Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Herritarrek, pipa ahoan, begiekin jarraitzen zioten haren bideari, goibel.
es
En todas las isbas donde el cosaco encontró cosas de su madre o pipas de su padre, dejó viejas asesinadas, perros colgados encima de los pozos, iconos manchados con porquería.
fr
Dans les chaumières où le Cosaque avait trouvé des hardes de sa mère ou une pipe de son père, il laissait de vieilles femmes transpercées, des chiens pendus au-dessus du puits et des icones souillées d'excréments.
en
In huts where he found his mother's things or his father's pipe, he left hacked-up old women, dogs hung over wells, icons soiled with dung.
eu
Kosako gazteak estepan sakabanatuta zeuden, eta kontua zeramaten.
es
Los habitantes del pueblo fumaban sus pipas y seguían con turbia mirada el camino de Prischchepa.
fr
Les hommes du bourg, tout en fumant, suivaient d'un ?il morose sa randonnée.
en
The people of the village smoked their pipes and followed him sullenly with their eyes.
eu
Kontua puztuz zihoan eta herrian isiltasuna zen nagusi.
es
Los jóvenes cosacos huían a la estepa y contaban las víctimas.
fr
Les jeunes s'étaient dispersés dans la steppe et faisaient les comptes.
en
Young Cossacks had gathered on the steppes outside the village and were keeping count.
eu
Behin bukatuta, Pristxepa aita-amen etxe suntsitura itzuli zen.
es
La suma iba creciendo; sin embargo, el pueblo callaba.
fr
Le compte se gonflait et la stanitsa se taisait.
en
The count rose and the village fell silent.
eu
Berreskuratutako altzariak kokatu zituen bertan, haurtzaroko oroitzapenei jarraiki;
es
Cuando Prischchepa terminó, volvió a la vacía casa paterna;
fr
Quand il eut fini, Prichtchépa rentra dans la maison dévastée de son père.
en
When he had finished, Prishchepa returned to his ransacked home.
eu
eta vodka bila joateko agindu zuen. Etxean itxirik, bi egun eman zituen edanean;
es
allí colocó los muebles recuperados como los recordaba de su niñez, y mandó a buscar vodka.
fr
Les meubles repris, il les replaça dans l'ordre qu'il se rappelait depuis l'enfance, et envoya chercher de la vodka.
en
He arranged his reclaimed furniture the way he remembered it from his childhood, and ordered vodka to be brought to him.
eu
abesten zuen, negar egiten zuen, eta sable-ukaldika apurtzen zituen mahaiak.
es
Se encerró en la isba, bebió dos días y dos noches, cantó, lloró y golpeó la mesa con el sable.
fr
Enfermé dans sa chaumine, il but pendant quarante-huit heures, chantant, pleurant et sabrant les tables.
en
He locked himself in the hut and for two days drank, sang, cried, and hacked tables to pieces with his saber.
eu
Hirugarren gauean herri osoak kea ikusi zuen Pristxeparen txabolaren gainean.
es
La tercera noche el pueblo vio humo sobre la isba de Prischchepa.
fr
Au troisième jour, le bourg aperçut une fumée sur l'isba de Prichtchépa.
en
On the third night, the village saw smoke rising above Prishchepa's hut.
eu
Gardosturik eta zarpatsu, hankak bihurka, behia ukuilutik atera, errebolberra ahoan sartu eta tiro egin zion.
es
Achicharrado, deshecho, sin poder mover apenas las piernas, sacó la vaca del establo, le apuntó con el revólver al hocico y disparó.
fr
Roussi au feu et tout déchiré, vacillant sur ses jambes, mon homme fit sortir de l'étable sa vache, lui mit son revolver sous le mufle et tira.
en
Seared and gashed, he came staggering out of the shed pulling the cow behind him, stuck his revolver in her mouth, and shot her.
eu
Lurra ketan zegoen haren azpian;
es
La tierra humeaba bajo él;
fr
 
en
 
eu
tximiniatik sugarren eraztun urdina atera eta barreiatu zen; zalditegian intzirika hasi zen txekor abandonatu bat.
es
un anillo de fuego azul salía por la chimenea y se desvanecía; en el establo se oía el bramido de los bueyes abandonados.
fr
La terre fumait sous lui, un anneau bleu de flamme s'envola de la cheminée, et le taurillon, abandonné dans l'étable, mugit désespérément.
en
The earth smoked beneath his feet, a blue ring of flame flew out of the chimney and melted away, the abandoned calf began wailing.
eu
Txinpartaka ari zen sua, igande bat bezala.
es
El incendio resplandecía como un domingo.
fr
L'incendie brillait comme un dimanche.
en
The fire was as bright as a holy day.
eu
Pristxepak zaldia askatu, zela gainera igo, bere ile-xerlo bat surtara bota eta desagertu zen.
es
Prischchepa desató el caballo, saltó a la silla, se arrancó un mechón de pelos, los arrojó al fuego y se alejó al galope.
fr
Prichtchépa détacha son cheval, sauta en selle, jeta dans le feu une mèche de ses cheveux et disparut.
en
Prishchepa untied his horse, jumped into the saddle, threw a lock of his hair into the flames, and vanished.
eu
ZALDI BATEN ISTORIOA
es
HISTORIA DE UN CABALLO
fr
HISTOIRE D'UN CHEVAL
en
THE STORY OF A HORSE
eu
Behinola Savitskik, gure dibisio-buruak, zaldiko zuri bat kendu zion Khlebnikovi, lehen eskuadroiko komandanteari.
es
Savitski, nuestro comandante de división, quitó cierta vez a Chlebnikof, el comandante del primer escuadrón, su semental blanco.
fr
SAVITSKY, notre chefdiv, s'était un jour emparé d'un étalon blanc qui appartenait à Khlebnikov, commandant du premier escadron.
en
One day Savitsky, our division commander, took for himself a white stallion belonging to Khlebnikov, the commander of the First Squadron.
eu
Satai bikainekoa zen zaldia baina itxura bigunekoa, eta niri garai hartan aski astuna iruditzen zitzaidan.
es
El caballo tenía una soberbia presencia, pero estaba demasiado lleno, lo cual, a mi parecer, siempre le daba pesadez.
fr
C'était un cheval d'apparence fastueuse, mais d'un galbe mou et qui me sembla toujours assez lourd.
en
It was a horse of imposing stature, but with a somewhat raw build, which always seemed a little heavy to me.
eu
Haren ordez Khlebnikovek behor beltz bat jaso zuen, odol garbi samarrekoa, trosta arinekoa.
es
Chlebnikof recibió, en cambio, una yegua negra, no de mala raza y de paso tranquilo.
fr
Khlebnikov reçut en échange une pouliche noire, d'un sang estimable, et qui menait un trot régulier.
en
Khlebnikov was given a black mare of pretty good stock and good trot.
eu
Baina berak oso bizimodu txarra ematen zion behorrari.
es
Pero Chlebnikof trataba mal a la yegua, ansiaba la venganza y esperaba la hora.
fr
Cependant, il négligeait de l'entretenir, rêvait vengeance, attendait son heure et la vit enfin venir.
en
But he mistreated the mare, hankered for revenge, waited for an opportunity, and when it came, pounced on it.
eu
Mendekuaren zain zegoen, bere ordua noiz iritsiko; itxaron egin zuen, beraz. Uztaileko borroka zorigaiztokoen ondoren, Savitski kargugabetu eta agintari gradudunen erreserbara bidali zutenean, Khlebnikovek armadako estatu nagusira idatzi zuen zaldia itzul ziezaiotela eskatuz.
es
Ésta llegó. A raíz de los desafortunados combates de julio, Savitski fue trasladado como castigo. Entonces envió Chlebnikof al estado mayor del ejército una instancia suplicando la devolución del caballo blanco.
fr
Après les revers que nous essuyâmes en juillet, Savitsky fut relevé de son commandement et mis en disponibilité :
en
After the unsuccessful battles of July, when Savitsky was dismissed from his duties and sent to the command personnel reserves, Khlebnikov wrote to army headquarters requesting that his horse be returned to him.
eu
Estatu nagusiko buruak honako erabakia erantsi zion eskakizunari:
es
El jefe del estado mayor escribió la siguiente nota al margen:
fr
Khlebnikov s'adressa aussitôt à l'état-major de l'armée, réclamant son cheval.
en
On the letter, the chief of staff penned the decision:
eu
"Itzularazi aipatutako zaldikoa lehengo egoerara".
es
"Devuélvase el semental en cuestión al antiguo dueño."
fr
" Retourner l'étalon sus-exposé à son état primordial. " Khlebnikov, radieux, fit cent verstes pour joindre Savitsky qui habitait alors Radzivillov, petite ville mutilée, pareille à une vieille loqueteuse.
en
''Aforementioned stallion is to be returned to primordial owner.' And Khlebnikov, rejoicing, rode a hundred versts to find Savitsky, who was living at the time in Radzivillov, a mangled little town that looked like a tattered old whore.
eu
Eta Khlebnikovek, pozaren pozez, ehun versta ibili zituen Savitski aurkitzeko, garai hartan Radzivilloven bizi baitzen, kontakatilu zarpatsu baten antza zuen herrizulo hondatu batean.
es
Triunfalmente recorrió Chlebnikof cien kilómetros para buscar a Savitski, que por entonces vivía en Radsivilof, una pobre ciudad miserable como un vestido roto.
fr
L'ancien chef de division vivait seul et les lèche-bottes des états-majors ne le reconnaissaient plus.
en
The dismissed division commander was living alone, the fawning lackeys at headquarters no longer knew him.
eu
Dibisio-buru ohia bakarturik bizi zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
estatu nagusietako koipe-jarioek jadanik ez zuten ezagutzen.
es
El comandante, detenido en su carrera, vivía retirado.
fr
Les lèche-bottes pêchaient le poulet rôti dans les sourires du commandant d'armée et, lâches valets, se détournaient du glorieux chefdiv.
en
The fawning lackeys at headquarters were busy angling for roasted chickens in the army commander's smiles, and, vying to outgrovel each other, had turned their backs on the glorious division commander.
eu
Estatu nagusietako koipe-jarioek oilo erreak arrantzatzen zituzten armadako komandante buruaren irribarreetan eta, herrestariak izaki, bizkarra eman zioten dibisio-buru ospetsuari. Lurrinetan blai eta Pedro Handia iduri, Savitski dohakabeki bizi zen Pavla neska kosakoarekin-zeina intendente judu bati kendu baitzion-eta hogei zaldi odolgarbirekin-gure ustez bereak zirenak-.
es
Los ambiciosos en el estado mayor no querían reconocerle, y mientras lograban de la sonrisa del comandante del ejército, arrastrándose ante él servilmente, sabrosas sinecuras, volvían la espalda a Savitki, su alabado comandante de otro tiempo. Perfumado, semejante a Pedro el Grande, vivía el proscrito con la cosaca Paula, robada por Savitski a un intendente, a un judío, junto con veinte caballos de raza, todos de su propiedad.
fr
Inondé de parfums, avec un air de Pierre le Grand, le disgracié subsistait, gardant près de lui une Cosaque, Pavla, qu'il avait enlevée à un Juif, intendant d'armée, et vingt chevaux de race que, tous, nous regardions comme sa propriété.
en
Drenched in perfume, looking like Peter the Great, he had fallen out of favor. He lived with a Cossack woman by the name of Pavla, whom he had snatched away from a Jewish quartermaster, and twenty thoroughbreds which, word had it, were his own.
eu
Haren patioan eguzkia indarberritu egiten zen, eta indargabetu ere bai, bere izpiek itsuturik;
es
El sol poniente se esforzaba en hacer llegar a su patio sus rayos moribundos;
fr
Le soleil, sur sa cour, s'évertuait et s'exténuait de rayons aveugles?;
en
In his yard, the sun was tense and tortured with the blindness of its rays.
eu
haren patioan zaldikoak amen ugatzetatik edoskitzen ari ziren esnea, asaldatuta;
es
los potros mamaban impetuosamente la leche de las madres;
fr
des poulains tétaient tumultueusement leurs mères?; les palefreniers, le dos trempé, passaient de l'avoine sur des cribles décolorés.
en
The foals were wildly suckling on their mothers, and stableboys with drenched backs were sifting oats on faded winnowing floors.
eu
korta-mutilak, sorbaldak mela-mela eginda, oloa bahetzen ari ziren haize-makina marguletan. Bere egiak mindurik eta mendekuak hartaratuta, Khlebnikov zuzen-zuzen zihoan patioko barrikadarantz.
es
los mozos de cuadra, con las espaldas bañadas en sudor, echaban avena con cribas viejas, cuando Chlebnikof, impelido por su derecho, ávido de venganza, penetró en el patio, que tenía el aspecto de una barricada.
fr
Mais Khlebnikov, ravagé par l'esprit de justice et conduit par la vengeance, marcha tout droit vers la cour barricadée.
en
Khlebnikov, wounded by the injustice and fired by revenge, marched straight over to the barricaded yard.
eu
-Ezagutzen al nauzu?
es
-¿Me conoce usted?
fr
-demanda-t-il à Savitsky, lequel était allongé sur un tas de foin.
en
"Are you familiar with my person?' he asked Savitsky, who was lying on some hay.
eu
-galdetu zion Savitskiri, belarretan etzanda baitzegoen.
es
-preguntó a Savitski, tendido en el heno.
fr
-Je t'ai vu, en effet, quelque part-répondit l'autre en bâillant.
en
"Something tells me I've seen you somewhere before" Savitsky said to him with a yawn.
eu
-Nonbait ikusia zaitut, inondik ere-erantzun zuen Savitskik, eta aharrausi egin zuen.
es
-Parece que te he visto una vez contestó Savitski bostezando.
fr
-Alors, prenez donc ça, une décision de l'état-major-dit Khlebnikov résolument,-et je vous prie, camarade en réserve, de me regarder d'un ?il officiel...
en
"In that case, here is the chief of staff's decision" Khlebnikov said gruffly.
eu
-Orduan, jaso ezazu estatu nagusiko buruaren ebazpen hau-esan zuen Khlebnikovek zorrotz-eta eskatzen dizut, erreserbako kamarada, alde ofizialetik begira diezadazula... -Zergatik ez?
es
-Entonces, aquí tiene usted la orden del estado mayor-dijo Chlebnikof duramente-, y le suplico, compañero de la reserva, que me mire con ojos de oficial.
fr
-Possible-marmonna Savitsky d'un ton conciliant.
en
"And I would be obliged, Comrade of the reserve, if you would look at me with an official eye!' "Why not?' Savitsky mumbled appeasingly.
eu
-xuxurlatu zuen Savitskik bakegile agertu nahian. Papera hartu eta donario handiarekin irakurri zuen.
es
-No hay inconveniente-murmuró Savitski conciliadoramente, cogió el papel y empezó a leer con extraordinaria lentitud.
fr
Il prit le papier et se mit à le lire avec une extraordinaire lenteur.
en
He took the document and began reading it for an unusually long time.
eu
Gero, bat-batean, Pavla neska kosakoari hots egin zion, gerizpean baitzegoen bere burua orrazten, teilapean babesturik...
es
De pronto llamó a la cosaca, que precisamente estaba peinándose debajo del cobertizo.
fr
Tout à coup, il appela la femme qui se peignait au frais, sous un auvent.
en
He suddenly called over the Cossack woman, who was combing her hair in the coolness under the awning.
eu
-Pavla! -esan zuen-.
es
-Paula-dijo-, desde esta mañana, vive Dios, te estás peinando.
fr
-Pavla-dit-il,-depuis ce matin, seigneur bon Dieu, on n'arrête pas de se peigner?!
en
'As the Lord's my witness, you've been combing your hair since this morning!
eu
Jainkoaren izenean, goiz-goizetik ari gara orrazten...
es
Más valiera que encendieras el samovar...
fr
Si tu apprêtais le samovar?!...
en
How about heating a samovar for us!'
eu
Zergatik ez duzu samovarra berotzen jartzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakume kosakoak orrazia burutik aldaratu eta, ileei eskuez heldurik, bizkarrean behera erortzen utzi zituen.
es
La cosaca dejó el peine a un lado, recogió el pelo con ambas manos y se lo echó a la espalda.
fr
La femme mit de côté son démêloir et, empoignant des deux mains sa chevelure, la rejeta derrière ses épaules.
en
The Cossack woman put down her comb, took her hair in both hands, and flung it behind her back.
eu
-Egun osoa eman dugu gaur, Konstantin Vasilievitx, elkar zirikatzen-esan zuen emakumeak irribarre maleziatsu nagi aginduzkoa agertuz-:
es
-Hoy estamos riñendo todo el día, Constantino Vasilievich-dijo ella con una indolente sonrisa de superioridad-.
fr
-C'est toute la journée, aujourd'hui, qu'on s'attrape, hé?!
en
"You've done nothing but bicker all day, Konstantin Vasilevich" she said with a lazy, condescending smile.
eu
hau nahi duzula, bestea nahi duzula...
es
Tan pronto quieres esto como aquello...
fr
Constantin Vassiliévitch??...
en
"First you want this, then you want that!'
eu
Eta dibisio-buruarengana joan zen, zapata takoidunen gainean titiak dantzaraziz;
es
Y se dirigió hacia el comandante de división.
fr
-répliquait-elle avec un petit rire nonchalant et autoritaire.
en
And she came over to Savitsky;
eu
nola animalia bat zaku barruan, halaxe mugitzen ziren haren titiak.
es
Sus pechos se movían como tostones en un saco.
fr
Et elle s'avança vers le chefdiv, portant haut, sur ses hautes bottines, une poitrine agitée comme une bête dans un sac.
en
her breasts, bobbing on her high-heels, squirmed like an animal in a sack.
eu
-Egun osoa elkar zirikatzen-errepikatu zuen emakumeak pozarren, eta alkandoraren botoiak lotu zizkion dibisio-buruari paparraren parean.
es
-Todo el día estamos riñendo-repitió la mujer radiante, abrochando la camisa del comandante de división, que descubría el pecho.
fr
-Toute la journée qu'on s'attrape-reprit-elle, rayonnante, et elle vint boutonner le col de blouse de son homme.
en
"You've done nothing but bicker all day" the woman repeated, beaming, and she buttoned up the division commander's shirt.
eu
-Hau nahi dudala, hori nahi dudala...
es
-Tan pronto quiero esto como aquello-dijo él riendo, incorporándose y abrazando los hombros rendidos de Paula.
fr
-Tantôt ci, tantôt ça-répétait en riant le chefdiv?; il se leva, encercla d'un bras les épaules rebondies de Pavla et tourna brusquement vers Khlebnikov une face de mort.
en
"First I want this, then I want that" the division commander said, laughing, and he got up, clasped Pavla's acquiescing shoulders, and suddenly turned his face, deathly white, to Khlebnikov.
eu
-barre-zantzoka hasi zen dibisio-burua zutitzearekin batera;
es
Luego vuelve a Chlebnikof la cara, cubierta rápidamente de mortal palidez.
fr
-Je suis encore vivant, Khlebnikov-dit-il, en pressant contre lui la Cosaque,-mes jambes marchent encore, mes chevaux galopent encore, je saurai t'atteindre encore, et j'ai là un canon qui se chauffe...
en
"I am still alive, Khlebnikov" he said, embracing the Cossack woman tighter.
eu
Pavlaren sorbalda otzanak besarkatu zituen orduan eta, halako batean, Khlebnikovengana jiratu zuen ikarazko aurpegia.
es
-Todavía vivo. Chlebnikof -dijo mientras le abrazaba la cosaca-.
fr
 
en
 
eu
-Bizirik nago oraindik, Khlebnikov-esan zuen, artean ere emakumearekin besarkatuta-, nire hankak ibili dabiltza oraindik, nire zaldiek salto egiten dute oraindik, nire eskuek harrapa zaitzakete oraindik ere, eta bero daukat kanoia gorputzaren ondo-ondoan...
es
Todavía vivo, todavía se mueven mis piernas, todavía saltan mis caballos, todavía pueden alcanzarte mis brazos y todavía mi cuerpo da calor a mi arma...
fr
Disant quoi, il tira un revolver qu'il gardait à même la peau du ventre et marcha sur le commandant du premier escadron.
en
"My legs can still walk, my horses can still gallop, my hands can still get hold of you, and my gun is warming next to my skin"
aurrekoa | 53 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus