Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 214 orrialdea | hurrengoa
eu
Ahalegin izugarria egin behar izan omen du tiradera berriro giltzaz ixteko.
es
Solo triunfó en el intento de volverlo a cerrar luego de un violento esfuerzo.
fr
de crainte de succomber à une nouvelle tentation, il a jeté la clé par la fenêtre.
en
He only succeeded in locking it up again by a violent effort.
eu
Horren ondoren, tentazioa saihesteko, leihotik behera bota du giltza.
es
Su próximo paso, de acuerdo con lo dispuesto para los casos de emergencia, fue arrojar la llave por la ventana.
fr
Le garçon de l'hôtel la lui a rapportée le matin ;
en
His next proceeding, in case of temptation, was to throw the key out of window.
eu
Zerbitzariak ekarri du gaur goizean, uraska huts baten hondoan aurkitu dutela esanez.
es
El mozo la trajo al día siguiente, luego de haberla hallado en el fondo de una cisterna vacía...
fr
il venait de la trouver dans un réservoir vide !
en
The waiter brought it in this morning, discovered at the bottom of an empty cistern-such is Fate!
eu
Horrelakoa da patua!
es
¡Así obra el Hado!
fr
Puisque la fatalité s'en mêle, je m'empare de la clé et je vais la garder jusqu'à mardi prochain.
en
I have taken possession of the key until Tuesday next.
eu
Neu egin naiz giltzaren jabe datorren asteartea arte.
es
He tomado posesión de la llave hasta el lunes próximo.
fr
24 JUIN.
en
June 24th.
eu
Ekainaren 24a.
es
 
fr
 
en
 
eu
Blake jaunak eta biok zalgurdi estalgabe bat hartu, eta paseo luze bat ematera joan gara. On handia egin digu bioi udako haize leunaren eragin mesedegarriak.
es
Junio 24. Mr. Blake y yo hemos efectuado un largo paseo en un coche abierto. Ambos experimentamos la benéfica influencia de esta bendita y suave atmósfera estival.
fr
-M. Blake et moi avons ressenti tous deux l'influence bienfaisante d'une longue promenade en voiture découverte.
en
-Mr. Blake and I took a long drive in an open carriage. We both felt beneficially the blessed influence of the soft summer air.
eu
Elkarrekin bazkaldu dugu hotelean.
es
Comí con él en el hotel.
fr
J'ai dîné à l'hôtel avec lui.
en
I dined with him at the hotel.
eu
Nire lasaitasunerako-neurriz gain asaldatua eta ezin urduriago aurkitu baitut Blake jauna gaur goizean-, Blake jaunak ordu pare bateko loa egin ahal izan du sofan, bazkaldu ondoren.
es
Fue un gran alivio para mí-ya que lo había encontrado sobreexcitado y agotado en la mañana-verlo dormir sobre el sofá profundamente durante dos horas luego de la comida.
fr
Comme je l'avais trouvé fort surexcité le matin, ç'a été une grande satisfaction pour moi de le voir après son repas dormir d'un profond sommeil pendant deux heures sur le sofa.
en
To my great relief-for I found him in an over-wrought, over-excited state this morning-he had two hours' sound sleep on the sofa after dinner.
eu
Beste gau txar bat pasatzen badu ere, dagoeneko ez naiz horrek izan litzakeen ondorioen beldur.
es
Aunque pasara ahora una nueva mala noche..., no temo ya sus consecuencias.
fr
S'il passe une dernière mauvaise nuit, je n'en redoute plus les conséquences.
en
If he has another bad night, now-I am not afraid of the consequence.
eu
Ekainaren 25a, astelehena.
es
Junio 25, lunes.
fr
LUNDI 25 JUIN.
en
June 25th, Monday.
eu
Esperimentuaren eguna!
es
¡El día del experimento!
fr
-Nous voici au jour décisif.
en
-The day of the experiment!
eu
Arratsaldeko bostak dira.
es
Son las cinco de la tarde.
fr
Il est cinq heures du soir.
en
It is five o'clock in the afternoon.
eu
Iritsi berriak gara etxera.
es
Acabamos de llegar a la casa.
fr
Nous arrivons à la maison.
en
We have just arrived at the house.
eu
Lehenik eta behin, Blake jaunaren osasunaren gaiaz arduratu behar naiz.
es
La primera y más importante cuestión es la que se refiere a la salud de Mr. Blake.
fr
Le point essentiel est celui de la santé de M. Blake.
en
The first and foremost question, is the question of Mr. Blake's health.
eu
Nik juzgatzen ahal dudaneraino, Blake jaunak hitz ematen du (bere gorputzaren egoerari dagokionez) opioaren eraginarekiko bere sentiberatasuna orain dela urtebetekoa adinakoa izango dela gaur gauean.
es
Hasta donde yo soy capaz de juzgar promete este, desde el punto de vista fisiológico, hallarse en un estado tan propicio para la acción del opio esta noche como lo estuvo a esta misma altura del año anterior.
fr
Autant que j'en puis juger, il est physiquement tout aussi accessible à l'effet de l'opium aujourd'hui qu'il l'était l'année dernière.
en
So far as it is possible for me to judge, he promises (physically speaking) to be quite as susceptible to the action of the opium to-night as he was at this time last year.
eu
Urduritasunak eraginda, oso gupera dago gaur arratsaldean, ia haserre.
es
Sus nervios se encuentran esta tarde en un estado de excitación que se aproxima al de la irritación nerviosa.
fr
Il éprouve cette après-midi l'agacement nerveux qui est voisin d'une attaque de nerfs.
en
He is, this afternoon, in a state of nervous sensitiveness which just stops short of nervous irritation.
eu
Aurpegiko kolorea mudatzen zaio edozein huskeriagatik, eskuak dar-dar dagio, eta ikara eragiten diote ustekabeko zaratek eta pertsonen eta gauzen ezusteko agerpenek.
es
Cambia de color por nada; su mano vacila y se sobresalta ante cualquier ruido casual y ante la inesperada aparición de personas y cosas.
fr
Il change de couleur à tout instant, sa main tremble ; il tressaille au moindre bruit ou à rentrée soudaine de quelqu'un.
en
his hand is not quite steady; and he starts at chance noises, and at unexpected appearances of persons and things.
eu
Hori dena lo egin ezinaren ondorioa da, eta lo egin ezina, berriz, erretzeko ohiturari bat-batean utzi izanak nerbioetan eragindako ondorioa, ohitura hori muturreraino eramana izan ondoren.
es
Todo esto se debe a la falta de reposo nocturno, el cual es nerviosa consecuencia, a su vez, del súbito abandono del hábito de fumar, luego de haber sido este llevado al extremo.
fr
Tous ces résultats sont la suite du manque de sommeil, lequel, à son tour, a pour cause l'action produite sur les nerfs par la cessation brusque de l'habitude de fumer, alors que cette habitude était devenue un impérieux besoin.
en
These results have all been produced by deprivation of sleep, which is in its turn the nervous consequence of a sudden cessation in the habit of smoking, after that habit has been carried to an extreme.
eu
Horra hor berriro iaz jardun zuten eragile berberak, eta horra hor, itxura guztien arabera, jardute horren ondorio berberak.
es
He aquí las mismas fuerzas del año anterior en plena actividad nuevamente, y he aquí también, según todas las apariencias, los mismos efectos de entonces.
fr
Nous voyons donc à l'?uvre les mêmes causes qui ont agi l'année dernière ; espérons que les mêmes conséquences s'ensuivront.
en
Here are the same causes at work again, which operated last year; and here are, apparently, the same effects.
eu
Bere horretan jarraituko al du paralelotasun horrek azken saioa burutu ondoren ere?
es
¿Se mantendrá la semejanza luego de haberse efectuado la prueba final?
fr
Le parallèle se maintiendra-t-il jusqu'au bout, et jusqu'au moment décisif ?
en
Will the parallel still hold good, when the final test has been tried?
eu
Gaueko gertaerek erabakiko dute dena.
es
Los hechos por ocurrir esta noche serán los que decidan.
fr
Les événements de cette nuit en décideront.
en
The events of the night must decide.
eu
Ni lerrook idatzi bitartean, hor ari da Blake jauna barne-atariko billar-mahaian jokatzen; bola jotzeko modu desberdinak saiatzen ari da, joan den urteko ekainean etxe honetan apopilo egon zenean bezala.
es
Mientras escribo yo estas líneas, Mr. Blake se está divirtiendo junto a la mesa de billar que se encuentra en el vestíbulo interior, mediante la práctica de las diferentes maneras de golpear con el taco, tal cual acostumbraba hacer cuando era huésped de la casa en junio del año pasado.
fr
Pendant que j'écris ces lignes, M. Blake s'amuse à essayer divers coups d'adresse sur le billard, comme il le faisait autrefois, lorsqu'il était l'hôte de sa tante.
en
While I write these lines, Mr. Blake is amusing himself at the billiard table in the inner hall, practising different strokes in the game, as he was accustomed to practise them when he was a guest in this house in June last.
eu
Egunerokoa ekarri dut nirekin, gaurtik bihar goiza arte nahitaez igaro beharko ditudan aisia-orduak zerbaitetan emateko, neurri batean, eta bertan jasoa izatea merezi duen zerbait gerta daitekeelako esperantzan, beste neurri batean.
es
He traído mi diario aquí, en parte para llenar con él las horas en blanco que habrán de transcurrir entre hoy y mañana por la mañana y en parte con la esperanza de que ocurra algo digno de ser registrado al instante.
fr
J'ai apporté avec moi mon journal, dans le but d'abord d'occuper les heures d'oisiveté que j'ai en perspective d'ici à demain matin, et en partie aussi dans l'espoir qu'il surgira d'ici là quelque chose de digne d'y être noté.
en
I have brought my journal here, partly with a view to occupying the idle hours which I am sure to have on my hands between this and to-morrow morning; partly in the hope that something may happen which it may be worth my while to place on record at the time.
eu
Ba ote da egunerokoan jasotzea ahaztu zaidan zerbait, oraindainokoan?
es
¿He omitido algo a esta altura?
fr
N'ai-je rien omis jusqu'à ce moment ?
en
Have I omitted anything, thus far?
eu
Atzo idatzitakoari begiraldi bat eman orduko, konturatu naiz goizeko postari buruzko berri ematea ahaztu zaidala.
es
Una ojeada sobre la nota escrita ayer viene a recordarme que me he olvidado de registrar la llegada del correo matinal.
fr
Un coup d'?il jeté sur mes notes me fait souvenir d'une lettre que j'ai reçue de miss Verinder ;
en
A glance at yesterday's entry shows me that I have forgotten to note the arrival of the morning's post.
eu
Utzidazue egindako hutsa lehenbailehen konpontzen, orri hauek itxi eta Blake jaunarekin elkartzera joan baino lehen.
es
Permítanme cubrir esta laguna, antes de que cierre momentáneamente estas páginas para reunirme con Mr. Blake.
fr
revenons-y avant de clore ces lignes pour un temps.
en
Let me set this right before I close these leaves for the present, and join Mr. Blake.
eu
Beraz, Verinder andereñoak bidalitako lerro bakan batzuk jaso nituen atzo.
es
Debo decir que recibí unas pocas líneas ayer de parte de Miss Verinder.
fr
Miss Verinder m'a donc adressé hier un mot, afin de me prévenir de son arrivée par un train du soir ;
en
I received a few lines then, yesterday, from Miss Verinder.
eu
Bertan esaten zuenez, andereñoak arratsaldeko trenean etortzea erabaki du, nik aholkatu bezala.
es
Ha dispuesto esta viajar en el tren nocturno, según yo le recomendé.
fr
elle sera accompagnée de Mrs Merridew, qui y a tenu absolument.
en
She has arranged to travel by the afternoon train, as I recommended.
eu
Merridew andreak berarekin joaten uzteko eskatu omen dio behin eta berriz.
es
Mrs. Merridew persiste en acompañarla.
fr
Elle me laisse entendre que l'humeur parfaite en général de cette vieille dame est légèrement altérée ;
en
Merridew has insisted on accompanying her.
eu
Lerrook iradokitzen dutenez, gure dama zaharra, aldarte onekoa jeneralean, aztoratu samarra dabil azken aldian, eta harekin barkabera izateko erregutzen dit Verinder andereñoak, haren adina eta ohiturak kontuan hartuta.
es
La carta insinúa que esta, cuyo carácter es de ordinario excelente, se halla un tanto amoscada y pide para ella la debida indulgencia debido a su edad y sus costumbres. Me esforzaré, por mi parte, en mis relaciones con Mrs.
fr
elle demande donc toute mon indulgence en considération de son âge et de ses habitudes.
en
The note hints that the old lady's generally excellent temper is a little ruffled, and requests all due indulgence for her, in consideration of her age and her habits. I will endeavour, in my relations with Mrs.
eu
Nik zazpi eginahalak egingo ditut Merridew andrearekiko harremanetan Betteredgek nirekikoetan erakusten duen neurritasun hori bera antzeratzeko.
es
Merridew, por emular la moderación puesta de manifiesto por Betteredge en su trato personal conmigo.
fr
Je ferai de mon mieux, dans mes rapports avec Mrs Merridew, pour imiter la modération dont Betteredge fait preuve vis-à-vis de moi.
en
Merridew, to emulate the moderation which Betteredge displays in his relations with me.
eu
Harrigarri ongi apainduta egin digu harrera gaur Betteredgek, bere traje beltz onena eta gorbata zuri zurrunena jantzita.
es
Nos recibió este hoy portentosamente ataviado con su mejor chaqueta negra y su más tiesa corbata blanca.
fr
Il nous a reçus aujourd'hui majestueusement vêtu de noir, avec cravate blanche des mieux empesées.
en
He received us to-day, portentously arrayed in his best black suit, and his stiffest white cravat.
eu
Nire aldera begiratzen duen bakoitzean, umetatik Robinson Crusoe irakurri gabea naizela gogoratu eta nitaz errukitzen da begirunez.
es
Cada vez que mira en mi dirección me recuerda con sus ojos que no he leído el Robinsón Crusoe desde que era un niño y se apiada respetuosamente de mí.
fr
Chaque fois qu'il me regarde, il paraît se souvenir que j'ai négligé la lecture de Robinson Crusoé, et il m'honore de sa respectueuse pitié.
en
Whenever he looks my way, he remembers that I have not read ROBINSON CRUSOE since I was a child, and he respectfully pities me.
eu
Atzo bertan ere, legegizonaren erantzuna jaso zuen Blake jaunak.
es
Ayer también recibió Mr. Blake la respuesta del abogado.
fr
Hier aussi, M. Blake a reçu la réponse de l'avoué ;
en
Yesterday, also, Mr. Blake had the lawyer's answer.
eu
Antza denez, Bruff jaunak gonbita onartu du, marmarka bada ere.
es
Mr. Bruff acepta la invitación..., previa protesta.
fr
M. Bruff accepte l'invitation, mais il maintient sa protestation.
en
Mr. Bruff accepts the invitation-under protest.
eu
Haren ustez, guztiz beharrezkoa litzateke gizon prestu eta zentzu komunez ongitxo jantzitako batek Verinder andereñoari laguntzea proposatutako exhibizioaren (guk esango genukeen bezala) agertokiraino.
es
Considera evidentemente necesario que un caballero dotado de sentido común acompañe a Miss Verinder hasta la escena donde habrá de desarrollarse lo que él se atreve a llamar la exhibición preparada por nosotros.
fr
Il est de première nécessité, nous dit-il, qu'un gentleman doué d'une dose de sens commun ordinaire accompagne miss Verinder sur la scène de ce qu'il demande la permission d'appeler l'exhibition en question.
en
It is, he thinks, clearly necessary that a gentleman possessed of the average allowance of common sense, should accompany Miss Verinder to the scene of, what we will venture to call, the proposed exhibition.
eu
Laguntza hoberik ezean, Bruff jauna bera izango da delako gizon prestua.
es
A falta de una mejor escolta, Mr. Bruff habrá de ser el caballero que la acompañe.
fr
À défaut d'une meilleure escorte, M. Bruff sera ce gentleman.
en
For want of a better escort, Mr. Bruff himself will be that gentleman.
eu
Hortxe dugu beraz Verinder andereño gajoa, bi "bizkartzain" lagun hartuta.
es
Así es como la pobre Miss Verinder habrá de contar con dos "acompañantes".
fr
-Ainsi voilà la pauvre Miss Verinder flanquée de deux chaperons !
en
-So here is poor Miss Verinder provided with two "chaperones."
eu
Lasaitasun handia ematen du jendea horrela pozik geratuko dela pentsatzeak!
es
¡Es un alivio pensar que la opinión de las gentes habrá de verse satisfecha con esto!
fr
On a au moins la satisfaction de penser que de cette façon l'opinion du monde devra être satisfaite !
en
It is a relief to think that the opinion of the world must surely be satisfied with this!
eu
Ez dugu Cuff sarjentuaren berririk izan.
es
Nada hemos sabido del Sargento Cuff.
fr
Pas de nouvelles du sergent Cuff ;
en
Nothing has been heard of Sergeant Cuff.
eu
Irlandan egongo da oraindik. Gaur gauean ez dugu haren zain egon beharrik izango.
es
Sin duda se halla aún en Irlanda. No debemos esperar verlo aquí esta noche.
fr
il est sans doute encore en Irlande, et nous ne pouvons espérer le voir ce soir.
en
He is no doubt still in Ireland. We must not expect to see him to-night.
eu
Gelan sartu da oraintxe Betteredge, eta Blake jaunak nitaz galdetu duela esan dit.
es
En este momento entra Betteredge para decirme que Mr. Blake ha preguntado por mí.
fr
Betteredge vient de me prévenir que M. Blake me demande ;
en
Betteredge has just come in, to say that Mr. Blake has asked for me.
eu
Luma utzi beharra dut, oraingoz.
es
Debo abandonar la pluma por el momento.
fr
je dépose donc la plume.
en
I must lay down my pen for the present.
eu
Arratsaldeko zazpiak.
es
Siete de la tarde.
fr
Sept heures.
en
Seven o'clock.
eu
Berriro altzariz jantzitako gelak eta eskailerak ikuskatzera joan gara ostera. Gero, paseo bat eman dugu, oso atsegina, sastraka zeharkatzen duen bidexkan barrena, hori baitzen Blake jaunaren ibiltokirik gogokoena, hemen izan zen azken aldian.
es
Hemos estado recorriendo nuevamente todas las habitaciones reamuebladas y las escaleras; y hemos efectuado un agradable paseo entre los arbustos, que era el lugar favorito de Mr. Blake la última vez que se hospedó aquí.
fr
-Nous avons fini de parcourir toutes les chambres et les escaliers qui viennent d'être regarnis, puis nous avons fait une charmante promenade dans ce petit bois où M. Blake aimait à diriger ses pas lors de son dernier séjour.
en
-We have been all over the refurnished rooms and staircases again; and we have had a pleasant stroll in the shrubbery, which was Mr. Blake's favourite walk when he was here last.
eu
Blake jaunaren gogoan tokiei eta gauzei buruzko garai bateko inpresioak ahalik eta bizienik berritzea espero dut horrela.
es
De esta manera confío hacer revivir en su mente las viejas sensaciones producidas en él por los lugares y las cosas, tan vívidamente como sea posible hacerlo.
fr
J'espère, par tous ces moyens réunis, faire revivre autant que possible les anciennes impressions dans son esprit.
en
In this way, I hope to revive the old impressions of places and things as vividly as possible in his mind.
eu
Afaltzen hastera goaz, iazko urtebetetze-afaria zerbitzatu zuten ordu berberean.
es
Nos hallamos ya a punto de sentarnos a la mesa, exactamente a la misma hora en que se efectuó la comida del día del cumpleaños anterior.
fr
Nous allons dîner précisément à la même heure que le soir du jour de naissance.
en
We are now going to dine, exactly at the hour at which the birthday dinner was given last year.
eu
Nire helburua zientifikoa da, noski, oraingo honetan.
es
Mi interés por el asunto es puramente científico.
fr
Mon intention ici est purement médicale ;
en
My object, of course, is a purely medical one in this case.
aurrekoa | 246 / 214 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus