in my experience of my fellow-creatures, that I was at a loss how to answer her.
eu
Inork ez zidan esan andereñoa hain adeitsua eta hain ederra zenik.
es
cosa tan desusada en mi experiencia con mis semejantes, que me hallé perplejo en cuanto a la respuesta que debía darle.
fr
Je n'étais pas préparé à me trouver en présence de tant de beauté et de grâce ;
en
Nothing had prepared me for her kindness and her beauty.
eu
Hainbeste urtetako sufrikarioak ez dit nonbait bihotza gogortu, Jainkoari eskerrak, eta nerabezaro betean dagoen mutil batek bezain baldar eta herabe jokatu dut Verinder andereñoaren aurrean.
es
La miseria de innumerables años no ha llegado a endurecer, gracias a Dios, mi corazón. Me mostré ante ella tan atolondrado y tímido como un mozalbete que no ha llegado aún a los diecinueve años.
fr
de longues années de misère n'ont pu endurcir mon c?ur, et je me suis senti devant elle aussi gauche et aussi timide qu'un enfant.
en
The misery of many years has not hardened my heart, thank God.
eu
-Non dago bera orain?
es
-¿Dónde está él ahora?
fr
" Où est-il maintenant ?
en
I was as awkward and as shy with her, as if I had been a lad in my teens.
eu
-galdetu dit, bere interesik behinenari, hots, Blake jaunarekiko interesari adierazpide emanez-.
es
-me preguntó, dando libre curso a lo que más le interesaba: Mr. Blake-.
fr
a-t-elle demandé sans essayer de cacher l'intérêt qu'elle portait à M. Blake.
en
"Where is he now?" she asked, giving free expression to her one dominant interest-the interest in Mr. Blake.
eu
Zertan ari da?
es
¿Qué está haciendo ahora?
fr
Que fait-il ?
en
"What is he doing?
eu
Nitaz hitz egiten du?
es
¿Ha hablado de mí?
fr
A-t-il parlé de moi ?
en
Has he spoken of me?
eu
Aldarte onean dago?
es
¿Se halla de buen humor?
fr
Son énergie se soutient-elle ?
en
Is he in good spirits?
eu
Nola erreakzionatu etxea berriro ikustean, iaz gertatu zena gertatu ondoren?
es
¿Qué tal lo ha impresionado la casa luego de lo ocurrido durante el último año?
fr
Comment supporte-t-il la vue de cette maison avec les souvenirs qu'elle lui rappelle ?
en
How does he bear the sight of the house, after what happened in it last year?
eu
Noiz eman behar diozu laudanoa?
es
¿Cuándo le dará usted el láudano?
fr
Quand lui ferez-vous prendre l'opium ?
en
When are you going to give him the laudanum?
eu
Utziko didazu ikusten nola ematen diozun?
es
¿Podré hallarme presente cuando lo vierta usted en la botella?
fr
Pourrai-je vous aider à le verser ?
en
May I see you pour it out?
eu
Ikusteko irrikaz nago, urduri baino urduriago...
es
¡Estoy tan excitada y es tanta mi curiosidad!...
fr
J'y suis intéressée, et j'éprouve une telle agitation !
en
I am so interested;
eu
Hamar mila galdera ditut egiteko, baina bata bestearen gainean pilatzen zaizkit, eta ez dakit nondik hasi.
es
Tengo que decirle a usted diez mil cosas, pero como se amontonan todas a la vez en mi cabeza, no sé con cuál empezar.
fr
J'aurais mille choses à vous dire, mais elles se confondent toutes dans ma tête, si bien que je ne sais par où commencer !
en
I am so excited-I have ten thousand things to say to you, and they all crowd together so that I don't know what to say first.
eu
Harritu egiten zaitu honek guztiak nigan hain jakin-min handia sortzeak, ezta?
es
¿Le asombra a usted la curiosidad que siento por esto?
fr
Êtes-vous surpris de l'émotion que je ressens ?
en
Do you wonder at the interest I take in this?"
eu
-Ez-esan diot-. Oso ondo ulertzen dudala esango nuke.
es
-No-le respondí-. Me atrevo a decir que la justifico enteramente.
fr
-Non, lui ai-je dit, j'ose même croire que je la comprends parfaitement.
en
"No," I said. "I venture to think that I thoroughly understand it."
eu
Verinder andereñoa urrun zegoen nahasia zegoelako itxurakeria arbuiagarrian erortzetik.
es
Ella se encontraba más allá de cualquier mezquina y falsa exteriorización de azoramiento.
fr
"
en
She was far above the paltry affectation of being confused.
eu
Neba bati edo aitari erantzungo ziokeen moduan erantzun dit.
es
Y me respondió como si hubiera yo sido su hermano o su padre.
fr
Bien supérieure à une mesquine pruderie, elle m'a répondu sans affecter le moindre embarras, et comme elle eût parlé à un père ou à un frère :
en
She answered me as she might have answered a brother or a father.
eu
-Ikaragarrizko zoritxar batetik libratu nauzu;
es
-Me ha liberado usted de una desdicha indecible;
fr
" Vous m'avez retirée d'un abîme de désolation, vous m'avez rendu la vie ;
en
"You have relieved me of indescribable wretchedness;
eu
bizitza berri bat eman didazu. Nola ezkutatuko nizun ezer zuri? Ez naiz hain esker txarrekoa.
es
me ha hecho usted revivir. ¿Cómo podría ser yo tan desgraciada como para ocultarle cualquier cosa a usted?
fr
comment pourrais-je être assez ingrate pour manquer de confiance vis-à-vis de vous ?
en
you have given me a new life. How can I be ungrateful enough to have any concealment from you?
eu
Nik oso maite dut gizon hori-esan zuen soilik-.
es
Lo amo a él-me dijo simplemente-;
fr
Je l'aime, a-t-elle dit simplement, et je l'ai aimé depuis le commencement jusqu'à la fin, alors même que je le jugeais indigne de mon affection et que je le traitais le plus durement.
en
I love him," she said simply, "I have loved him from first to last-even when I was wronging him in my own thoughts;
eu
Beti maite izan dut, are nire pentsamenduetan berarekin bidegabe jokatzen nuenean ere, edota inori esan dakizkiokeen hitzik gogor eta krudelenak esaten nizkionean ere.
es
lo he amado en todo instante..., aun cuando fui injusta con él en mis pensamientos, aun cuando le dije las más crueles y duras palabras.
fr
Ai-je quelque excuse pour ma conduite ?
en
even when I was saying the hardest and the cruellest words to him.
eu
Ba ote du zuribiderik nire jokaerak?
es
¿Servirá eso para justificarme?
fr
Je l'espère...
en
Is there any excuse for me, in that?
eu
Hala espero... Beldur naiz ez ote den hori geratzen zaidan aitzakia bakarra.
es
Confío que sí... Mucho me temo que esa sea mi única justificación.
fr
et je crains de n'en avoir qu'une !
en
I hope there is-I am afraid it is the only excuse I have.
eu
Bihar, ni etxean nagoela jakiten duenean, zuk uste duzu...?
es
Cuando mañana él se entere de que estoy en la casa, ¿cree usted...?
fr
Quand cette nuit sera passée et qu'il saura que je suis dans la maison, croyez-vous...
en
When to-morrow comes, and he knows that I am in the house, do you think-- "
eu
Geldiune bat egin du berriro, eta serio-serio begiratu dit.
es
Se detuvo otra vez y me miró muy ansiosa.
fr
Elle s'est arrêtée de nouveau et m'a regardé avec anxiété.
en
She stopped again, and looked at me very earnestly.
eu
-Bihar-esan diot nik-, uste dut ez diozula azaldu beharko azaldu berri didazun horixe baino.
es
-Cuando mañana él se entere de ello-le dije-, creo que debiera usted únicamente decirle lo que me acaba de decir a mí.
fr
" Lorsque demain viendra, ai-je repris, je crois que vous n'aurez qu'à lui dire ce que je viens d'entendre. "
en
"When to-morrow comes," I said, "I think you have only to tell him what you have just told me." Her face brightened;
eu
Andereñoaren aurpegia argitu egin da.
es
dio un paso más hacia mí.
fr
Sa figure est devenue rayonnante ;
en
she came a step nearer to me.
eu
Haren hatzak jolasean hasi dira, urduri, lorategitik hartua nuen loretxo batekin, zeina jakaren botoi-zuloan jarrita baineraman.
es
Sus dedos se pusieron a jugar nerviosamente con una flor que yo había cortado en el jardín y puesto en el ojal de la solapa de mi chaqueta.
fr
elle s'est rapprochée de moi et s'est mise à tourmenter d'un mouvement fébrile une fleur que je venais de cueillir au jardin.
en
Her fingers trifled nervously with a flower which I had picked in the garden, and which I had put into the button-hole of my coat.
eu
-Zuk askotan ikusi duzu bera, azken aldi honetan-esan dit-.
es
-Usted lo ha estado viendo a menudo últimamente-me dijo-.
fr
Puis elle a repris. " Vous l'avez beaucoup vu dernièrement ;
en
"You have seen a great deal of him lately," she said.
eu
Benetan sinesten duzu esaten ari zarena?
es
¿Ha podido usted percibir, verdadera y realmente, tal cosa?
fr
croyez-vous réellement ce que vous venez de me dire ?
en
"Have you, really and truly, seen THAT?"
eu
-Bene-benetan-esan diot-.
es
-Verdadera y realmente-le respondí-.
fr
-Très-réellement !
en
"Really and truly," I answered.
eu
Argi daukat bihar zer gertatuko den.
es
Y estoy completamente seguro de lo que habrá de acaecer mañana.
fr
ai-je répondu.
en
"I am quite certain of what will happen to-morrow.
eu
Hori bezain argi eduki nahi nuke gaur gauean zer gertatuko den.
es
Ojalá pudiera estarlo en la misma medida respecto de lo que ocurrirá esta noche.
fr
Je suis on ne peut plus sûr de ce qui aura lieu demain, je voudrais être aussi certain de ce qui se passera cette nuit.
en
I wish I could feel as certain of what will happen to-night."
eu
Une horretan, Betteredge agertu da, tearen erretilua eskuan, eta elkarrizketa eten digu.
es
A esta altura de la conversación fuimos interrumpidos por Betteredge, quien apareció con la bandeja del té.
fr
" À ce moment de notre conversation, nous avons été interrompus par l'entrée de Betteredge, qui apportait le plateau à thé.
en
At that point in the conversation, we were interrupted by the appearance of Betteredge with the tea-tray.
eu
Beste begirada esanguratsu bat bota dit nire ondotik igaro denean, egongelara bidean.
es
En tanto pasaba a mi lado en dirección al gabinete, me dirigió una nueva y expresiva mirada.
fr
Il m'a adressé un de ses regards significatifs en passant près de nous pour se rendre dans le petit salon :
en
He gave me another significant look as he passed on into the sitting-room. "Aye!
eu
"Ai, ai, ai! Jo burdina bero deino.
es
"¡Ay!, ¡ay!, golpee ahora que el hierro está en ascua.
fr
ah ! profitez des beaux jours, pendant que le soleil brille, le fagot d'épines est dans sa chambre, monsieur Jennings !
en
aye! make your hay while the sun shines.
eu
Zure kontrarioa, Jennings jauna, goian dago, goian dago!".
es
La horma de su zapato, Mr. Jennings, está arriba..., ¡la horma está arriba!".
fr
il n'est pas loin ! "
en
The Tartar's upstairs, Mr. Jennings-the Tartar's upstairs!"
eu
Betteredgeren atzetik sartu gara gelan.
es
Lo seguimos dentro de la habitación.
fr
Nous le suivons ;
en
We followed him into the room.
eu
Dama txiki zahar batek, egongelako txoko batean eserita, dotore-dotore jantzita, eta bere brodatze-lanean buru-belarri murgilduta zegoenak, bere lanttoa magalean erortzen utzi eta garrasi txiki ahul bat egin du, nire ijito-aurpegia eta ile zuri-beltza ikusi duenean.
es
Una dama anciana y pequeña, muy elegantemente vestida, que se hallaba en un rincón, abismada en la tarea de bordar una tela, dejó caer su labor sobre el regazo y profirió un breve y amortiguado grito, al ver por primera vez mi piel gitana y mi cabello blanquinegro.
fr
dans un coin de la pièce, j'aperçois une petite dame âgée, mise avec soin, et tout absorbée par une broderie élégante ;
en
A little old lady, in a corner, very nicely dressed, and very deeply absorbed over a smart piece of embroidery, dropped her work in her lap, and uttered a faint little scream at the first sight of my gipsy complexion and my piebald hair.
eu
-Merridew andrea-esan dio Verinder andereñoak-.
es
-Mrs.
fr
à la vue de mon teint de bohémien et de mes cheveux panachés, elle laisse tomber son ouvrage sur ses genoux et pousse un léger cri.
en
"Mrs.
eu
Hau da Jennings jauna.
es
Merridew-dijo Miss Verinder-, este es Mr. Jennings.
fr
" Mistress Merridew, fait miss Verinder, je vous présente M. Jennings.
en
Merridew," said Miss Verinder, "this is Mr. Jennings."
eu
-Barkamena eskatzen diot Jennings jaunari-esan du dama adintsuak, Verinder andereñoari begira, baina niri hitz eginez-.
es
-Le ruego a Mr. Jennings que me perdone-dijo la vieja dama mirando a Miss Verinder y hablándome a mí-.
fr
-Je demande pardon à monsieur Jennings, répond Mrs Merridew, qui tout en me parlant regarde miss Verinder.
en
"I beg Mr. Jennings's pardon," said the old lady, looking at Miss Verinder, and speaking at me.
eu
Tren-bidaiek oso urduri jartzen naute, eta eguneroko zereginari lotu natzaio, ea horrela lasaitzen naizen.
es
Los viajes en ferrocarril me ponen siempre nerviosa. Me estoy esforzando por aquietar mi mente con esta labor cotidiana.
fr
Les voyages en chemin de fer m'agitent toujours beaucoup ; je cherche à calmer mes nerfs en m'occupant, comme c'est mon habitude.
en
"Railway travelling always makes me nervous. I am endeavouring to quiet my mind by occupying myself as usual.
aurrekoa | 246 / 216 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus