Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau guztia jakin behar duzu, Irina...
es
Todo esto debe usted saberlo, Irina.
fr
Vous avez besoin de savoir ça, Irina...
en
It is important for you to know all this, Irina!'
eu
Eta begi biluzia garbitzailearengana jasoz, mirespenez beterik, Galinek nekaezin mugiarazten zituen enperadore hil guztien kriptak.
es
Mientras el ojo vacío de Galin, lleno de adoración, descansa sobre la lavandera, escudriña infatigablemente las tumbas de los zares caídos.
fr
Et, levant sur la blanchisseuse un ?il nu, celui qui n'a pas de taie, un ?il tout plein d'adoration, Galine, infatigable, pioche les caveaux des empereurs qui furent occis.
en
And raising his blank eye, filled with adoration, to the washerwoman, Galin rummages relentlessly through the crypts of murdered emperors.
eu
Bizkarra konkor-konkor eginda zegoen Galin, ilargiak bainaturik, han goian ageri baitzen arantza ziztatzaile baten gisa.
es
La figura gibosa de Galin se alza a la luz de la luna, que vaga por allá arriba descaradamente.
fr
Trapu, il est arrosé par cette lune qui, là-haut, insolemment, fait l'écharde, et les presses, à quelque distance de lui, tapotent, et le poste de radio étincelle de pure lumière.
en
He is standing stoop-shouldered, bathed in the rays of the moon hovering high above like a nagging splinter, the printing presses are hammering somewhere nearby, and the radio station is shining with clear light.
eu
Zarataka ari ziren nonbait, harengandik hurbil, inprenta-makinak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta irrati-emisoreak bere argitasun aratzarekin distiratzen zuen.
es
Las máquinas de la imprenta escandalizan en la cercanía, y la estación de radio brilla en pura luz.
fr
Se frottant à l'épaule du cuisinier Vassili, Irina écoute le marmonnement sourd et stupide de l'amoureux?;
en
Irina nestles against the shoulder of Vasily the cook as she stands listening to Galin's dull and nonsensical mutterings of love.
eu
Vasili sukaldariaren sorbaldaz igurtzika, Irinak maitasun-xuxurla gor eta zentzugabea entzuten zuen;
es
Irina se recuesta en el hombro del cocinero Vassili, oye el cuchicheo del amor de siempre y las estrellas se arrastran sobre ellos por el alma negra del cielo.
fr
au-dessus d'elle, dans les algues noires du firmament, se traînent des étoiles?;
en
Above her, the stars are dragging themselves through the black seaweed of the sky.
eu
haren gainean, zeruko alga beltzen artean, limurtzaile ageri ziren izarrak; garbitzaileak, erdi lo, aho puztuan aitaren egin eta Galini behatzen zion, begiak arranpalo...
es
La lavandera soñolienta bosteza, persigna sus labios abotagados y mira a Galin con desmesurados ojos, como una muchacha que suspira por las molestias de la concepción mira a su profesor consagrado a la ciencia.
fr
elle somnole, la blanchisseuse, elle fait de petits signes de croix sur ses lèvres gonflées et regarde Galine de tous ses yeux.
en
The washerwoman yawns, makes the sign of the cross over her puffy lips, and stares wide-eyed at Galin.
eu
Irinaren ondoan, aharrausika ari zen Vasili mutur-handia, gizadia gaitzesten zuena, sukaldari guztiek bezala.
es
Y al lado de Irina se desgarran en un bostezo los morros de Vassili, que, como todos los cocineros, desprecia a la humanidad.
fr
Tels sont les regards, devant un professeur dévoué à sa science, d'une jeune fille avide de savoir les incommodités de la conception...
en
Next to Irina, rough-faced Vasily yawns. Like all cooks he scorns mankind. Cooks:
eu
Zerikusi handia dute sukaldariek animalia hilen okelarekin eta bizien sabelkeriarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori dela eta, politikan bilatu ohi dituzte sukaldariek eurei ez doazkien gauzak. Vasilik ere bai.
es
Los cocineros tienen mucho que hacer con la carne de los animales muertos y con el apetito de los vivos, y por eso buscan en la política cosas que no les importan.
fr
Et, près d'Irina, bâille Vassili à large gueule, qui méprise l'humanité, car c'est le sentiment de tous les cuisiniers. Ayant constamment affaire avec la chair des animaux morts et avec la convoitise des vivants, les cuisiniers cherchent dans la politique des choses qui ne les regardent pas.
en
they constantly have to handle the meat of dead animals and the greed of the living, which is why, when it comes to politics, a cook always seeks things that have nothing to do with him.
eu
Galtzak titiburuen parerantz igota, Galini galdetu zion hainbat erregeren egoera zibilaz, tsar baten alabaren ezkonsariaz...
es
Así era también Vassili, el de los morros hinchados, el vencedor de Irina.
fr
Tel Vassili, vainqueur à large gueule.
en
This goes for Vasily too.
eu
eta gero, aho-zabalka, esan zuen:
es
Se levantó el pantalón hasta la tetilla y preguntó a Galin por la lista civil de distintos reyes, por la dote de la hijas del zar, y dijo después bostezando:
fr
Relevant son pantalon jusqu'à ses pectoraux, il interroge Galine sur la liste civile de différents rois, et sur les dots de princesses royales, et ensuite, bâillant :
en
Hiking his pants up to his nipples, he asks Galin about the civil lists of various kings, the dowries of Czars' daughters.
eu
-Gaua dun, Arisha-esan zuen-. Eta bihar lan egin beharra din jendeak.
es
-Es de noche, Irischa. Mañana será otro día.
fr
-La nuit se fait, Aricha,-dit-il. -Et demain, ça sera jour pour les gens.
en
Then he yawns and says, "It's night, Irina, another day will be rolling in tomorrow.
eu
Tira, joango gaitun arkakusoak elkarri zapaltzera...
es
Ven, vamos a coger pulgas...
fr
Allons-y, chercher nos puces...
en
Let's go crush some fleas!'
eu
Eta sukaldeko atea itxi zuten, Galin ilargiarekin bakarrik utzita, han goian baitzegoen artean ere arantza ziztatzaile bat bailitzan.
es
Cerraron la puerta de la cocina y dejaron a Galin solo, con la luna, que vagaba por allá arriba descaradamente.
fr
Et ils ont fermé la porte de la cuisine, laissant Galine tout seul avec la lune qui, là-haut, se donne insolemment des airs d'écharde...
en
They closed the kitchen door, leaving Galin alone, with the moon hovering high above like a nagging splinter.
eu
Ilargiaren aurrean, ezpondan, urmael lokartuaren ondoan nengoen ni eserita, betaurrekoak jantzirik, lepoa zorne-zorroz beterik eta hankak lotailuz bildurik.
es
Y en el muelle de la estación, frente a la luna, con los anteojos en la nariz, úlceras en el cuello y los pies heridos, me senté ante el estanque dormido.
fr
Et en face de la lune, sur un talus, devant un étang endormi, j'étais assis, j'étais là avec mes lunettes, avec des furoncles sur le cou et les jambes entortillées dans des bandages.
en
I sat opposite the moon on the embankment by the sleeping pond, wearing my spectacles, with boils on my neck, my legs bandaged.
eu
Ene garun nahasi poetikoak urtuz, klase-borroka gogoan nerabilela, Galin hurbildu zitzaidan bere begi-lauso distiratsuekin.
es
Mi turbio cerebro de poeta estaba dirigiendo precisamente la lucha de clases, cuando Galin se llegó a mí con ojos enfermos de cataratas que brillaban apagadamente.
fr
D'une cervelle poétiquement trouble, je digérais la lutte des classes lorsque s'approcha Galine, l'homme à la taie luisante.
en
My confused poetic brain was digesting the class struggle when Galin came up to me with his twinkling cataracts.
eu
-Galin-esan nuen, errukiak eta bakardadeak erasanda-, gaixorik nagok; antza, amaiera iritsi zaidak, nekatuta nagok gure Armadako Zalditerian bizitzen...
es
-Galin-dije yo atormentado de tristeza y de soledad, estoy enfermo. Mi fin parece próximo;
fr
-Galine-lui dis-je, accablé de pitié sur moi-même et de solitude,-je suis malade, je suis fini, je le vois, Galine, et las de vivre dans notre Cavarmée...
en
"Galin" I said, overcome with self-pity and loneliness, "I am sick, my end is near, I am tired of life in the Red Cavalry!'
eu
-Umemoko alaena!
es
me fatiga seguir sirviendo en nuestra caballería.
fr
 
en
 
eu
-erantzun zidan Galinek, eta bere eskutur meheko erlojuak gaueko ordu bata zela erakutsi zuen-.
es
-Es usted un mozalbete-me contestó Galin, y el reloj en su muñeca flaca señalaba la una-.
fr
-Vous êtes un pleurnicheur-répondit Galine, et sa montre marquait une heure sur son étique poignet,-un pleurnicheur, et nous sommes forcés de vous endurer, vous autres gnangnans...
en
"You're a wimp!' Galin said, and the watch on his bony wrist showed one in the morning.
eu
Umemokoak zarete, bai horixe!
es
Nuestra suerte es soportaros a vosotros, mozalbetes;
fr
Tout le parti a ses tabliers tachés de sang et d'étrons...
en
"You're a wimp, and we end up having to put up with wimps like you!
eu
Eta guk jasan behar zaituztegu, umemokook... Hi lakoentzat kentzen zioagu guk oskola mamiari.
es
todo el partido lleva blusas manchadas de sangre y porquería;
fr
 
en
 
eu
Denbora igaroko duk eta garbi ikusiko duzue mami hori. Orduan atzamarra sudurzulotik atera eta bizi berriari kantatuko diozue zuen prosa apartaz. Hortaz, bien bitartean, hobe duk isilik eseri, umemoko alaena, eta ez ibili aieneka gure inguruan...
es
estamos sacando para vosotros la pulpa de la cáscara; no se tardará mucho en que veáis la pulpa limpia, y entonces os sacaréis el dedo de la nariz y cantaréis la nueva vida en prosa no oída. Pero por ahora, mozalbetes, tenéis que estar tranquilos y no gimotear en nuestras manos.
fr
On écale pour vous les noix... Dans quelque temps, vous apercevrez la graine, vous vous tirerez le doigt du nez et vous vous mettrez à chanter la vie nouvelle, dans une prose pas ordinaire... En attendant, restez tranquille, morveux, et ne nous embêtez pas avec vos histoires...
en
We're cracking the nut for you, and soon enough you will be able to see the meat inside, at which point you'U take your thumb out of your mouth and sing the glories of the new life in striking prose-but for the time being, just sit where you are, nice and quiet, you wimp, and stop getting in the way with all your whimpering!'
eu
Areago hurbildu zitzaidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
hazteria-zaurien gaineko lotailuak atondu zizkidan, laxaturik baitzeuden; eta burua makurtu zuen bere txita-paparrerantz.
es
Se me acercó, me ajustó la venda suelta de la herida punzante y dejó caer la cabeza sobre su pecho de gallina.
fr
Il vint plus près de moi, arrangea et resserra les bandages que j'avais sur mes plaies de galeux, puis laissa tomber sa tête sur sa poitrine de poulet.
en
He came closer to me, fIxed the bandages which had slipped off my itching sores, and let his head loll onto his pigeon breast.
eu
Gauak gure atsekabeak moteltzen zituen;
es
La noche nos consolaba en nuestro dolor.
fr
La nuit nous consolait dans nos tristesses, un vent léger nous caressait comme une jupe maternelle et les herbes, en bas, brillaient de fraîcheur, de leur moiteur.
en
The night comforted us in our anguish;
eu
haize leunak putz egiten zigun, amaren gonak bezala; eta behean belardiak distiratzen zuen freskotasunez eta hezetasunez.
es
Un aire suave soplaba en torno nuestro como la falda de la madre, y abajo brillaban las hierbas frescas y húmedas.
fr
Les presses qui, jusqu'à ce moment, grondaient dans le train, grincèrent et se turent.
en
a light breeze rustled over us like a mother's skirt, and the weeds below us glittered with freshness and moisture.
eu
Treneko inprenta-makinek, burrunbari, kirrinka egin eta isildu egin ziren;
es
Las máquinas que retumbaban en la imprenta del tren empezaron a chillar, mas poco a poco enmudecieron.
fr
L'aube traça une ligne sur la limite de la terre.
en
The roaring machines of the train's printing press screeched and fell silent.
eu
egunsentiak lerro bat marraztu zuen lurraren muturrean;
es
 
fr
 
en
 
eu
sukaldeko ateak txistu jo eta erdi irekirik geratu zen. Lau hanka, beren orpo lodiekin, agertu ziren hozkirrira;
es
La aurora dibujó una cinta en la linde de la tierra. Chillando, se abrió la puerta de la cocina.
fr
La porte de la cuisine siffla et s'entrouvrit.
en
Dawn drew a line across the edge of the earth, the kitchen door creaked and opened a crack.
eu
eta ikusi genituen Irinaren izter-mami amultsuak eta Vasiliren behatz lodiaren azkazal oker beltza.
es
Cuatro pies con gruesos talones se extendían fuera, al fresco, y vimos las regocijantes pantorrillas de Irina y los dedos gordos de Vassili, con sus uñas torcidas y negras.
fr
Quatre pieds à grosses plantes se tendirent vers le frais du dehors, et nous discernions les mollets amoureux d'Irina et un des gros orteils de Vassili, crochu et noir.
en
Four feet with fat heels came thrusting out into the coolness, and we saw Irina's loving calves and Vasily's big toe with its crooked black nail.
eu
-Vasiliok-xuxurlatu zuen emakumeak ahots sor apalez-, ospa nire etzalekutik, kokin demonioa...
es
-Vassilok-murmuraba ella-, ¿quiere usted marcharse de mi cama, charlatán?
fr
-Vassilek,-chuchotait la commère, avec cet accent voilé de nos femmes russes, d'une voix mourante,-va-t'en de ma couche, gros malin...
en
"Vasilyok," the woman whispered in a throaty, expiring voice. "Get out of my bed, you troublemaker!'
eu
Baina Vasilik orpoaz kitzikatu eta areago hurbildu zitzaion.
es
Pero Vassili se limitó a menear el talón y se acercó todavía más a ella.
fr
Mais Vassili secoua seulement son pied et se rapprocha d'elle.
en
But Vasily only jerked his heel and moved closer to her.
eu
-Zalditeria-esan zidan orduan Galinek-, Zalditeria Gorria trikimailu sozial bat duk, gure alderdiaren Batzorde Nagusia burutzen ari dena.
es
-La caballería-continuó Galin-, la caballería es una obra de magia social, llevada a cabo por el comité central de nuestro partido.
fr
-La Cavarmée,-me disait alors Galine, la Cavarmée est un magistère social réalisé par le C. C. de notre parti.
en
"The Red Cavalry, ' Galin said to me, "the Red Cavalry is a public conjuring trick pulled off by our Party's Central Committee.
eu
Iraultzaren bihurguneak lehen lerrora jaurti ditik kosako askatasun-goseak, hainbat aurrejuzguz elikatuak, baina Batzorde Nagusiak, maniobren bidez, arrastoan sarraraziko ditik...
es
La revolución ha colocado en el primer rango al cosaco voluntario, penetrado de tantos prejuicios, pero el comité central está alerta y barrerá con escoba de hierro esos prejuicios.
fr
La courbe de la révolution a jeté dans les premiers rangs la livre cosaquerie, tout imprégnée de préjugés, mais le C. C., en man?uvrant, la nettoiera d'une brosse de fer...
en
The curve of the Revolution has thrown the Cossack marauders, saddled with all kinds of prejudices, into the forefront, but the Central Committee is going to weed them out with its iron rake.'
eu
Eta Galin Lehen Zalditeriaren hezibide politikoaz hasi zitzaidan mintzatzen.
es
Y Galin habló conmigo de la educación política del primer ejército de caballería.
fr
Et Galine parlait de l'éducation politique de la Ire armée à cheval.
en
Then Galin began talking about the political education of the First Cavalry.
eu
Luze aritu zen hizketan, ahots urrunez, ezin argiago.
es
Habló mucho tiempo, sordamente y explícitamente.
fr
Il parla longuement, sourdement, avec une parfaite netteté.
en
He spoke long, in a dull voice, with complete clarity.
eu
Haren betazala keinuka ari zen begi-lausoaren gainean.
es
El párpado se movía sobre el ojo ciego y de la palma destrozada de su mano chorreaba la sangre.
fr
Sa paupière battait sur la taie blanche et du sang coulait de ses paumes écorchées.
en
His eyelid fluttered over his cataract.
eu
AFONKA BIDA
es
POR UN CABALLO
fr
AFONKA BIDA
en
AFONKA BIDA
eu
Leshniuvetik hurbil ari ginen borrokan.
es
Combatíamos en Leschniuf.
fr
NOUS nous battions sous Lechniouv.
en
We were fighting by.Leshniov.
eu
Etsaien zalditeriaren murrua nonahi agertzen zitzaigun.
es
Alrededor, el muro de la caballería enemiga.
fr
La muraille de la cavalerie ennemie se dressait de partout.
en
A wall of enemy cavalry rose all around us.
eu
Poloniarren estrategia indarberrituaren malgukia txistuka hedatzen zen, adur gaiztoaren iragarle.
es
La espiral de la nueva estrategia polaca reforzada se tendía con un ruido mensajero de desgracias.
fr
Le ressort de la stratégie polonaise, raffermi, se détendait avec un sifflement sinistre.
en
The new Polish strategy was uncoiling like a spring, with an ominous whistle.
eu
Zapaltzen ari zitzaizkigun.
es
Cada día nos iban estrechando más.
fr
On nous serrait de près.
en
We were being pushed back.
eu
Kanpaina osoan zehar lehen aldiz ari ginen geure bizkarrean nabaritzen hegal-erasoen eta erretagoardiako sarraldien laztasun deabruzkoa, guretzat hain atarramentu onekoa izan zen arma beraren haginkadak.
es
Por primera vez en toda aquella campaña sentimos con endemoniada intensidad en nuestro propio cuerpo el ataque por la espalda y el ataque de flanco, el golpe despiadado de la misma arma de que nosotros nos habíamos servido victoriosamente durante tanto tiempo.
fr
Pour la première fois depuis le début de la campagne, nous éprouvions à nos dépens la violence diabolique des percées par l'arrière-front et des attaques de flanc, morsures impitoyables d'une arme qui nous avait si longuement et heureusement servi.
en
It was the first time in our campaign that we felt on our own backs the devilish sharpness of flank attacks and breaches in the rear lines-slashes from the very weapons that had served us so well.
eu
Oinezko soldaduek eutsi egiten zioten Leshniuv inguruko guda-oinari.
es
El frente fue mantenido en Leschniuf por la infantería.
fr
Notre ligne avancée, sous Lechniouv, se composait d'infanterie.
en
The front at Leshniov was being held by the infantry.
eu
Trabeska zulatutako hobien luzera osoan makurturik zeuden Voliniako nekazariak, zurbil, oinutsik.
es
Por las trincheras, en ángulos oblicuos, caminaban paso a paso los campesinos de Volinia, rubios y descalzos.
fr
Le long de fosses irrégulièrement creusées se démenait un peuple de moujiks volhyniens, un peuple aux blondeurs de lin, aux pieds nus.
en
Blond and barefoot, Volhynian muzhiks shuffled along crooked trenches.
eu
Atzo bertan utzaraziak zizkioten goldeak baserritarrez osatutako infanteria horri, Zalditeriaren oinezkoen erreserba bat hornitze aldera.
es
Ayer mismo habían sido arrebatados al arado para formar la reserva de infantes del ejército de caballería.
fr
Ces troupiers avaient été ramassés la veille, enlevés à leurs labours, pour former une réserve, soutien de notre cavalerie.
en
This infantry had been plucked from behind its plows the day before to form the Red Cavalry's infantry reserve.
eu
Gogo onez abiatu ziren baserritarrak.
es
Los campesinos iban al campo de buena gana.
fr
Ils étaient venus de bon c?ur, ces paysans.
en
The peasants had come along eagerly.
eu
Su eta herio borrokatzen ziren.
es
Se batían con la mayor abnegación.
fr
Ils se battaient avec la plus grande application.
en
They fought with the greatest zeal.
eu
Haien baserritar-amorru adoretsuak aho bete hortz utzi zituen Budionniren soldaduak ere.
es
Su cólera espumajeante de labriego admiraba incluso a los soldados de Budienny.
fr
Leur férocité ronflante émerveilla même les hommes de Boudienny.
en
Their hoarse peasant ferocity amazed even the Budyonny fighters.
aurrekoa | 53 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus