Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hitz egin, mesedez!
es
-¡Por favor, prosiga!
fr
-Continuez, je vous en prie !
en
"Pray go on!
eu
Xehetasun horiek entzuteko irrikaz naukazu dagoeneko.
es
Ya ha despertado usted en mí un gran interés en torno de esos detalles.
fr
Vous excitez d'avance ma curiosité. "
en
You have interested me already in hearing the details."
eu
Nire pazientziarik ezak grazia egin bide zion Ezra Jenningsi, edo akaso esan beharko nuke atsegin eman ziola.
es
Mi vehemencia pareció divertirlo..., quizá debiera más bien decir, agradarlo.
fr
Mon ardeur parut l'amuser, ou plutôt je puis dire qu'elle l'intéressa à moi.
en
My eagerness seemed to amuse-perhaps, I might rather say, to please him.
eu
Irribarre egin zidan berriro.
es
Volvió a sonreír.
fr
Il sourit de nouveau.
en
He smiled again.
eu
Atzean utziak genituen ordurako hiriko azken etxeak.
es
Habíamos ya dejado tras de nosotros las últimas viviendas de la ciudad.
fr
Nous venions de quitter les dernières maisons de la ville.
en
We had by this time left the last houses in the town behind us.
eu
Ezra Jennings gelditu egin zen une batez, bide bazterreko hesian hazten ziren basalore batzuk biltzera.
es
Ezra Jennings se detuvo un instante y cortó varias flores silvestres de un seto que se hallaba a un costado del camino.
fr
Ezra Jennings s'arrêta un instant et cueillit quelques fleurs sauvages dans la haie qui bordait la route.
en
Ezra Jennings stopped for a moment, and picked some wild flowers from the hedge by the roadside.
eu
-Zer lore ederrak! -esan zuen lañoki, bere sortatxoa erakustearekin batera-.
es
-¡Qué hermosas son! -dijo sencillamente mostrándome su pequeño ramillete-.
fr
" Qu'elles sont belles !
en
"How beautiful they are!" he said, simply, showing his little nosegay to me.
eu
Eta Ingalaterran oso gutxi omen dira merezi bezala miresteko gai direnak!
es
¡Y cuán pocas son las personas, al parecer, que las admiran en Inglaterra como ellas merecen!
fr
dit-il simplement en me montrant son petit bouquet, et combien peu de personnes en Angleterre savent les apprécier !
en
"And how few people in England seem to admire them as they deserve!"
eu
-Zu ez zara Ingalaterran bizi izan beti?
es
-¿No ha vivido usted siempre en Inglaterra?
fr
-Vous n'avez pas toujours vécu en Angleterre ?
en
"You have not always been in England?" I said.
eu
-galdetu nion.
es
-le dije.
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-No.
fr
lui dis-je.
en
"No.
eu
Ni gure kolonietako batean jaio nintzen, eta hazi ere bai, denboraldi batean.
es
He nacido y me he criado, durante cierto tiempo, en una de nuestras colonias.
fr
-Non, je suis né et j'ai passé une partie de mon enfance aux colonies.
en
I was born, and partly brought up, in one of our colonies.
eu
Aita ingelesa nuen; ama, berriz...
es
Mi padre era inglés, pero mi madre...
fr
Mon père était Anglais, mais ma mère...
en
My father was an Englishman;
eu
Gure gaitik aldentzen ari gara ordea, Blake jauna, eta nirea da errua.
es
Nos estamos desviando del tema, Mr. Blake, y por culpa mía.
fr
Nous nous écartons de notre sujet, monsieur Blake, et par ma faute.
en
but my mother-We are straying away from our subject, Mr. Blake;
eu
Kontua da oroitzapenak ekartzen dizkidatela bide-bazterreko loretxo xumeok!
es
La verdad es que he asociado a estas modestas florecillas de seto... No importa a qué;
fr
Le fait est que ces modestes petites fleurs me rappellent bien des souvenirs.
en
The truth is, I have associations with these modest little hedgeside flowers-It doesn't matter;
eu
Berdin dio, Candy jaunaz ari ginen, eta gatozen berriz ere Candy jaunarengana.
es
hablábamos de Mr. Candy, y a Mr. Candy volveremos ahora.
fr
Mais laissons cela, nous parlions de M. Candy ;
en
we were speaking of Mr. Candy. To Mr.
eu
Loturik, batetik, gogoz kontra itzuri zitzaizkion berari buruzko hitz apurrok, eta, bestetik, gizakiaren zoriontasuna iragana erabat ahaztean zetzala pentsatzera eramaten zuen bizitzari buruzko bere ikuspegi malenkoniatsua, erabat ziur nengoen Ezra Jenningsen aurpegian irakurri nuen historia haren egiazko historia zela, bi xehetasunetan gutxienez. Gizon hark inork gutxik jasan duena jasan behar izan zuen bizitzan, eta haren ingeles odola atzerriko arrazaren batenarekin nahastua zegoen.
es
Relacionando las pocas palabras que de tan mala gana se le escaparon, respecto de sí mismo, con esa melancólica opinión de la vida que lo llevaba a pensar que la felicidad del hombre estribaba en el completo olvido del pasado, me convencí de que la historia que había yo leído en su rostro era, en dos sentidos, al menos, su historia verdadera. En primer lugar, había sufrido lo que pocos hombres han padecido y, en segundo lugar, existía en su sangre inglesa el ingrediente de una raza extranjera.
fr
" En réunissant le peu de détails personnels qui venaient de lui échapper malgré lui à cette mélancolique appréciation du bonheur qu'il plaçait dans l'oubli du passé, je fus conduit à penser que l'expression de sa physionomie trahissait la vérité, au moins sur deux points, c'est-à-dire qu'il avait souffert d'une façon exceptionnelle, et que le sang anglais était mêlé chez lui à celui d'une race étrangère.
en
Candy let us return." Connecting the few words about himself which thus reluctantly escaped him, with the melancholy view of life which led him to place the conditions of human happiness in complete oblivion of the past, I felt satisfied that the story which I had read in his face was, in two particulars at least, the story that it really told. He had suffered as few men suffer; and there was the mixture of some foreign race in his English blood.
eu
-Entzuna izango duzu noski Candy jaunaren gaitza eragin zuen arrazoia-ekin zion berriz ere Ezra Jenningsek-.
es
-Sin duda habrá usted oído hablar de la causa de la enfermedad de Mr. Candy-me dijo, retomando la palabra-.
fr
" Vous connaissez, je pense, reprit-il, l'origine de la maladie de M. Candy ?
en
"You have heard, I dare say, of the original cause of Mr. Candy's illness?" he resumed.
eu
Verinder andrearen etxean afaria egin genuen gau hartan euria goian behean aritu zen gau osoan.
es
La noche del dinner-party de Lady Verinder llovió a cántaros.
fr
Il tombait une pluie abondante le soir de son retour de chez lady Verinder ;
en
"The night of Lady Verinder's dinner-party was a night of heavy rain.
eu
Nire nagusiak euripean egin zuen itzulerako bidea bere kalesan, eta blai eginda iritsi zen etxera.
es
Mi amo regresó en medio de la lluvia en su birlocho y cuando llegó a su casa se hallaba calado hasta los huesos.
fr
le docteur revint dans sa voiture découverte et fut mouillé jusqu'aux os.
en
My employer drove home through it in his gig, and reached the house wetted to the skin.
eu
Han bere zain zegoen eri baten mezu urgentea topatu zuen, eta berehala abiatu zen hura ikustera, arropaz aldatzeko betarik hartu gabe, zoritxarrez.
es
Allí se encontró con un urgente mensaje de un enfermo que lo aguardaba y procediendo de la manera más desdichada, resolvió partir al punto para ver a su paciente, sin haberse cambiado de ropa.
fr
À son arrivée il se trouva appelé pour un cas urgent et s'y rendit malheureusement sans changer de linge ;
en
He found an urgent message from a patient, waiting for him; and he most unfortunately went at once to visit the sick person, without stopping to change his clothes.
eu
Ni Frizinghalletik urruti samar atxiki ninduten gau hartan arrazoi profesionalek.
es
Yo me hallaba profesionalmente ocupado esa noche atendiendo un caso a cierta distancia de Frizinghall.
fr
j'étais moi-même retenu cette nuit-là par un malade à quelque distance de Frizinghall ;
en
I was myself professionally detained, that night, by a case at some distance from Frizinghall.
eu
Hurrengo egunean, Frizinghallera itzuli nintzenean, estu eta larri topatu nuen Candy jaunaren gelazaina, ni nagusiaren gelara eramateko zain.
es
Al regresar a la mañana siguiente hallé que me estaba esperando muy alarmado el lacayo de Mr. Candy para llevarme al cuarto de su amo.
fr
lorsque je revins vers le matin, le groom du docteur m'attendait anxieusement pour me conduire près de son maître ;
en
When I got back the next morning, I found Mr. Candy's groom waiting in great alarm to take me to his master's room.
eu
Kaltea egina zegoen ordea: gaitza barruan sartua zen ordurako.
es
Por ese entonces el mal había ya obrado; la enfermedad estaba en su apogeo.
fr
j'arrivais trop tard, la maladie avait commencé son ?uvre.
en
By that time the mischief was done; the illness had set in."
eu
-Niri, oro har, sukar gisa deskribatu zidaten gaitza-esan nion.
es
-La enfermedad, según se me dijo en términos generales, consistió en una fiebre-le dije.
fr
-On m'a parlé de cette maladie comme d'une espèce de fièvre, dis-je.
en
"The illness has only been described to me, in general terms, as a fever," I said.
eu
-Ez dezaket deskribapen hori zehatzago egin dezakeen ezer erantsi-erantzun zidan Ezra Jenningsek-. Hasieratik bukaerara, gaitzak ez zuen itxura jakinik hartu.
es
-No podría yo añadir una sola palabra que hiciera más exacta su clasificación-me respondió Ezra Jennings-. Desde el primer instante hasta el último, dicha fiebre no asumió ninguna forma específica.
fr
-Je ne pourrais rien préciser, répondit Ezra Jennings, car jusqu'à la fin la fièvre n'eut aucun caractère bien tranché.
en
"I can add nothing which will make the description more accurate," answered Ezra Jennings. "From first to last the fever assumed no specific form.
eu
Candy jaunak hirian zituen bi lagun bilarazi nituen berehala, medikuak biak, kasuari buruzko beren iritzia ematera etor zitezen.
es
Inmediatamente mandé llamar a dos amigos profesionales de Mr. Candy, ambos médicos, que se hallaban en la ciudad, para que me dieran a conocer su opinión al respecto.
fr
J'envoyai chercher deux amis de M. Candy, docteurs de la ville, afin d'avoir leur opinion ;
en
I sent at once to two of Mr. Candy's medical friends in the town, both physicians, to come and give me their opinion of the case.
eu
Bi medikuak bat etorri ziren nirekin Candy jaunaren egoerak larria zirudiela esatean, baina beren desadostasunik handiena erakutsi zuten nik proposatutako tratamendua zela eta.
es
Los dos convinieron conmigo en que se trataba de algo serio, pero también disintieron completamente en cuanto al tratamiento que yo quería aplicarle.
fr
ils trouvèrent, comme moi, la situation très-grave, mais nous différâmes du tout au tout tant sur le mode de médication à suivre que sur les conclusions à tirer de l'état du pouls.
en
They agreed with me that it looked serious; but they both strongly dissented from the view I took of the treatment.
eu
Haiek eta nik gaixoaren pultsuari buruz ateratako ondorioak erabat kontrajarriak gertatu ziren.
es
El punto de vista que sostenían ellos por un lado y yo por el otro, en cuanto a su pulso, era totalmente opuesto.
fr
Comme il était des plus accélérés, les deux médecins opinèrent pour un traitement calmant.
en
We differed entirely in the conclusions which we drew from the patient's pulse.
eu
Gaixoaren bihotz-taupaden azkartasuna ikusita, hartu beharreko tratamendu bakarra taupadak gutxitzen lagunduko zuen tratamendu bat zela adierazi zuten bi medikuek.
es
Los dos médicos, razonando por la celeridad de los latidos, manifestaron que debía adoptarse únicamente un tratamiento que tendiera a disminuirlos.
fr
Quant à moi, bien que j'admisse la justesse de ce diagnostic, l'extrême faiblesse des pulsations me démontrait la nécessité de soutenir à tout prix un tempérament épuisé :
en
The two doctors, arguing from the rapidity of the beat, declared that a lowering treatment was the only treatment to be adopted.
eu
Ni, neure aldetik, bat etorri nintzen haiekin gaixoaren pultsua azkarra zela onartzean, baina orobat seinalatu nuen haren ahultasun kezkagarriak haren organismoa erabat akituta zegoela adierazten zuela, eta bizkorgarriak hartzeko behar nabarmena zuela erakusten zuela.
es
Yo, por mi parte, admití que su pulso era rápido, pero les hice notar que su alarmante estado de debilidad indicaba un agotamiento general de su naturaleza física y exigía claramente la administración de estimulantes.
fr
je me prononçai donc pour l'emploi des stimulants.
en
On my side, I admitted the rapidity of the pulse, but I also pointed to its alarming feebleness as indicating an exhausted condition of the system, and as showing a plain necessity for the administration of stimulants.
eu
Mediku biak gaixoa ahiz, limoi-edariz, garagar-urez eta antzeko gauzez mantentzearen aldekoak ziren.
es
Los dos médicos se declararon partidarios del avenate, la limonada, el hordiate y otras cosas por el estilo.
fr
Les docteurs insistèrent pour mettre le malade au régime du gruau, de la limonade, enfin de tous les rafraîchissants.
en
The two doctors were for keeping him on gruel, lemonade, barley-water, and so on.
eu
Ni, berriz, gaixoari xanpaina edo brandya, amoniakoa eta kinina ematearen aldekoa nintzen.
es
Yo, del champaña o del brandy, del amoniaco y la quinina.
fr
Moi je proposai le champagne, l'eau-de-vie, l'ammoniaque et le quinine.
en
I was for giving him champagne, or brandy, ammonia, and quinine.
eu
Iritzi-desberdintasun handia, ikusten duzun bezala!
es
¡Como usted ve, una seria divergencia!
fr
Vous voyez que le dissentiment était complet entre nous.
en
A serious difference of opinion, as you see!
eu
Hirian entzute handia zuten bi medikuren eta etxean laguntzaile baino jarduten ez zuen atzerritar baten arteko desberdintasuna, hain zuzen.
es
Una diferencia de opiniones entre dos médicos de sólida reputación local y un desconocido que no era más que un ayudante en la casa.
fr
Il y avait d'une part deux médecins en possession d'une réputation acquise, d'autre part un étranger, sans notoriété, qui ne remplissait même dans la maison que les fonctions d'assistant.
en
A difference between two physicians of established local repute, and a stranger who was only an assistant in the house.
eu
Lehen egunetan ez nuen ni baino zaharrago eta adituagoen aurrean amore ematea beste erremediorik izan, gaixoak etengabe okerragora egiten zuen bitartean. Bigarrenez saiatu nintzen haren pultsuaren ezin ukatuzko, ezin inondik ere ukatuzko, ebidentziara jotzen:
es
Durante los primeros días no me quedó otra alternativa que la de ceder ante los más ancianos y más doctos; mientras, el paciente se agravaba más y más.
fr
Pendant les premiers jours, force me fut de déférer à l'autorité de mes anciens, et le malade baissa visiblement.
en
For the first few days, I had no choice but to give way to my elders and betters; the patient steadily sinking all the time.
eu
kontrolik gabe azkartzen ari zitzaion eta gero eta gehiago ahultzen.
es
Yo intenté por segunda vez recurrir al convincente e innegable testimonio de su pulso.
fr
Je fis valoir de nouveau les inquiétudes trop fondées que me donnait l'état du pouls ;
en
I made a second attempt to appeal to the plain, undeniably plain, evidence of the pulse.
eu
Mediku biek iraintzat hartu zuten ni neurean tematuta egotea.
es
Ambos médicos tomaron como una ofensa mi obstinación.
fr
il n'avait pas diminué de vitesse et devenait de plus en plus faible.
en
Its rapidity was unchecked, and its feebleness had increased.
eu
Honela esan zidaten:
es
Y me dijeron:
fr
Les deux docteurs s'offensèrent de mon obstination.
en
The two doctors took offence at my obstinacy.
eu
"Jennings jauna, bietako bat:
es
"Mr.
fr
choisissez.
en
They said, 'Mr.
eu
edo zu arduratzen zara kasuaz, edo gu arduratzen gara.
es
Jennings, o bien nos entendemos nosotros con el enfermo, o usted se hace cargo de él.
fr
-Messieurs, répliquai-je, veuillez m'accorder cinq minutes de réflexion, et je vous répondrai nettement.
en
Jennings, either we manage this case, or you manage it.
eu
Zer nahiago duzu?". Nik honela esan nien:
es
¿Qué escoge?". Yo les dije:
fr
 
en
 
eu
"Jaunok, eman bost minutu pentsatzeko, eta zuen galdera garbiak erantzun garbia izango du". Pentsatzeko eskatutako epea amaitu zenean, prest nengoen erantzuna emateko.
es
"Caballeros, concédanme cinco minutos para pensarlo y esa pregunta categórica habrá de tener una respuesta categórica". Cuando el plazo hubo expirado, me hallé pronto para darles mi contestación.
fr
" Les cinq minutes écoulées, j'étais prêt, et dis : " Vous refusez absolument l'emploi des toniques ?
en
Which is it to be?' I said, 'Gentlemen, give me five minutes to consider, and that plain question shall have a plain reply.' When the time expired, I was ready with my answer.
eu
Honela esan nien: "Uko egiten diozue gai bizigarriei bidezko tratamendua saiatzeari?".
es
Y les dije: "¿Se niegan ustedes de plano a probar el tratamiento basado en los estimulantes?".
fr
" Ils refusèrent en termes formels. " Alors je l'essayerai, messieurs.
en
I said, 'You positively refuse to try the stimulant treatment?' They refused in so many words.
eu
Uko egiten ziotela adierazi zidaten, argi eta garbi.
es
Ambos se rehusaron, con las palabras estrictamente necesarias para ello.
fr
 
en
 
eu
"Nik oraintxe bertan saiatzeko asmoa dut, jaunok, tratamendu hori".
es
"Pienso ponerlo en práctica inmediatamente, caballeros".
fr
-À votre aise, monsieur Jennings ;
en
'I mean to try it at once, gentlemen.'-'Try it, Mr.
aurrekoa | 246 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus