Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
22 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. Paseo luze bat Lorategietatik
es
CAP?TULO I. Una larga visita a los jardines
fr
I. LE GRAND VOYAGE A TRAVERS LES JARDINS
en
I. THE GRAND TOUR OF THE GARDENS
eu
Laster konturatuko zarete zaila izango dela Peter Panen abenturak jarraitzea, baldin eta ez badituzue Kensington Lorategiak ezagutzen.
es
Inmediatamente os dar?is cuenta de que ser?a casi imposible seguir las aventuras de PeterPan, si no nos familiarizamos con los Jardines de Kensington.
fr
VOUS verrez par vous-m?mes qu'il vous sera difficile de suivre les aventures de Piter Pan si vous n'?tes pas familiers avec les Jardins de Kensington. Ils sont ?
en
You must see for yourselves that it will be difficult to follow Peter Pan's adventures unless you are familiar with the Kensington Gardens.
eu
Londresen daude, Erregea bizi den lekuan, eta ia egunero eramaten nuen David hara, benetan osasuntsu zegoenean izan ezik.
es
Estos Jardines est?n en Londres, donde vive el rey. Todos los d?as sol?a llevar a David, a no ser que estuviera un poco resfriado.
fr
Londres, o? vit le Roi, et j'avais l'habitude d'y mener David presque chaque jour, ? moins qu'il ne f?t vraiment trop mal dispos?.
en
They are in London, where the King lives, and I used to take David there nearly every day unless he was looking decidedly flushed.
eu
Ez dago Lorategi horiek oso-osorik zeharkatu dituen umerik, laster heltzen baita etxera bueltatzeko ordua.
es
Nunca un ni?o ha conseguido visitar los Jardines, porque llega muy pronto la hora de volver a casa;
fr
Aucun enfant n'a jamais fait tout le tour des Jardins, parce qu'on est oblig? de rentrer trop t?t.
en
No child has ever been in the whole of the Gardens, because it is so soon time to turn back.
eu
Etxera bueltatzeko ordua hain arin heltzearen arrazoia da, David bezain txikia bazara, hamabietatik ordu bata arte egiten duzula lo.
es
y la hora de volver a casa llega muy pronto, porque, cuando uno es tan peque?o como David, duerme de doce a una.
fr
La raison pour laquelle on est oblig? de rentrer trop t?t, c'est que, si vous ?tes petit comme David, vous dormez de midi ? une heure.
en
The reason it is soon time to turn back is that, if you are as small as David, you sleep from twelve to one.
eu
Zure ama ez balitz hainbeste tematuko hamabietatik ordu bata arte lo egin dezazun, oso-osorik ikusi ahal izango zenituzke.
es
Si mam? no se empe?ara en haceros dormir de doce a una, quiz? lograr?ais visitar los Jardines de cabo a rabo.
fr
Si votre m?re n'?tait pas aussi s?re que vous dormez de midi ? une heure, vous pourriez plus probablement faire le tour complet des Jardins.
en
If your mother was not so sure that you sleep from twelve to one, you could most likely see the whole of them.
eu
Lorategiek, alde batean, omnibus ilara amaiezin bat dute, eta zure umezainak hainbesteko autoritatea dauka horien gainean, ezen euretako edozeini atzamarra altxatzen badio, segituan geratuko zaio alboan.
es
Los Jardines limitan por una parte con una interminable hilera de autobuses, sobre los que vuestras ni?eras tienen el poder de obligarles a detenerse con una simple se?al de la mano cada vez que quieren cruzar tranquilamente la calle con vosotros.
fr
Les Jardins sont born?s d'un c?t? par une ligne d'omnibus qui n'en finit plus, sur lesquels votre bonne a une telle autorit? que si elle tend son doigt vers l'un d'entre eux, il s'arr?te imm?diatement. Alors elle passe avec vous en toute s?curit? de l'autre c?t?.
en
The Gardens are bounded on one side by a never-ending line of omnibuses, over which your nurse has such authority that if she holds up her finger to any one of them it stops immediately. She then crosses with you in safety to the other side.
eu
Orduan, bidea beste aldera gurutzatzen du zurekin, segurtasun osoz. Lorategira sartzeko ate bat baino gehiago dago, baina zuek batetik baino ez zarete sartuko, eta, sartu baino lehen, justu kanpoan egoten den emakume puxika-saltzailearekin geratuko zarete hizketan.
es
Es verdad que hay muchas puertas de entrada a los Jardines, pero vosotros siempre entr?is por la misma, y, antes de entrar, os par?is a charlar con la se?ora de los globos, que se sienta all?, muy cerca de la verja, agarrada a las barras...
fr
Il y a plus d'une porte ? ces Jardins, mais il n'y en a qu'une par o? vous entrez ; avant d'entrer vous parlez ? la femme des ballons qui se tient dehors.
en
There are more gates to the Gardens than one gate, but that is the one you go in at, and before you go in you speak to the lady with the balloons, who sits just outside.
eu
Andrea ahal bezain hurbil jartzen da sarreratik, zeren, une batez hesiari heltzea ahaztuko balitzaio, puxikek goraka altxatuko lukete, eta hegaz joango litzateke.
es
Pues, si se olvidara de agarrarse bien a las barras, los globos la elevar?an y se la llevar?an volando.
fr
Elle se met aussi pr?s de l'int?rieur qu'il lui est possible, parce que si elle laissait passer les ballons ? travers les grilles, ils l'enl?veraient, et elle s'envolerait.
en
This is as near to being inside as she may venture, because, if she were to let go her hold of the railings for one moment, the balloons would lift her up, and she would be flown away.
eu
Kokoriko jartzen da, puxikek beti gorantz egiten diotelako tira, eta, ahaleginaren ahaleginaz, aurpegia gorri jartzen zaio.
es
Est? tan acurrucadita porque los globos continuamente intentan escapar de sus manos, y por el cansancio tiene la cara tan roja.
fr
Elle se tient tout-?-fait accroupie, car les ballons la tiraillent continuellement, et l'effort lui fait une figure toute rouge.
en
She sits very squat, for the balloons are always tugging at her, and the strain has given her quite a red face.
eu
Hura saltzaile berria zen, aurrekoak askatu egin zuelako hesia; eta David oso triste jarri zen aurreko harengatik, baina ikaragarri gustatuko zitzaiokeen bertan egotea, andrea airean joaten ikusteko.
es
Hace ya tiempo que hay una se?ora nueva, porque a la que estaba antes se la llevaron los globos volando, y David se pon?a muy triste, cuando recordaba a aquella viejecita, pero le habr?a gustado ver c?mo sali? volando.
fr
Une fois, il y en eut une nouvelle parce que l'ancienne s'?tait laiss? emporter, et David en ?tait tr?s f?ch? pour l'ancienne, mais il aurait cependant bien voul u ?tre l? pour voir comment elle s'?tait laiss? emporter.
en
Once she was a new one, because the old one had let go, and David was very sorry for the old one, but as she did let go, he wished he had been there to see.
eu
Lorategiak izugarri leku handia dira, milioika eta ehunka arbolarekin;
es
Los Jardines son un lugar impresionantemente grande, con centenares y centenares de ?rboles.
fr
Les Jardins sont une contr?e immense et redoutable, avec des milliers et des milliers d'arbres ;
en
The Gardens are a tremendous big place, with millions and hundreds of trees;
eu
eta, hasieran, Pikondoak topatzen dituzu, baina ez du merezi horiekin denbora galtzea, zeren Pikondoak goi mailako pertsona txiki batzuen gordelekuak dira, eta debekatuta dute herri xehearekin nahastea, eta horrelaxe deitzen dira zeren, kondairaren arabera, pikuekin janzten dira.
es
En primer lugar, nada m?s entrar, encontramos las Magnolias, pero no conviene que nos detengamos aqu?, porque es un lugar para diminutos personajes altivos, a quienes les est? prohibido mezclarse con la gente, y se llaman as? porque, seg?n la leyenda, se visten con gran pompa.
fr
d'abord vous arrivez aux Figues, mais vous ne daignez pas vous y arr?ter, car les Figues sont l'apanage de petits personnages, qui s'interdisent tout commerce avec le commun des mortels. Ce nom de Figues vient, selon la l?gende, de ce qu'on y a plant? des Figuiers.
en
and first you come to the Figs, but you scorn to loiter there, for the Figs is the resort of superior little persons, who are forbidden to mix with the commonalty, and is so named, according to legend, because they dress in full fig.
eu
Davidek eta beste heroi batzuek, mespretxuz, Pikuak deitzen diete dotore?o horiei, eta konturatuko zarete zelako manerak eta ohiturak dituzten Lorategietako inguru elegante horietako biztanleek, esaten badizuet cricket jokoari cricketak deitzen diotela hemen.
es
A estos petimetres los llaman David y otros h?roes como ?l Magnolias, y, para tener una idea de los modos y costumbres de esta zona snob de los Jardines, pensad que all? al cricket se le llama crochet.
fr
Ces raffin?s sont eux-m?mes appel?s d?daigneusement Figues par David et d'autres h?ros, et vous serez au fait des us et coutumes de ce clan Dandy des Jardins, quand je vous aurai dit que le cricket est appel? par eux Crickets.
en
These dainty ones are themselves contemptuously called Figs by David and other heroes, and you have a key to the manners and customs of this dandiacal section of the Gardens when I tell you that cricket is called crickets here.
eu
Noizean behin, Piku hezikaitzen batek mundurantz ematen duen hesia eskalatzen du, eta horietako bat Mabel Grey andere?oa izan zen. Horri buruzko gehiago kontatuko dizuet, Mabel Grey Andere?oaren atera heltzen garenean.
es
De vez en cuando una Magnolia se sube a la valla y se larga a ver mundo. As? sucedi?, por ejemplo, con la se?orita Mabel Grey;
fr
Il arrive quelquefois qu'une Figue rebelle passe par dessus la haie et p?n?tre dans le monde, comme Miss Mabel Grey dont je vous parlerai quand nous serons ? la porte de Miss Mabel Grey.
en
Occasionally a rebel Fig climbs over the fence into the world, and such a one was Miss Mabel Grey, of whom I shall tell you when we come to Miss Mabel Grey's gate.
eu
Bera izan zen ospea lortu zuen Piku bakarra.
es
pero ya hablaremos de ella, cuando lleguemos a la verja que lleva su nombre.
fr
en
eu
Orain, Pasealeku Zabalean gaude:
es
Ha sido la ?nica Magnolia verdaderamente famosa.
fr
Elle fut la seule Figue qui f?t r?ellement c?l?bre.
en
She was the only really celebrated Fig.
eu
eta beste pasealekuak baino askoz ere handiagoa da, zuen aita zuek baino handiagoa den moduan.
es
Ahora nos encontramos en el Paseo Central, que, en comparaci?n con otros paseos, es tan grande como vuestro padre, comparado con vosotros.
fr
elle est beaucoup plus grande que les autres all?es, autant que votre p?re est plus grand que vous.
en
We are now in the Broad Walk, and it is as much bigger than the other walks as your father is bigger than you.
eu
Davidek bere buruari galdetzen zion pasealekua, hasieran, txikia ote zen, eta haziz eta haziz joan ote zen, nahikoa hazi zen arte; eta pentsatzen zuen beste pasealeku guztiak Pasealeku Zabalaren haurtxoak zirela, eta marrazki bat egin zuen, asko gustatu zitzaiona, eta marrazkian Pasealeku Zabala agertzen zen, paseo txiki-txiki bat eramanez ume-kotxe batean, airea hartzeko.
es
David siempre se preguntaba si, al principio, aquel paseo habr?a nacido peque?o y luego habr?a crecido y crecido hasta hacerse grande, y si los otros paseos ser?an sus hijos. Incluso lleg? a hacer un dibujo que le gustaba mucho: hab?a representado el Paseo Central llevando de paseo, a tomar el aire, en un cochecito, a un paseo chiquito.
fr
David, dans son admiration, se demandait si elle avait d'abord ?t? petite, si ensuite, elle avait grandi, grandi jusqu'? ce qu'elle fut tout ? fait grande, et si les autres promenades ?taient ses enfants;
en
David wondered if it began little, and grew and grew, until it was quite grown up, and whether the other walks are its babies, and he drew a picture, which diverted him very much, of the Broad Walk giving a tiny walk an airing in a perambulator.
eu
Pasealeku Zabalean, ezagutzea merezi duen jende guztia topatzen duzu, eta, normalean, eurekin batera pertsona handi bat joaten da, eta belar bustian sar ez daitezen zaintzen dute; eta ezagutzeko moduko horiek, lehentxeago, txakur amorratuak edo marigorringoak izan badira, eurekin doazen handiak banku baten ertzean jarrarazten dituzte, eta penaz betetzen dira.
es
En el Paseo Central uno se encuentra a las personas que vale la pena; generalmente van acompa?adas de un adulto para impedirles que se metan en el c?sped h?medo, y les mandan de castigo ponerse de pie en un extremo del banco, si hacen el pillo o hacen pucheros.
fr
Dans la Grande All?e vous rencontrez tous les personnages qui m?ritent d'?tre connus ; il y a g?n?ralement avec eux une gouvernante pour les emp?cher d'aller sur l'herbe humide, pour les faire rester en punition au coin d'un si?ge s'ils ont fait 'mad-dog' ou Mary-Annish.
en
In the Broad Walk you meet all the people who are worth knowing, and there is usually a grown-up with them to prevent them going on the damp grass, and to make them stand disgraced at the corner of a seat if they have been mad-dog or Mary-Annish.
eu
Marigorringoa izatea neskato baten moduan portatzea da, umezainak besoetan eramango ez zaituelako negar eginez edo atzamarra ahoan sartuta duzula barre ergela eginez, ohitura gorrotagarria baita atzamarra ahoan sartuta eramatea;
es
Hacer pucheros quiere decir comportarse como una ni?a; hacen pucheros porque la ni?era no quiere cogerlos en brazos o hacen moh?nes, chup?ndose el dedo pulgar, y esto es algo muy desagradable.
fr
Faire 'Mary-Annish,' c'est se conduire comme une fille, pleurnicher, parce que la nourrice ne veut pas vous porter, ou sourire avec le pouce dans la bouche, et c'est un d?testable proc?d? ;
en
To be Mary-Annish is to behave like a girl, whimpering because nurse won't carry you, or simpering with your thumb in your mouth, and it is a hateful quality;
eu
baina txakur amorratua izatea da edozeri ostikadak ematea, eta horretan badago, bai, satisfazioren bat edo beste.
es
Y hacer el pillo equivale a dar patadas a todo lo que encuentra, y en esto, por lo menos, hay alguna satisfacci?n.
fr
faire mad-dog,' c'est crier ? tout propos, et cela ne va pas sans quelque satisfaction.
en
but to be mad-dog is to kick out at everything, and there is some satisfaction in that.
eu
Pasealeku Zabaleko leku interesgarri guztiak aipatu beharko banitu, leku horiek bisitatu orduko etxera bueltatzeko ordua etorriko litzaiguke, eta makilarekin Cecco Hewletten Zuhaitza baino ez dut seinalatuko, leku gogoangarri hori: han, Cecco izeneko mutil batek penny bateko txanpona galdu zuen eta, bila zebilela, penny biko txanpona aurkitu zuen.
es
Si tuviera que ense?aros todos los lugares importantes mientras pasamos por el Paseo Central, se har?a la hora de volver a casa antes de llegar al final. Por eso me contentar? con indicarlos al pasar, se?alando con mi cachava el ?rbol de Cisco el Mochuelo, famoso lugar donde un ni?o, llamado Cisco, perdi? un penique, y, cuando se puso a buscarlo, encontr? dos.
fr
Si je devais noter tous les endroits remarquables qui se trouvent le long de la Grande All?e il faudrait rentrer avant que j'eusse fini. Je d?signerai simplement de ma canne l'arbre de Cecco Hewlett, ce lieu m?morable o? un enfant appel? Cecco perdit un sou, et, en le cherchant, trouva deux sous.
en
If I were to point out all the notable places as we pass up the Broad Walk, it would be time to turn back before we reach them, and I simply wave my stick at Cecco Hewlett's Tree, that memorable spot where a boy called Cecco lost his penny, and, looking for it, found twopence.
eu
Geroztik, indusketa ugari egin izan dira bertan.
es
Desde entonces, a menudo, se hacen excavaciones.
fr
Il y a eu depuis, ? cet endroit, une grande quantit? de trous creus?s.
en
There has been a good deal of excavation going on there ever since.
eu
Paseoan aurrera segituz gero, egurrezko etxetxoa dago, zeinetan ezkutatu baitzen Marmaduke Perry.
es
M?s adelante est? la Casita de madera, en la que se escondi? Marmaduke Perry.
fr
Un peu plus bas dans la promenade est la petite maison de bois o? se cacha Marmaduke Perry.
en
Farther up the walk is the little wooden house in which Marmaduke Perry hid.
eu
Lorategietan ez zen Marmaduke Perryrena baino historia ikaragarriagorik: marigorringoa izan zen hiru egunez segituan, eta Pasealeku Zabalean bere arrebaren arropekin agertzeko zigorra jaso zuen.
es
Nunca hab?a ocurrido en los Jardines una historia tan terrible como la que contaban. Marmaduke Perry, que hab?a estado haciendo pucheros tres d?as seguidos, por lo que le castigaron a presentarse en el Paseo Central vestido con la ropa de su hermana.
fr
Il n'y a pas de plus terrible histoire, parmi les histoires des Jardins, que celle de Marmaduke Perry, qui a ?t? Mary-Annish trois jours de suite, et qui fut condamn? ? para?tre dans la Grande All?e v?tu des habits de sa s?ur.
en
There is no more awful story of the Gardens than this of Marmaduke Perry, who had been Mary-Annish three days in succession, and was sentenced to appear in the Broad Walk dressed in his sister's clothes.
eu
Egurrezko etxetxoan ezkutatu zen, eta esan zuen ez zela irtengo, harik eta norbaitek poltsikodun praka zabal batzuk ekarri arte.
es
Entonces se escondi? en la Casita de madera y no quer?a salir hasta que no le llevaran pantalones que le llegaran a la rodilla y con bolsos de verdad.
fr
Il se cacha dans la petite maison de bois, et refusa d'en sortir jusqu'? ce qu'on lui e?t apport? ses larges culottes de gar?on.
en
He hid in the little wooden house, and refused to emerge until they brought him knickerbockers with pockets.
eu
Orain Urmael Biribilera joaten saiatuko zarete, baina umezainek biziki gorroto dute leku hori, ez direlako benetan ausartak, eta albo batera jiratzen dizuete burua, Penny Handirantz eta Umearen Jauregirantz.
es
Estoy seguro de que ahora os gustar?a dirigiros al Estanque Redondo, pero las ni?eras lo odian, porque no son muy atrevidas que digamos, y os hacen mirar para otra parte, hacia el Gran Ochavo y hacia el Palacio de la Ni?a.
fr
Vous pouvez essayer maintenant d'aller au Bassin, mais les bonnes le d?testent parce qu'elles ne sont pas r?ellement braves, et elles vous font regarder de l'autre c?t?, vers le Gros Sou et le Palais des B?b?s.
en
You now try to go to the Round Pond, but nurses hate it, because they are not really manly, and they make you look the other way, at the Big Penny and the Baby's Palace.
eu
Ume hori Lorategietako neskatorik ospetsuena zen, eta bakar-bakarrik bizi zen jauregian, panpina ugarirekin; baina jendeak txirrina jo zion, eta ohetik altxatu zen, seiak baino beranduago izan arren, eta kandela bat piztu eta, kamisoia jantzita, atea ireki zuen, eta orduan denek pozez beteta egin zuten oihu: "Gora Ingalaterrako Erregina!". David gehien harritzen zuena zen neskatoak bazekiela non zeuden pospoloak.
es
Era la ni?a m?s famosa de los Jardines de Kensington y viv?a sola en el palacio, rodeada de much?simas mu?ecas. La gente tocaba la campanilla, y ella, aunque fueran m?s de las seis, se levantaba de su camita, encend?a una vela y abr?a la puerta en camis?n, y todos gritaban felices: "?Viva la reina de Inglaterra!" Pero lo que m?s intrigaba a David era c?mo la ni?a sab?a d?nde estaban escondidas las cerillas.
fr
Il y avait une petite fille qui ?tait le b?b? le plus c?l?bre des Jardins, et qui vivait dans le Palais toute seule, avec une foule de poup?es ; on sonna la cloche et elle se leva de son lit, quoiqu'il f?t plus de six heures, elle alluma une chandelle et elle ouvrit la porte en chemise de nuit, et alors tous cri?rent en grande joie : 'Salut, Reine d'Angleterre!' Ce que David n'arrivait pas ? s'expliquer, c'est comment elle avait pu savoir o? ?taient les allumettes.
en
She was the most celebrated baby of the Gardens, and lived in the palace all alone, with ever so many dolls, so people rang the bell, and up she got out of her bed, though it was past six o'clock, and she lighted a candle and opened the door in her nighty, and then they all cried with great rejoicings, 'Hail, Queen of England!' What puzzled David most was how she knew where the matches were kept.
eu
Penny Handia haren omenezko estatua bat da.
es
El Gran Ochavo era un monumento dedicado a ella.
fr
Le Gros Sou est une statue en son honneur.
en
The Big Penny is a statue about her.
eu
Gero Muinora heltzen gara, Pasealeku Zabalean lasterketa handiak egiten diren lekura;
es
Inmediatamente despu?s, llegamos a la Chepa, la zona del Paseo Central donde se hacen las grandes carreras.
fr
Ensuite nous arrivons ? la Bosse, qui est la partie de la Grande All?e o? sont courues les grandes courses.
en
Next we come to the Hump, which is the part of the Broad Walk where all the big races are run;
eu
eta korrika egiteko intentziorik izan ez arren, Muinora heltzerakoan korrika egiten duzu, goitik behera irristatzeko leku zoragarria baita.
es
Aunque uno no tenga ganas de correr, cuando os vais acercando a la Chepa, corr?is porque es un lugar en descenso encantador y deslizante.
fr
M?me si vous n'avez pas l'intention de courir, vous ?tes forc? de courir quand vous arrivez ? la Bosse, tant la pente ? cet endroit est entra?nante et glissante.
en
and even though you had no intention of running you do run when you come to the Hump, it is such a fascinating, slide-down kind of place.
eu
Batzuetan, aldapan behera bide erdia egin duzunean, geratu eta galdu egiten zara;
es
A menudo os par?is, cuando os encontr?is a mitad camino de la bajada, y entonces est?is perdidos.
fr
Parfois l'on s'arr?te apr?s avoir couru jusqu'? moiti? chemin, et alors on est perdu ;
en
Often you stop when you have run about half-way down it, and then you are lost;
eu
baina egurrezko beste etxetxo bat dago handik gertu, Etxe Galdua, eta bertako gizonari galduta zaudela esaten diozu eta, orduan, berak aurkitzen zaitu.
es
Menos mal que hay cerca otra casita de madera, llamada la Casa de los Extraviados, y entonces le dec?s al se?or que os hab?is perdido y ?l os encuentra.
fr
heureusement, il y a tout pr?s une autre petite maison de bois, appel?e la Maison perdue'; on n'a qu'? dire ? l'homme qui s'y trouve qu'on est perdu et il vous remet dans votre chemin.
en
but there is another little wooden house near here, called the Lost House, and so you tell the man that you are lost and then he finds you.
eu
Jolas itzela da Muinotik behera korrika egitea, baina egun haizetsuetan ezin duzu holakorik egin, ez zarelako han egongo;
es
Es una diversi?n maravillosa deslizarse cuesta abajo por la Chepa, pero no lo pod?is hacer los d?as de viento, porque esos d?as no pod?is ir;
fr
C'est un jeu glorieux que de courir sur la pente de la Bosse, mais vous ne pouvez pas le faire les jours de vent parce que vous n'y ?tes pas : les feuilles mortes y sont ? votre place.
en
It is glorious fun racing down the Hump, but you can't do it on windy days because then you are not there, but the fallen leaves do it instead of you.
eu
baina, orduan, orbelak egingo du zure partez.
es
sin embargo, en vuestro lugar, lo hacen las hojas ca?das.
fr
en
eu
Orbelak duen jolas-sena bezalakorik ez dago.
es
No hay nada en el mundo que tenga tantas ganas de divertirse como una hoja ca?da.
fr
Il n'y a peut-?tre rien qui ait un sens aussi vif du jeu qu'une feuille morte.
en
There is almost nothing that has such a keen sense of fun as a fallen leaf.
eu
Muinotik begiratuta, Mabel Grey Andere?oaren atea deitutakoa ikus dezakegu.
es
Desde la Chepa podemos ver la puerta que lleva el nombre de se?orita Mabel Grey, la Magnolia de la que promet? hablaros.
fr
De la Bosse, on peut voir la porte qui tire son nom de Miss Mabel Grey, la Figue dont j'ai promis de vous parler.
en
From the Hump we can see the gate that is called after Miss Mabel Grey, the Fig I promised to tell you about.
eu
Lehen esan dizuedan Piku hura zen Mabel Grey. Beti zeuden umezain bi berarekin, edo, gutxienez, ama bat eta umezain bat, eta denbora luzez ume eredugarria izan zen, eztula egiteko mahaitik apartatzen diren eta gainontzeko Pikuei "Zer moduz?" galdetzen dieten horietakoa, eta bere jolas bakarra pilota grazia handiz botatzea eta umezainari berriro pilota berarengana eramanaraztea zen.
es
Siempre iban con ella dos ni?eras, o por lo menos una madre y una ni?era. Y durante mucho tiempo ella fue una ni?a modelo, que, cuando tos?a en la mesa, se daba la vuelta, y saludaba con educaci?n a las otras magnolias.
fr
Il y avait toujours deux bonnes avec elle, ou sa m?re et une bonne, et pendant longtemps elle fut un enfant mod?le qui se tenait bien ? table, et disait : Comment allezvous?' aux autres Figues.
en
There were always two nurses with her, or else one mother and one nurse, and for a long time she was a pattern-child who always coughed off the table and said, 'How do you do?' to the other Figs, and the only game she played at was flinging a ball gracefully and letting the nurse bring it back to her.
eu
Baina, egun batean, horrekin guztiarekin nekatu eta txakur amorratu bihurtu zen, eta, lehenengo eta behin, benetako txakur amorratua zela erakusteko, botetako sokak askatu eta, ondoren, mingaina atera zuen ekialderantz, mendebalderantz, iparralderantz eta hegoalderantz.
es
Sin embargo, un d?a, aburrida de todo esto, se puso a hacer piller?as, y, en primer lugar, para demostrar que era una pilla, se quit? los cordones de las botas y se puso a sacar la lengua, mirando al este, al oeste, al norte y al sur.
fr
Le seul jeu auquel elle jouait ?tait de lancer un ballon avec gr?ce, et d'attendre que sa bonne le lui rapport?t. Puis, un jour, elle se lassa de tout cela et devint 'mad-dog';
en
Then one day she tired of it all and went mad-dog, and, first, to show that she really was mad-dog, she unloosened both her boot-laces and put out her tongue east, west, north, and south.
eu
Gero, gerrikoa putzu batera bota eta bertan sartuta hasi zen dantzan, soinekoa ur lohiz zipriztinduta geratu arte, eta gero hesia igo eta abentura harrigarri askoak izan zituen, denetan ezdeusena izanik bota biak hor zehar jaurtitzea.
es
Luego tir? la bufanda en un charco y se puso a bailar hasta que el agua sucia del charco salpic? a su vestido; m?s tarde salt? la tapia y tuvo una serie de incre?bles aventuras.
fr
d'abord, pour montrer qu'elle ?tait r?ellement 'mad-dog,' elle d?fit ses deux lacets de soulier ? la fois et tira la langue ? l'est, ? l'ouest, au nord et au sud. Puis, elle lan?a sa ceinture dans une flaque, et elle la pi?tina jusqu'? ce que l'eau sale eut rejailli sur sa blouse;
en
She then flung her sash into a puddle and danced on it till dirty water was squirted over her frock, after which she climbed the fence and had a series of incredible adventures, one of the least of which was that she kicked off both her boots.
eu
Azkenean, orain bere izena daukan atera heldu eta, handik irtenda, horiei buruzko zerbait entzun arren Davidek eta nik sekula ikusi ez ditugun kaleetatik joan zen korrika, eta korrika segitu zuen eta ez genukeen gehiago hari buruzko albisterik izango, baldin eta bere amak autobus batera salto egin eta harrapatu izan ez balu. Eta hori dena gertatu zen, esan beharra daukat, aspaldi-aspaldian, eta hura ez zen Davidek geroago ezagutu zuen Mabel Grey bera.
es
Lo menos que hizo fue tirar las botas de una patada. Finalmente lleg? a la puerta que ahora lleva su nombre, y sali? corriendo por la calle, por la que ni David ni yo hemos transitado nunca, aunque hayamos o?do el ruido. Y sigui? corriendo, y no se habr?a vuelto a saber nada de ella, si su mam? no se hubiera subido a un autob?s y la hubiera alcanzado.
fr
A la fin, elle arriva ? la porte, qui a depuis pris son nom, elle sortit par cette porte dans des rues o? David et moi n'avons jamais ?t?, bien que nous ayons entendu leur rugissement, elle courut encore plus loin et l'on n'aurait jamais plus entendu parler d'elle, si sa m?re n'avait saut? dans un omnibus et ne l'avait ainsi rattrap?e.
en
At last she came to the gate that is now called after her, out of which she ran into streets David and I have never been in though we have heard them roaring, and still she ran on and would never again have been heard of had not her mother jumped into a 'bus and thus overtaken her.
eu
Pasealeku Zabalera bueltatuta, eskumatara Umeen Pasealekua daukagu:
es
Quiero precisar que todo esto sucedi? hace mucho tiempo, y por esto mismo no es la Mabel Grey que conoce David.
fr
Tout cela est arriv?, ? vrai dire, il y a longtemps, et ce n'est pas la Mabel Grey que David conna?t.
en
It all happened, I should say, long ago, and this is not the Mabel Grey whom David knows.
eu
hain dago ume-kotxetxoz beteta, punta batetik bestera joan zaitezke umetxoak zapalduz, baina umezainek ez dizute utziko.
es
Volviendo, de nuevo, al Paseo Central, tenemos, a la derecha, el Paseo de los Ni?os, que est? tan repleto de cochecitos, que podr?amos cruzarlo de una parte a otra pisando ni?os, pero las ni?eras no nos dejan.
fr
Pour en revenir maintenant ? la Grande All?e, nous avons ? notre droite l'All?e des B?b?s, qui est si pleine de promeneurs qu'on pourrait la traverser d'un bout ? l'autre en passant sur des b?b?s si toutefois les nourrices vous laissaient faire.
en
Returning up the Broad Walk we have on our right the Baby Walk, which is so full of perambulators that you could cross from side to side stepping on babies, but the nurses won't let you do it.
eu
Pasealeku honetatik, Berdantzaren Atzamarra izeneko pasabide batek, atzamar baten luzera baitauka, Picnic Kalera garamatza, eta benetako kafetegiak daude han, eta gaztainaren loreak katilura sartzen zaizkizu, edaten ari zarenean.
es
Desde este paseo, una barca, llamada Pulgar de Pajarito, por la dimensi?n que tiene, conduce a la Calle del Picnic;
fr
De cette promenade un passage, appel? ? cause de sa longueur, le Pouce de Bunting, m?ne ? la rue Picnic, o? se trouvent de vraies chaudi?res, et o? les fleurs de ch?taignier tombent dans votre gobelet pendant que vous buvez.
en
From this walk a passage called Bunting's Thumb, because it is that length, leads into Picnic Street, where there are real kettles, and chestnut-blossom falls into your mug as you are drinking.
eu
Ume normal samarrek ere bertan jaten dute merienda, eta loreak berdin-berdin erortzen dira euren katiluetara.
es
donde hay teteras de verdad, y, mientras beb?is, os caen en la taza flores de casta?o.
fr
Il y a aussi des enfants tr?s ordinaires qui y go?tent ; et les fleurs de ch?taignier tombent ?galement dans leur gobelet.
en
Quite common children picnic here also, and the blossom falls into their mugs just the same.
eu
Gero San Govorren Putzua dago:
es
Tambi?n los ni?os normales vienen a merendar aqu?, y tambi?n les caen en sus tazas flores de casta?os.
fr
Puis, vient le Puits de St.
en
Next comes St.
22 / 1 orrialdea | hurrengoa