Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
53 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
ZBRUTX IBAIAREN IGAROBIDEA
es
LA HIJA
fr
LE PASSAGE DU ZBROUTCH
en
CROSSING THE RIVER ZBRUCZ
eu
Seigarren Dibisioko buruak jakinarazi du Novograd-Volinsk hartu dutela gaur egunsentian.
es
El comandante de la sexta divisi?n comunic? que al amanecer el nuevo d?a hab?a que ocupar Novogrado-Volynsk.
fr
LE chefdiv 6 mande que Novograd-Volynsk a ?t? prise ? l'aube.
en
The commander of the Sixth Division reported that Novograd-Volynsk was taken at dawn today.
eu
Estatu nagusia Krapivnotik irten da eta gure konboia, erretagoardia zalapartaria osatuz, Brestetik Varsoviara doan errepidean zehar luzatu da, Nikolas Lehenak giza hezurrez eraikitako bidean zehar.
es
El estado mayor abandon? Krapivno, y nuestro convoy, con gran estruendo, qued? como retaguardia a lo largo de la carretera, de aquella indestructible carretera que va de Brest a Varsovia, mandada construir un d?a por Nicol?s I con huesos de campesinos.
fr
L'?tat-major a quitt? Krapivno et notre convoi, bruyante arri?re-garde, s'allonge par la chauss?e, par l'inalt?rable chauss?e qui m?ne de Brest ? Varsovie et fut construite sur les os des moujiks, d'ordre de Nicolas Ier.
en
The staff is now withdrawing from Krapivno, and our cavalry transport stretches in a noisy rear guard along the high road that goes from Brest to Warsaw, a high road built on the bones of muzhiks by Czar Nicholas I.
eu
Purpura koloreko mitxoleta-sailak loratzen ari dira gure inguruan;
es
Florecen en torno, los campos de adormidera p?rpura;
fr
 
en
 
eu
eguerdiko haizea zekale horituan dabil olgetan; arto beltz birjina zeruertzean jasotzen da, monasterio urrun baten murrua bailitzan.
es
el viento sur juguetea en los centenos amarillos; el tierno trigo sarraceno se recorta en el horizonte como el muro de un convento lejano.
fr
Des champs empourpr?s de coquelicots fleurissent autour de nous, le vent du sud se joue dans le seigle jaunissant, le sarrasin virginal monte ? l'horizon, comme une muraille de lointain monast?re.
en
Fields of purple poppies are blossoming around us, a noon breeze is frolicking in the yellowing rye, virginal buckwheat is standing on the horizon like the wall of a faraway monastery.
eu
Volin ibai isila bihurritu egiten da, guregandik aldenduz doa urkidietako laino perlazkorantz, muino loratuetan gora egin eta bere beso makalekin katigatu egiten da lupulu-sasitzan.
es
La apacible Volinia se extiende a nuestro lado; ante nosotros retrocede y se hunde en los bosques de abedules una niebla nacarina que escala luego las cuestas floridas, prendi?ndose con sus tenues brazos a las ramas de l?pulo.
fr
La paisible Volhyne, sinueuse, la Volhyne s'en va de nous dans la brume nacr?e des boulaies, elle se coule entre des coteaux diapr?s et, les bras las, s'entortille en d'inextricables houblons.
en
Silent Volhynia is turning away, Volhynia is leaving, heading into the pearly white fog of the birch groves, creeping through the flowery hillocks, and with weakened arms entangling itself in the underbrush of hops.
eu
Eguzki laranja-kolorea biraka dabil zeruan, buru moztu baten gisa; argi motel bat dago pizturik hodeien arteko arroilan;
es
El sol, de color naranja, rueda por el horizonte como una cabeza cortada; en las desgarraduras de las nubes se estremece una luz d?bil;
fr
Un soleil orang? roule vers le bas du ciel, comme une t?te tranch?e, une clart? tendre s'allume dans les fissures des nues et les ?tendards du couchant flottent sur nos t?tes.
en
The orange sun is rolling across the sky like a severed head, gentle light glimmers in the ravines among the clouds, the banners of the sunset are fluttering above our heads.
eu
ilunabarreko zutoihalak zabuka ari dira gure buruen gainean.
es
sobre nuestras cabezas tremolan los estandartes del ocaso;
fr
 
en
 
eu
Atzoko odolaren eta zaldi hilen usaina dario arrastiriko hozkirriari.
es
el olor de la sangre vertida la v?spera y el de los caballos muertos se filtra en el frescor vesperal.
fr
L'odeur du sang d'hier et des chevaux tu?s s'?goutte dans la fra?cheur vesp?rale.
en
The stench of yesterday's blood and slaughtered horses drips into the evening chill.
eu
Zbrutx ibai belztuak burrunbatu eta ur-lasterren korapilo apartsuak kiribilarazten ditu.
es
El Sbrutch se oscurece, murmura y enlaza los espumosos nudos de sus remolinos de agua.
fr
Noirci, le Zbroutch bruit et retord les n?uds ?cumants de ses chutes.
en
The blackened Zbrucz roars and twists the foaming knots of its rapids.
eu
Zubiak suntsiturik daude eta ibitik igarotzen dugu ibaia.
es
Como los puentes est?n rotos, vadeamos el r?o.
fr
en voiture ou ? cheval, nous prenons le gu?.
en
The bridges are destroyed, and we wade across the river.
eu
Ilargi maiestatetsua uhinen gainean dago pausaturik.
es
Sobre las ondas reposa la luna mayest?tica.
fr
Une majestueuse lune est couch?e sur les flots.
en
The majestic moon lies on the waves.
eu
Zaldiek, ura bizkarreraino, aurrera egiten dute; isurian doaz uhar durunditsuak ehunka zaldi-hankaren artean.
es
Los caballos se hunden en el agua hasta el lomo, y la corriente culebrea murmuradora entre los centenares de patas de los caballos.
fr
Nos montures enfoncent jusqu'au ras de la croupe, des torrents sonores fuient sur des centaines de jarrets.
en
The water comes up to the horses' backs, purling streams trickle between hundreds of horses' legs.
eu
Norbait itotzear dago eta birao egiten dio Ama Birjinari oihu batean.
es
Un soldado que amenaza ahogarse reniega brutalmente de la madre de Dios.
fr
Quelqu'un s'enlise et vitup?re tapageusement la m?re de Dieu.
en
Someone sinks, and loudly curses the Mother of God.
eu
Ibaia, gurdi beltz karratuz josirik, harrabotsez, txistuz zein abestiz betetzen da, ilargi-suge eta hobi dirdaitsuen gainean burrunbari.
es
Las manchas negras de los carros cubren el r?o, lleno de ruido, de silbidos y de c?nticos, que resuenan sobre la centelleante sierpe de luz lunar y los fulgentes remansos de las ondas.
fr
La rivi?re est parsem?e de carr?s noirs, qui sont des t?l?gues, elle est pleine de brouhaha, de sifflets, de chants qui ?clatent sur les serpents lunaires et les fosses ?tincelantes.
en
The river is littered with the black squares of the carts and filled with humming, whistling, and singing that thunders above the glistening hollows and the snaking moon.
eu
Gau beranduan iristen gara Novogradera.
es
Muy entrada la noche, llegamos a Novogrado.
fr
Tard dans la nuit, nous arrivons ? Novograd.
en
Late at night we arrive in Novograd.
eu
Emakume haurdun bat aurkitzen dut egokitu didaten aterpetxean, eta bi judu ilegorri lepo-fin;
es
En el alojamiento que me designan, encuentro una mujer embarazada, dos jud?os rojizos de rostro enjuto y un tercero, dormido ya, con la cabeza tapada y apretado contra la pared.
fr
Je trouve une femme enceinte dans le logis qu'on m'a d?sign? et deux Juifs roux, maigres du cou?; un troisi?me dort d?j?, t?te couverte, coll? au mur.
en
In the quarters to which I am assigned I find a pregnant woman and two red-haired Jews with thin necks, and a third Jew who is sleeping with his face to the wall and a blanket pulled over his head.
eu
hirugarren bat lo datza, burua estalirik eta hormari begira. Niri egokitutako gelan armairu irauliak topatzen ditut, emakumezkoen larruzko zamarren txatalak lurrean, giza gorozkiak, eta juduek urtean behin-Pazkoan-erabili ohi duten ontzi sakratuaren pusketak. -Jaso ezazu hau dena!
es
Los armarios est?n violentados; se ven por el suelo pingajos de pieles femeninas, excrementos humanos y trozos del vaso sagrado que los jud?os usan una vez al a?o, en la pascua.
fr
Je vois, dans la chambre qu'on me donne, des armoires boulevers?es, des lambeaux de pelisses de femmes sur le plancher, un ?tron, des tessons de la pr?cieuse vaisselle dont les isra?lites ne se servent qu'une fois l'an, ? P?ques.
en
In my room I find ransacked closets, torn pieces of women's fur coats on the floor, human excrement, and fragments of the holy Seder plate that the Jews use once a year for Passover.
eu
-esaten diot emakumeari-.
es
Limpie usted esto-digo a la mujer-.
fr
-Nettoyez un peu, dis-je ? l'h?tesse.
en
"Clean up this mess!" I tell the woman.
eu
Zikinkeriaz inguraturik bizi zarete, jaun-andreok!
es
?En qu? porquer?a viven!
fr
Comme vous ?tes sales, gens d'ici?!...
en
"How can you live like this?"
eu
Bi juduak beren tokitik altxatzen dira.
es
Los dos jud?os se levantan de sus asientos.
fr
Les deux Juifs se remuent alors.
en
The two Jews get up from their chairs.
eu
Feldrozko txapinen puntetan jauzi egin eta hondar guztiak jasotzen dituzte lurretik; isilik egiten dute jauzi, tximinoen gisa;
es
Como japoneses en el circo, silenciosos, simiescos, calzados de fieltro, recogen del suelo a saltitos los pedazos.
fr
Sautillant sur leurs semelles de feutre, ils ramassent les tessons?;
en
They hop around on their felt soles and pick up the broken pieces of porcelain from the floor.
eu
nola japoniarrak zirkuan, halaxe puztu eta jiratzen dira euren lepoak.
es
Van y vienen con los cuellos congestionados.
fr
ils sautillent en silence, ? pas de singes, comme des Japonais au cirque?; leurs cous s'enflent et pivotent.
en
They in silence, like monkeys, like Japanese acrobats in a circus, their necks swelling and twisting.
eu
Koltxoi urratu bat jartzen dute lurrean eta hormari begira etzaten naiz, lo dagoen hirugarren juduaren ondoan.
es
Extienden para m? un lecho de plumas roto, y me echo contra la pared, junto al tercero, el jud?o que duerme.
fr
Ils me pr?parent un matelas de duvet, crev?, et je m'?tends pr?s d'une cloison ? c?t? du troisi?me Juif, de l'endormi.
en
They spread a ripped eiderdown on the floor for me, and I lie down by the wall, next to the third, sleeping Jew.
eu
Pobrezia uzkur bat estutu egiten da nire ohantzearen kontra.
es
Sobre mi cama cae en el acto una miseria horrenda.
fr
L'indigence ?peur?e se replie tout aussit?t sur ma couche.
en
Timorous poverty descends over my bed.
eu
Isiltasunak oro erailda, ilargia baino ez dabil alderrai leihoaz bestaldean, bere buru biribil distiratsu antsikabea beso urdinekin inguratuz.
es
Todo ha muerto en el silencio. S?lo la luna, cogi?ndose con azuladas manos su cabeza redonda, luminosa, indiferente, pasa vagando por la ventana.
fr
Tout s'est an?anti dans le silence, et la lune seule, serrant entre ses mains bleues une t?te ronde, scintillante, insoucieuse, chemine en vagabonde sous la fen?tre.
en
Everything has been killed by the silence, and only the moon, clasping its round, shining, carefree head in its blue hands, loiters beneath my window.
eu
Hanka sorgortuak luzatzen ditut, koltxoi zanpatuan etzanik, eta loak hartzen nau.
es
Estiro los pies hinchados, me tiendo en el lecho desgarrado y quedo dormido.
fr
Je d?gourdis mes jambes enfl?es, je m'allonge sur le matelas crev? et m'endors.
en
I rub my numb feet, lie back on the ripped eiderdown, and fall asleep.
eu
Seigarren Dibisioko buruarekin egiten dut amets:
es
Sue?o con el comandante de la sexta divisi?n, que galopa en su pesado caballo tras del comandante de brigada y le dispara dos balas en los ojos.
fr
Le chefdiv 6 m'appara?t en r?ve.
en
I dream about the commander of the Sixth Division.
eu
Zaldiko astun baten gainean brigadako komandanteari jazarri eta bi bala sartzen dizkio begietan.
es
Las balas atraviesan la cabeza del comandante de brigada, y los dos ojos caen al suelo.
fr
Il pourchasse, sur un lourd ?talon, le combrig et lui plante deux balles entre les yeux.
en
He is chasing the brigade commander on his heavy stallion, and shoots two bullets into his eyes.
eu
Balek brigada-komandantearen burua zulatu eta lurrera erortzen dira haren begi biok.
es
-?Por qu? has ordenado retirarse a la brigada?
fr
 
en
 
eu
"Zergatik bueltarazi duzu brigada?", oihu egiten dio zaurituari Savitskik, Seigarren Dibisioko buruak.
es
-grita el comandante de la sexta divisi?n al herido Savitski.
fr
Les balles percent la t?te du combrig et ses yeux, tous les deux, tombent sur le sol.
en
The bullets pierce the brigade commander's head, and his eyes fal to the ground.
eu
Une horretan esnatu egiten naiz, emakume haurduna bere hatzak ari baita lerratzen nire aurpegian.
es
Y entonces despierto, porque la mujer encinta me tienta la cara con los dedos.
fr
-Pourquoi as-tu ramen? la brigade?? crie Savitsky, le chefdiv 6, ? un bless?... L?, je me r?veille parce que la femme enceinte prom?ne ses doigts sur mon visage.
en
"Why did you turn back the brigade?" Savitsky, the commander of the Sixth Division, shouts at the wounded man, and I wake up because the pregnant woman is tapping me on the face.
eu
-Jauna-esaten dit polonieraz-, oihuka ari zara ametsetan, eta oldarka.
es
-Panie-me dice-, est? usted gritando en sue?os y dando vueltas.
fr
-Pane,-me dit-elle-vous criez en votre sommeil et vous gigotez fort.
en
"Pan," she says to me, "you are shouting in your sleep, and tossing and turning.
eu
Beste zoko batean kokatuko zaitut, bultzatzen ari baitzara nire aitatxo...
es
Voy a hacerle la cama en otro rinc?n, porque tropieza usted con mi padre.
fr
Je vais vous faire un lit dans un autre coin, puisque vous poussez mon papa...
en
I'll put your bed in another corner, because you are kicking my papa."
eu
Emakumeak bere zango meheak eta sabel biribila lurretik altxatu eta burusia kentzen dio lo dagoen gizonari.
es
Levanta del suelo sus piernas flacas y el vientre redondo, y destapa al hombre que dorm?a.
fr
Elle hausse au-dessus du plancher ses jambes maigres et son ventre arrondi, et enl?ve au dormeur sa couverture.
en
She raises her thin legs and round belly from the floor and pulls the blanket off the sleeping man.
eu
Agurea hilik datza bertan, ahoz gora etzanik. Erauzirik dauka zintzurra, erditik ebakita aurpegia, eta berun puska bat dirudien bizarra odol urdinak estaltzen dio.
es
A mi lado veo a un anciano muerto, boca abajo, con la garganta abierta, el rostro partido y sangre azul en la barba como un pedazo de plomo.
fr
C'est un vieillard, c'est un mort, couch? sur le dos.
en
An old man is lying there on his back, dead.
eu
-Jauna-esaten dit andre juduak koltxoia astintzearekin batera-, poloniarrek moztu diote lepoa, eta berak honela erregutzen zien, erregutu ere:
es
-Panie-dice la jud?a, mientras sacude el cobertor de plumas-, los polacos le han martirizado, y ?l suplicaba:
fr
Il a eu la glotte arrach?e, sa face est fendue par le milieu et il y a, dans sa barbe, un caillot de sang bleu, pareil ? un morceau de plomb.
en
His gullet has been ripped out, his face hacked in two, and dark blood is clinging to his beard like a clump of lead.
eu
"Hil nazazue atzeko patioan, nire alabak ikus ez dezan nola hiltzen naizen". Baina gogoak eman diena egin dute.
es
"Matadme en el corral para que mi hija no me vea morir." Pero hicieron lo que quisieron.
fr
-Pane,-dit la Juive, en secouant le matelas,-les Polonais l'ont ?gorg?, et il les suppliait : " Tuez-moi dans l'arri?re-cour pour que ma fille ne voie pas?! " Mais ils l'ont massacr? comme ?a leur ?tait le plus commode...
en
"Pan," the Jewess says, shaking out the eiderdown, "the Poles were hacking him to death and he kept begging them, 'Kill me in the backyard so my daughter won't see me die!' But they wouldn't inconvenience themselves.
eu
Gela honexetan hil da, gogoan ni nindukalarik...
es
En este cuarto muri? pensando en m?...
fr
Il est mort dans cette chambre, et il pensait ? moi...
en
He died in this room, thinking of me....
eu
Eta orain nik zera jakin nahi dut-dio bat-batean emakumeak indar ikaragarriz-, jakin nahi dut non topatuko duzun lurbira guztian honelako aita bat, nirea bezalako aita bat...
es
Y ahora quisiera yo saber-dijo la mujer alzando horriblemente la voz de pronto-, quisiera saber d?nde encontrar? usted otro padre como el m?o en la tierra...
fr
Et maintenant, je veux savoir,-s'?cria tout ? coup la femme, avec une violence terrible-, je veux savoir o?, sur toute la terre, vous trouveriez un p?re tel que mon p?re?!...
en
And now I want you to tell me," the woman suddenly said with terrible force, "I want you to tell me where one could find another father like my father in aU the world!"
eu
NOVOGRADEKO ELIZA KATOLIKOA
es
LA IGLESIA DE NOVOGRADO
fr
L'?GLISE DE NOVOGRAD
en
THE CHURCH IN NOVOGRAD
eu
Atzo txostena eramatera joan nintzaion komisario militarrari, ihes egindako apaizaren etxean baitzegoen.
es
Ayer me dirig?, con objeto de dar el parte, a casa del comisario militar, que viv?a en el barrio abandonado por el clero cat?lico.
fr
JE suis all? hier faire le rapport au comguer descendu au presbyt?re du pr?tre catholique, lequel s'est enfui.
en
Yesterday I took a report over to the military commissar who had been billeted to the house of a Catholic priest who had fled.
eu
Sukaldean andre Elisak hartu ninduen, jesulagunaren gelariak.
es
En la cocina me recibi? pani Elisa, el alma de los jesuitas.
fr
J'ai ?t? accueilli ? la cuisine par pani Elisa, gouvernante du j?suite.
en
In the kitchen I was met by Pant Eliza, the Jesuit's housekeeper.
eu
Anbar koloreko tea atera zidan bizkotxoekin batera.
es
Me dio un t? de color de ?mbar con bizcochos.
fr
Elle m'a offert du th? ambr?, avec des biscuits.
en
She gave me a cup of amber tea and some sponge cake.
eu
Gurutze-usaina zerien haren bizkotxoei.
es
Sus bizcochos ol?an como crucifijos, y dentro ten?an un zumo embriagador y el perfumado enojo del Vaticano.
fr
Ces biscuits-l? avaient une odeur de crucifix : en eux ?tait une essence maligne, avec la fureur parfum?e du Vatican.
en
Her sponge cakes had the aroma of crucifixion. Within them was the sap of slyness and the fragrant frenzy of the Vatican.
eu
Zuku bizigarria biltzen zuten beren baitan, eta Vatikanoko amorrazio lurrintsua.
es
Junto a la casa, en la iglesia, aullaban las campanas, desatadas por el loco campanero.
fr
? c?t? du presbyt?re, les cloches de l'?glise beuglaient, secou?es par un carillonneur affol?.
en
In the church next to the house the bells were howling, tolled by the crazed bell ringer.
eu
Etxe ondoko elizan orroka ari ziren kanpaiak, kanpai-jotzaile erotu batek joarazirik.
es
Era una noche cuajada de estrellas de julio.
fr
C'?tait un soir plein d'?toiles de juillet.
en
It was an evening filled with the stars of July.
eu
Gaua zen, uztaileko izarrez beterikoa. Andre Elisak, bere ile urdin tenteak harrotzeaz bat, galleta gehiago eskaintzen zizkidan eta nik atsegin handia hartzen nuen jesulagunen ahogozagarriekin.
es
Pani Elisa meneaba pensativa su cabello gris, sin dejar de amontonar pasteles delante de m?. Y me supieron bien las golosinas de los jesuitas.
fr
Pani Elisa, secouant une t?te grise, attentive, me versait de ses biscuits?; et je me r?galais de la nourriture des j?suites.
en
Pani Eliza, shaking her attentive gray hair, kept on heaping cookies on my plate, and I delighted in the Jesuitical fare.
53 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus