Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen hura ikusi ez ibaia igaro genuenean, ez harresian egin genuen lehenengo arrakalan Ingalaterrako bandera ezarri genuenean, ez pixka bat harago, zanga-zuloa zeharkatu genuenean, ez eta, arra bete lur bakoitzarengatik gudukatuz, hirian sartu ginenean ere.
es
No lo vi en ningún momento mientras vadeábamos el río, como tampoco cuando plantamos la bandera inglesa en la primera brecha abierta, ni cuando cruzamos posteriormente la zanja o luchamos pulgada tras pulgada hasta arribar finalmente a la ciudad.
fr
je ne le vis ni au passage de la rivière, ni lorsque le drapeau anglais fut planté sur la brèche, ni enfin au moment où, passant le fossé, nous entrâmes dans la ville, disputant chaque pouce de terrain à nos ennemis.
en
when we crossed the ditch beyond; and, fighting every inch of our way, entered the town.
eu
Gaua zen Herncastle eta biok elkartu ginenerako, behin gotorlekua gureganatu eta, hildako pila baten azpian, Baird jeneralak berak Tippuren gorputz bizigabea aurkitu ondoren.
es
Fue recién hacia el crepúsculo, cuando el sitio ya era nuestro y el propio general Baird acababa de descubrir el cuerpo inerte de Tippo bajo un montón de cadáveres, que nos encontramos Herncastle y yo.
fr
À la tombée de la nuit seulement, Herncastle et moi nous nous rencontrâmes après que, la place étant conquise par nos troupes, le général Baird eut trouvé lui-même le corps de Tippo sous un amas de morts et de mourants.
en
It was only at dusk, when the place was ours, and after General Baird himself had found the dead body of Tippoo under a heap of the slain, that Herncastle and I met.
eu
Lehengusua eta biok patruila berean egokitu ginen, eta hantxe bidali gintuen jeneralak gure konkistaren ondorengo harrapakeria eta nahaspila eragoztera.
es
Integrábamos los dos una partida destacada por el general para evitar que el saqueo y la confusión siguieran a la conquista.
fr
Nous faisions partie tous deux d'un détachement chargé par le général d'empêcher le pillage et les scènes de désordre inhérentes à la prise d'une ville ;
en
We were each attached to a party sent out by the general's orders to prevent the plunder and confusion which followed our conquest.
eu
Gudarostearen atzetik zebiltzan zibilek gehiegikeria izugarriak egin zituzten;
es
Los hombres del campamento cometieron los más deplorables excesos;
fr
les traînards du camp se livraient à de déplorables excès ;
en
The camp-followers committed deplorable excesses;
eu
eta okerrago dena, soldaduek berek, zaintzailerik ez zuen ate batean barrena sartuta, jauregiko altxortegirako bidea aurkitu eta urrez eta bitxiz bete zituzten sakelak.
es
y lo que es peor todavía, hallaron los soldados la manera de introducirse, a través de una entrada desguarnecida, en el tesoro del palacio, del cual salían cargados de oro y joyas.
fr
enfin, les soldats découvrirent malheureusement, par une porte non gardée, le chemin de la salle du Trésor, et, une fois qu'ils y eurent pénétré, s'y gorgèrent de joyaux et d'or.
en
and, worse still, the soldiers found their way, by a guarded door, into the treasury of the Palace, and loaded themselves with gold and jewels.
eu
Altxortegiaren kanpoaldeko patioan elkartu ginen lehengusua eta biok, diziplinaren legeak gure soldaduei betearazteko asmoz.
es
Fue en el patio exterior, frente al tesoro, donde nos encontramos mi primo y yo, mientras tratábamos de imponer por la fuerza a nuestros soldados las leyes de la disciplina.
fr
Herncastle et moi nous nous trouvâmes réunis dans la cour extérieure du Trésor, cherchant à faire respecter la discipline par nos soldats.
en
It was in the court outside the treasury that my cousin and I met, to enforce the laws of discipline on our own soldiers.
eu
Egin berria genuen hilkintza izugarriak eldarnioaren antzeko egoeraraino gaizkoatua zuen Herncastleren izaera suharra, neronek argi eta garbi ikusi ahal izan nuenez.
es
El fogoso temperamento de Herncastle, según pude claramente comprobarlo, se había ido exasperando poco a poco hasta llegar a una especie de frenesí, en medio de la terrible carnicería a través de la cual nos abriéramos camino.
fr
Je m'aperçus sur l'heure que la violence de mon cousin était encore surexcitée par les scènes de carnage que nous venions de traverser ;
en
Herncastle's fiery temper had been, as I could plainly see, exasperated to a kind of frenzy by the terrible slaughter through which we had passed.
eu
Nire iritzian, lehengusua ez zen, inolaz ere, batere pertsona egokia agindu zioten zeregina betetzeko.
es
Se adaptaba muy mal, en mi opinión, para llevar a cabo la labor que se le encomendara.
fr
à mon avis, il était tout à fait incapable de remplir la mission qui nous avait été confiée.
en
He was very unfit, in my opinion, to perform the duty that had been entrusted to him.
eu
Altxortegian bazen istilu eta nahasmendu franko, baina bortxakeriarik ez, nik ikusia behintzat ez.
es
En el tesoro advertí tumulto y confusión, aunque no violencia.
fr
Il y avait passablement de désordre et de confusion dans la salle du Trésor, toutefois je ne remarquai aucun acte de violence ;
en
There was riot and confusion enough in the treasury, but no violence that I saw.
eu
Gizonek-haiei hala deitzea zilegi bazait-alaitasun osoz zikintzen zuten beren ohorea.
es
Los hombres (si es que cabe hacer uso de tal expresión) se deshonraban alegremente.
fr
on eût pu dire que nos hommes pillaient avec la gaieté d'enfants en vacances.
en
The men (if I may use such an expression) disgraced themselves good-humouredly.
eu
Era guztietako txantxak eta gordinkeriak trukatzen zituzten elkarrekin;
es
Toda suerte de bromas eran lanzadas de aquí para allá y devueltas de inmediato por quien las recibía;
fr
Ils échangeaient des jeux de mots, des plaisanteries, et l'histoire du fameux diamant revenait en scène sous forme de lazzis.
en
All sorts of rough jests and catchwords were bandied about among them;
eu
eta halako batean, ustekabean, berriro agertu zen diamantearen istorioa, txantxa maltzur baten moduan.
es
la historia del diamante surgió de pronto bajo una forma jocosa y traviesa.
fr
" Qui a pu trouver la Pierre de Lune ? " Ce refrain était incessant et ne s'arrêtait parfois que pour redoubler sur d'autres points non encore explorés.
en
and the story of the Diamond turned up again unexpectedly, in the form of a mischievous joke.
eu
"Nork hartu du Ilargi-harria?", horra lapurretak iraun zuen bitartean behin eta berriz errepikatu zen oihu adore-emailea.
es
"¿Quién tiene la Piedra Lunar?", era el grito zumbón que, cada vez que el pillaje cesaba en un sitio, daba lugar a que se lo reanudara en otro.
fr
Pendant que j'essayais vainement de remettre un peu d'ordre parmi cette troupe surexcitée, j'entendis des cris effroyables s'élever de l'autre côté de la cour ;
en
"Who's got the Moonstone?" was the rallying cry which perpetually caused the plundering, as soon as it was stopped in one place, to break out in another.
eu
Leku batean isildu, eta hantxe entzuten zen berehala beste batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordena berriz ezartzeko alferrikako ahaleginean ari nintzela, garrasi lazgarri bat entzun nuen patioaren beste aldean, eta korrika abiatu nintzen oihuak sumatu nituen lekurantz, han ere harrapakeriazko beste eraso bat topatuko nuen beldurrez.
es
Mientras me hallaba yo infructuosamente empeñado en restablecer el orden, llegó a mis oídos un espantoso alarido proveniente del otro extremo del patio y hacia allí me dirigí a la carrera, temiendo que un nuevo saqueo se hubiera iniciado en aquella dirección.
fr
j'y courus, redoutant que les soldats n'eussent trouvé sur ce point un nouvel élément de destruction.
en
While I was still vainly trying to establish order, I heard a frightful yelling on the other side of the courtyard, and at once ran towards the cries, in dread of finding some new outbreak of the pillage in that direction.
eu
Ate ireki batera iritsi nintzen, eta bi indiarren gorputzak ikusi nituen hantxe (janzkerarengatik, jauregiko ofizialak, nik uste), sarreran luze etzanda, hilik.
es
Al llegar ante una puerta abierta, descubrí los cuerpos de dos hindúes (oficiales de palacio, conjeturé al mirarles las ropas) que yacían sin vida junto a la entrada.
fr
Je parvins à une porte ouverte, et vis les corps inanimés de deux Indiens que, à leur costume, je reconnus pour être des officiers du palais.
en
I got to an open door, and saw the bodies of two Indians (by their dress, as I guessed, officers of the palace) lying across the entrance, dead.
eu
Han barruan entzundako garrasi batek lasterka bizian oldarrarazi ninduen areto baterantz, zeina armategi gisa erabiltzen baitzen, itxura guztien arabera.
es
Un grito proveniente del interior me hizo penetrar con premura en ese cuarto que, al parecer, era la armería.
fr
D'autres cris partant de l'intérieur, je me précipitai dans une pièce qui paraissait être un arsenal.
en
A cry inside hurried me into a room, which appeared to serve as an armoury.
eu
Hirugarren indiar bat ikusi nuen han, heriozko zauriz, bizkarra ematen zidan gizon baten oinetara erortzen.
es
Un tercer hindú caía mortalmente herido en ese instante, a los pies de un hombre que me daba la espalda.
fr
Là, un autre Indien, mortellement blessé, s'affaissait aux pieds d'un homme dont je n'apercevais que le dos.
en
A third Indian, mortally wounded, was sinking at the feet of a man whose back was towards me.
eu
Ni sartu orduko jiratu zen gizona, eta hara non ikusten dudan John Herncastle, esku batean zuzia zeukala, eta bestean, berriz, odola zerion daga bat.
es
Volviose este en cuanto entré y pude comprobar que se trataba de John Herncastle, quien sostenía una antorcha en una mano y una daga de la que se desprendían gotas de sangre en la otra.
fr
Celui-ci se retourna en entendant mes pas, et je reconnus John Herncastle, une torche dans une main, et dans l'autre un poignard ruisselant de sang.
en
The man turned at the instant when I came in, and I saw John Herncastle, with a torch in one hand, and a dagger dripping with blood in the other.
eu
Dagaren eskutokian ezpata-sagar gisa txertatua, dir-dir egin zuen zuziaren argitan harribitxi batek, suzko dirdiraz, lehengusua niregana jiratu zenean.
es
Una piedra que se hallaba engastada a la manera de un pomo en el extremo de la empuñadura resplandeció a la luz de la antorcha cuando aquel volvió como un lampo de fuego hacia mí.
fr
Une pierre, disposée en pommeau à l'extrémité de la poignée, étincelait de mille feux à la lueur de la torche.
en
A stone, set like a pommel, in the end of the dagger's handle, flashed in the torchlight, as he turned on me, like a gleam of fire.
eu
Hilzorian, bere belaunen gainera eroria, indiarrak Herncastlek eskuan zeukan dagaren aldera luzatu hatz erakuslea, eta honela mintzatu zitzaion bere hizkuntzan nire lehengusuari: -Ilargi-harria zu eta zutarrez mendekatuko da!
es
El hindú moribundo, hundiéndose a sus pies, señaló hacia la daga esgrimida por Herncastle y dijo en su lengua nativa: -¡La Piedra Lunar habrá de tomar, sin embargo, su venganza sobre ti y los de tu sangre!
fr
L'Indien mourant se soutint sur les genoux, désigna le poignard tenu par mon cousin, et dit en langue hindoue : " Le diamant de la lune tirera vengeance de vous et des vôtres. "
en
The dying Indian sank to his knees, pointed to the dagger in Herncastle's hand, and said, in his native language-"The Moonstone will have its vengeance yet on you and yours!" He spoke those words, and fell dead on the floor.
eu
Hitz haiek esan, eta zerraldo erori zen indiarra lurrera.
es
Dicho lo cual, quedó exánime sobre el piso.
fr
En proférant cette dernière menace, l'Indien retomba mort.
en
 
eu
Gertatutakoaz Herncastleri argibideak eskatzeko astia izan baino lehen, patioan zehar nire atzetik etorritako gizonak trumilka sartu ziren aretora.
es
Antes de que pudiera yo dilucidar esta cuestión, los hombres que me habían seguido a través del patio amontonáronse allí dentro.
fr
Les hommes qui m'avaient suivi, en traversant la cour, envahirent l'arsenal.
en
Before I could stir in the matter, the men who had followed me across the courtyard crowded in.
eu
Lehengusua haien kontra oldartu zen, zoro baten moduan.
es
Mi primo se precipitó sobre ellos como un demente.
fr
 
en
 
eu
-Alde hemendik denak! -egin zuen oihu-, eta jarri zaindari bat atean!
es
"¡Despejad el cuarto-les gritó-, y pon tu guardia a la puerta!".
fr
Avant que j'eusse pu prendre un parti, Herncastle s'élança vers eux comme un fou furieux.
en
My cousin rushed to meet them, like a madman.
eu
Zuzia eta daga eskuan, lehengusua haien kontra oldartu zenean, gizonek atzera egiten zuten.
es
Los hombres retrocedieron, al verlo arrojarse sobre ellos con su antorcha y su daga.
fr
" Dégagez la porte, me cria-t-il, et mettez-y une garde ! " Les soldats reculèrent devant sa torche et son poignard.
en
"Clear the room!" he shouted to me, "and set a guard on the door!" The men fell back as he threw himself on them with his torch and his dagger.
eu
Nik, berriz, konpainiako bi begirale jarri nituen atea zaintzen, bi-biak neure konfiantza osokoak.
es
Yo aposté dos centinelas de mi propia compañía, en quienes podía confiar, para guardar la entrada.
fr
Abasourdi de cette singulière scène, je plaçai pourtant à la porte deux sentinelles éprouvées et prises parmi les soldats de mon propre détachement.
en
I put two sentinels of my own company, on whom I could rely, to keep the door.
eu
Geroko gau guztian ez nuen gehiago ikusi lehengusua.
es
Durante el resto de la noche no volví a ver a mi primo.
fr
Pendant tout le reste de cette terrible nuit, je ne revis plus mon parent.
en
Through the remainder of the night, I saw no more of my cousin.
eu
Goizean goiz, harrapaketak bere hartan iraun baitzuen, Baird jeneralak plaza agerian hitz egin zuen, eta danbor hotsean iragarri, inor lapurtzen harrapatuz gero, urkabean hilko zutela, nornahi zela ere.
es
Ya en las primeras horas de la mañana y como el saqueo no cesara, el General Baird anunció públicamente, luego de un redoble de tambor, que cualquier ladrón descubierto en flagrante delito habría de ser colgado, fuera él quien fuese.
fr
Dès l'aube, comme le pillage continuait, le général Baird fit annoncer au son du tambour que tout voleur pris sur le fait serait pendu, quel que fût son grade.
en
Early in the morning, the plunder still going on, General Baird announced publicly by beat of drum, that any thief detected in the fact, be he whom he might, should be hung.
eu
Polizia militarraren burua guardian zegoen, jenerala txantxetan ari ez zela erakusteko;
es
El Capitán preboste se hizo cargo del asunto, para demostrar el celo con que encaraba al mismo General;
fr
Afin de mieux en faire ressortir l'importance, le prévôt de l'armée appuyait de sa présence cet ordre du jour.
en
The provost-marshal was in attendance, to prove that the General was in earnest;
eu
eta hantxe topatu nuen berriro Herncastle, jeneralaren aldarrikapenak sortu zuen zalapartaren erdian.
es
y en medio de la multitud que asistió a escuchar esa proclama, nos volvimos a encontrar Herncastle y yo.
fr
Parmi la foule qui écoutait la proclamation, Herncastle et moi nous nous trouvâmes face à face.
en
and in the throng that followed the proclamation, Herncastle and I met again.
eu
Lehengusuak eskua luzatu zidan, betiko moduan: -Egun on-esan zidan.
es
Alargándome su mano como de costumbre, me dijo: -Buenos días.
fr
Il me tendit la main, comme de coutume, en me disant : " Bonjour ! "
en
He held out his hand, as usual, and said, "Good morning."
eu
Haren eskua estutu aurretik, zain geratu nintzen ni.
es
Yo aguardé un momento, antes de alargarle la mía en retribución.
fr
J'attendis avant de la prendre, et lui dis :
en
I waited before I gave him my hand in return.
eu
-Esadazu lehenik-esan nuen nik-nola hil zen armategiko indiarra, eta zer adierazi nahi zuten haren azkeneko hitzek, eskuan zeneukan daga seinalatu zizunean.
es
-Dime, antes-le dije-, cómo fue que murió el hindú de la armería y qué significado tienen esas últimas palabras que pronunció mientras indicaba la daga que tú tenías en la mano.
fr
" Donnez-moi donc d'abord quelques détails sur ce qui a causé la mort de l'Indien dans l'arsenal, et sur ce que signifiaient ses dernières paroles lorsqu'il désignait du geste le poignard que vous teniez à la main ?
en
"Tell me first," I said, "how the Indian in the armoury met his death, and what those last words meant, when he pointed to the dagger in your hand."
eu
-Indiarra zauri hilgarri batez hil zela egingo nuke nik-esan zidan Herncastlek-.
es
-Supongo que habrá muerto a causa de una herida mortal-dijo Herncastle-.
fr
-Je pense, répondit Herncastle, que la mort de l'Indien est due à une blessure mortelle.
en
"The Indian met his death, as I suppose, by a mortal wound," said Herncastle.
eu
Haren azkeneko hitzek zer adierazi nahi zuten, ordea, ez dakit nik zuk baino gehiago.
es
En cuanto a lo que puedan significar sus últimas palabras, sé tanto a ese respecto como puedas saber tú.
fr
Quant à ses dernières paroles, je ne sais rien de plus que vous.
en
"What his last words meant I know no more than you do."
eu
Begiak zorroztu nizkion.
es
Yo lo miré atentamente.
fr
Je le regardai fixement ;
en
I looked at him narrowly.
eu
Herncastleren bezperako suminaldia erabat baretua zegoen ordurako.
es
Todo su frenesí de la víspera habíase desvanecido.
fr
son exaltation de la veille avait disparu.
en
His frenzy of the previous day had all calmed down.
eu
Beraz, lehengusuari beste aukera bat ematera deliberatu nintzen.
es
Resolví ofrecerle otra oportunidad.
fr
Je voulus lui laisser encore une chance de s'ouvrir à moi.
en
I determined to give him another chance.
eu
-Hori al da esateko daukazun guztia?
es
-¿Es eso todo lo que tienes que decirme?
fr
" Est-ce bien tout ce que vous avez à me dire ?
en
"Is that all you have to tell me?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
" Oui, c'est tout !
en
He answered, "That is all."
eu
-Hori da guztia-erantzun zuen hark. Bizkarra eman nion;
es
Y me respondió:-Eso es todo.
fr
" fut sa réponse.
en
I turned my back on him;
eu
eta ez diogu, harrezkero, elkarri hitzik egin.
es
Le volví entonces la espalda y no nos hemos vuelto a ver desde aquel día.
fr
Je lui tournai le dos, et jamais depuis nous ne nous sommes parlé.
en
and we have not spoken since.
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
IV
eu
Gauza bat argi eta garbi utzi nahi dut hemen:
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, arestian lehengusuaz idatzi dudan guztia familiak ez beste inork jakiteko kontua dela, zerbaitengatik argitara atera beharra gertatzen ez den bitartean, behinik behin.
es
Me permito aclarar que lo que narro aquí acerca de mi primo (a menos que una necesidad imprevista me obligue a hacerlo público) tiene solo por objeto informar a mis familiares.
fr
Il est bien entendu que ce que j'écris ici sur mon cousin n'est destiné qu'à la famille, à moins que les circonstances n'en rendent la publication nécessaire.
en
I beg it to be understood that what I write here about my cousin (unless some necessity should arise for making it public) is for the information of the family only.
eu
Ez du Herncastlek ezer esan nik gure gudalburuarekin hitz egitea justifika dezakeenik.
es
Nada me ha dicho Herncastle que pueda impulsarme a hablar del asunto con el comandante en jefe.
fr
Herncastle n'a rien laissé échapper qui m'ait autorisé à instruire notre commandant des fortes préventions que j'avais conçues contre lui.
en
Herncastle has said nothing that can justify me in speaking to our commanding officer.
eu
Behin baino gehiagotan egin izan diote diamantearen kontura iseka erasoaren aurretik haren suminaldiaren lekuko izan ziren gizonek;
es
Más de una vez ha sido vilipendiado a causa del diamante, por quienes recuerdan su colérico estallido de la víspera del ataque.
fr
On l'a plaisanté plus d'une fois sur le diamant en lui rappelant ses fanfaronnades à ce sujet la veille de l'assaut ;
en
He has been taunted more than once about the Diamond, by those who recollect his angry outbreak before the assault;
eu
baina, aise imajina daitekeenez, nik bera armategian harrapatu nueneko zertzeladen oroitzapen hutsa aski izan du lehengusuak isilik egoteko.
es
Pero, como es fácil imaginar, el mero recuerdo de las circunstancias en las cuales lo sorprendí en la armería ha bastado para silenciarlo.
fr
mais la situation qu'il a vis-à-vis de moi, depuis la scène de l'arsenal, suffit à lui faire garder le silence.
en
but, as may easily be imagined, his own remembrance of the circumstances under which I surprised him in the armoury has been enough to keep him silent.
aurrekoa | 246 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus