Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
mutila iseka ari zitzaidan atsedenik ere gabe; bide arantzatsutik zetozkidan egunkariko lerro maiteak, nireganaino iritsi ezinik, ordea.
es
En cambio, los coches de los colonos llegaban a nuestro país procedentes de Samara o del Ural, de las ricas colonias alemanas situadas junto al Volga.
fr
Je mis alors mon journal de côté et abordai la maîtresse du logis qui filait à la quenouille sur le perron. -Maîtresse,-dis-je,-j'ai besoin de bouffer.
en
I put away the newspa per and went to the mistress of the house, who was spinning yarn on the porch. "Mistress," I said, "I need some grub!"
eu
Beraz, egunkaria alboratu eta ugazabandrearengana jo nuen, ataripean hari-mataza ari baitzen bihurritzen.
es
Los anchos adrales de encina de esos carros están adornados con pintura casera, con grandes guirnaldas de rojos colores.
fr
La vieille leva sur moi le blanc débordant de ses yeux à demi éteints, et baissa aussitôt les paupières.
en
The old woman raised the dripping whites of her half-blind eyes to me and lowered them again.
eu
-Ugazabandrea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-. Jan nahi dut.
es
El sólido piso está ferreteado.
fr
-Camarade,-dit-elle, après un silence,-de toutes ces affaires, j'ai envie de me pendre.
en
"Comrade," she said, after a short silence.
eu
Atsoak begi erdi itsuen zuringo lausotuak niregana jaso eta berriro jaitsi zituen. -Kamarada -esan zuen isilune baten ondoren-, honelako kontuak direla-eta nahi dut neure burua urkatu. -Jainkoa urkatuko dut nik, amona! -egin nuen marmar orduan haserre, eta ukabilaz egin nion bultza atsoari bularrean-.
es
 
fr
 
en
"All of this makes m want to hang myself" "Goddammit!" I muttered in frustration, shoving her back with m hand.
eu
Hitz egingo dut nik zurekin...
es
La armazón descansa sobre muelles que no se oxidan.
fr
-Nom de Dieu-marmonnai-je, irrité, poussant mon poing à la poitrine de la vieille,-crois-tu que je vais raisonner avec vous?!...
en
"I'm in no mood to start debating with you!"
eu
Eta jiratuta, sable abandonatu bat ikusi nuen bueltaka ez oso urrun. Antzara jaiki bat zebilen batetik bestera patioan eta patxadatsu ari zen lumajea garbitzen.
es
En esos muelles, que ahora se quiebran por las estropeadas carreteras de Volinia, está almacenado el sudor de muchas generaciones.
fr
Et me détournant, j'aperçus le sabre d'un des Cosaques, qui traînait à ma portée. Une oie sévère trottinait par la cour et nettoyait sans souci ses plumes.
en
And, turning around, I saw someone's saber lying nearby. I haughty goose was waddling through the yard, placidly grooming it feathers.
eu
Nik harrapatu eta lurraren kontra zanpatu nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
karraska egin zuen antzararen buruak nire boten azpian, karraska egin eta odola isuri.
es
Estoy encantado con mi nueva posesión.
fr
Je l'attrapai, bondis contre terre?; la tête de l'oie craqua sous ma botte, craqua et se vida.
en
I caught the goose and forced it to the ground, its head crack ing beneath my boot, cracking and bleeding.
eu
Luze geratu zen haren lepo zuria simaurrean eta hegoak abaildu ziren hegazti hilaren gainera. -Jainkoa urkatuko dut nik, amona! -esan nion sableaz antzara ziztatzearekin batera-. Erre iezadazu antzara, ugazabandrea! Atsoak, itsumenaz eta betaurrekoez dirdai, hegaztia jaso, mantalean bildu eta tarra-tarra eraman zuen sukaldera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Kamarada-esan zuen isilune baten ondoren-, neure burua urkatu nahi dut-eta atea itxi zuen bere atzean.
es
Todos los días enganchamos después de la comida.
fr
Le cou blanc s'allongeait sur du fumier, les ailes se relevaient sur l'oiseau tué.
en
Its white neck la stretched out in the dung, and the wings folded down over the slaugh tered bird.
eu
Patioan, kosakoak eseririk zeuden jada eltzearen inguruan.
es
Grischtschuk saca los caballos de la cuadra.
fr
-Nom de Dieu-dis-je encore, fouillant du sabre la bête,-fais-la-moi cuire, maîtresse.
en
"Goddammit!" I said, poking at the goose with the saber.
eu
Geldi-geldirik zeuden, tente, aztien gisa, antzarari begiratu ere gabe.
es
Van ganando de día en día.
fr
La vieille, avec l'éclat de ses yeux voilés et de ses lunettes, ramassa la volaille, l'enveloppa de son tablier et l'emporta à la cuisine.
en
The old woman, her blindness and her spectacles flashing, picked up the bird, wrapped it in her apron, and hauled it to the kitchen.
eu
-Ondo datorkigu mutil hau-esan zuen nitaz haietako batek; begi-keinu bat egin eta zopa hartu zuen koilaraz.
es
Ya descubro con orgullosa satisfacción un brillo mate en sus flancos almohazados.
fr
-Camarade-dit-elle, après s'être tue,-j'ai envie de me pendre.
en
"Comrade," she said after a short silence.
eu
Afaltzen hasi ziren kosakoak, elkar errespetatzen duten gizonen dotorezia neurritsuaz; nik sablea hareaz garbitu, atearen beste aldera irten eta berriro itzuli nintzen, atsekabeturik.
es
Les frotamos sus patas hinchadas, les recortamos las crines, los enjaezamos a la cosaca-con ese mare mágnum, ese revoltijo de correas secas-, y salimos del patio al trote, Grischtschuk se sienta a un lado en el pescante.
fr
-Et elle referma sur elle la porte. Cependant, dans la cour, les Cosaques étaient assis autour de leur chaudron.
en
"This makes me want t< hang myself." And she pulled the door shut behind her. In the yard the Cossacks were already sitting around their pot.
eu
Zintzilik zegoen ilargia patioaren gainean, belarritako merke bat bezala.
es
Mi asiento de cretona basta, está relleno de heno y exhala un perfume de intimidad.
fr
Ils se tenaient immobiles et droits comme des sacrificateurs, s'abstenant de guigner l'oie.
en
They sat motionless, straight-backed like heathen priests, not once having looked at the goose.
eu
-Anaiatxo! -esan zidan tupustean Snrovkovek, kosakoetan zaharrenak-, eser hadi gurekin jatera, hire antzara erre bitartean...
es
 
fr
 
en
 
eu
Botatik ordezko koilara atera eta luzatu zidan.
es
Las altas ruedas chillan en la arena blanca y gorda.
fr
-Le gars est fait pour nous-dit l'un d'eux, qui cligna de l'?il en trempant sa cuiller dans la soupe aux choux.
en
"This fellow'U fit in here well enough," one of them said, winked, and scooped up some cabbage soup with his spoon.
eu
Txiro-zopa hurrupatu eta txerrikia jan genuen. -Zer dio egunkariak?
es
En la tierra se han pintado con encendidas amapolas campos cuadrados y en las colinas brillan iglesias destrozadas.
fr
Les Cosaques mangeaient avec l'élégance discrète de moujiks qui se respectent entre eux, tandis que j'essuyais le sabre sur du sable?;
en
The Cossacks began eating with the restrained grace of muzhiks who respect one another.
eu
-galdetu zidan mutil ile lihozkoak, eta tokia egin zidan. -Leninek idazten du egunkarian-esan nien Pravda aterata-.
es
Encima del camino se alza una estatua morena de santa Úrsula, con los brazos redondos y desnudos, en un nicho acribillado a balazos.
fr
j'étais sorti de la cour et j'y rentrais, angoissé. La lune là-dessus, comme une boucle d'oreille à bon marché.
en
I cleaned the saber with sand, went out of the courtyard, and came back again, feeling anguished. The moon hung over the yard like a cheap earring.
eu
Leninek dio eskasia dugula arlo guztietan... Eta ozen, gor garaile baten gisa, Leninen diskurtsoa irakurri nien kosakoei.
es
Y unas letras finas, medioevales, tejen una cadena irregular sobre el oro de la fachada, que se ha vuelto negro:
fr
-Petit frère-me dit soudain Sourovkov, le doyen des Cosaques,-viens manger avec nous, en attendant que ton oie soit à point...
en
"Hey, brother!" Surovkov, the oldest of the Cossacks, suddenly said to me. "Sit with us and have some of this till your goose is ready!"
eu
Gauak bildu ninduen bere maindire ilunen hezetasun bizigarrian;
es
"Honor a Jesús y a su madre celestial".
fr
Il tira de sa botte une cuiller de réserve et me la tendit.
en
He fished an extra spoon out of his boot and handed it to me.
eu
gauak ama-ahurrak hurbildu zizkidan bekoki gorira.
es
Muertos lugares judíos rodeados de posesiones polacas.
fr
Nous ingurgitâmes la soupe et mangeâmes le cochon.
en
We slurped the cabbage soup and ate the pork.
eu
Irakurtzen ari nintzela, pozarren zelatatzen nuen Leninen lerro zuzenaren bihurgune misteriotsua.
es
En las paredes de ladrillo que las cercan, brilla el blanco pavo, visión de serenidad en la azul lejanía.
fr
-Dans le journal, qu'est-ce qu'on écrit?? -dit le gars aux cheveux de lin, et il me fit de la place.
en
"So, what are they writing in the newspaper?" the young fellow with the flaxen hair asked me, and moved aside to make room for me.
eu
-Egiak guztion sudur-mintzak kilikatzen ditu-esan zuen Surovkovek amaitu nuenean-.
es
Oculta por chozas ruinosas se acurruca en la tierra miserable la sinagoga ciega y hendida, redonda como el sombrero de una chassida.
fr
Et très haut, en sourd triomphant, je lus aux Cosaques le discours de Lénine.
en
And in a loud voice, like a triumphant deaf man, I read Lenin's speech to the Cossacks.
eu
Hain zaila da multzotik bereiztea...
es
Judíos desmirriados se tambalean tristes por la encrucijadas de los caminos.
fr
Le soir roula sur moi la vivifiante moiteur des draps de son crépuscule, le soir appliqua des paumes maternelles sur mon front brûlant.
en
The evening wrapped me in the soothing dampness of her twilight sheets, the evening placed her motherly palms on my burning brow.
eu
baina berak berehala asmatzen du, oiloak bihiarekin bezala.
es
Y en mi recuerdo se ilumina la imagen de los judíos meridionales, joviales, barrigudos, chispeantes como el vino barato.
fr
Je lisais et exultais et guettais, exultant, la mystérieuse courbe de la ligne droite de Lénine.
en
I read, and rejoiced, waiting for the effect, rejoicing in the mysterious curve of Lenin's straight line.
eu
Hori esan zuen Lenini buruz Surovkovek, estatu nagusiko eskuadroi-buruak.
es
No puede compararse con eso el amargo orgullo de estos otros de largas espaldas, huesudos,de barbas rucias y trágicas.
fr
-La vérité chatouille toujours le nez-déclara Sourovkov quand j'eus fini.
en
"Truth tickles all and sundry in the nose," Surovkov said when I had finished.
eu
Gero saralegira joan ginen lo egitera.
es
A sus rasgos ardientes, atormentados, pronunciadísimos, les falta la grasa, la cálida circulación de la sangre.
fr
-Tout le mal est de la tirer du tas. Mais Lui tape tout de suite, comme la poule dans le grain.
en
"It isn't all that easy to wheedle it out of the pile of rubbish, but Lenin picks it up right away, like a hen pecks up a grain of corn."
eu
Seiok egin genuen lo bertan, elkar berotuz, hankak endredatuta, izarrak pasatzen uzten zituen sabai zulatuaren pean.
es
Los movimientos de los judíos galicianos y volinianos son desenfrenados, violentos, faltos de gusto, pero la fuerza de su dolor es de una austera sublimidad y el íntimo desprecio hacia el panie es infinito.
fr
Ainsi parlait de Lénine Sourovkov, maréchal des logis près l'état-major. Ensuite, nous allâmes dormir sur le foin.
en
That is what Surovkov, the squadron commander, said about Lenin, and then we went to sleep in the hayloft.
eu
Nik amets egin nuen, emakumeekin amets egin ere; eta soilik nire bihotza, antzararen hilketak gorritua, ari zen karraskan eta odoletan.
es
Observándolos, comprendí la ardiente historia de ese país, los relatos de talmudistas que al mismo tiempo arrendaban fondas, de rabinos que eran usureros, de muchachas forzadas por mercenarios polacos y que provocaban duelos entre los magnates.
fr
J'eus des rêves, et vis des femmes en rêve. Mais mon c?ur, rougi par un meurtre, craquetait et coulait.
en
Six of us slept there warming each other, our legs tangled, under the holes in the roof which let in the stars. I dreamed and saw women in my dreams, and only my heart, crimson with murder, screeched and bled.
eu
ERRABINOA
es
EL RABINO
fr
RABBI
en
THE RABBI
eu
-...Dena da hilkorra.
es
Todo es mortal.
fr
TOUT est mortel.
en
All things are mortal.
eu
Amak baino ez dn bizi betierekoa.
es
Vida eterna no es concedida más que a las madres.
fr
L'éternelle vie n'est réservée qu'à la mère.
en
Only a mother is accorded eternal life.
eu
Eta ama bizien artean ez dagoenean, bere oroipena uzten dn, artean inor zikintzen ansartn ez den oroipena.
es
Si la madre no pertenece ya a los vivientes, deja detrás de ella un recuerdo que todavía no se ha atrevido a profanar nadie.
fr
Et quand la mère n'est plus en vie, elle laisse d'elle-même un souvenir que nul encore n'a osé profaner.
en
And when a mother is not among the living, she leaves behind a memory that no one has yet dared to defile.
eu
Amaren gomutak urrikimendua elikatzen du gure baitan, ozeano neurrigabeak mundua urratzen duten ibaiak elikatzen dituen modu berean...
es
El recuerdo de la madre nos nutre de piedad, como el océano, el océano sin límites, nutre a los ríos que surcan la tierra...
fr
Le souvenir de la mère nourrit en nous la compassion comme un océan, et l'océan sans bornes nourrit les fleuves qui découpent l'univers...
en
The memory of a mother nourishes compassion within us, just as the ocean, the boundless ocean, nourishes the rivers that cut through the universe."
eu
Gedaliren hitzak ziren horiek. Hotsandiz esan zituen.
es
Así hablaba Guedalye, grave, sugerente.
fr
C'étaient des paroles de Ghédali. Il les prononçait avec gravité.
en
These were Gedali's words. He uttered them gravely.
eu
Arrats iraungiak Gedali inguratu zuen bere atsekabearen ke arrosarekin.
es
La tarde moribunda le envolvía en el rojo hálito de su tristeza.
fr
Le soir, en s'éteignant, l'enveloppa de la fumée rose de sa tristesse.
en
The dying evening wrapped him in the rosy haze of its sadness.
eu
Agureak esan zuen:
es
El viejo continuó:
fr
Le vieillard dit aussi :
en
 
eu
-Hasidismoaren eraikin kartsuan ate-leihoak erauzi dituzte; hilezkorra da, baina, amaren arima bezala...
es
-En las mansiones del chassidismo escudriñadas por las pasiones están rotas las puertas y ventanas; mas, no obstante, es inmortal como el alma de la madre.
fr
-Dans l'édifice passionné du chassidisme, on a brutalement percé des fenêtres et des portes?; mais la maison est immortelle comme une âme de mère.
en
"In the ardent house of Hasidism," the old man said, "the windows and doors have been torn out, but it is as immortal as a mother's soul.
eu
Begi-zuloak husturik, hasidismoak badirau oraindik ere historiaren haizeen bidegurutzean.
es
Perennemente permanece el chassidismo con sus órbitas derramadas en la encrucijada de las furiosas tempestades de la historia.
fr
Les orbites vidées, le chassidisme se dresse encore au carrefour des furieux vents de l'histoire.
en
Even with blinded eyes, Hasidism still stands at the crossroads of the winds of history."
eu
Halaxe mintzatu zen Gedali eta, sinagogan otoitz egin ondoren, Motale errabinoarenera eraman ninduen, Txernobilgo dinastiako azken errabinoarenera.
es
Así hablaba Guedalye, y después de haber orado en la sinagoga me llevó a casa del rabino Motale, el último rabino de la dinastía de Chernobyle.
fr
Ainsi parla Ghédali et, ayant prié dans la synagogue, il me mena chez rabbi Motalé, le dernier rabbi de la dynastie Tchernobylskaïa.
en
That is what Gedali said, and, after having prayed in the synagogue, he took me to Rabbi Motale, the last rabbi of the Chernobyl dynasty.
eu
Kale nagusian gora egin genuen Gedalik eta biok.
es
Me dirigí con Guedalye a la calle principal.
fr
Nous remontions, Ghédali et moi, la grand-rue de Jitomir.
en
Gedali and I walked up the main street.
eu
Dirdai ageri ziren urrunean eliza katoliko zuriak, labore-sailak bezala.
es
En la lejanía brillaban las iglesias blancas como campos de alforfón.
fr
Les églises polonaises étincelèrent au loin de leur blancheur, comme des champs de sarrasin.
en
White churches glittered in the distance like fields of buckwheat.
eu
Intziri egin zuen kanoi baten gurpilak kale-kantoian.
es
Detrás de nosotros sonó un tiro.
fr
Une roue d'affût gémit à un tournant.
en
A gun cart moaned around the corner.
eu
Atari batetik ukrainar haurdun bi irten ziren, lepokoak txilinka, eta jarleku batean eseri ziren.
es
Dos campesinas encinta con sonoros collares salieron de la puerta y se sentaron en el banco.
fr
Deux femmes ukrainiennes, enceintes, sortirent d'une porte cochère, avec le tintement de leurs colliers de métal clair, et s'assirent sur un banc.
en
Two pregnant Ukrainian women came out through the gates of a house, their coin necklaces jingling, and sat down on a bench.
eu
Izar herabe bat piztu zen ilunsentiko borroka laranjakaretan eta bakea, larunbateko bakea, Jitomirreko ghettoko teilatu okerretan pausatu zen.
es
Una tímida estrella alumbró en la liza anaranjada de la muerte del sol. Y la calma del sábado se cernió sobre los tejados oblicuos del ghetto de Schitomir.
fr
Une timide étoile s'alluma dans les batailles orangées du couchant, et le repos, le repos du sabbat, s'étendit sur les toitures déjetées du ghetto.
en
A timid star flashed in the orange battles of the sunset, and peace, a Sabbath peace, descended on the slanted roofs of the Zhitomir ghetto.
eu
-Hemen da-xuxurlatu zuen Gedalik, eta eraikin luze bat seinalatu zidan, fatxada hondatuta zeukana.
es
-Aquí-susurró Guedalye, indicando una larga casa de fachada deteriorada.
fr
-Ici-chuchota Ghédali, me désignant une longue façade, au fronton mutilé.
en
"Here," Gedali whispered, pointing at a long house with a shattered facade.