Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
34 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. Eguerdiko ordu batean, jaun agurgarria
es
A LA UNA DE LA TARDE SU EXCELENCIA
fr
I. À UNE HEURE DE L'APRÈS-MIDI, EXCELLENCE !
en
CHAPTER I. AT ONE O'CLOCK, YOUR EXCELLENCY!
eu
Ministroa oso gizon lodi, apoplexiak jo erraza zenez, tentu-neurri guztiak harturik eta estualdi arriskugarririk ez eragiteko moduan jakinarazi zioten oso atentatu larria prestatzen ari zirela beraren aurka.
es
Como el ministro era un hombre enormemente obeso con tendencia a la apoplejía, cuando le fueron a advertir de que se preparaba un grave atentado contra su persona, se tomaron todas las precauciones posibles para evitar que le diera un ataque.
fr
Comme le ministre était un homme très gros, prédisposé à l'apoplexie, et qu'il fallait lui épargner toute émotion dangereuse, on prit de minutieuses précautions pour l'avertir qu'un grave attentat était projeté contre lui.
en
As the Minister was a very stout man, inclined to apoplexy, they feared to arouse in him any dangerous excitement, and it was with every possible precaution that they informed him that a very serious attempt upon his life had been planned.
eu
Albistea lasai eta are irribarrez hartu zuela ikusirik, xehetasunak ere eman zizkioten:
es
Al ver que el ministro recibía la noticia con tranquilidad e incluso con una sonrisa, le informaron de los detalles.
fr
Lorsqu'on vit qu'il accueillait la nouvelle avec calme, on lui communiqua les détails :
en
When they saw that he received the news calmly, even with a smile, they gave him, also, the details.
eu
atentatua biharamunean gertatuko zen, eguerdian, bera txostenarekin etxetik irtetean;
es
El atentado tendría lugar al día siguiente por la mañana.
fr
l'attentat devait avoir lieu le lendemain, au moment où Son Excellence quitterait la maison pour aller au rapport.
en
The attempt was to be made on the following day at the time that he was to start out with his official report;
eu
terrorista batzuk-probokatzaile batek jadanik salatuak eta isileko poliziek ordurako zorrotz zelatatuak-ate ondoan elkartuko ziren eguerdiko ordu batean, bonba eta errebolberrez armaturik, beraren zain.
es
A la una, cuando saliera a presentar el informe, varios terroristas, que ya habían sido delatados por un infiltrado y que ahora se encontraban bajo la infatigable vigilancia de la policía secreta, se reunirían con bombas y revólveres junto a la entrada de la casa y esperarían a que saliera.
fr
Quelques terroristes, munis de revolvers et de bombes, qu'un agent provocateur avait dénoncés et qui se trouvaient maintenant sous la surveillance de la police, se rassembleraient à une heure de l'après-midi près du perron, et attendraient la sortie du ministre. C'est là que les criminels seraient arrêtés. -Pardon ?
en
several men, terrorists, plans had already been betrayed by a provocateur, and who were now under the vigilant surveillance of detectives, were to meet at one o'clock in the afternoon in front of his house, and, armed with bombs and revolvers, were to wait till he came out.
eu
Une horretantxe, atxilo hartuko zituzten.
es
Ahí es donde los atraparían.
fr
interrompit le ministre surpris.
en
There the terrorists were to be trapped.
eu
-Egon apur batean! -harritu zen ministroa-Nolatan dakite eguerdiko ordu batean irtengo naizela txostenarekin? Nik herenegun jakin nuen!
es
-Esperen-se sorprendió el ministro-, ¿cómo es que saben que tengo que salir a la una de la tarde a presentar el informe cuando yo mismo tan sólo lo supe hace tres días?
fr
Comment savent-ils que j'irai présenter mon rapport à une heure de l'après-midi, alors que je n'en suis informé moi-même que depuis deux jours ?
en
"Wait!" muttered the Minister, perplexed. "How did they know that I was to leave the house at one o'clock in the afternoon with my report, when I myself learned of it only the day before yesterday?"
eu
Zaintzaileen buruak ezjakintasun-keinua egin zuen, besoak zabalduz:
es
El jefe de la guardia abrió los brazos de forma indefinida.
fr
Le commandant du corps de défense eut un vague geste d'ignorance :
en
The Chief of the Guards stretched out his arms with a shrug.
eu
-Eguerdiko ordu batean hain zuzen ere, jaun agurgarria.
es
-A la una en punto, su excelencia.
fr
-À une heure de l'après-midi, Excellence !
en
"Exactly at one o'clock in the afternoon, your Excellency," he said.
eu
Harriduraz eta poliziaren lana onetsiz-hain ondo antolatu baitzuen dena-, ministroak ezker-eskuin eragin zion buruari eta irribarre goibela egin zuen bere ezpain lodi ilunez; eta irribarre horrekin, etsi onean, poliziari inolako trabarik ez egiteko, berehalaxe prestamenak egin eta beste norbaiten jauregi abegikorrera joan zen gaua igarotzera.
es
A medio camino entre el asombro y el beneplácito ante la actuación de la policía que tan bien había organizado todo, el ministro meció la cabeza, sonrió sombrío con sus oscuros labios carnosos y con esa misma sonrisa, humildemente, sin querer molestar más a la policía, hizo la maleta y se fue a pasar la noche al hospitalario palacio de otra persona.
fr
Étonné et en même temps satisfait des actes de la police qui avait si bien conduit l'affaire, le ministre hocha la tête ; un sourire dédaigneux parut sur ses grosses lèvres cramoisies ; il fit rapidement tous les préparatifs nécessaires pour aller passer la nuit dans un autre palais ; il ne voulait gêner en rien les policiers.
en
Half surprised, half commending the work of the police, who had managed everything skilfully, the Minister shook his head, a morose smile upon his thick, dark lips, and still smiling obediently, and not desiring to interfere with the plans of the police, he hastily made ready, and went out to pass the night in some one else's hospitable palace.
eu
Emaztea eta bi haurrak ere etxe arriskutsutik eraman zituzten, bonba-jaurtitzaileak kanpoaldean elkartuko baitziren biharamunean.
es
Su mujer y sus dos hijos fueron sacados igualmente de la peligrosa casa a cuyo alrededor se reunirían al día siguiente los lanzadores de bombas.
fr
Tant que les lumières brillèrent dans cette nouvelle résidence, que des familiers lui exprimèrent leur indignation, s'agitèrent autour de lui, le ministre éprouva un sentiment d'excitation agréable.
en
His wife and his two children were also removed from the dangerous house, before which the bomb-throwers were to gather upon the following day.
eu
Norbait horren jauregian argiak pizturik zeudelarik ezagun adeitsuak buru-makurtuak egiten, irribarreka eta beren haserrea agertzen aritu zitzaizkion bitartean, goi-mailako funtzionarioak halako zirrara atsegin bat sumatu zuen barnean, sari handi eta ustekabeko bat eman berri baliote edo orduantxe eman behar baliote bezala.
es
Mientras, en el nuevo palacio las luces se mantuvieron encendidas y los rostros, afables y conocidos, se inclinaban, sonreían y se indignaban, el dignatario experimentó un agradable sentimiento de agitación, como si ya le hubieran otorgado o le fueran a otorgar un importante e inesperado galardón.
fr
Il lui semblait qu'on venait de lui donner ou qu'on allait lui donner une grande récompense inattendue. Mais les amis partirent, les lumières furent éteintes.
en
While the lights were burning in the palace, and courteous, familiar faces were bowing to him, smiling and expressing their concern, the dignitary experienced a sensation of pleasant excitement-he felt as if he had already received, or was soon to receive, some great and unexpected reward.
eu
Baina gero jendeak alde egin zuen, argiak itzali zituzten, eta kaleargi elektrikoen argi motel mamuzkoa sabaiaz eta hormez jabetu zen, beira gardenetatik zehar sarturik; etxean arrotz, hango margolanak, estatuak eta kaletik sartzen zen isiltasuna lagun, bera ere isil eta lauso zegoelarik, sarraila, zaintzaile zein hormak oro alferrikakoak zirelako irudipen asaldagarria izan zuen.
es
Pero la gente se fue, las luces se apagaron y la transparente luz de las farolas eléctricas, como un encaje, se posó, atravesando los cristales sobre el techo y las paredes, totalmente ajena a la casa con sus cuadros, sus estatuas y su silencio, y al entrar de la calle, también silenciosa, indefinida, despertó la alarma sobre la inutilidad de las cerraduras, la guardia y las paredes.
fr
La clarté intermittente et fantastique des lampes à arc de la rue frappa le plafond et les murs, pénétrant au travers des hautes fenêtres-symbole de la fragilité de tous les verrous, de tous les murs, de toutes les surveillances.
en
But the people went away, the lights were extinguished, and through the mirrors, the lace-like and fantastic reflection of the electric lamps on the street, quivered across the ceiling and over the walls. A stranger in the house, with its paintings, its statues and its silence, the light-itself silent and indefinite-awakened painful thoughts in him as to the vanity of bolts and guards and walls.
eu
Eta gau hartan, besteren logelako isiltasun eta bakardadean, ezin jasanezko izu batek hartu zuen goi-mailako funtzionarioa.
es
Y en ese momento, de noche, en el silencio y la soledad de un dormitorio ajeno, el dignatario comenzó a experimentar un terror insoportable.
fr
Alors, dans le silence et la solitude d'une chambre étrangère, le dignitaire fut envahi d'une terreur indicible. Il avait une maladie de reins.
en
And then, in the dead of night, in the silence and solitude of a strange bedroom, a sensation of unbearable fear swept over the dignitary.
eu
Giltzurrunetako gaitza zuen, eta aurpegia, hankak eta besoak urez bete eta handitu egiten zitzaizkion barne-asaldu bortitzen bat izaten zuen bakoitzean, eta are handiagoa, are lodiagoa eta beteagoa ematen zuen orduan.
es
Padecía de los riñones y siempre que se agitaba se llenaban de agua y se le hinchaba la cara, las piernas y las manos lo que hacía que pareciera todavía más grueso, más gordo, más voluminoso.
fr
Chaque émotion violente provoquait l'enflure du visage, des pieds et des mains et le faisait paraître plus lourd, plus massif.
en
He had some kidney trouble, and whenever he grew strongly agitated, his face, his hands and his feet became swollen.
eu
Eta orain, haragi hanpatuzko mendi baten antzera oheko malguki zapalduen gainean nabarmentzen zelarik, gizon gaixoaren tristuraz, arrotz sumatzen zuen bere gorputz puztua, eta ezin zuen burutik kendu berarentzat prestatzen ari ziren zori ankerra.
es
Y ahora, como si fuera una montaña de carne hinchada que se elevaba sobre los comprimidos muelles de la cama, se palpaba con tristeza de enfermo la cara abotargada, como si fuera de otro y obsesivamente pensaba en el cruel destino que le habían preparado.
fr
Maintenant, pareil à un tas de chair bouffie qui faisait plier les ressorts du lit, il sentait, avec l'angoisse des gens malades, son visage se gonfler et devenir comme étranger à son corps.
en
Now, rising like a mountain of bloated flesh above the taut springs of the bed, he felt, with the anguish of a sick man, his swollen face, which seemed to him to belong to some one else. Unceasingly he kept thinking of the cruel fate which people were preparing for him.
eu
Gogora etorri zitzaizkion, bata bestearen ondotik, arestiko gertaera ikaragarri guztiak, nola bere maila bereko eta are goragoko jendeari bonbak jaurtitzen zizkioten, eta nola bonbek gorputzak txikitu, garunak adreiluzko horma zikinetan barreiatu eta hortz-haginak hobitik erauzten zituzten.
es
Recordó, uno tras otro, todos los terribles casos en los que habían lanzado bombas a gente de su posición, e incluso con cargos más altos, y como las bombas habían despedazado en trocitos el cuerpo, habían esparcido pedacitos de cerebro por las sucias paredes de ladrillo, habían arrancado los dientes de las encías.
fr
Sa pensée revenait obstinément au sort cruel que ses ennemis lui préparaient. Il évoqua l'un après l'autre tous les attentats horribles et récents, où des bombes avaient été lancées contre des personnes aussi nobles que lui et même plus titrées ;
en
He recalled, one after another, all the recent horrible instances of bombs that had been thrown at men of even greater eminence than himself; he recalled how the bombs had torn bodies to pieces, had spattered brains over dirty brick walls, had knocked teeth from their roots.
eu
Eta, oroitzapen horien eraginez, iruditzen zitzaion bere gorputz eri gizena, ohean luze-luze etzana, arrotz zuela jadanik, eztandaren indar suzkoa sentitzen zuela jadanik;
es
Y ante estos recuerdos su propio cuerpo, gordo y enfermo, extendido sobre la cama, le pareció todavía más ajeno.
fr
les engins déchiraient les corps en mille lambeaux, projetaient les cerveaux contre d'ignobles murs de briques et arrachaient les dents des mâchoires. Et à ces souvenirs, il lui semblait que son corps malade éprouvait déjà l'effet brûlant de l'explosion.
en
And influenced by these meditations, it seemed to him that his own stout, sickly body, outspread on the bed, was already experiencing the fiery shock of the explosion.
eu
eta iruditzen zitzaion besoak sorbalden aldean enborretik bereizten zitzaizkiola, hortz-haginak erortzen zitzaizkiola, garunak puska txiki-txikietan zatitzen zitzaizkiola, oinak sorgorturik eta otzan zeuzkala, behatzak gorantz, hilotzak bezalaxe.
es
Sintió la ardiente fuerza de la explosión, y le pareció como si los brazos y las piernas se le separaran del tronco, se le cayeran los dientes, el cerebro se fragmentara en pedazos, las piernas se entumecieran y quedaran tendidas en el suelo, sumisas, con los dedos hacia arriba como las de los difuntos.
fr
Il se représenta ses bras détachés des épaules, ses dents cassées, son cerveau écrasé. Ses jambes, allongées dans le lit, s'engourdissaient, immobiles, les pieds en l'air, comme ceux d'un mort. Il respira bruyamment, toussa, pour ne ressembler en rien à un cadavre ;
en
He seemed to be able to feel his arms being severed from the shoulders, his teeth knocked out, his brains scattered into particles, his feet growing numb, lying quietly, their toes upward, like those of a dead man. He stirred with an effort, breathed loudly and coughed in order not to seem to himself to resemble a corpse in any way.
eu
Etengabe mugitzen zen, ozen hartzen zuen arnasa, eztul egiten zuen, hilotzaren antzik txikiena ere ez izatearren, malguki kirrinkarien eta burusi zurrumurrutsuaren hots biziaz inguratzen zen;
es
Se agitó con más intensidad, respiró sonoramente, tosió, para parecerse lo menos posible a un cadáver se rodeó del vivo sonido de los estridentes muelles, de la manta susurrante.
fr
il remua, pour entendre le bruit des ressorts métalliques, les froissements de la couverture de soie.
en
He encouraged himself with the live noise of the grating springs, of the rustling blanket;
eu
eta, bizi-bizirik zegoela frogatzeko, beste edozein gizabanako bezala heriotzatik urrun zegoela eta pittin bat ere ez zela hil erakutsi nahirik, honela esan zuen logelako isiltasun eta bakardadean, ozenki eta baxu-ahots etenaz:
es
Y para demostrar que estaba completamente vivo, que no se había muerto ni un poquito y que estaba lejos de la muerte, como cualquier otra persona, con voz de bajo pero en voz alta y de forma entrecortada dijo en el silencio y la soledad de la habitación:
fr
Et pour prouver qu'il était tout à fait vivant, il prononça d'une voix forte et nette :
en
and to assure himself that he was actually alive and not dead, he uttered in a bass voice, loudly and abruptly, in the silence and solitude of the bedroom: "Molodtsi!
eu
-Hori duk eta, mutilak!
es
-¡Bravo chicos!
fr
-Braves gaillards !
en
Molodtsi!
eu
Hori duk eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori duk eta!
es
¡Muy bien, muy bien!
fr
Braves gaillards !
en
Molodtsi!
eu
Zelatariak, poliziak eta soldaduak, beraren bizitza zaintzen zuten eta hilketari hain garaiz eta hain trebetasun handiz aurrea hartu zioten guztiak goraipatzen ari zen.
es
Elogiaba así al servicio secreto, a la policía y a los soldados, a todos aquellos que protegían su vida y que tan a tiempo y con tanta pericia se habían anticipado al asesinato.
fr
Ceux qu'il louait ainsi, c'était les agents de police, les gendarmes, les soldats, tous ceux qui protégeaient sa vie et avaient empêché l'assassinat.
en
(Good boys)!" He was praising the detectives, the police, and the soldiers-all those who guarded his life, and who so opportunely and so cleverly had averted the assassination.
eu
Ez zuen mugimendurik txikiena ere egin, baina laudoriozko hitzak esaten zituen, eta gogoz beste irribarre egiten zuen, beren helburua lortuko ez zuten terrorista ergel haietaz trufatzen zela adierazteko, oraindik ez baitzuen sinesten salbatuko zenik, biziak bat-batean, behingoan ihes egingo ez zionik.
es
Pero por más que se agitaba, elogiaba o esbozaba una forzada sonrisa de lado para burlarse de los estúpidos y desdichados terroristas, no acababa de creerse salvado del todo, de creer que la vida no se le iría de pronto, en un santiamén.
fr
Mais il avait beau remuer, louanger, sourire de l'échec des terroristes, il ne pouvait croire encore qu'il était sauvé.
en
But even though he stirred, even though he praised his protectors, even though he forced an unnatural smile, in order to express his contempt for the foolish, unsuccessful terrorists, he nevertheless did not believe in his safety, he was not sure that his life would not leave him suddenly, at once.
eu
Bazirudien jadanik bertan zuela heriotza, jende batzuek berarentzat asmatua eta haien asmoetan, haien buruan baizik ez zena, eta bertan iraungo zuen, eta ez zuen alde egingo jende haiek harrapatu, bonbak kendu eta espetxe gotor batean sartu arte.
es
Parecía como si la muerte que otros habían pensado para él y que se encontraba únicamente en sus pensamientos, en sus intenciones ya se encontrara ahí dispuesta a quedarse y que no se fuera a ir hasta que no los atraparan, hasta que no les arrebataran las bombas y no los encerraran en una sólida cárcel.
fr
Il lui semblait que la mort, évoquée pour lui par les anarchistes, et qui existait dans leurs pensées, était déjà là et resterait là, sans partir, jusqu'à ce que les assassins eussent été saisis, privés de leurs bombes et jetés dans une prison sûre.
en
Death, which people had devised for him, and which was only in their minds, in their intention, seemed to him to be already standing there in the room. It seemed to him that Death would remain standing there, and would not go away until those people had been captured, until the bombs had been taken from them, until they had been placed in a strong prison.
eu
Hortxe dago, bazter batean, eta ez du alde egiten, ezin du alde egin, norbaiten aginduz zelatan jarritako soldadu esanekoa balitz bezala.
es
Ahí se había quedado en ese rincón y no se iba, no podía irse, como un obediente soldado a quien la voluntad y las órdenes de otra persona habían apostado de guardia.
fr
La mort était là, dans cet angle et elle ne s'en allait pas, et elle ne pouvait s'en aller, pareille à un soldat obéissant placé en sentinelle de par une volonté inconnue.
en
There Death was standing in the corner, and would not go away-it could not go away, even as an obedient sentinel stationed on guard by a superior's will and order.
eu
-Eguerdiko ordu batean, jaun agurgarria!
es
La frase resonaba, modulándose en todo tipo de voces:
fr
"-À une heure de l'après-midi, Excellence ! " Cette phrase revenait, prononcée sur tous les tons :
en
"At one o'clock in the afternoon, your Excellency!" this phrase kept ringing, changing its tone continually:
eu
-egiten zuen durundi lehengo esaldiak, ahots-doinuaren aldaera guztietan esanik, noiz alai-isekari, noiz haserre, noiz temati eta sor.
es
alegre y burlona, enfadada, obstinada o inexpresiva.
fr
tantôt joyeuse et ironique, tantôt irritée, tantôt obstinée et stupide.
en
now it was cheerfully mocking, now angry, now dull and obstinate.
eu
Bazirudien ehunka gramofono ipini zituztela logelan, eta guztiek, bata bestearen ondotik, ganora ergelez mekanikoki oihukatzen zituzten norbaitek agindutako hitzok:
es
Pareciera que hubieran colocado en el dormitorio un centenar de gramófonos ocultos y que todos ellos, uno tras otro, con la estúpida aplicación de las máquinas, gritaran las palabras que les habían ordenado:
fr
On eût dit qu'une centaine de phonographes, placés dans la chambre, criaient l'un après l'autre, avec l'idiote application des machines :
en
It sounded as if a hundred wound-up gramophones had been placed in his room, and all of them, one after another, were shouting with idiotic repetition the words they had been made to shout:
eu
-Eguerdiko ordu batean, jaun agurgarria.
es
"¡A la una de la tarde su excelencia!".
fr
-À une heure de l'après-midi, Excellence !
en
"At one o'clock in the afternoon, your Excellency!"
eu
Eta biharamuneko "eguerdiko ordu bat" horrek, lehentxeago beste orduen berdin-berdina zen horrek, orratzak urrezko erlojuaren esferan eginiko mugimendu lasaia besterik ez zen horrek, zorigaiztoko izaera setatsua hartu zuen bat-batean, esferatik bereizi zen, bere kasa bizitzen hasi zen, luzatu egin zen, neurrigabeko zutoin beltz baten itxura hartu zuen, eta erdi bi egin zuen bizitza osoa.
es
Y esa hora del día de mañana, que hasta hace tan poco no se diferenciaba en nada de las demás, que era tan sólo un tranquilo movimiento de las manecillas por la esfera del reloj de oro, se había convertido de pronto en algo siniestramente contundente, había saltado del reloj y había adquirido vida propia, se extendía como una enorme y negra columna que partía toda su vida en dos mitades.
fr
Et cette " une heure de l'après-midi " du lendemain qui, si peu de temps auparavant, ne se distinguait en rien des autres heures, cette heure avait pris une importance menaçante ; elle était sortie du cadran et commençait à vivre d'une vie distincte, en s'allongeant comme un immense rideau noir, qui partageait la vie en deux.
en
And suddenly, this one o'clock in the afternoon to-morrow, which but a short while ago was not in any way different from other hours, which was only a quiet movement of the hand along the dial of his gold watch, assumed an ominous finality, sprang out of the dial, began to live separately, stretched itself into an enormously huge black pole which cut all life in two.
eu
Bazirudien ez haren aurretik ez haren ondotik ez zela inoiz beste ordurik izan, eta hark bakarrik zuela, ozar eta hantustetsu, bere gaineko existentzia baterako eskubidea.
es
Como si hasta que ella llegara o después de ella no existieran las demás horas y sólo ella, insolente, presuntuosa, tuviera derecho a una existencia propia.
fr
Avant elle et après elle, nulle autre heure n'existait :
en
It seemed as if no other hours had existed before it and no other hours would exist after it-as if this hour alone, insolent and presumptuous, had a right to a certain peculiar existence.
eu
-Eta? Zer nahi duk hik? -galdetu zuen ministroak haserre, hortz artean.
es
-Pero ¿qué es lo que quieres? -preguntaba enfadado, entre dientes el ministro.
fr
elle seule, présomptueuse et obsédante, avait droit à une vie particulière.
en
"Well, what do you want?" asked the Minister angrily, muttering between his teeth.
eu
Gramofonoek garrasika errepikatzen zuten:
es
Los gramófonos gritaban:
fr
 
en
The gramophone shouted:
eu
-Eguerdiko ordu batean, jaun agurgarria! Eta zutoin beltzak kilimusiak eta barre-iduri maltzurrak egiten zituen.
es
-¡A la una de la tarde su excelencia! -y la negra columna se sonreía y saludaba.
fr
En grinçant des dents, le ministre se souleva dans son lit et s'assit.
en
"At one o'clock in the afternoon, your Excellency!" and the black pole smiled and bowed.
eu
Hortzak karraskatuz, ministroa ohean agondu eta eseri egin zen, aurpegia esku-ahurretan bermaturik: gau lazgarri hartan ezingo zuen lorik egin.
es
El ministro rechinó los dientes, se incorporó en la cama y se sentó, sujetándose el rostro entre las manos, era evidente que esta abominable noche no podría dormir.
fr
Il lui était positivement impossible de dormir.
en
Gnashing his teeth, the Minister rose in his bed to a sitting posture, leaning his face on the palms of his hands-he positively could not sleep on that dreadful night.
eu
Eta, aurpegia esku-ahur gizen lurrineztatuekin estalirik, argitasun ikaragarriz irudikatu zuen nola biharamun goizean ohetik jaikiko zen, ezer jakin gabe, gero kafea edango zuen, ezer jakin gabe, gero bebarruan jantziko zen.
es
Y con una claridad pasmosa, apretándose el rostro con sus hinchadas y rollizas manos, se imaginó cómo se levantaba a la mañana siguiente, sin saber nada, cómo después bebía su café, sin saber nada, y se vestía en la antecámara.
fr
Avec une netteté terrifiante, en serrant contre sa figure ses mains boursouflées, il se représenta comment il se serait levé le lendemain, s'il n'avait rien su ; il aurait pris son café, il se serait habillé dans le vestibule.
en
Clasping his face in his swollen, perfumed palms, he pictured to himself with horrifying clearness how on the following morning, not knowing anything of the plot against his life, he would have risen, would have drunk his coffee, not knowing anything, and then would have put on his coat in the hallway.
eu
Eta ez berak, ez larruzko berokia emango zion atezainak, ez kafea ekarriko zion lekaioak ez zuten jakingo guztiz zentzugabea zela kafea edatea eta berokia janztea, zeren lipar baten buruan eztandak ezereztu eta herioak bereganatuko baitzuen hori guztia-berokia, gorputza eta barruko kafea.
es
Y ni él ni el portero que le acercaba su abrigo, ni el criado que le traía el café, sabían que no tenía ningún sentido beber el café, ponerse el abrigo, cuando en tan sólo unos instantes todo: el abrigo, su cuerpo y el café que había dentro de él, quedaría destruido por una explosión, se lo llevaría la muerte.
fr
Et ni lui, ni le suisse qui lui aurait mis sa pelisse, ni le valet de chambre qui lui aurait servi le café n'auraient compris l'inutilité de déjeuner, de s'habiller, alors que, quelques instants après, tout serait anéanti par l'explosion...
en
And neither he, nor the doorkeeper who would have handed him his fur coat, nor the lackey who would have brought him the coffee, would have known that it was utterly useless to drink coffee, and to put on the coat, since a few instants later, everything-the fur coat and his body and the coffee within it-would be destroyed by an explosion, would be seized by death.
eu
Atezainak berak irekitzen du beiratea...
es
Ahí iba el portero a abrir la puerta acristalada...
fr
Le suisse ouvre la porte...
en
The doorkeeper would have opened the glass door....
eu
Bularra goitik beheraino dominaz josirik daukan atezain on, atsegin, adeitsu, begiurdin horrek berak bere eskuez irekitzen du ate izugarria;
es
y es él, el agradable, bondadoso y amable portero con ojos de soldado azules y todo el pecho repleto de medallas, quien abre con su propia mano la terrible puerta, la abre porque no sabe nada.
fr
Et c'est lui, ce bon suisse prévenant, aux yeux bleus, au regard franc, aux nombreuses décorations militaires, c'est lui qui ouvre de ses propres mains la porte terrible...
en
He, the amiable, kind, gentle doorkeeper, with the blue, typical eyes of a soldier, and with medals across his breast-he himself with his own hands would have opened the terrible door, opened it because he knew nothing.
eu
ezer ez dakielako irekitzen du. -Oi!
es
Todos sonríen porque no saben nada. -¡Oh!
fr
-Ah ! fit tout à coup le ministre à haute voix ;
en
Everybody would have smiled because they did not know anything.
eu
-egin zuen oihu bat-batean, eta, astiro, aurpegitik bereizi zituen esku-ahurrak.
es
-dijo de pronto en voz alta y retiró lentamente las manos de la cara.
fr
lentement il enleva les mains de son visage.
en
"Oho!" he suddenly said aloud, and slowly removed his hands from his face.
eu
Eta, iluntasunera so, begirada beregandik urrun tinko josirik, besoa orobat astiro luzatu, haztamuka argiaren giltza bilatu, eta piztu egin zuen.
es
Y, con esa misma lentitud, mirando en la lejanía de la oscuridad que había frente a él, con una mirada fija y tensa, extendió la mano, palpó el interruptor y encendió la luz.
fr
En regardant dans l'ombre, bien loin devant lui, d'un regard fixe et attentif, il tendit la main pour tourner le bouton de la lampe.
en
Peering into the darkness, far ahead of him, with a fixed, strained look, he outstretched his hand just as slowly, felt the button on the wall and pressed it.
eu
Gero, ohetik jaiki zen, eta, txapinak jantzi gabe, alfonbran oinutsik besteren gela ezezaguna zeharkatu, hormako lanpararen giltza ere aurkitu, eta piztu egin zuen.
es
Después se levantó y sin calzarse las zapatillas, con los pies desnudos sobre la alfombra cruzó el dormitorio ajeno, encontró el interruptor de la lámpara de la pared y lo encendió.
fr
Puis, il se leva et, pieds nus, fit le tour de la chambre étrangère, inconnue de lui ; trouvant un autre bouton, il le tourna aussi.
en
Then he arose, and without putting on his slippers, walked in his bare feet over the rug in the strange, unfamiliar bedroom, found the button of another lamp upon the wall and pressed it.
eu
Argitsu eta atsegin agertu zen gela;
es
Todo quedó agradablemente iluminado, tan sólo la cama revuelta con la manta caída en el suelo indicaba el horror que había tenido lugar hacía tan poco.
fr
La pièce devint claire et agréable ; seul, le lit en désordre, la couverture tombée indiquaient une terreur qui n'avait pas encore complètement disparu.
en
It became light and pleasant, and only the disarranged bed with the blanket, which had slipped off to the floor, spoke of the horror, not altogether past.
eu
ohe nahasiak eta burusi lurrera eroriak soilik salatzen zuten halako izu oraindik guztiz iraungi gabe bat.
es
En ropa de cama, con la barba despeinada por el inquieto ajetreo, con la mirada enojada, el dignatario se parecía a un anciano cualquiera enfadado, con insomnio y una pesada disnea.
fr
Vêtu d'une chemise de nuit, la barbe embroussaillée, le regard irrité, le ministre ressemblait à tous les vieillards tourmentés par l'asthme et l'insomnie.
en
In his night-clothes, with his beard disheveled by his restless movements, with his angry eyes, the dignitary resembled any other angry old man who suffered with insomnia and shortness of breath.
eu
Ohe-jantzi hutsean, mugimendu urduriek bizarra nahasirik, begi haserreekin, goi-mailako funtzionarioak loezinak eta arnasestuak jotako beste edozein agure suminkorren antza zuen. Bazirudien berarentzat prestatzen ari ziren heriotzak biluzi egin zuela, bere ohiko jauntasun eta arrandia neurrigabe guztiaz gabetu zuela, eta nekez sinets zitekeen hain botere handia zeukanik, haren gorputza, giza gorputz hain arrunt eta besteak bezalako hura, modu ikaragarrian hil zitekeenik, berealdiko eztanda baten su eta danbatekoan.
es
La muerte que le habían preparado parecía haberle desnudado, haberle despojado del lujo y el imponente esplendor que le rodeaba. Costaba creer que tuviera tanto poder, que ese cuerpo suyo, tan corriente, un sencillo cuerpo humano, tuviera que morir tan terriblemente entre el fuego y el estruendo de una espantosa explosión.
fr
On eût dit que la mort, préparée pour lui par d'autres, l'avait dénudé, arraché du luxe dont il était entouré.
en
It was as if the death which people were preparing for him, had made him bare, had torn away from him the magnificence and splendor which had surrounded him-and it was hard to believe that it was he who had so much power, that his body was but an ordinary plain human body that must have perished terribly in the flame and roar of a monstrous explosion.
34 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus