Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
77 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. ATALA:
es
1. Aparece Peter
fr
1. Peter apparaît
en
CHAPTER I. PETER BREAKS THROUGH
eu
Peter agertu zenekoa
es
 
fr
 
en
 
eu
Hazi, ume guztiak hazten dira. Denak, bat salbu.
es
Todos los niños crecen, excepto uno.
fr
Tous les enfants, excepté un, grandissent.
en
All children, except one, grow up.
eu
Gainera, umeek laster jakiten dute haziko direla.
es
No tardan en saber que van a crecer y Wendy lo supo de la siguiente manera.
fr
Ils savent tôt qu'ils grandiront, et la façon dont Wendy l'apprit fut la suivante.
en
They soon know that they will grow up, and the way Wendy knew was this.
eu
Wendyk, esate baterako, holaxe jakin zuen:
es
Un día, cuando tenía dos años, estaba jugando en un jardín, arrancó una flor más y corrió hasta su madre con ella.
fr
Un jour, alors qu'elle avait deux ans et qu'elle jouait dans un jardin, elle cueillit une dernière fleur et courut avec elle jusqu'à sa mère.
en
One day when she was two years old she was playing in a garden, and she plucked another flower and ran with it to her mother.
eu
Egun batean, urte bi baino ez zituenean, lorategian zebilen jolasean; lore bat hartu eta amarengana joan zen arineketan, lorea erakustera.
es
Supongo que debía estar encantadora, ya que la señora Darling se llevó la mano al corazón y exclamó:
fr
 
en
 
eu
Suposatzen dut Wendyk itxura xarmagarria izango zuela, ze Darling andreak eskua jarri zuen bihotzean, eta esan zion: "ai!
es
-¡Oh, por qué no podrás quedarte así para siempre!
fr
Je suppose qu'elle devait alors paraître tout à fait charmante car Mme Darling, portant la main à son c?ur, s'exclama :
en
I suppose she must have looked rather delightful, for Mrs.
eu
Zergatik ez ote zara hain goxo geratzen betiko...".
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
Horixe izan zen, horixe eta besterik ez, euren artean gertatu zen guztia, baina ordutik aurrera Wendyk argi jakin zuen hazi egingo zela.
es
No hablaron más del asunto, pero desde entonces Wendy supo que tenía que crecer.
fr
Pourquoi ne peux-tu pas demeurer ainsi pour toujours ! Ce fut tout ce qu'il se passa entre elles deux à ce sujet mais, depuis lors, Wendy sut qu'elle devait grandir.
en
Darling put her hand to her heart and cried, 'Oh, why can't you remain like this for ever!' This was all that passed between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she must grow up.
eu
Urte biren ostean, beti jakiten duzu.
es
Siempre se sabe eso a partir de los dos años.
fr
On sait toujours quand on a deux ans.
en
You always know after you are two.
eu
Bi urteak dira amaieraren hasiera.
es
Los dos años marcan el principio del fin.
fr
Deux ans est le début de la fin.
en
Two is the beginning of the end.
eu
Kalearen 14an bizi ziren eta, Wendy sortu arte, ama zen familia hartako nagusia.
es
Como es natural, vivían en el 14 y hasta que llegó Wendy su madre era la persona más importante.
fr
Bien sûr, ils vivaient au numéro 14 et, jusqu'à la venue de Wendy, sa mère y était le personnage principal.
en
Of course they lived at 14, and until Wendy came her mother was the chief one.
eu
Emakume maitagarria zen, erromantikoa eta aho goxo bezain jostalaria zuena.
es
Era una señora encantadora, de mentalidad romántica y dulce boca burlona.
fr
C'était une belle dame à l'âme romantique avec une bouche si gentiment moqueuse.
en
She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth.
eu
Bere izaera erromantikoa Ekialde misteriotsutik datozen kutxatxoen antzekoa zen: bata bestearen barruan egoten dira kutxa horiek, eta bat zabaltzen duzu eta konturatzen zara oraindik ere barruan beste bat dagoela. Bada, horrelakoa zen bera ere.
es
Su mentalidad romántica era como esas cajitas procedentes del misterioso Oriente, que van unas dentro de las otras y que por muchas que uno descubra siempre hay una más;
fr
Son âme romantique était pareille à ces boîtes gigognes qui viennent de l'Orient mystérieux et qui, autant que vous en ouvriez, en contiennent encore une autre.
en
Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover there is always one more;
eu
Eta aho goxo bezain jostalari hartan musu bat zegoen beti, Wendyk sekula ezin zuena lortu, baina hantxe beti, oso nabarmen, eskuma-eskumako ertzean.
es
y su dulce boca burlona guardaba un beso que Wendy nunca pudo conseguir, aunque allí estaba, bien visible en la comisura derecha.
fr
Et sa bouche gentiment moqueuse portait un baiser que Wendy ne pouvait jamais cueillir bien qu'il fût là, bien en vue, au coin droit des lèvres.
en
and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get, though there it was, perfectly conspicuous in the right-hand corner.
eu
Holaxe lortu zuen Darling jaunak emakume haren eskua:
es
Así es como la conquistó el señor Darling:
fr
Voici comment M. Darling s'y prit pour la conquérir.
en
The way Mr. Darling won her was this:
eu
garai hartako mutilak edo, beste modu batean esanda, Darling andrea neskato zenean mutiko izandakoak konturatu ziren neska hura maite zutela, eta denak konturatu ziren batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduan, neskaren etxera abiatu ziren arrapaladan, euren maitasuna aitortzera. Denek egin zuten hori, Darling jaunak salbu, ze Darling jaunak kotxe bat hartu zuen, eta bera izan zen heltzen lehenengoa.
es
los numerosos caballeros que habían sido muchachos cuando ella era una jovencita descubrieron simultáneamente que estaban enamorados de ella y todos corrieron a su casa para declararse, salvo el señor Darling, que tomó un coche y llegó el primero y por eso la consiguió.
fr
Les nombreux messieurs qui avaient été petits garçons quand elle était petite fille découvrirent tous à la fois qu'ils étaient amoureux d'elle. Ils coururent tous chez elle pour lui demander de l'épouser, tous sauf M. Darling qui prit un fiacre et arriva le premier, ce qui fit qu'il l'eut.
en
the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and they all ran to her house to propose to her except Mr. Darling, who took a cab and nipped in first, and so he got her.
eu
Holaxe lortu zuen haren eskua. Eta, eskuaz gain, beste dena ere lortu zuen, edo ia dena:
es
Lo consiguió todo de ella, menos la cajita más recóndita y el beso.
fr
Il eut tout d'elle, sauf la plus petite des boîtes gigognes et le baiser.
en
He got all of her, except the innermost box and the kiss.
eu
izan ere, barru-barruko kutxatxoa eta musua ezin izan zituen lortu.
es
Nunca supo lo de la cajita y con el tiempo renunció a intentar obtener el beso.
fr
Il ne sut jamais pour la boîte et, avec le temps, cessa d'essayer pour le baiser.
en
He never knew about the box, and in time he gave up trying for the kiss.
eu
Sekula ez zuen ezertxo ere jakin kutxatxoaz, eta amore eman behar izan zuen musuaren bila ere.
es
Wendy pensaba que Napoleón podría haberlo conseguido, pero yo me lo imagino intentándolo y luego marchándose furioso, dando un portazo.
fr
Wendy pensait que Napoléon aurait pu finir par l'avoir mais je me l'imagine plutôt essayer puis vite perdre patience et partir en claquant la porte.
en
Wendy thought Napoleon could have got it, but I can picture him trying, and then going off in a passion, slamming the door.
eu
Wendyk uste zuen Napoleonek musua lortu ahal izango zukeela, baina, egia esan, uste dut Napoleonek berak ere musua lortzeko ahalegina egin arren, azkenean etsi-etsita alde egin beharko zukeela, atea danbateko batez itxiz. Darling jaunak bazuen harrotzeko motiborik:
es
 
fr
 
en
 
eu
sarritan Wendyrengana joaten zen, eta esaten zion emazteak maite zuela eta, gehiago oraindik, errespetatu ere egiten zuela.
es
El señor Darling se vanagloriaba ante Wendy de que la madre de ésta no sólo lo quería, sino que lo respetaba.
fr
M. Darling se flattait auprès de Wendy de ce que sa mère non seulement l'aimait mais aussi le respectait.
en
Mr. Darling used to boast to Wendy that her mother not only loved him but respected him.
eu
Gizon sakon horietako bat zen, kotizazioei eta akzioei buruz asko dakiten horietakoa.
es
Era uno de esos hombres astutos que lo saben todo acerca de las acciones y las cotizaciones.
fr
C'était un de ces profonds personnages qui savent à propos des titres boursiers et des actions.
en
He was one of those deep ones who know about stocks and shares.
eu
Egia esan, inork ez daki asko gai horiei buruz, baina Darling jaunak asko jakitearen plantak egiten zituen, eta esaten zuen kotizazioek gora egin zutela eta akzioek behera. Hain modu sinesgarrian ze edozein emakumeren errespetua lortuko baitzuen.
es
Por supuesto, nadie entiende de eso realmente, pero él daba la impresión de que sí lo entendía y comentaba a menudo que las cotizaciones estaban en alza y las acciones en baja con un aire que habría hecho que cualquier mujer lo respetara.
fr
Bien sûr, personne ne s'y connaît vraiment, en fait, mais lui semblait bien s'y connaître et il affirmait que les titres montaient ou que les actions baissaient d'une façon qui aurait inspiré du respect à n'importe quelle femme.
en
Of course no one really knows, but he quite seemed to know, and he often said stocks were up and shares were down in a way that would have made any woman respect him. Mrs.
eu
Darling andrea zuriz ezkondu zen, eta hasiera batean diru kontuez ezin hobeto arduratu zen, pozarren ia, jolasa balitz bezala. Daturik txikienak ere ez zion ihes egiten.
es
La señora Darling se casó de blanco y al principio llevaba las cuentas perfectamente, casi con alegría, como si fuera un juego, y no se le escapaba ni una col de Bruselas;
fr
Mme Darling se maria en blanc et, d'emblée, elle tint les comptes de la maison à la perfection, presque joyeusement, comme si c'était un jeu, de sorte que pas un chou de Bruxelles n'y manquait.
en
Darling was married in white, and at first she kept the books perfectly, almost gleefully, as if it were a game, not so much as a brussels sprout was missing;
eu
Baina, denbora pasatu ahala, txikikeriak txikikerien atzetik etorri ziren, ahaztu egiten zitzaion datuak sartzea eta, zifrak idatzi beharrean, marrazkiak egiten hasi zen: aurpegirik gabeko umeak marrazten zituen.
es
pero poco a poco empezaron a desaparecer coliflores enteras y en su lugar aparecían dibujos de bebés sin cara.
fr
De temps en temps, cependant, des choux-fleurs entiers en disparurent, remplacés qu'ils furent par des images de bébés sans visage.
en
but by and by whole cauliflowers dropped out, and instead of them there were pictures of babies without faces.
eu
Batuketen emaitza idazten den lekuan marrazten zituen.
es
Los dibujaba cuando debería haber estado haciendo la suma total.
fr
Elle les dessinait au lieu de faire des additions.
en
She drew them when she should have been totting up.
eu
Irudi horiek Darling andrearen bihozkadak ziren.
es
Eran los presentimientos de la señora Darling.
fr
C'était une façon, pour Mme Darling, de se figurer l'avenir.
en
They were Mrs. Darling's guesses.
eu
Lehenengo Wendy jaio zen, gero John, gero Michael.
es
Wendy llegó la primera, luego John y por fin Michael.
fr
Wendy vint la première, puis John, puis Michael.
en
Wendy came first, then John, then Michael.
eu
Wendy jaio eta astebetera edo bira, Darling senar-emazteei umetxoa mantendu ahal izatearen zalantza sortu zitzaien, elikatu beharreko aho bat gehiago zen eta.
es
Durante un par de semanas tras la llegada de Wendy estuvieron dudando si se la podrían quedar, pues era una boca más que alimentar.
fr
Pendant une semaine ou deux après l'arrivée de Wendy, ils se demandèrent s'ils pourraient la garder car c'était une nouvelle bouche à nourrir.
en
For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her, as she was another mouth to feed.
eu
Darling jauna ezin harroago zegoen Wendyrekin baina, ohore handiko gizona zenez, emaztearen ohearen ertzean jarri eta, Darling andreari eskutik helduz, gastuak kalkulatzen hasi zen, emazteak erreguka begiratzen zion bitartean.
es
El señor Darling estaba orgullosísimo de ella, pero era muy honrado y se sentó en el borde de la cama de la señora Darling, sujetándole la mano y calculando gastos, mientras ella lo miraba implorante.
fr
M. Darling était terriblement fier d'elle mais il était très rigoureux ; il s'assit sur le bord du lit de Mme Darling pour lui tenir la main tout en calculant la dépense tandis qu'elle le regardait, l'air implorant.
en
Mr. Darling was frightfully proud of her, but he was very honourable, and he sat on the edge of Mrs. Darling's bed, holding her hand and calculating expenses, while she looked at him imploringly.
eu
Arriskuak ez zuen Darling andrea beldurtzen: edozer gertatuta ere, aurrera segitu nahi zuen.
es
Ella quería correr el riesgo, pasara lo que pasara, pero él no hacía las cosas así:
fr
Elle voulait prendre le risque, advienne que pourra, mais ce n'était pas sa façon de faire, à lui.
en
She wanted to risk it, come what might, but that was not his way;
eu
Baina hori ez zen senarraren estiloa: senarraren estiloa zen arkatza eta papera.
es
él hacía las cosas con un lápiz y un papel y si ella lo confundía haciéndole sugerencias tenía que volver a empezar desde el principio.
fr
Sa façon, c'était avec un crayon et du papier, et si elle le troublait avec ses suggestions, il lui fallait recommencer depuis le début.
en
his way was with a pencil and a piece of paper, and if she confused him with suggestions he had to begin at the beginning again.
eu
Eta emazteak zerbait esaten bazion, orduan Darling jauna nahastu egiten zen, eta berriro ekin behar izaten zion kontuak egiteari, hasiera-hasieratik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ixo-esaten zion-.
es
-No me interrumpas-le rogaba-.
fr
-Maintenant, ne m'interromps plus ! lui demandait-il.
en
'Now don't interrupt,' he would beg of her.
eu
Libera bat eta hamazazpi txelin dauzkat etxean, eta bulegoan libera bi eta sei txelin.
es
Aquí tengo una libra con diecisiete y dos con seis en la oficina;
fr
J'ai une livre dix-sept ici et deux livres six au bureau.
en
'I have one pound seventeen here, and two and six at the office;
eu
Bulegoan kafe gehiago hartzen ez badut... demagun hamar txelin...
es
 
fr
 
en
 
eu
orduan izango ditut libera bi, bederatzi txelin eta sei penny. Zure hemezortzi txelin eta hiru pennyekin, izango ditugu hiru libera, bederatzi txelin eta zazpi penny;
es
puedo prescindir del café en la oficina, pongamos diez chelines, que hacen dos libras, nueve peniques y seis chelines, con tus dieciocho y tres hacen tres libras, nueve chelines y siete peniques...
fr
Je peux me passer du café au bureau, disons dix shillings, ce qui fait deux livres neuf shillings et six pence, avec tes dix-huit shillings trois pence, ça fait huit livres neuf shillings sept pence-qui a bougé ?
en
I can cut off my coffee at the office, say ten shillings, making two nine and six, with your eighteen and three makes three nine seven, with five naught naught in my cheque-book makes eight nine seven,-who is that moving?
eu
nire kontu-liburuko bost zero zero batuta, guztira zortzi bederatzi zazpi.
es
 
fr
 
en
 
eu
nor ari da mugitzen?... zortzi bederatzi zazpi, eta zazpi bururako... orain ez hasi berbetan, maitea.
es
¿quién está moviéndose?... ocho, nueve, siete, coma y me llevo siete... no hables, mi amor...
fr
-huit livres neuf shillings sept pence, je pose la virgule et je retiens sept-ne parle surtout pas, chérie-plus la livre que tu as prêtée à cet homme qui est venu frapper à la porte-silence bébé !
en
-eight nine seven, dot and carry seven-don't speak, my own-and the pound you lent to that man who came to the door-quiet, child-dot and carry child-there, you've done it!
eu
eta atarira etorri zen gizon hari utzi zenion liberarekin. geldi, umea!... zazpi eta umea bururako. ikusten! Ikusten!...
es
y la libra que le prestaste a ese hombre que vino a la puerta... calla, niña... coma y me llevo, niña... ¡ves, ya está mal!...
fr
- je pose la virgule et je retiens bébé. Et voilà ! tu y es arrivée !...
en
 
eu
zer esan dut? Bederatzi bederatzi zazpi?
es
¿he dicho nueve libras, nueve chelines y siete peniques?
fr
Est-ce que j'ai dit neuf livres neuf shillings sept pence ?
en
-did I say nine nine seven?
eu
Bai, hori da, bederatzi bederatzi zazpi.
es
Sí, he dicho nueve libras, nueve chelines y siete peniques;
fr
J'ai dit neuf livres neuf shillings sept pence.
en
yes, I said nine nine seven;
eu
Beraz, hauxe da koxka:
es
el problema es el siguiente:
fr
 
en
 
eu
urtebeterako ahalegina egin dezakegu bederatzi libera, bederatzi txelin eta zazpi pennyrekin?
es
¿podemos intentarlo por un año con nueve libras, nueve chelines y siete peniques?
fr
La question est : peut-on essayer de vivre un an avec neuf livres neuf shillings sept pence ?
en
the question is, can we try it for a year on nine nine seven?'
eu
-Jakina egin dezakeguna, George-esan zuen emazteak, oihuka.
es
-Claro que podemos, George-exclamó ella.
fr
-Bien sûr qu'on le peut, Georges ! s'écria-t-elle.
en
'Of course we can, George,' she cried.
eu
Darling andreak Wendyren alde jotzen zuen, nabarmen. Senarra, aldiz, burugogorragoa zen.
es
Pero estaba predispuesta en favor de Wendy y, en realidad, de los dos, él era quien tenía un carácter más fuerte.
fr
Elle avait pris résolument parti en faveur de Wendy seulement il était, de loin, le plus influent des deux.
en
But she was prejudiced in Wendy's favour, and he was really the grander character of the two.
eu
-Ez ahaztu gero haginak datozela-gogorarazi zion ia-ia mehatxu eginez. Eta segitu zuen-:
es
-Acuérdate de las paperas-le advirtió casi amenazadoramente y se puso a calcular otra vez-.
fr
-Pense aux oreillons ! lançait-il d'un ton presque menaçant.
en
'Remember mumps,' he warned her almost threateningly, and off he went again.
77 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus