Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
246 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
SARRERA
es
PRÓLOGO
fr
PROLOGUE
en
PROLOGUE
eu
SERINGAPATAMEKO ERASOA (1799)
es
LA TOMA DE SERINGAPATAM (1799)
fr
L'ASSAUT DE SERINGAPATAM (1799)
en
THE STORMING OF SERINGAPATAM (1799)
eu
FAMILIAKO DOKUMENTU BATETIK HARTUA
es
(Extracto de una carta familiar)
fr
(Extrait de papiers de famille).
en
Extracted from a Family Paper
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
Ingalaterrako nire ahaideentzat Indian idatziak dira lerrook.
es
Dirijo estas líneas-escritas en la India-a mis parientes de Inglaterra.
fr
J'adresse ces lignes écrites dans l'Inde à mes parents d'Angleterre.
en
I address these lines-written in India-to my relatives in England.
eu
Nire lehengusu John Herncastle-rekin nuen adiskidantza leialari uko egitera zerk bultzatu nauen azaltzea da nire helburua.
es
Es mi propósito darles a conocer aquí las causas que me han inducido a rehusarle la mano fiel de mi amistad a mi primo John Herncastle.
fr
Mon but est d'exposer le motif qui m'a fait refuser ma main et mon amitié à mon cousin John Herncastle.
en
My object is to explain the motive which has induced me to refuse the right hand of friendship to my cousin, John Herncastle.
eu
Kontu horretan orain arte erakutsi dudan zuhurtasuna oker interpretatu dute nire familiako hainbat kidek, baina ezin onar dezaket haiek orain artean nigan izan duten uste ona galtzea.
es
La reserva que hasta ahora he mantenido en torno a este asunto ha sido mal interpretada por algunos miembros de mi familia, cuya buena opinión respecto a mi persona no puedo consentir que se pierda.
fr
La réserve que j'ai gardée jusqu'ici sur ce chapitre a été mal interprétée par plusieurs membres de ma famille, à la bonne opinion desquels je tiens.
en
The reserve which I have hitherto maintained in this matter has been misinterpreted by members of my family whose good opinion I cannot consent to forfeit.
eu
Erregutzen diet nire kontakizun hau irakurri arte atzera dezatela beren erabakia.
es
Ruégoles a los mismos que posterguen su decisión hasta después de haber leído mi relato.
fr
Je les prie de suspendre leur jugement jusqu'à ce qu'ils aient lu ce récit, et je déclare, sur l'honneur, que ce que je vais écrire ne renferme que la plus stricte vérité.
en
I request them to suspend their decision until they have read my narrative.
eu
Eta aditzera ematen dut, nire hitzaren gainean zin eginez, orain idaztera noana hitzez hitz egia dela, eta egia baizik ez.
es
Y, bajo palabra de honor, declaro que lo que estoy a punto de trasladar al papel es estricta y literalmente la verdad.
fr
Le différend entre mon cousin et moi s'éleva lors d'un grand événement militaire auquel nous prîmes part tous deux :
en
And I declare, on my word of honour, that what I am now about to write is, strictly and literally, the truth.
eu
Nire lehengusuaren eta bion arteko desadostasun pertsonalak biok parte hartu genuen gertaera publiko garrantzitsu batean atera ziren argitara: alegia, mila zazpiehun eta laurogeita hemeretzigarren urteko maiatzaren lauan, Baird jeneralaren agindupean, Seringapatam hartzeko egin genuen erasoan.
es
La diferencia privada surgida entre mi primo y yo se originó durante un gran hecho público en el que ambos nos vimos implicados: el asalto a Seringapatam, bajo las órdenes del General Baird, hecho que tuvo lugar el día 4 de mayo de 1799.
fr
l'assaut livré à Seringapatam par le général Baird, le 4 mai 1799.
en
The private difference between my cousin and me took its rise in a great public event in which we were both concerned-the storming of Seringapatam, under General Baird, on the 4th of May, 1799.
eu
Egun hartan gertatutakoaren zertzelada guztiak argiro ulertuko badira, atzera jo behar dut une batez, bai eraso aurreko aldira, bai Seringapatameko jauregian gordeta zegoen urre eta harribitxizko altxorraren inguruan gure kanpamentuan bolo-bolo ibili ziren istorioetara.
es
A fin de tornar más comprensibles los sucesos, véome precisado a dirigir por un momento mi atención hacia el período inmediatamente anterior al ataque y hacia las historias que circulaban en nuestro campamento, relativas al oro y las joyas atesoradas en el palacio de Seringapatam.
fr
Pour aider à l'intelligence de l'histoire, il faut que je me reporte à l'époque qui précéda l'assaut, et aux bruits qui couraient dans notre camp sur l'or et les joyaux entassés dans le palais de Seringapatam.
en
In order that the circumstances may be clearly understood, I must revert for a moment to the period before the assault, and to the stories current in our camp of the treasure in jewels and gold stored up in the Palace of Seringapatam.
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
Istorio horietako zentzugabeenetako batean diamante hori bat aipatzen zen, Indiako kroniketan jasota dagoen harribitxi ospetsu bat.
es
Una de las más disparatadas era la que giraba en torno de un Diamante Amarillo, gema famosa en los anales nativos de la India.
fr
Une de ces légendes, et la plus bizarre d'entre elles, se rapportait à un diamant jaune, pierre précieuse et célèbre dans les annales de l'Inde.
en
One of the wildest of these stories related to a Yellow Diamond-a famous gem in the native annals of India.
eu
Antzinako tradizio zaharrenen arabera, ilargia sinbolizatzen duen lau besoko indiar jainkoaren bekokian txertatuta zegoen harria.
es
La más antigua de las tradiciones conocidas afirmaba que había estado engastada en la frente de la deidad india de cuatro manos que simboliza la Luna.
fr
À en croire les plus anciennes traditions connues, ce diamant aurait été enchâssé dans le front de la divinité indienne aux quatre mains qui est l'emblème de la lune.
en
The earliest known traditions describe the stone as having been set in the forehead of the four-handed Indian god who typifies the Moon.
eu
Alde batetik, bere kolore bitxiagatik, eta, bestetik, apaintzen zuen jainkoaren eragina bereganatu eta ilargiaren goraldien edo beheraldien arabera gehiago edo gutxiago distiratzen zuela zioen sineskeriagatik, Indian gaur egun oraindik ere erabiltzen duten izen berbera eman zioten harriari: Ilargi-harria, alegia.
es
Debido en parte a su peculiar coloración y en parte a una superstición que la hacía partícipe de las cualidades del ídolo al cual servía de ornamento y a la circunstancia de que su brillo aumentaba o disminuía en potencia, según aumentara o disminuyera en intensidad el de la luna, recibió primitivamente el nombre con el cual aún hoy se la conoce en la India: la Piedra Lunar.
fr
Le nom de Pierre de Lune, sous lequel il continue à être désigné jusqu'à ce jour dans l'Inde, lui vient de sa nuance singulière et aussi de la croyance superstitieuse en vertu de laquelle, placé sous l'influence de la déesse dont il était l'ornement, il était censé pâlir et reprendre son éclat suivant la croissance et la décroissance de la lune. J'ai entendu raconter qu'une semblable croyance existait en Grèce et à Rome ;
en
Partly from its peculiar colour, partly from a superstition which represented it as feeling the influence of the deity whom it adorned, and growing and lessening in lustre with the waxing and waning of the moon, it first gained the name by which it continues to be known in India to this day-the name of THE MOONSTONE. A similar superstition was once prevalent, as I have heard, in ancient Greece and Rome;
eu
Bazen, aditzea dudanez, antzeko sineskeria bat Antzinako Grezian eta Erroman;
es
Una superstición parecida predominó en la Grecia antigua y en Roma, aunque no vinculada como aquella de la India a un diamante consagrado al servicio de un dios, sino a una piedra semitransparente y perteneciente a una variedad inferior de gemas, que se suponía era sensible a las influencias de la Luna;
fr
toutefois, elle n'avait pas pour objet, comme dans l'Inde, un diamant consacré à un dieu, mais une pierre d'un ordre inférieur, dont la transparence et les divisions intérieures rappelant celles de la lune, étaient supposées en suivre les variations ;
en
not applying, however (as in India), to a diamond devoted to the service of a god, but to a semi-transparent stone of the inferior order of gems, supposed to be affected by the lunar influences-the moon, in this latter case also, giving the name by which the stone is still known to collectors in our own time.
eu
baina ez, Indian bezala, jainko jakin baten zerbitzura sagaratutako diamante bati lotua, baizik eta harri erdi-garden bati, ustez ilargiaren eraginpean zegoen maila apalagoko gema bati, hain zuzen.
es
la Luna, también en este caso, dio su nombre a la piedra, que sigue siendo llamada así por los coleccionistas de nuestro tiempo.
fr
de là serait venu à cette espèce d'onyx son nom de Pierre de Lune, sous lequel elle reste connue des amateurs modernes.
en
The adventures of the Yellow Diamond begin with the eleventh century of the Christian era.
eu
Azkeneko kasu horretan ere, harriari ilargiak eman dio izena, gure garaiko bildumazaleek oraindik ere erabiltzen duten izen berbera. Diamante horiaren abenturak kristau aroko hamaikagarren gizaldiarekin batera hasten dira.
es
Las aventuras del Diamante Amarillo comienzan en el undécimo siglo de la Era Cristiana. Por ese entonces atravesó la India el conquistador mahometano Mahmoud de Ghizni;
fr
Les aventures du diamant jaune commencent au XIe siècle de notre ère.
en
At that date, the Mohammedan conqueror, Mahmoud of Ghizni, crossed India; seized on the holy city of Somnauth;
eu
Garai hartan, Mahomet Ghizniko konkistatzaile mahometanoak India alderik alde igaro, Somnautheko hiri santua mendean hartu, eta altxor guztiez biluzi zuen hango tenplu ospetsua, aspaldiko mendeetan eraikitakoa, zeina indiar erromesen santutegia eta sortaldeko munduko miraria baitzen.
es
luego de apoderarse de la ciudad sagrada de Somnauth, despojó de sus tesoros al famoso templo que durante muchos siglos fuera el santuario de los peregrinos indostánicos y la maravilla del mundo oriental.
fr
À cette époque, le conquérant mahométan, Mahmoud de Ghizni, arrive dans l'Inde, s'empare de la cité sainte de Somnauth, et dépouille de ses trésors le fameux temple qui avait été depuis des siècles le lieu de pèlerinage des Hindous et la merveille de l'Orient.
en
and stripped of its treasures the famous temple, which had stood for centuries-the shrine of Hindoo pilgrimage, and the wonder of the Eastern world.
eu
Tenpluan gurtutako jainko guztien artean, ilargiaren jainkoa izan zen konkistatzaile mahometanoen atzaparretatik itzuri zen bakarra.
es
De todos los ídolos adorados en el templo, solo el dios lunar escapó a la rapacidad de los conquistadores mahometanos.
fr
De toutes les divinités révérées dans le sanctuaire, le Dieu de la Lune échappa seul à la rapacité mahométane.
en
Of all the deities worshipped in the temple, the moon-god alone escaped the rapacity of the conquering Mohammedans.
eu
Gauez bere lekutik atera, eta hantxe eraman zuten jainko orbangabea, bekokiko diamante horia eta guzti, hiru brahmanen babespean, Indiako hiri santuen artean bigarrenera: Benaresko hirira.
es
Protegida por tres brahmanes, la deidad inviolada que lucía en su frente el Diamante Amarillo fue quitada de allí durante la noche y transportada a la segunda de las ciudades sagradas de la India: Benarés.
fr
Sauvé par trois brahmines, le dieu qui portait le diamant jaune sur son front fut enlevé pendant la nuit et transporté dans la seconde des cités sacrées de l'Inde, la ville de Bénarès.
en
Preserved by three Brahmins, the inviolate deity, bearing the Yellow Diamond in its forehead, was removed by night, and was transported to the second of the sacred cities of India-the city of Benares.
eu
Han, santutegi eraiki berri batean, ezarri eta gurtu zuten ilargiaren jainkoa harribitxiz hornitutako areto batean, urrezko zutabeek eutsitako sabai baten azpian.
es
Allí, en un nuevo templo-y en un recinto incrustado de piedras preciosas y bajo un techo sostenido por pilares de oro-, fue colocado y adorado el dios lunar.
fr
Là, le dieu placé dans une salle incrustée de pierres précieuses, abrité sous un toit supporté par des pilastres d'or reçut les adorations de ses fidèles.
en
Here, in a new shrine-in a hall inlaid with precious stones, under a roof supported by pillars of gold-the moon-god was set up and worshipped.
eu
Santutegiaren eraikitze lanak amaitu ziren gau berean, hiru brahmanei hantxe agertu zitzaien, ametsetan, Vishnu Babeslea.
es
Allí también, y en la noche del día en que se dio término a la elección del santuario, apareciose a los tres brahmanes, en sueño, Vichnú el Preservador.
fr
Dans ce sanctuaire, la nuit même où il fut achevé, Vishnou apparut en songe aux trois brahmines.
en
Here, on the night when the shrine was completed, Vishnu the Preserver appeared to the three Brahmins in a dream.
eu
Hasperen egin eta jainkoaren bekokiko diamantera bota zuen Vishnuk bere hats jainkozkoa. Brahmanek, berriz, belaunikatu, eta arropen artean ezkutatu zuten aurpegia.
es
Impregnó el dios con su aliento divino el diamante ubicado en la frente del ídolo. Y los tres brahmanes cayeron de hinojos ocultando sus rostros en sus túnicas.
fr
Le dieu dirigea son souffle sur le diamant de l'idole sacrée, et les brahmines prosternés se voilèrent la face.
en
The deity breathed the breath of his divinity on the Diamond in the forehead of the god. And the Brahmins knelt and hid their faces in their robes.
eu
Vishnuk agindu zienez, handik aurrera hiru apaizek zaindu beharko zuten Ilargi-harria, gau eta egun elkarri txanda emanez, gizaldi eta gizaldietan.
es
Vichnú ordenó luego que la Piedra Lunar habría de ser vigilada desde entonces por tres sacerdotes que deberían turnarse día y noche, hasta la última generación de los hombres.
fr
Vishnou ordonna que désormais le diamant de la lune serait gardé jour et nuit, alternativement par trois prêtres jusqu'à la fin des siècles.
en
The deity commanded that the Moonstone should be watched, from that time forth, by three priests in turn, night and day, to the end of the generations of men.
eu
Brahmanek adi-adi entzun eta burua makurtu zuten Jainkoaren nahiari men eginez. Vishnuk iragarpen hau ere egin zien brahmanei:
es
Y los tres brahmanes escucharon su voz y acataron su voluntad con una reverencia.
fr
Et les brahmines l'entendirent, et ils s'inclinèrent devant sa volonté suprême.
en
And the Brahmins heard, and bowed before his will.
eu
gauza ziurra zela zorigaitzak joko zuela bai harribitxi sakratuan bere eskuak ezartzen ausartzen zen lotsagabea, bai haren ondotik harria jasotzen zuten etxe eta odol bereko gainerako guztiak ere.
es
La deidad predijo una especie de desastre al presuntuoso mortal que posase sus manos en la gema sagrada y también a todos los de su casa y su sangre que la heredaran después de él.
fr
Le dieu prédit un désastre au mortel assez présomptueux pour porter ses mains sur le joyau sacré, ainsi qu'à tous ceux de sa maison et de son nom, qui hériteraient du fruit de ce sacrilège.
en
The deity predicted certain disaster to the presumptuous mortal who laid hands on the sacred gem, and to all of his house and name who received it after him.
eu
Eta iragarkizuna santutegiko ateetan urrezko hizkiz idatz zedila agindu zuten brahmanek.
es
Y los brahmanes decidieron estampar la sentencia en letras de oro sobre las puertas del santuario.
fr
Et les brahmines font inscrire l'arrêt divin en lettres d'or sur la porte de l'enceinte consacrée.
en
And the Brahmins caused the prophecy to be written over the gates of the shrine in letters of gold.
eu
Aroak joan eta aroak etorri, gau eta egun zaindu zuten Ilargi-harri preziatua hiru brahmanen ondorengoek, belaunaldiz belaunaldi.
es
Transcurrieron los siglos y, generación tras generación, los sucesores de los tres brahmanes mantuvieron su vigilancia sobre la inapreciable Piedra Lunar, durante el día y la noche.
fr
Les siècles suivirent les siècles, mais de génération en génération les successeurs des trois brahmines veillèrent nuit et jour sur l'inestimable diamant de la lune.
en
One age followed another-and still, generation after generation, the successors of the three Brahmins watched their priceless Moonstone, night and day.
eu
Aroak joan eta aroak etorri, Aurungzebe enperadore mogolaren erreinaldia ezagutu zuten kristau aroko hemezortzigarren mendeko lehen urteek.
es
Las centurias fueron pasando hasta arribar a los primeros años del siglo XVIII de la Era Cristiana, que vio reinar a Aurengzeib, Emperador de los mogoles.
fr
Nous arrivons ainsi au XVIIIe siècle, dont les premières années virent, le règne d'Aureng-Zeyb, empereur des Mongols ;
en
One age followed another until the first years of the eighteenth Christian century saw the reign of Aurungzebe, Emperor of the Moguls.
eu
Haren agindura, nahaspila eta harrapakeria berriz nagusitu ziren Brahma jainkoa gurtzen zuten tenpluetan.
es
Bajo su mando el estrago y la rapiña desatáronse nuevamente en los templos donde se adoraba a Brahma.
fr
il donna le signal de nouvelles rapines et de la destruction des temples dédiés au grand Brahma.
en
At his command havoc and rapine were let loose once more among the temples of the worship of Brahmah.
eu
Animalia sakratuen hilkintzako odolaz lohitu zuten lau besoko jainkoaren santutegia, txiki-txiki egin zituzten hango jainkoen irudiak, eta Aurungzeberen gudarosteko goi-mailako ofizial batek Ilargi-harria harrapatu zuen.
es
El santuario del dios de las cuatro manos fue profanado, luego de haber sido muertos los animales sagrados; las imágenes de los dioses fueron despedazadas y la Piedra Lunar cayó en manos de un oficial de alta graduación del ejército de Aurengzeib.
fr
Le sanctuaire du dieu aux mains multiples fut souillé par le massacre des animaux sacrés ; les images des divinités furent brisées, et enfin le diamant tomba entre les mains d'un officier supérieur de l'armée du Moghol.
en
The shrine of the four-handed god was polluted by the slaughter of sacred animals; the images of the deities were broken in pieces; and the Moonstone was seized by an officer of rank in the army of Aurungzebe.
eu
Galdutako altxorra indarka berreskuratu ezinik, haren atzetik eta haren zelatan mozorrotuta ibili ziren hiru apaiz zaintzaileak.
es
No pudiendo recuperar su tesoro perdido mediante la lucha franca, los tres sacerdotes guardianes lo siguieron y continuaron vigilándolo a escondidas.
fr
Impuissants à ressaisir leur trésor à main armée, les trois prêtres gardiens se déguisèrent pour le suivre et le surveiller à distance.
en
Powerless to recover their lost treasure by open force, the three guardian priests followed and watched it in disguise.
eu
Belaunaldiak joan belaunaldiak etorri, heriotza deitoragarria izan zuen sakrilegioa egindako gerlariak.
es
Una tras otra fueron pasando las generaciones; el guerrero responsable del sacrilegio pereció de manera miserable;
fr
Les générations se succédèrent, le guerrier sacrilège périt misérablement ;
en
The generations succeeded each other; the warrior who had committed the sacrilege perished miserably;
eu
Ilargi-harria-eta harekin batera madarikazioa-esku mahometano legegabe batetik bestera igaro zen;
es
la Piedra Lunar fue deslizándose (con la maldición encima) de las manos de un infiel musulmán a las de otro;
fr
le diamant, portant toujours sa malédiction avec lui, passa d'un Infidèle à un autre ;
en
the Moonstone passed (carrying its curse with it) from one lawless Mohammedan hand to another;
eu
hala ere, ustekabe eta aldaketa guztiak gorabehera, zelatan jarraitu zuten hiru apaiz zaintzaileen ondorengoek, Vishnu Babeslearen borondatez harribitxi sakratua eskuratuko zuten egunaren zain.
es
y siempre en medio de todas las vicisitudes, siguieron vigilándola, a la espera del día en que la voluntad de Vichnú el Preservador decidiera reintegrarles la gema sagrada.
fr
mais les prêtres ne se départirent jamais de leur mission, guettant patiemment le jour où la volonté de Vishnou les ferait rentrer en possession de leur joyau sacré.
en
and still, through all chances and changes, the successors of the three guardian priests kept their watch, waiting the day when the will of Vishnu the Preserver should restore to them their sacred gem.
eu
Denborak bere bidea egin zuen kristau aroko hemezortzigarren mendeko lehen urtetik azkena arte. Diamantea Seringapatameko sultan Tippu-ren atzaparretan erori zen, eta daga baten eskutokian apaingarri txertaturik, bere armategiko altxorrik preziatuenen artean gorde zezatela agindu zuen hark.
es
Pasaron los años, hasta llegar a las postrimerías del siglo decimoctavo de la Era Cristiana. El diamante cayó en poder de Tippo, Sultán de Seringapatam, quien ordenó que se lo colocara a manera de adorno en la empuñadura de su daga, disponiendo que la misma fuese depositada entre los más valiosos tesoros de su armería.
fr
Le XVIIIe siècle s'achevait lorsque les pérégrinations du diamant le mirent aux mains de Tippo, sultan de Seringapatam, qui le fit enchâsser au manche d'un poignard, et placer dans son arsenal, comme une de ses armes les plus précieuses.
en
Time rolled on from the first to the last years of the eighteenth Christian century. The Diamond fell into the possession of Tippoo, Sultan of Seringapatam, who caused it to be placed as an ornament in the handle of a dagger, and who commanded it to be kept among the choicest treasures of his armoury.
eu
Orduan ere, sultanaren jauregian bertan, isilgordeka zaindu zuten harribitxia hiru apaiz zaindariek.
es
Y aun allí, en el propio palacio del sultán, los tres sacerdotes guardianes prosiguieron velando en secreto.
fr
En ce lieu même, demeure du sultan, les trois brahmines veillèrent sur la Pierre de la Lune.
en
Even then-in the palace of the Sultan himself-the three guardian priests still kept their watch in secret.
eu
Tippuren etxean baziren hiru funtzionario, beste guztientzat ezezagunak, zeinek nagusiaren konfiantza bereganatua baitzuten musulmanen fedea besarkatuz, edo besarkatu zutelako itxurak eginez. Bada, hiru gizon haiek ziren, kroniken arabera, hiru apaiz mozorrotuak.
es
Había en la casa de Tippo tres oficiales extranjeros que se ganaron la confianza de su amo acatando o simulando acatar la fe musulmana, y los rumores decían que se trataba de los tres sacerdotes, disfrazados.
fr
On racontait que trois officiers de la maison de Tippo, étrangers et inconnus, avaient gagné sa confiance, en se conformant aux apparences du rite mahométan, et que ces trois hommes n'étaient autres que les prêtres déguisés.
en
There were three officers of Tippoo's household, strangers to the rest, who had won their master's confidence by conforming, or appearing to conform, to the Mussulman faith; and to those three men report pointed as the three priests in disguise.
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
Horra, bada, gure kanpamentuan kontatutakoaren arabera, Ilargi-harriaren gaineko istorio burugabea.
es
Esta es la fantástica historia que en torno a la Piedra Lunar circulaba en nuestro campamento.
fr
Ainsi chacun se contait dans le camp l'histoire fantastique du diamant ;
en
So, as told in our camp, ran the fanciful story of the Moonstone.
eu
Kontakizunak ez zigun zirrara ikaragarririk egin gutariko inori, nire lehengusuari izan ezik, zeinak, gauza miragarriei jaidura handia izanik, bete-betean sinetsi baitzuen kontu hura.
es
La misma no causó impresión alguna en ninguno de nosotros, excepto en mi primo, cuyo amor hacia lo maravilloso lo indujo a creerla.
fr
elle ne fit d'impression sérieuse que sur mon cousin, qui était disposé à y croire par son amour du merveilleux.
en
It made no serious impression on any of us except my cousin-whose love of the marvellous induced him to believe it.
eu
Seringapatameko erasoaren aurreko gauean, batere arrazoirik gabe haserretu zen lehengusua nirekin, bai eta beste guztiekin ere, istorio hura guztia ipuintzat hartzeagatik.
es
La noche anterior a la toma de Seringapatam irritose absurdamente conmigo y otras personas, porque tildamos a la cosa de mera fábula.
fr
La nuit même de l'assaut donné à Seringapatam, il s'emporta ridiculement contre moi et contre d'autres camarades, pour avoir traité le tout de fable ;
en
On the night before the assault on Seringapatam, he was absurdly angry with me, and with others, for treating the whole thing as a fable.
eu
Eztabaida zoroa izan genuen ondotik, eta Herncastleren zorigaiztoko izaera zentzu onari nagusitu zitzaion.
es
Una estúpida reyerta originose en seguida, que sirvió para que el infortunado carácter de Herncastle pusiérase plenamente de manifiesto.
fr
une dispute fâcheuse s'ensuivit, et l'irascible caractère d'Herncastle lui fit perdre son bon sens.
en
A foolish wrangle followed; and Herncastle's unlucky temper got the better of him.
eu
Ohi zuen harrotasunez ez zigun bada esan bere hatzean ipinia ikusiko genuela diamantea, baldin eta ingeles gudarosteak mendean hartzen bazuen Seringapatam?
es
Jactanciosamente afirmó que habríamos de verlo lucir el diamante en el dedo, si es que el ejército inglés tomaba Seringapatam.
fr
Il débita mille fanfaronnades, et dit que si l'armée anglaise prenait la ville, nous verrions tous le diamant à son doigt.
en
He declared, in his boastful way, that we should see the Diamond on his finger, if the English army took Seringapatam.
eu
Haren ateraldiari barre-algaraz erantzun zioten besteek, eta horrela, besterik gabe, bukatu zen dena, edo hala uste izan genuen behintzat gau hartan guztiok.
es
Esta salida fue saludada con grandes risas y así, según todos creímos esa noche, la cosa había ya terminado.
fr
Un éclat de rire général salua cette déclaration, et l'affaire en resta là, du moins à ce que nous crûmes tous alors.
en
The sally was saluted by a roar of laughter, and there, as we all thought that night, the thing ended.
eu
Uztazu orain erasoa gertatu zen eguneraino eraman zaitzadan.
es
Permitidme ahora que os hable del día del ataque.
fr
Arrivons au jour de l'assaut.
en
Let me now take you on to the day of the assault.
eu
Hasieran, zein bere aldetik ibili ginen lehengusua eta biok.
es
Mi primo y yo nos separamos al comienzo de la acción.
fr
Dès le commencement de l'action, mon cousin et moi fûmes séparés ;
en
My cousin and I were separated at the outset.
eu
Ez nuen hura ikusi ez ibaia igaro genuenean, ez harresian egin genuen lehenengo arrakalan Ingalaterrako bandera ezarri genuenean, ez pixka bat harago, zanga-zuloa zeharkatu genuenean, ez eta, arra bete lur bakoitzarengatik gudukatuz, hirian sartu ginenean ere.
es
No lo vi en ningún momento mientras vadeábamos el río, como tampoco cuando plantamos la bandera inglesa en la primera brecha abierta, ni cuando cruzamos posteriormente la zanja o luchamos pulgada tras pulgada hasta arribar finalmente a la ciudad.
fr
je ne le vis ni au passage de la rivière, ni lorsque le drapeau anglais fut planté sur la brèche, ni enfin au moment où, passant le fossé, nous entrâmes dans la ville, disputant chaque pouce de terrain à nos ennemis.
en
when we crossed the ditch beyond; and, fighting every inch of our way, entered the town.
246 / 1 orrialdea | hurrengoa