Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohe-jantzi hutsean, mugimendu urduriek bizarra nahasirik, begi haserreekin, goi-mailako funtzionarioak loezinak eta arnasestuak jotako beste edozein agure suminkorren antza zuen. Bazirudien berarentzat prestatzen ari ziren heriotzak biluzi egin zuela, bere ohiko jauntasun eta arrandia neurrigabe guztiaz gabetu zuela, eta nekez sinets zitekeen hain botere handia zeukanik, haren gorputza, giza gorputz hain arrunt eta besteak bezalako hura, modu ikaragarrian hil zitekeenik, berealdiko eztanda baten su eta danbatekoan.
es
La muerte que le habían preparado parecía haberle desnudado, haberle despojado del lujo y el imponente esplendor que le rodeaba. Costaba creer que tuviera tanto poder, que ese cuerpo suyo, tan corriente, un sencillo cuerpo humano, tuviera que morir tan terriblemente entre el fuego y el estruendo de una espantosa explosión.
fr
On eût dit que la mort, préparée pour lui par d'autres, l'avait dénudé, arraché du luxe dont il était entouré.
en
It was as if the death which people were preparing for him, had made him bare, had torn away from him the magnificence and splendor which had surrounded him-and it was hard to believe that it was he who had so much power, that his body was but an ordinary plain human body that must have perished terribly in the flame and roar of a monstrous explosion.
eu
Jantzi gabe eta hotzik sentitu gabe, aurkitu zuen lehen besaulkian eseri zen; bizar nahasia eskuan pausatu, eta, bere baitara bildurik, gogoeta sakon eta lasaian murgildurik, sabai ezezaguneko molde-lanetan josi zituen begiak.
es
Sin taparse y sin sentir el frío se sentó en el primer sofá que vio, apuntaló su despeinada barba sobre la mano y concentrado, en una profunda y tranquila meditación, detuvo los ojos en las molduras del desconocido techo.
fr
Sans s'habiller, il se jeta dans un fauteuil, ses yeux errèrent au plafond.
en
Without dressing himself and not feeling the cold, he sat down in the first armchair he found, stroking his disheveled beard, and fixed his eyes in deep, calm thoughtfulness upon the unfamiliar plaster figures of the ceiling.
eu
Hortxe zegoen gakoa!
es
¡Eso era lo que pasaba!
fr
-Imbéciles !
en
So that was the trouble!
eu
Horra zergatik ikaratu eta larritu zen hainbeste!
es
¡Ésa era la razón por la que se había acobardado y estaba tan agitado!
fr
cria-t-il d'un ton méprisant et convaincu.
en
That was why he had trembled in fear and had become so agitated!
eu
Horra zergatik herioa bazter batean dagoen eta ez duen alde egiten eta ezin duen alde egin! -Ergelak!
es
¡Por eso está en el rincón y no se iba ni podía irse! -¡Idiotas!
fr
-Imbéciles !
en
That was why Death seemed to stand in the corner and would not go away, could not go away!
eu
-esan zuen, erdeinuz eta irmo. -Ergelak!
es
-dijo firme y con desprecio. -¡Idiotas!
fr
Et il parlait des policiers que, peu d'instants auparavant, il avait qualifiés de " braves gaillards " et qui, par excès de zèle, lui avaient raconté tous les détails de l'attentat projeté.
en
"Fools!" he said emphatically, with contempt.
eu
-errepikatu zuen ozenago, eta doi bat jiratu zuen burua ate alderantz, hori esatean gogoan zituenek entzun ziezaioten.
es
-repitió más fuerte girando un poco la cabeza hacia la puerta para que lo oyeran aquéllos a los que iba dirigido.
fr
-Évidemment, pensa-t-il avec lucidité, j'ai peur maintenant parce qu'on m'a averti et que je sais.
en
"Fools!" he repeated more loudly, and turned his head slightly toward the door that those to whom he was referring might hear it.
eu
Hain zuzen ere, lehentxeago goraipatu zituen haiek eta gehiegizko arduraz atentatu-saioaren xehetasun guztiak jakinarazi zizkion hura baitzituen gogoan.
es
E iba dirigido a aquellos mismos que hacía poco había llamado buenos chicos y que, en un exceso de celo, le habían contado los detalles del atentado que se planeaba.
fr
Mais si je n'avais rien su, j'aurais tranquillement pris mon café.
en
He was referring to those whom he had praised but a moment before, who in the excess of their zeal had told him of the plot against his life. "Of course," he thought deeply, an easy, convincing idea arising in his mind.
eu
"Jakina-pentsatu zuen, sakon, gogamena bat-batean susperturik eta jario errazeko-, orain, ohartarazi didatenez, jakitun nago eta beldur naiz;
es
-Claro-meditó de pronto con la mente fortalecida y más ligera-, es ahora, una vez que me lo han contado y que lo sé, que tengo miedo, si no, no sabría nada y me hubiera bebido mi café tranquilamente.
fr
Et ensuite, évidemment, cette mort...
en
"Now that they have told me, I know, and feel terrified, but if I had not been told, I would not have known anything and would have drunk my coffee calmly.
eu
lehen, ordea, ez nekien ezer eta lasai edango nuen kafea. Heriotza da, bai;
es
Después por supuesto estaría esa muerte, ¿pero acaso temo a la muerte?
fr
Mais ai-je donc si peur de la mort ?
en
After that Death would have come-but then, am I so afraid of Death?
eu
baina hain beldur handia diot nik heriotzari?
es
 
fr
 
en
 
eu
Giltzurrunetako gaitza dut eta hil egingo naiz egunen batean, baina, hala eta guztiz ere, ez naiz beldur, ezer ez dakit eta.
es
Estoy enfermo de los riñones y en algún momento me moriré, pero no tengo miedo porque no sé nada.
fr
J'ai les reins malades, je dois en mourir un jour et je n'ai pas peur, parce que je ne sais rien.
en
Here have I been suffering with kidney trouble, and I must surely die from it some day, and yet I am not afraid-because I do not know anything.
eu
Baina ergel horiek esan didate:
es
Y estos idiotas me dicen:
fr
Et ces imbéciles me disent :
en
And those fools told me:
eu
eguerdiko ordu batean, jaun agurgarria.
es
"A la una de la tarde, su excelencia".
fr
" À une heure de l'après-midi, Excellence ! " Ils ont pensé que j'en serais heureux !...
en
'At one o'clock in the afternoon, your Excellency!' and they thought I would be glad.
eu
Eta uste zuten, ergelak halakoak, poztu egingo nintzela; baina, horren ordez, herioa bazter batean jarri da eta ez du alde egiten.
es
Y pensaban, los idiotas, que me iba a alegrar y en lugar de eso ella se ha apostado en un rincón y no se va.
fr
Au lieu de cela, la mort est venue se placer dans le coin et elle ne s'en va pas !
en
But instead of that Death stationed itself in the corner and would not go away.
eu
Pentsakizun dudalako ez du alde egiten.
es
No se va porque es un pensamiento mío.
fr
Elle ne s'en va pas, parce que c'est ma pensée !
en
It would not go away because it was my thought.
eu
Eta beldurgarria ez da heriotza bera, haren berri jakitea baizik; eta norberak zehatz-mehatz eta zalantza-izpirik gabe jakin ahal izango balu zein egunetan eta zein ordutan hilko den, guztiz ezinezkoa litzateke bizitzea.
es
Y lo terrible no es la muerte sino conocerla, y sería imposible vivir si el hombre pudiera saber con precisión y certeza el día y la hora de su muerte.
fr
Ce n'est pas mourir qui est terrible, c'est de savoir qu'on va mourir. Il serait tout à fait impossible à l'homme de vivre s'il connaissait l'heure et le jour de sa mort avec une certitude absolue.
en
It is not death that is terrible, but the knowledge of it: it would be utterly impossible to live if a man could know exactly and definitely the day and hour of his death.
eu
Eta ergel horiek jakinaren gainean jarri naute:
es
Pero van estos idiotas y me advierten:
fr
Et ces idiots qui me préviennent :
en
And the fools cautioned me:
eu
eguerdiko ordu batean, jaun agurgarria!".
es
"A la una de la tarde, su excelencia".
fr
" À une heure de l'après-midi, Excellence ! "
en
'At one o'clock in the afternoon, your Excellency!'"
eu
Norbaitek guztiz hilezkorra zela eta sekula ez zela hilko esan balio bezain arindurik eta ondo sentitu zen.
es
Se sintió tan ligero y tan bien como si alguien le hubiera dicho que era inmortal y que no se moriría nunca.
fr
Récemment, il avait été malade, et les médecins lui avaient dit qu'il allait mourir, qu'il devait prendre ses dernières dispositions.
en
He began to feel light-hearted and cheerful, as if some one had told him that he was immortal, that he would never die.
eu
Eta, etorkizunaren misterioa hain burugabeki eta lotsagabeki urratzen zuen ergel saldo haren erdian berriro ere indartsu eta buruargi, ezjakintasunak berez dakarren zorionean pentsatzen hasi zen, asko sufritu duen gizon zahar, gaixoaren gogoeta ilunekin.
es
Y sintiéndose de nuevo fuerte e inteligente entre el rebaño de idiotas que tan inconsciente y burdamente se adentraban en el misterio del futuro, se quedó meditando profundamente sobre la felicidad de la ignorancia con los graves pensamientos de un hombre anciano, enfermo y que ha sufrido mucho en la vida.
fr
Il ne les avait pas cru ; et en effet, il était resté en vie. Dans sa jeunesse, il lui était arrivé de perdre pied ;
en
And, feeling himself again strong and wise amidst the herd of fools who had so stupidly and impudently broken into the mystery of the future, he began to think of the bliss of ignorance, and his thoughts were the painful thoughts of an old, sick man who had gone through endless experience.
eu
Gizakia nahiz animalia izan, ezein izaki bizidunek ez ditu jakin behar bere heriotzaren eguna eta ordua.
es
Ningún ser vivo, ni el hombre, ni los animales debería saber el día de su muerte.
fr
il avait décidé d'en finir avec l'existence ;
en
It was not given to any living being-man or beast-to know the day and hour of death.
eu
Bera, esaterako, aspaldi gabe gaixorik egon zen, eta sendagileek esan zioten hil egingo zela, hilburukoa prestatu behar zuela, baina berak ez zien sinetsi eta bizirik iraun zuen.
es
Hace poco estuvo enfermo y los médicos le habían dicho que moriría, que debía arreglar sus asuntos, pero él no les creyó y la verdad es que seguía vivo.
fr
il avait chargé son revolver, écrit des lettres et même fixé l'heure de son suicide, puis, au dernier moment, il avait réfléchi.
en
Here had he been ill not long ago and the physicians told him that he must expect the end, that he should make his final arrangements-but he had not believed them and he remained alive.
eu
Eta gaztaroan hau gertatu zitzaion:
es
 
fr
 
en
 
eu
bide okerra hartu zuen bizitzan eta bere burua hiltzea erabaki zuen; prestatu zuen errebolberra, idatzi zituen gutunak, aukeratu zituen bere buruaz beste egiteko eguna eta ordua, eta amaieraren atarian bertan atzera egin zuen bat-batean.
es
En su juventud se había visto envuelto en un escándalo y había decidido suicidarse, preparó el revólver y escribió una carta e incluso decidió la hora del suicidio, pero justo antes del final se lo pensó dos veces.
fr
Et toujours, à l'instant suprême, une circonstance inattendue peut se produire ;
en
In his youth he had become entangled in an affair and had resolved to end his life; he had even loaded the revolver, had written his letters, and had fixed upon the hour for suicide-but before the very end he had suddenly changed his mind.
eu
Eta, beti, zerbait alda daiteke azken unean bertan, ustekabeko gorabeheraren bat ager daiteke, eta, horregatik, inork ezin du bere artean esan noiz hilko den.
es
Siempre puede cambiar algo en el último instante, puede aparecer algo inesperado y por eso nadie puede decir cuándo va a morir.
fr
aucun homme, par conséquent, ne peut savoir quand il mourra.
en
It would always be thus-at the very last moment something would change, an unexpected accident would befall-no one could tell when he would die.
eu
"Eguerdiko ordu batean, jaun agurgarria", esan zioten astakirten adeitsu haiek, eta, ordurako herioa uxatua zutelako soilik esan bazioten ere, zein ordutan hil zitekeen jakite hutsak izuz bete zuen.
es
"A la una de la tarde, su excelencia", le habían dicho esos amables asnos y aunque lo habían dicho únicamente porque se había podido prevenir la muerte, el solo conocimiento de la posible hora le llenaba de terror.
fr
" À une heure de l'après-midi, Excellence !
en
"At one o'clock in the afternoon, your Excellency!" those kind asses had said to him, and although they had told him of it only that death might be averted, the mere knowledge of its possibility at a certain hour again filled him with horror.
eu
Erabat etsirik dago egunen batean hil egingo dutela, baina ez da bihar gertatuko, ez da bihar gertatuko, eta lasai lo egin dezake, hilezkorra balitz bezala.
es
Era perfectamente posible que le mataran pero no sucedería mañana y podía dormir tranquilo como si fuera inmortal.
fr
" lui avaient dit ces aimables crétins. On l'en avait informé seulement parce que sa mort était conjurée ;
en
It was probable that some day he should be assassinated, but it would not happen to-morrow-it would not happen to-morrow-and he could sleep undisturbed, as if he were really immortal.
eu
"Eguerdiko ordu batean, jaun agurgarria", ergel haiek ez zekiten zeinen lege handia hautsi zuten, zeinen zulo sakona ireki zuten beren adeitasun inozoarekin hori esan ziotenean.
es
Idiotas, no sabían qué grandiosa ley habían violado, qué agujero habían abierto cuando le habían dicho con su amable idiotez: "A la una de la tarde, su excelencia".
fr
et cependant, il était terrifié rien qu'en apprenant l'heure où elle aurait été possible.
en
Fools-they did not know what a great law they had dislodged, what an abyss they had opened, when they said in their idiotic kindness: "At one o'clock in the afternoon, your Excellency!"
eu
-Ez, eguerdiko ordu batean ez, jaun agurgarria, inork ez daki noiz.
es
-No, a la una de la tarde no, su excelencia, sino que no se sabe cuándo.
fr
Il admettait qu'on le tuerait une fois ou l'autre, mais ce ne serait pas le lendemain.....
en
"No, not at one o'clock in the afternoon, your Excellency, but no one knows when.
eu
Inork ez daki noiz.
es
No se sabe cuándo.
fr
 
en
No one knows when!
eu
Zer? -Ezer ez-erantzun zuen isiltasunak-. Ezer ez.
es
¿Qué? -Nada-respondió el silencio-. Nada.
fr
ce ne serait pas le lendemain, et il pouvait dormir tranquille, comme un être immortel.
en
What?" "Nothing," answered Silence, "nothing."
eu
-Ez, zerbait esan duzu.
es
-No, has dicho algo.
fr
Les imbéciles !
en
"But you did say something."
eu
-Ezer ez, huskeriak.
es
-Nada, son tonterías.
fr
ils ne savaient pas quel gouffre ils avaient creusé en disant, avec une stupide amabilité :
en
"Nothing, nonsense.
eu
Zera esan dut:
es
 
fr
 
en
I say:
eu
bihar, eguerdiko ordu batean.
es
Digo que "a la una de la tarde".
fr
" À une heure de l'après-midi, Excellence !
en
to-morrow, at one o'clock in the afternoon!"
eu
Eta, tupusteko tristura zorrotz bat bihotzean, ulertu zuen ez zuela ez lo egiterik, ez lasaitasunik, ez alaitasunik izango esferatik bereizitako ordu madarikatu, beltz hura igaro arte.
es
Y con una súbita y aguda tristeza en el corazón comprendió que no podría dormir, que no tendría descanso ni alegría hasta que no pasara esa maldita y oscura hora arrancada al reloj.
fr
" Le c?ur soudain traversé d'une angoisse aiguë, le ministre comprit qu'il n'aurait ni sommeil, ni repos, ni joie, tant que cette heure maudite, noire, et comme en dehors des jours, n'aurait pas passé.
en
There was a sudden, acute pain in his heart-and he understood that he would have neither sleep, nor peace, nor joy until that accursed black hour standing out of the dial should have passed.
eu
Ezein izaki bizidunek jakin behar ez duen hori jakitearen itzala han zegoen bazter batean, eta itzal hura aski zen argia iluntzeko eta gizabanakoarengan izuaren ilunpe beltza sortzeko.
es
En el rincón tan sólo se agazapaba la sombra del conocimiento de aquello que no debía saber ningún ser vivo y era suficiente para ocultar la luz y para provocar en el hombre la tenebrosa sombra del pánico.
fr
Elle suffisait pour anéantir la lumière et envelopper l'homme dans les ténèbres opaques de la peur.
en
Only the shadow of the knowledge of something which no living being could know stood there in the corner, and that was enough to darken the world and envelop him with the impenetrable gloom of horror.
eu
Hain bortizki asaldatu zuen herioaren beldurra gorputz osoan hedatzen zen, hezurretaraino sartzen zen, bere buru zurbila ateratzen zuen gorputzeko poro guztietatik.
es
Una vez despertado el miedo a la muerte éste se extendió por todo el cuerpo, caló en los huesos, sacó su blanca cabeza por cada poro del cuerpo.
fr
Une fois réveillée, la peur de la mort se répandait dans tout le corps, s'infiltrait dans les os, suait de tous les pores.
en
The once disturbed fear of death diffused through his body, penetrated into his bones.
eu
Jadanik ez zen biharamuneko hiltzaileen beldur-aienatuak ziren, ahaztuak, bere giza bizitzan etsai zituen pertsona eta gertakari ugariekin nahasiak-; orain, ustekabeko eta ezin saihestuzko zerbait gertatuko ote zitzaion beldur zen:
es
Ya no temía a los asesinos de mañana, habían desaparecido, estaban olvidados, se habían confundido con la multitud de rostros y acontecimientos hostiles que rodeaban su existencia humana, temía a algo repentino e inevitable:
fr
Le ministre ne pensait déjà plus aux assassins de demain : ils avaient disparu, oubliés dans la foule des choses néfastes qui entouraient sa vie.
en
He no longer feared the murderers of the next day-they had vanished, they had been forgotten, they had mingled with the crowd of hostile faces and incidents which surrounded his life.
eu
buruko odol-kolpe bat, bihotzekoa, aorta mehe zozoren bat behingoan lehertzea, odolaren presioari ezin eutsirik, hala nola lehertuko litzatekeen hatz lodi batzuetan nekez sarturiko eskularru estua.
es
un ataque de apoplejía, un infarto, que alguna estúpida y diminuta aorta que de pronto no pudiera aguantar la presión sanguínea explotara, como un apretado guante estirado sobre unos dedos rollizos.
fr
Il craignait l'inattendu, l'inévitable : une attaque d'apoplexie, une déchirure du c?ur, la rupture d'une petite artère qui, soudain, ne pourrait résister à l'afflux du sang et sauterait comme un gant trop juste sur des doigts enflés.
en
He now feared something sudden and inevitable-an apoplectic stroke, heart failure, some foolish thin little vessel which might suddenly fail to withstand the pressure of the blood and might burst like a tight glove upon swollen fingers.
eu
Eta haren lepo labur lodiak itxura ikaragarria zuen, eta jasanezina zen hatz labur handituei begiratzea, laburrak zirela eta heriozko hezetasunez beterik zeudela sentitzea.
es
Y el cuello corto, obeso tenía un aspecto terrible y era insoportable contemplar sus dedos sebosos, sentir lo cortos que eran y lo repletos que estaban de una humedad mortal.
fr
Son cou gros et court lui faisait peur ; il n'osait regarder ses doigts enflés, pleins d'une humeur fatale.
en
His short, thick neck seemed terrible to him. It became unbearable for him to look upon his short, swollen fingers-to feel how short they were and how they were filled with the moisture of death.
eu
Lehen, iluntasunean, mugitu beharra izan zuen, hilotzaren antzik ez izateko; orain, argitasun handi, hotz, etsai, izugarri horretan, ikaragarria, ezinezkoa zirudien mugimendurik txikiena ere egiteak, zigarro bat hartzeko zein txirrina jotzeko.
es
Y si anteriormente en la oscuridad tuvo la necesidad de agitarse para no parecerse a un muerto, ahora, bajo esa luz brillante, terrible y hostilmente fría, le resultaba horrible, imposible moverse para alcanzar siquiera un cigarrillo o llamar a alguien.
fr
Et si, auparavant, dans l'obscurité, il devait remuer pour ne pas ressembler à un mort, maintenant, sous cette lumière vive, froide, hostile, effrayante, il lui semblait horrible, impossible même de se mouvoir pour allumer une cigarette ou sonner un domestique.
en
And if before, when it was dark, he had had to stir in order not to resemble a corpse, now in the bright, cold, inimical, dreadful light he was so filled with horror that he could not move in order to get a cigarette or to ring for some one.
eu
Nerbioak zurrun zeuden.
es
Los nervios se tensaron.
fr
Ses nerfs se tendaient.
en
His nerves were giving way.
eu
Eta bazirudien nerbio bakoitza tente jarritako alanbre bihurri bat zela, eta alanbrearen muturrean burutxo txiki bat zegoela, izuaren izuz begiak beren zuloetatik zoro-zoro aterata, ahoa zabal-zabalik, dardarka, hatsanditurik, isilik.
es
Y cada nervio parecía un encabritado cable curvo, en cuyo extremo, una pequeña cabeza con ojos desencajados por la locura y el terror, abría febrilmente una boca asfixiada y muda.
fr
Les yeux rouges et convulsés, la tête en feu, il étouffait.
en
Each one of them seemed as if it were a bent wire, at the top of which there was a small head with mad, wide-open frightened eyes and a convulsively gaping, speechless mouth.
eu
Ezin zuen arnasa hartu. Eta bat-batean, iluntasunean, hautsaren eta armiarma-sareen erdian, non edo non sabaiaren azpian, berpiztu egin zen txirrin elektrikoa.
es
No había aire para respirar. Y de pronto en la oscuridad, entre el polvo y las telarañas, en algún sitio bajo el techo sonó un timbre eléctrico.
fr
Soudain, dans l'obscurité de la maison endormie, parmi la poussière et les toiles d'araignée, la sonnette électrique s'anima sous le plafond.
en
He could not draw his breath. Suddenly in the darkness, amidst the dust and cobwebs somewhere upon the ceiling, an electric bell came to life.
eu
Metalezko mihitxo txikiak ahalegin bizian eta izuturik jotzen zuen ezkila durunditsuaren ertza; une batez isildu, eta joka hasi zen berriro, izu eta hots etengabean.
es
El pequeño badajo metálico golpeó compulsivo, aterrado el borde de la campana, después se calló y de nuevo comenzó a agitarse con un sonido y un terror continuo.
fr
La petite langue métallique frappait en saccades pressées le bord de la clochette sonore.
en
The small, metallic tongue, agitatedly, in terror, kept striking the edge of the ringing cap, became silent-and again quivered in an unceasing, frightened din.
eu
Goi-mailako funtzionarioa deika ari zen bere gelatik.
es
Su excelencia llamaba desde su habitación.
fr
Elle se tut, puis tinta de nouveau en un bruit continu et terrifiant.
en
His Excellency was ringing his bell in his own room.
eu
Lasterka hasi ziren mirabeak.
es
Corrieron a su habitación.
fr
On accourut.
en
People began to run.
eu
Han-hemen, argi-armiarmetan eta hormetan, etxeko lanparatxo bakanak piztu zituzten; gutxi ziren argitasuna sortzeko, baina aski ilunpeak agerrarazteko.
es
Aquí y allá entre las sombras de las paredes se encendieron lámparas, daban poca luz, pero la suficiente para que surgieran sombras.
fr
Çà et là, des lampes s'allumèrent aux murs et aux lustres ; il y en avait trop peu pour que la clarté fut intense, mais assez pour faire apparaître les ombres.
en
Here and there, in the shadows upon the walls, lamps flared up-there were not enough of them to give light, but there were enough to cast shadows.
eu
Nonahi agertu ziren:
es
Éstas aparecieron por todos sitios:
fr
Elles se montrèrent partout :
en
The shadows appeared everywhere;
aurrekoa | 34 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus