Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
167 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. ATALA
es
Cap?tulo I
fr
I
en
CHAPTER I
eu
Zuek, Bide Estutik zoazten horiek,Infernuko suaren ondotik Azken Epaiaren eguna arte, izan ulerkor sinesgabeek otoi egiten diotenean Budari Kamamuran!
es
?Oh vosotros, los que segu?s la Senda Estrecha, guiados por el resplandor de Tophet al juicio Final, sed condescendientes cuando los gentiles rezan a Buda en Kamakura!
fr
Oh vous qui suivez l'?troit Sentier Du brasier de Tophet au Jugement Dernier Soyez bons pour les pa?ens agenouill?s Devant Bouddha ? Kamakura !
en
'Oh ye who tread the Narrow Way By Tophet-flare to Judgment Day, Be gentle when the heathen pray To Buddha at Kamakura!'
eu
Buda Kamamuran. Udal aginduei jaramonik egin gabe, zangalatraba eseririk zegoen mutila Zam-Zammah kanoian, adreiluzko plataforma gainean Ajaib-Gher zaharraren parean, Etxe Miragarria alegia, horrela deitzen baitiote bertakoek Lahoreko museoari.
es
Buda en Kamakura A pesar de las ?rdenes municipales, Kim estaba sentado a horcajadas sobre Zam-Zammah, el viejo ca??n que se alza sobre una plataforma de ladrillo enfrente de la Ajaib-Gher (la Casa Maravillosa, como llaman los ind?genas al Museo de Lahore).
fr
Bouddha ? Kamakura. Il se tenait, au m?pris des ordres municipaux, ? califourchon sur le canon Zam-Zammah, braqu? au centre de sa plate-forme de brique, en face de la vieille Ajaib-Gher-la Maison des Merveilles, comme les indig?nes appellent le mus?e de Lahore.
en
HE sat, in defiance of municipal orders, astride the gun Zam-Zammah on her brick platform opposite the old Ajaib-Gher-the Wonder House, as the natives call the Lahore Museum.
eu
Zam-Zammah, sua darion herensugearen nagusi dena, Punjaben nagusi da; izan ere, brontze orlegizko irudi handia izan ohi da lehena konkistatzailearen harrapakinetan.
es
Quien posea a Zam-Zammah, ese "drag?n que vomita fuego", posee todo el Panjab, porque el gran ca??n de bronce verdoso es siempre lo primero que figura en el bot?n del conquistador.
fr
Qui tient Zam-Zammah, ce " dragon au souffle de feu ", tient le Pendjab ; la grosse caronade de bronze vert, ? chaque conqu?te, tombe toujours la premi?re dans le butin du vainqueur.
en
Who hold Zam-Zammah, that 'fire-breathing dragon,' hold the Punjab, for the great green-bronze piece is always first of the conqueror's loot.
eu
Bazuen Kimek arrazoirik-ostikoka bidali berria zuen hankondoetatik Lala Dinanathen mutila-, ingelesak baitziren Punjabeko nagusi, eta ingelesa zen Kim.
es
A Kim no le faltaba algo de raz?n-acababa de desalojar de all? a puntapi?s al chiquillo de Lala Dinanath-porque era ingl?s, y los ingleses son due?os del Panjab.
fr
Kim avait quelque droit ? sa place-son pied venait de d?loger d'un tourillon le gar?on de Lala Dinanath-puisque les Anglais tenaient le Pendjab et que Kim ?tait anglais.
en
There was some justification for Kim,-he had kicked Lala Dinanath's boy off the trunnions,-since the English held the Punjab and Kim was English. Though he was burned black as any native;
eu
Nahiz eta bertakoak bezain belztua egon, nahiz eta bertako hizkera nahiago izan, eta bere ama-hizkuntzaz totelka eta erdi kantari egin; nahiz eta bazarreko mutikoak bezalakoxea izan, zuria zen Kim: behartsuenen arteko behartsu zuria.
es
Aunque su color era tan oscuro como el de cualquier ind?gena, aunque hablaba generalmente el idioma del pa?s, y el ingl?s con leve sonsonete recortado, y aunque se asociaba con los pilletes del bazar en t?rminos de la m?s perfecta igualdad, Kim era un ni?o blanco, si bien de la clase m?s miserable.
fr
Quoique le teint br?l? comme celui de n'importe quel indig?ne, quoiqu'il employ?t de pr?f?rence l'idiome du pays et parl?t sa langue natale avec une sorte de chantonnement h?sitant et cass?, quoiqu'il fr?quent?t sur le pied d'une ?galit? parfaite les petits gar?ons du bazar, Kim ?tait un Blanc, un Blanc pauvre parmi les plus pauvres.
en
though he spoke the vernacular by preference, and his mother-tongue in a clipped uncertain sing-song; though he consorted on terms of perfect equality with the small boys of the bazar; Kim was white-a poor white of the very poorest.
eu
Zaintzen zuen odol nahasiko emakumeak (opioa erretzen zuen eta bigarren eskuko haltzari denda baten arduraduna omen zen, taxi merkeak zain egon ohi diren plazan) Kimen amaren ahizpa zela esan zien misiolariei;
es
La mestiza que lo cuidaba (fumaba opio y ten?a una tienda de muebles usados en la plaza donde tienen su parada los coches de alquiler m?s baratos) les dijo a los misioneros que era hermana de la madre de Kim;
fr
La femme de demi-caste qui prenait soin de lui (elle fumait l'opium et faisait semblant de tenir une boutique de meubles d'occasion pr?s du square o? stationnent les fiacres pas chers) disait aux missionnaires qu'elle ?tait la s?ur de la m?re de Kim ;
en
The half-caste woman who looked after him (she smoked opium, and pretended to keep a second-hand furniture shop by the square where the cheap cabs wait) told the missionaries that she was Kim's mother's sister;
eu
baina Kimen ama haur-zaina izana zen koronel baten familian eta Kimball O'Hararekin ezkondu zen, Maverick irlandar errejimenduko sarjentu gaztea. Soldaduak lana topatu zuen gero Sind, Punjab eta Delhiko burdinbidean, eta hura gabe itzuli zen errejimendua Ingalaterrara.
es
?sta hab?a sido ni?era de la familia de un coronel y se cas? con Kimball O'Hara, joven sargento del regimiento irland?s de los Mavericks, que fue despu?s empleado en los ferrocarriles de Sind, Panjab y Delhi Y su regimiento regres? a Inglaterra sin ?l.
fr
mais sa m?re, d'abord bonne d'enfants dans la famille d'un colonel, avait ?pous? plus tard Kimball O'Hara, jeune sergent porte-drapeau des Mavericks, r?giment irlandais. Il occupa ensuite un poste sur la ligne de chemin de fer Sind-Pendjab-Delhi, et son r?giment retourna en Angleterre sans lui.
en
but his mother had been nursemaid in a colonel's family and had married Kimball O'Hara, a young colour-sergeant of the Mavericks, an Irish regiment. He afterwards took a post on the Sind, Punjab, and Delhi railway, and his regiment went home without him.
eu
Emaztea koleraz hil zen Ferozeporen; edateari ekin zion O'Harak, eta hiru urtetako haur begiratu zorrotzarekin batera eta bestera alferkerian ibiltzen hasi zen.
es
La madre de Kim muri? de c?lera en Ferozepore, y O'Hara se volvi? un borracho holgaz?n, que recorr?a la l?nea con aquel ni?o, de ojos penetrantes, entonces de unos tres a?os de edad.
fr
La femme mourut du chol?ra ? Ferozepore, et O'Hara se mit ? boire et ? vagabonder le long de la ligne avec le b?b? de trois ans qui ouvrait ses yeux vifs.
en
The wife died of cholera in Ferozepore, and O'Hara fell to drink and loafing up and down the line with the keen-eyed three-year-old baby.
eu
Erruki-talde eta kaperauak saiatu ziren, larrituta, umea eskuratzen, baina O'Harak ihes egiten zien, opioa hartzen zuen emakumearekin topo egin zuen arte; opioaren gustua ikasi zion hari eta zuriak Indian hiltzen diren bezala hil zen O'Hara.
es
Asociaciones ben?ficas y capellanes desearon hacerse cargo del ni?o, pero O'Hara los despach? a todos, hasta que tropez? con la mujer que fumaba opio, aprendi? ese vicio y muri? como los blancos pobres mueren en la India.
fr
mais O'Hara disparut, toujours errant, jusqu'au jour o? il rencontra la femme qui fumait l'opium, en prit le go?t avec elle, et mourut comme meurent dans l'Inde les Blancs qui n'ont point d'argent.
en
Societies and chaplains, anxious for the child, tried to catch him, but O'Hara drifted away, till he came across the woman who took opium and learned the taste from her, and died as poor whites die in India.
eu
Hiru paperek osatzen zuten haren ondarea: bati "ne varietur" deitzen zion, hitz horiexek baitzeuden idatzita bere sinaduraren azpian, eta besteari bere "askatasun agiria". Hirugarrena Kimen jaiotze-ziurtagiria zen.
es
Al morir, toda su fortuna se reduc?a a tres papeles: uno, al cual llamaba ne varietut , porque ten?a estas palabras escritas encima de su firma; otro era el "certificado de liberaci?n", y el tercero la partida de nacimiento de Kim.
fr
il appelait l'un son ne varietur, parce que le papier portait ces mots au-dessous de sa signature, et le deuxi?me son " certificat de lib?ration ". Le troisi?me ?tait l'extrait de naissance de Kim.
en
His estate at death consisted of three papers-one he called his 'ne varietur' because those words were written below his signature thereon, and another his 'clearance-certificate.' The third was Kim's birth-certificate.
eu
Gauza haiek, esan ohi zuen opioa hartutako zorioneko orduetan, gizon bihurtuko zuten Kimball txikia.
es
En sus gloriosas horas de opio acostumbraba a decir que esos papeles har?an un hombre del peque?o Kimball.
fr
Ces choses, avait-il coutume de dire dans ses belles heures d'opium, feraient malgr? tout du petit Kimball un homme.
en
Those things, he was used to say, in his glorious opium-hours, would yet make little Kimball a man.
eu
Inola ere ezingo zituen Kimek paper haiek galdu, magia handiari baitzegozkion, han urruti, museoaren atzealdean egiten zuten magia hari, Jadu-Gher zuri-urdin handian, Etxe Magikoan, horrelaxe deitzen diogu eta logia masonikoari.
es
En modo alguno deb?a Kim desprenderse de ellos, pues los consideraba m?gicos-de esa magia que practican los hombres en la gran Jadoo-Gher, blanca y azul, que se alza detr?s del museo; la Casa M?gica, como llamamos nosotros a la Logia Mas?nica.
fr
Sous aucun pr?texte Kim ne devait s'en s?parer ; elles faisaient partie d'une grande op?ration de magie, magie que l'on pratique l?-bas derri?re le mus?e, dans le grand Jadoo-Gher bleu et blanc, la Maison des Sortil?ges, comme nous appelons la Loge ma?onnique.
en
On no account was Kim to part with them, for they belonged to a great piece of magic-such magic as men practised over yonder behind the Museum, in the big blue and white Jadoo-Gher-the Magic House, as we name the Masonic Lodge.
eu
Egunen batean ondo irtengo zuen denak, hala zioen O'Harak, eta edertasun eta indarrezko zutabe artean miretsiko zuten Kim, zutabe ikaragarrietan.
es
Su padre aseguraba que llegar?a un d?a en que, arregl?ndose todo, el cuerno de Kim ser?a elevado entre pilares-enormes pilares-de fuerza y belleza.
fr
Tout, disait-il, s'arrangerait un jour, et la corne de Kim serait exalt?e parmi des colonnes-des colonnes g?antes-de force et de beaut?.
en
It would, he said, all come right some day, and Kim's horn would be exalted between pillars-monstrous pillars-of beauty and strength.
eu
Koronelak berak, zaldi baten gainean, eta munduko errejimendurik onenaren buruan, zerbitzatuko lioke Kimi, Kim txikiari, aitak baino egoera hobea izango baitzuen semeak.
es
El coronel mismo, cabalgando al frente del regimiento m?s hermoso del mundo, esperar?a a Kim-al peque?o Kim, que tendr?a m?s suerte que su padre-.
fr
Le colonel lui-m?me viendrait ? cheval, en t?te du plus beau r?giment du monde, servir Kim, le petit Kim qui aurait d? ?tre plus riche que son p?re.
en
The Colonel himself, riding on a horse, at the head of the finest regiment in the world, would, attend to Kim,-little Kim that should have been better off than his father.
eu
Lehen mailako bederatziehun deabruk, zeinen Jainkoa zezen gorri bat zelai berde batean baitzen, zerbitzatuko zioten Kimi, O'Hara ahaztu ez bazuten, O'Hara gizarajoa, Ferozeporeko guda-tokian pelotoi gidaria izan zena.
es
Novecientos demonios de primera clase que adoraban a un Toro Rojo sobre un campo verde, acoger?an a Kim, si no se hab?an olvidado de O'Hara-del pobre O'Hara, que fue jefe de pelot?n en la l?nea de Ferozepore-.
fr
Neuf cents diables de premier ordre dont le dieu ?tait un Taureau Rouge sur champ vert, seraient au service de Kim, s'ils n'avaient pas oubli? O'Hara-le pauvre O'Hara qui avait ?t? contrema?tre sur la ligne de Ferozepore.
en
Nine hundred first-class devils, whose god was a Red Bull on a green field, would attend to Kim, if they had not forgotten O'Hara-poor O'Hara that was gang-foreman on the Ferozepore line.
eu
Eta negar egiten zuen, minduta, atariko zumezko aulki apurtuan.
es
Y se echaba a llorar amargamente, sentado en una silla rota de anea que hab?a en el porche.
fr
Puis, il se mettait ? pleurer am?rement, ?croul? sur sa chaise de rotin d?molie, sous la v?randa.
en
Then he would weep bitterly in the broken rush chair on the veranda.
eu
Hala bada, koronela hil zenean pergaminoa, papera eta jaiotze-ziurtagiria larruzko kutun-poltsa batean josi zituen emakumeak, eta lepotik eskegi zio Kimi.
es
Despu?s de su muerte, la mujer cosi? los tres papeles dentro de una bolsa de cuero de las que se emplean para guardar amuletos, y con una cinta la colg? del cuello de Kim.
fr
Aussi arriva-t-il qu'apr?s sa mort la femme cousit parchemin, papier et extrait de naissance dans une gaine de cuir contenant une amulette qu'elle attacha au cou de Kim.
en
So it came about after his death that the woman sewed parchment, paper, and birth-certificate into a leather amulet-case which she strung round Kim's neck.
eu
-Eta egunen batean-esan zion, O'Hararen iragarpenak nola-hala gogoratuz-, zezen gorri handi bat, zelai berde batean, etorriko zaizu bila, eta koronela bere zaldi handiaren gainean, bai, eta-ingelesera joaz-, bederatziehun deabru.
es
-Y alg?n d?a-le dijo, recordando confusamente las profec?as de O'Hara-, te esperar? un Toro Rojo en un campo verde, y el coronel montado en un magn?fico caballo, s?, y-a?adi? pasando a hablar ingl?s-novecientos demonios.-?Ah!
fr
" Et un jour, dit-elle, se rappelant confus?ment les proph?ties d'O'Hara, un grand Taureau Rouge sur un champ vert viendra te chercher, et le colonel sur son grand cheval, oui, et-la phrase finissait en anglais-neuf cents diables. -Ah !
en
'And some day,' she said, confusedly remembering O'Hara's prophecies, 'there will come for you a great Red Bull on a green field, and the Colonel riding on his tall horse, yes, and'-dropping into English-'nine hundred devils.'
eu
-Bai-esan zion Kimek-, gogoan izango dut.
es
-dijo Kim-, no se me olvidar?.
fr
dit Kim, je me rappellerai.
en
'Ah,' said Kim, 'I shall remember.
eu
Zezen gorri bat eta koronel bat zaldi gainean etorriko dira, baina lehenbizi, aitak hala esan zuen, bi gizon azalduko dira guzti horretarako bidea prestatzera.
es
Llegar? un Toro Rojo y un coronel a caballo;
fr
Un Taureau Rouge et un colonel sur un cheval viendront, mais d'abord, disait mon p?re, arrivent les deux hommes qui pr?parent le terrain pour ces choses.
en
A Red Bull and a Colonel on a horse will come, but first, my father said, will come the two men making ready the ground for these matters.
eu
Hala esaten zuen aitak egiten zutela beti;
es
pero dec?a mi padre que primero vendr?an dos hombres para preparar el terreno.
fr
C'est ainsi, disait mon p?re, qu'ils faisaient toujours, et c'est toujours ainsi quand les hommes font des op?rations magiques.
en
That is how, my father said, they always did;
eu
eta hala da beti magia egiten denean.
es
Mi padre afirmaba que siempre que los hombres hacen magia proceden as?.
fr
"
en
and it is always so when men work magic.'
eu
Emakumeak paper haiekin bidali izan balu Kim bertako Jadu-Gherrera, herrialdeko logiak hartuko zukeen haurra eta masoien mendiko umezurztegira bidali; baina magiaz entzundakoak susmo txarra harrarazi zion emakumeari.
es
Si la mujer hubiese enviado a Kim con aquellos papeles a la Jadoo-Gher local, seguramente hubiera sido recogido por la Logia Provincial y trasladado al Orfanato Mas?nico de la Monta?a; pero lo que hab?a o?do hablar de magia le hizo recelar.
fr
Si la femme avait envoy? Kim au Jadoo-Gher local avec ces papiers, la Loge de la province se fut naturellement charg?e de lui, et l'aurait envoy? ? l'Orphelinat ma?onnique dans la montagne, mais elle se m?fiait de ce qu'elle avait entendu raconter en fait de magie.
en
If the woman had sent Kim up to the local Jadoo-Gher with those papers, he would, of course, have been taken over by the Provincial Lodge and sent to the Masonic Orphanage in the Hills; but what she had heard of magic she distrusted.
eu
Kimek berak ere bere iritziak zeuzkan.
es
Adem?s, Kim ten?a sus propios puntos de vista.
fr
Kim, en outre, avait son opinion personnelle.
en
Kim, too, held views of his own.
eu
Urteak bete ahala, nor zen eta zer egiten zuen galdetzen zioten misiolari eta itxura serioko gizon zuriei ihes egiten ikasi zuen.
es
Conforme alcanzaba el uso de raz?n, aprendi? a esquivar a los misioneros y a los hombres blancos de aspecto serio, que le preguntaban qui?n era y qu? hac?a.
fr
En atteignant l'?ge de d?raison, il apprit ? ?viter les missionnaires et les hommes blancs de mine s?rieuse qui lui demandaient qui il ?tait et son m?tier.
en
As he reached the years of indiscretion, he learned to avoid missionaries and white men of serious aspect who asked who he was, and what he did.
eu
Izan ere, Kimek ez zuen ezer egiten, eta sekulako arrakastaz gainera.
es
Porque Kim, con un ?xito enorme, no hac?a nada.
fr
Car Kim ne faisait rien, ce dont il s'acquittait avec un succ?s immense.
en
For Kim did nothing with an immense success.
eu
Egia da Lahoreko hiri harresidun zoragarria Delhiko Atetik kanpoko Gazteluaren Erreteneraino ezagutzen zuela, Harun al Raschidek inoiz amestutako baino bizimodu bitxiagoa egiten zutenen lagun mina zela, eta Arabiar Gauetakoa bezain bizimodu askea bizitzen zuela;
es
Es verdad que conoc?a palmo a palmo la maravillosa ciudad amurallada de Lahore, desde la Puerta de Delhi hasta el foso exterior de la Fortaleza;
fr
Il connaissait, ? vrai dire, l'?tonnante ville de Lahore, dans sa ceinture de remparts, depuis la porte de Delhi jusqu'au foss? du Fort ;
en
True, he knew the wonderful walled city of Lahore from the Delhi Gate to the outer Fort Ditch;
eu
baina misiolari eta erruki-taldeetako idazkariek ez zuten guzti horren edertasuna ikusten. Auzoetan "Mundu osoaren Adiskide Txikia" zuen ezizena;
es
que era u?a y carne con personas que llevaban una vida tan extra?a que ni el mismo Harun al Raschid la hubiera so?ado jam?s; que viv?a una vida libre y salvaje como en los cuentos de Las mil y una noches;
fr
il ?tait ? tu et ? toi avec des hommes qui menaient des existences plus ?tranges que Haroun-al-Rachid n'en r?va jamais, et vivait une vie aussi folle que celle des Mille et Une Nuits, mais dont ni missionnaires ni secr?taires des soci?t?s de bienfaisance n'eussent pu comprendre la beaut?.
en
was hand in glove with men who led lives stranger than anything Haroun al Raschid dreamed of; and he lived in a life wild as that of the Arabian Nights, but missionaries and secretaries of charitable societies could not see the beauty of it.
eu
eta sarritan, hain arina eta ezgauza izanik, mandatuak egiten zituen gauez etxeetako terraza jendez beteetan modako gazte dotore eta ile distiradunentzat.
es
pero los misioneros y los secretarios de las sociedades caritativas no pod?an comprender estas bellezas.
fr
Son surnom dans les faubourgs ?tait " Petit Ami de Tout au Monde " ;
en
His nickname through the wards was 'Little Friend of all the World';
eu
Harreman debekatuak ziren haiek, jakina-ondo asko zekien hori Kimek, hitz egiteko gauza zenetik ezagutzen baitzuen gaiztakeria oro-, baina berak jolasa bera maite zuen, pasabide eta bidexka ilunetan barrena usman ibili, ur-hodi batetik igo, emakumeen munduko hasperen eta hotsak azoteetan, eta teilaturik teilatu ihes egin ilun beroaren babesean.
es
Se le conoc?a en todos los barrios con el mote de "Amigo de todo el Mundo"; y con frecuencia, como era flexible e insignificante, llevaba recados misteriosos durante la noche a las azoteas llenas de mujeres por encargo de elegantes j?venes, presumidos y melosos.
fr
et souvent, ? cause de sa souplesse et de sa facilit? ? passer inaper?u, il portait des commissions la nuit sur les toits encombr?s de la ville pour le compte de jeunes ?l?gants ? peau luisante et poil lustr?.
en
and very often, being lithe and inconspicuous, he executed commissions by night on the crowded housetops for sleek and shiny young men of fashion.
eu
Santoiak zeuden gero, errautsez estaliriko fakirrak beren adreiluzko aldareen ondoan, ibai ertzeko zuhaitzen azpian; haiek nahikoa ondo ezagutzen zituen Kimek:
es
Se trataba de relaciones il?citas, como es natural, y Kim lo sab?a, pues conoc?a la maldad desde que empez? a hablar. Pero lo que m?s le gustaba era jugar por jugar:
fr
Il s'agissait d'intrigues, naturellement-il savait cela du moins-, de m?me qu'il connaissait tout du mal depuis qu'il savait parler-, mais ce qu'il aimait, c'?tait le jeu pour son propre attrait-les courses furtives dans l'obscurit? des passages et des ruelles, l'escalade par quelque goutti?re, les visions et les rumeurs du monde des femmes sur les toits plats, et la fuite, t?te baiss?e, de terrasse en terrasse, sous le couvert de l'ombre chaude.
en
It was intrigue, of course,-he knew that much, as he had known all evil since he could speak,-but what he loved was the game for its own sake-the stealthy prowl through the dark gullies and lanes, the crawl up a water-pipe, the sights and sounds of the women's world on the flat roofs, and the headlong flight from housetop to housetop under cover of the hot dark.
eu
agurtu egiten zituen eskean ibiltzetik itzultzen zirenean, eta, inor ageri ez zenean inguruan, plater beretik jaten zuten. Zaintzen zuen emakumeak begiak malkoetan zituela erregutzen zion Kimi jantzi zezala europar arropa:
es
el trepar por las ca?er?as hasta las terrazas para contemplar y o?r a las mujeres, y la huida de terrado en terrado bajo la c?lida oscuridad de la noche. Y, sobre todo, los santones:
fr
Puis, il y avait de saints hommes, des fakirs barbouill?s de cendre aupr?s de leurs sanctuaires de brique sous les arbres de la rivi?re, qu'il connaissait famili?rement. Il les accueillait d'un salut, au retour de leurs courses mendiantes, et mangeait ? leur plat quand ne passait personne.
en
Then there were holy men, ash-smeared faquirs by their brick shrines under the trees at the riverside, with whom he was quite familiar-greeting them as they returned from begging-tours, and, when no one was by, eating from the same dish.
eu
prakak, alkandora eta sonbreiru zaharren bat.
es
faquires` untados de ceniza-sentados al lado de sus capillas de ladrillo, en la margen del r?o, bajo la sombra de los ?rboles-, con quienes ten?a gran familiaridad y a los que saludaba cuando regresaban de pedir limosna, y aun com?a con ellos en el mismo plato si nadie los ve?a.
fr
La femme qui s'occupait de lui insistait jusqu'aux larmes pour lui faire porter des v?tements europ?ens, culotte, chemise et chapeau bossue.
en
The woman who looked after him insisted with tears that he should wear European clothes-trousers, a shirt, and a battered hat.
eu
Kim ordea errazago sartzen zen jantzi hindu edo mahomatarretan zenbait betebeharretarako.
es
La mujer que lo cuidaba le suplicaba, entre l?grimas, que llevara ropa europea (pantalones, camisa y un sombrero roto), pero Kim encontraba m?s c?modo, sobre todo cuando estaba metido en ciertos asuntos, usar la indumentaria hind? o la t?nica mahometana.
fr
Kim trouvait plus commode d'enfiler le costume hindou ou mahom?tan, les jours o? il n?gociait certaines affaires.
en
Kim found it easier to slip into Hindu or Mohammedan garb when engaged on certain businesses.
eu
Gizon dotore haietako batek-lurrikararen gauean putzu batean hilda aurkitu zuten harexek-jantzi hindu oso bat eman zion behin, behe kastako kaleko mutil baten arropa, eta Kimek ezkutuko leku batean gorde zuen Nila Ramen zerrategiko habeen azpian, Punjabeko Epaitegi Gorenaren atzean, izainen enbor usaintsuak Ravi ibaian behera joan ondoren lehortzen zirauten lekuan.
es
Uno de los j?venes elegantes-aquel que fue encontrado muerto en el fondo de un pozo la noche del terremoto-le dio una vez un equipo completo de ni?o hind?, propio para un pillete de la m?s baja casta, y Kim lo guardaba secretamente entre las vigas del almac?n de maderas de Nila Ram, situado m?s all? del Tribunal Supremo de Panjab, y en donde los fragantes troncos de cedro se secan despu?s de su descenso por el r?o Ravi.
fr
Un des jeunes ?l?gants-celui qu'on trouva mort au fond d'une citerne, la nuit du tremblement de terre-lui avait donn? une fois un accoutrement complet d'Hindou, un costume de gamin des rues, de basse caste, et Kim le gardait en un lieu secret, sous des poutres, dans le chantier de Nila Ram, derri?re la Haute Cour du Pendjab, parmi les troncs de c?dres odorants qui viennent l? m?rir apr?s avoir descendu le cours de la Ravi.
en
One of the young men of fashion-he who was found dead at the bottom of a well on the night of the earthquake-had once given him a complete suit of Hindu kit, the costume of a low-caste street boy, and Kim stored it in a secret place under some baulks in Nila Ram's timber-yard, beyond the Punjab High Court, where the fragrant deodar logs lie seasoning after they have driven down the Ravee.
eu
Eginbeharren bat zuenean, edo dibertitzeko aukera, bere jabego hura erabiltzen zuen Kimek, eta goiza argitzen ari zenean itzultzen zen atarira, eztei-segizio baten atzetik garrasika ibili ondoren edo festa hindu batean oihuka aritzeaz neka-neka eginda.
es
Cuando ten?a que realizar alguna empresa, o sal?a a hacer travesuras, Kim usaba ese traje y volv?a a su casa al amanecer, cansado de gritar detr?s de un cortejo de boda o de aullar en una fiesta hind?.
fr
En cas de mission ou de fredaine, Kim se servait de son bien et regagnait ? l'aube la v?randa, tombant de fatigue ? force d'avoir cri? aux talons d'une procession nuptiale ou braill? tout le long d'une c?r?monie hindoue.
en
When there was business or frolic afoot, Kim would use his properties, returning at dawn to the veranda, all tired out from shouting at the heels of a marriage procession, or yelling at a Hindu festival.
eu
Batzuetan bazen jatekorik etxean, baina gehienetan ez zegoen ezer, eta orduan Kim kalera joaten zen berriro bere indiar adiskideekin zerbait jatera.
es
Algunas veces encontraba en su casa algo de comida, pero lo frecuente era que no hallase nada, y entonces se iba a comer con sus amigos ind?genas.
fr
Parfois, il y avait ? manger ? la maison ; plus souvent, il n'y avait rien, et Kim repartait manger avec ses amis indig?nes.
en
Sometimes there was food in the house, more often there was not, and then Kim went out again to eat with his native friends.
eu
Zam-Zammahen oin-hotsak ateratzen zituen artean, gazteluko errege izatera jolasten ari zela Chota Lal txikia eta Abdullah gozo saltzailearen semearekin, jolasari uzten zion noizean behin Kimek eta lotsagabekeriaren bat esaten zion museoko atean oinetako ilaren ondoan zaindari zegoen polizia indiarrari.
es
Kim repiqueteaba alegremente con sus talones, desnudos, sobre Zam-Zammah, mientras jugaba con el peque?o Chota Lal y Abdullah, el hijo del confitero, y de vez en cuando apostrofaba al polic?a ind?gena que estaba de servicio a la puerta.
fr
Sans cesser de tambouriner des talons sur le flanc de Zam-Zammah, il oubliait, de temps ? autre, la partie de " roi du ch?teau " qu'il jouait avec Chota Lal et Abdullah, le fils du marchand de sucreries, pour adresser quelque insolence au policeman indig?ne en sentinelle devant les rang?es de chaussures ? la porte du mus?e.
en
As he drummed his heels against Zam-Zammah he turned now and again from his king-of-the-castle game with little Chota Lai, and Abdullah the sweetmeat-seller's son, to make a rude remark to the native policeman on guard over rows of shoes at the Museum door.
eu
Punjabiar handiak, eraman oneko, irribarre egiten zuen: aspalditik zuen Kim ezagun.
es
Era un fornido panjab? que sonre?a con tolerancia, pues conoc?a a Kim desde hac?a tiempo.
fr
Le grand Pendjabi grima?ait un sourire d'indulgence ; il connaissait Kim de longue date.
en
The big Punjabi grinned tolerantly: he knew Kim of old.
eu
Halaxe egiten zuen ur eramaileak ere, aker larruzko zagitik kale lehorrera ura botatzen zuela. Halaxe egiten zuen Jawahir Singhek, museoko arotzak, enbalai kaxa berrien gainean makurturik.
es
Tambi?n lo conoc?a el aguador, cuyos odres de piel de cabra rezumaban gotas de agua que ca?an sobre el suelo reseco, y tambi?n Jawahir Singh, el carpintero del museo, inclinado ante unos nuevos cajones de empaque.
fr
Il en ?tait de m?me du porteur d'eau qui d?gonflait en cascade son outre de peau de bouc sur la route poudreuse. De m?me de Jawahir Singh, le menuisier du mus?e, pench? sur ses caisses neuves.
en
So did the water-carrier, sluicing water on the dry road from his goat-skirt bag. So did Jawahir Singh, the Museum carpenter, bent over new packing-cases.
eu
Halaxe egiten zuten hango guztiek, menditik zetozen nekazariak izan ezik, presaka joaten baitziren haiek Etxe Miragarrira, beren lurraldean eta beste edonon egiten zituzten gauzak ikustera.
es
Todas las personas que ve?a le eran conocidas, excepto los labradores que entraban en la Casa Maravillosa a curiosear los objetos que se fabricaban en la provincia y sus alrededores.
fr
De m?me de tous les citadins ? port?e de vue, sauf les paysans des environs, qui se h?taient vers la Maison des Merveilles afin de contempler les ?uvres de leur province et d'ailleurs.
en
So did everybody in sight except the peasants from the country, hurrying up to the Wonder House to view the things that men made in their own Province and elsewhere.
eu
Museoa indiar arte eta eskulanena zen, eta jakituriaren bila zihoan edonork bertako gordetzaileari eska ziezaiokeen azalpenik.
es
Porque el museo estaba dedicado al arte y las manufacturas indias, y bajo la custodia del director que proporcionaba a quien lo solicitase toda clase de informaciones.
fr
Le mus?e ?tait consacr? aux arts et manufactures de l'Inde, et quiconque voulait s'instruire pouvait demander des explications au conservateur.
en
The Museum was given up to Indian arts and manufactures, and anybody who sought wisdom could ask the curator to explain.
eu
-Alde!
es
-?B?jate!
fr
" ? bas !
en
'Off!
eu
Alde!
es
?B?jate!
fr
? bas !
en
Off!
eu
Utzi igotzen!
es
?D?jame subir!
fr
Laisse-moi monter !
en
 
eu
-egin zuen oihu Abdullahek, Zam-Zammahen gurpilera igoaz.
es
-gritaba Abdullah, trepando por una de las ruedas de Zam-Zammah.
fr
criait Abdullah, en grimpant ? la roue de Zam-Zammah.
en
Let me up!' cried Abdullah, climbing up Zam-Zammah's wheel.
167 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus