Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pragmatismoa, William James / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 2002 )
aurrekoa | 49 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Jainkoarengan dugun sinesmenak segurtatzen dizkigun geroko gertakari salbatzaileen ezaugarri zehatzak zientziaren amaigabeko metodoek dezifratu beharko dituzte:
es
Los rasgos exactos de los futuros hechos salvadores que nos asegura nuestra creencia en Dios, tendrán que ser descifrados por los interminables métodos de la ciencia:
fr
Pour savoir à quoi ressemblent exactement les faits à venir que nous promet notre croyance en Dieu, et qui assureront notre salut, il nous faudra suivre les procédés interminables de la science :
en
The exact features of the saving future facts that our belief in God insures, will have to be ciphered out by the interminable methods of science:
eu
Jainkoa ikertzeko dugun bide bakarra bere kreazioa ikertzea da.
es
sólo podemos estudiar nuestro Dios estudiando su creación.
fr
ce n'est qu'en étudiant sa création qu'on peut connaître Dieu.
en
we can STUDY our God only by studying his Creation.
eu
Baina ikerlan hori guztia egin aurretik ere goza ahal izanen dugu geure Jainkoaz, Jainkorik badaukagu.
es
Pero, previamente a todo ese trabajo de investigación, podemos disfrutar de nuestro Dios, si es que tenemos uno.
fr
Mais on peut profiter de son Dieu, si l'on en a un, avant même d'accomplir tout ce travail.
en
But we can ENJOY our God, if we have one, in advance of all that labor.
eu
Nik neuk uste dut Jainkoaren aldeko froga lehenengo eta behin barne esperientzia pertsonaletan datzala.
es
En cuanto a mí, creo que la evidencia a favor de Dios descansa, antes que nada, en las experiencias personales íntimas.
fr
Je crois pour ma part que la preuve de l'existence de Dieu est à chercher avant tout dans nos expériences personnelles intimes.
en
I myself believe that the evidence for God lies primarily in inner personal experiences.
eu
Behin hauek zeure Jainkoa eman dizutenean, haren izenak gutxienez ere jaiegunaren onura suposatzen du.
es
Una vez que éstas te han dado tu Dios, su nombre significa, al menos, el beneficio del descanso.
fr
Une fois qu'elles vous ont donné votre Dieu, cela signifie au moins que vous pouvez profiter de ces vacances morales.
en
When they have once given you your God, his name means at least the benefit of the holiday.
eu
Egiek elkar jo eta batak bestea "eraisten" saiatzen direla niotsuen atzo.
es
Recordarán lo que dije en la conferencia anterior sobre el modo en que las verdades chocan entre sí e intentan "derribarse" unas a otras.
fr
Souvenez-vous de ce que je disais hier sur la façon dont les vérités luttent entre elles et cherchent à s'évincer.
en
You remember what I said yesterday about the way in which truths clash and try to 'down' each other.
eu
"Jainkoaren" egiak gure beste egia guztien erronkari eutsi behar die.
es
La verdad de "Dios" tiene que aguantar el reto de todas nuestras otras verdades.
fr
La vérité de " Dieu " doit résister à toutes nos autres vérités.
en
The truth of 'God' has to run the gauntlet of all our other truths.
eu
Hauek auzitan jarria dago hura eta hark auzitan jarriak daude hauek.
es
Se somete al tribunal de éstas, y éstas se someten al de ella.
fr
Elles la mettent à l'épreuve et elle fait de même pour elles.
en
It is on trial by them and they on trial by it.
eu
Jainkoari buruzko gure azken iritzia egia guztiek elkarrekin mihiztatzea lortu ondoren soilik ezarriko da.
es
Nuestra opinión final sobre Dios solamente puede establecerse después de que todas las verdades consigan acoplarse mutuamente.
fr
Notre opinion sur Dieu ne devient définitive qu'après que toutes les vérités se sont arrangées entre elles.
en
Our FINAL opinion about God can be settled only after all the truths have straightened themselves out together.
eu
Espero dezagun aurkituko dutela modus vivendiren bat!
es
¡Esperemos que encuentren un modus vivendi!
fr
Espérons qu'elles trouvent un modus vivandi !
en
Let us hope that they shall find a modus vivendi!
eu
Utz iezadazue orain aurrekoaren antz-antzekoa den arazo filosofiko batera pasatzen, naturan ageri den planaren auzira. Sekuladanik defendatu izan da zenbait gertakari naturalek frogatua dutela Jainkoaren existentzia.
es
Déjenme pasar ahora a un problema filosófico muy relacionado con el anterior: la cuestión de un plan en la naturaleza. Desde tiempo inmemorial se ha sostenido que la existencia de Dios está probada por ciertos hechos naturales.
fr
Je passe à présent à un problème philosophique voisin, la question du dessein dans la nature.
en
Let me pass to a very cognate philosophic problem, the QUESTION of DESIGN IN NATURE. God's existence has from time immemorial been held to be proved by certain natural facts.
eu
Gertakari asko beren beregi bata besteari begira planteaturik baleude bezala ageri dira.
es
Muchos hechos aparecen como si estuvieran expresamente planeados con vistas a otros.
fr
Depuis toujours, on estime que l'existence de Dieu est prouvée par certains phénomènes naturels.
en
Many facts appear as if expressly designed in view of one another.
eu
Horrela okila bere moko, mihi, oin, buztan, eta beste soinatalek ezin egokiago bihurtzen dute zuhaitzen munduan bizitzeko, azalpean ezkutaturik dituzten harrez elikatuta.
es
Así, el pico, la lengua, las patas, la cola, etc., del pájaro carpintero lo adaptan maravillosamente a un mundo de árboles con gusanos escondidos en sus cortezas con los que alimentarse.
fr
Ainsi le bec du pic, sa langue, ses pattes, sa queue, etc., le rendent merveilleusement adapté à un univers fait d'arbres qui cachent sous leur écorce les larves dont il se nourrit.
en
Thus the woodpecker's bill, tongue, feet, tail, etc., fit him wondrously for a world of trees with grubs hid in their bark to feed upon.
eu
Gure begiaren atalak ezin hobeto egokitzen dira argiaren legeetara, beronen izpiak gure erretinan irudi garbi-garbia eratzera bideratuz.
es
Las partes de nuestro ojo se adaptan perfectamente a las leyes de la luz, dirigiendo sus rayos hasta formar una figura nítida en nuestra retina.
fr
Notre ?il est parfaitement adapté aux lois de la lumière dont il utilise les rayons pour projeter une image extrêmement nette sur la rétine.
en
The parts of our eye fit the laws of light to perfection, leading its rays to a sharp picture on our retina.
eu
Jatorri ezberdineko gauzen elkarri egokitze horrek plana frogatzen du, aldezten zen; eta plangilea gizakiak maite dituen jainkotzat hartzen zen.
es
Se ha sostenido que esta adaptación mutua entre cosas de origen diverso apoya la idea de un plan, y siempre se ha considerado a su diseñador o creador como una deidad amante de los hombres.
fr
On pensait qu'une telle adaptation mutuelle de choses d'origines très diverses témoignait d'un dessein et son créateur était toujours considéré comme une divinité bienveillante à l'égard des hommes.
en
Such mutual fitting of things diverse in origin argued design, it was held; and the designer was always treated as a man-loving deity.
eu
Argudio hauetan lehenengo urratsa plana bazela frogatzea zen.
es
El primer paso en estos argumentos consistió en probar que ese plan existía.
fr
La première étape de ce genre d'argumentation était de prouver Y existence du dessein.
en
The first step in these arguments was to prove that the design existed.
eu
Natura arakatzen zuten, gauza diferenteetatik ateratako emaitzak elkarri egokitzen saiatuz.
es
La naturaleza fue escudriñada tratando de que los resultados obtenidos de cosas diferentes se correspondieran unos con otros.
fr
On fouillait la nature afin d'y trouver des résultats prouvant que des choses disparates étaient adaptées les unes aux autres.
en
Nature was ransacked for results obtained through separate things being co-adapted.
eu
Gure begiak, adibidez, urtero barruko iluntasunean sortzen dira, eta argia, ordea, eguzkiaren baitan sortzen da;
es
Nuestros ojos, por ejemplo, originados en la oscuridad intrauterina, y la luz originada por el sol, se adaptan entre sí.
fr
Nos yeux par exemple se forment dans l'obscurité de l'utérus tandis que la lumière vient du soleil, et voyez pourtant à quel point ils sont adaptés l'un à l'autre.
en
Our eyes, for instance, originate in intra-uterine darkness, and the light originates in the sun, yet see how they fit each other.
eu
eta hala ere ikustekoa da nola dagozkion elkarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bata bestearentzat eginak dira, bistan dago.
es
Evidentemente, están hechos el uno para e 1 otro.
fr
Ils sont de toute évidence faits l'un pour l'autre.
en
They are evidently made FOR each other.
eu
Ikustea da proiektaturiko xedea, eta begiak eta argia berau lortzeko diseinaturiko bitarteko ezberdinak.
es
La visión es el fin planeado, y la luz y los ojos son los dos medios diferentes dispuestos a tal fin.
fr
La vision est la fin, la lumière et les yeux sont les moyens distincts créés à dessein pour y parvenir.
en
Vision is the end designed, light and eyes the separate means devised for its attainment.
eu
Ikusirik gure aurrekoek, denek ia, sentitu zutela argudio honen indarra, harrigarri gertatzen da ikustea zein gutxi balio duen teoria darwindarra garaile atera zenez geroztik.
es
Teniendo en cuenta lo unánimemente que nuestros antepasados sintieron la fuerza de este argumento, resulta extraño observar lo poco que vale desde el triunfo de la teoría darwiniana.
fr
Au regard de l'approbation unanime que nos ancêtres donnaient à cet argument, il est étrange de voir à quel point il a perdu de sa force avec le triomphe de la théorie darwinienne.
en
It is strange, considering how unanimously our ancestors felt the force of this argument, to see how little it counts for since the triumph of the darwinian theory.
eu
Darwinek ikusarazi zigun kasualitatezko gertaerek "egokitzapen"-emaitzak lortzeko ahalmena dutela, beti ere bata besteari eransteko denbora izanez gero.
es
Darwin nos hizo ver que los accidentes fortuitos son capaces de producir resultados adaptativos siempre que tengan tiempo para sumarse unos a otros.
fr
Darwin nous a fait découvrir la capacité des événements fortuits à produire des résultats " adaptés ", pourvu qu'ils aient le temps de s'additionner les uns aux autres.
en
Darwin opened our minds to the power of chance-happenings to bring forth 'fit' results if only they have time to add themselves together.
eu
Agerian jarri zuen zenbat eta zenbat lan alferrik galtzen duen naturak egokitzapenik ezagatik suntsiturik geratzen diren emaitzak sortzen.
es
Darwin nos hizo ver el inmenso derroche que hace la naturaleza para producir resultados que acaban siendo destruidos a causa de su inadaptación.
fr
Il a montré l'énorme gaspillage auquel se livre la nature en produisant des résultats voués à la destruction à cause de leur manque d'adaptation.
en
He showed the enormous waste of nature in producing results that get destroyed because of their unfitness.
eu
Seinalatu zituen, halaber, hainbat egokitzapen, proiektatuak izatera, plangile ona barik txarra suposatuko luketenak.
es
También señaló todas esas adaptaciones que, si dependieran de un plan, supondrían más un diseñador malvado que uno bueno.
fr
Il a également mis en évidence le grand nombre d'adaptations qui, si elles résultaient d'un dessein, feraient supposer un créateur méchant et non bienveillant.
en
He also emphasized the number of adaptations which, if designed, would argue an evil rather than a good designer.
eu
Honetan, dena dago ikuspuntuaren mende.
es
Todo depende del punto de vista.
fr
Tout dépend du point de vue qu'on adopte.
en
Here all depends upon the point of view.
eu
Zuhaitz-azalaren peko harrarentzat, okilaren organismoaren egokitasun bikainak, bera azalpetik ateratzeko egokitua hain zuzen, deabruzko plangilea suposatuko luke, dudarik gabe.
es
Para el gusano oculto bajo la corteza, la admirable adaptación del organismo del pájaro carpintero para extraerle supone, más bien, un diseñador diabólico.
fr
Pour la larve cachée sous l'écorce, la merveilleuse adaptation du pic pour la déloger suggérerait sans aucun doute un créateur diabolique.
en
To the grub under the bark the exquisite fitness of the woodpecker's organism to extract him would certainly argue a diabolical designer.
eu
Gure garaiko teologoek zabaldu dituzte, zabaldu, euren adimenak gertakari darwindarrak hartzeko lain, baina jainko-xedea erakutsiko balute bezala interpretatuz hala ere.
es
Los teólogos de nuestros días se han roto el cerebro para intentar abarcar los hechos darwinianos pero interpretándolos como si aun así respondieran a un propósito divino.
fr
Les théologiens ont développé des trésors d'intelligence pour se saisir des faits du darwinisme et y voir encore le témoignage d'un dessein divin.
en
Theologians have by this time stretched their minds so as to embrace the darwinian facts, and yet to interpret them as still showing divine purpose.
eu
Aurkakotasun moduan planteatu ohi zen: xedea mekanismoaren kontra, bata ala bestea.
es
Se solía plantear como una oposición: propósito contra mecanismo, o lo uno o lo otro.
fr
Avant, il fallait choisir entre le finalisme et le mécanisme, l'un ou l'autre.
en
It used to be a question of purpose AGAINST mechanism, of one OR the other.
eu
Zera erranen balitz moduan zen: "zapata hauek, bistan dago, nire oinetara egokitzeko diseinaturik daude, eta, beraz, ezinezkoa da makina batek eginak izatea".
es
Era como si se dijera: "mis zapatos están evidentemente diseñados para adaptarse a mis pies, así que es imposible que hayan sido fabricados por un mecanismo".
fr
C'était comme si l'on disait " mes chaussures ont évidemment été conçues pour s'adapter à mes pieds, il est donc impossible qu'elles soient le produit d'un mécanisme ".
en
It was as if one should say "My shoes are evidently designed to fit my feet, hence it is impossible that they should have been produced by machinery."
eu
Guk badakigu gauza biak gertatzen direla:
es
Nosotros sabemos que ocurren las dos cosas:
fr
Or nous savons qu'elles sont les deux à la fois :
en
We know that they are both:
eu
zapatak oinetara egokitzeko diseinatua izan den makina batek eginak dira.
es
que fueron hechos mediante una maquinaria que, a su vez, está planeada para adaptar los zapatos a los pies.
fr
elles sont fabriquées par un mécanisme lui-même conçu pour équiper nos pieds de chaussures.
en
they are made by a machinery itself designed to fit the feet with shoes.
eu
Teologiak Jainkoaren xedeen interpretazioa antzera batean zabaltzea besterik ez du behar.
es
La teología sólo necesita ampliar de un modo similar la interpretación de los designios de Dios.
fr
La théologie n'a qu'à envisager de la même manière les desseins de Dieu.
en
Theology need only stretch similarly the designs of God.
eu
Futbol talde baten helburua ez den bezala baloia helmuga batera eroate hutsa (horrela balitz gau ilunean ohetik jaiki eta baloia helmuga horretan ipintzea besterik ez lukete behar), baizik baldintza-mekanismo aldaezin batzuk beteta-joko legeak eta jokalari kontrarioak hantxe izanda-hori egitea, halaxe Jainkoaren xedea ere ez da soil-soilik, esan dezagun, gizakiak egin eta salbatzea, baizik hau naturaren mekanismo eskergaren ekintza hutsez egitea.
es
Así como el fin de un equipo de fútbol no es exclusivamente llevar el balón hasta una meta determinada (si fuera así, bastaría simplemente que se levantaran durante una noche oscura y lo colocaran allí), sino llevarlo hasta allí mediante un dispositivo de condiciones fijo: reglas del juego y jugadores rivales, de igual forma, el designio de Dios-digámoslo así-no es simplemente crear hombres y salvarlos, sino más bien lograr que esto suceda mediante la sola operación del inmenso mecanismo de la naturaleza.
fr
L'objectif d'une équipe de football n'est pas seulement de mettre la balle dans les buts (sinon les joueurs n'auraient qu'à s'y rendre par une nuit obscure pour l'y déposer) mais de l'y envoyer selon un ensemble de conditions faisant partie d'un mécanisme déterminé : les règles du jeu et leurs adversaires.
en
As the aim of a football-team is not merely to get the ball to a certain goal (if that were so, they would simply get up on some dark night and place it there), but to get it there by a fixed MACHINERY OF CONDITIONS-the game's rules and the opposing players; so the aim of God is not merely, let us say, to make men and to save them, but rather to get this done through the sole agency of nature's vast machinery.
eu
Naturaren lege harrigarririk eta kontraindarrik gabe, suposa dezakegu gizakiaren kreazioa eta hobekuntza lorpen gazbakoegiak izanen zirela, Jainkoak proposatzeko.
es
Cabe suponer que sin las maravillosas leyes y contrafuerzas de la naturaleza, la creación y perfección del hombre serían logros demasiado insípidos para que Dios se las hubiera propuesto.
fr
De même le dessein de Dieu n'est pas seulement, mettons, de créer les hommes et de les sauver mais plutôt de parvenir à cette fin par la seule action du vaste mécanisme de la nature.
en
Without nature's stupendous laws and counterforces, man's creation and perfection, we might suppose, would be too insipid achievements for God to have designed them.
eu
Honek planaren argudioaren forma salbatzen du, beraren eduki gizatar errazaren lepotik.
es
Con esto se salvaría la forma del argumento del plan, pero a expensas de su antiguo y accesible contenido humano.
fr
Sans les lois et les forces d'opposition prodigieuses de la nature, on peut supposer que la création de l'homme et son perfectionnement n'auraient pas eu assez d'intérêt pour figurer parmi les réalisations d'un dessein divin.
en
This saves the form of the design-argument at the expense of its old easy human content.
eu
Plangilea ez da jada agure antzeko jainkoa.
es
El diseñador ya no puede seguir siendo la vieja deidad de aspecto humano.
fr
Cela sauve l'argument du dessein dans sa forme mais en sacrifiant son traditionnel et facile contenu anthropomorphique.
en
The designer is no longer the old man-like deity.
eu
Haren planak gizakiok ulertzeko baino zabalagoak izatera heldu dira.
es
Sus designios se vuelven tan amplios que resultan incomprensibles para nosotros los humanos.
fr
L'auteur du dessein n'est plus cette ancienne divinité faite à l'image de l'homme, ses desseins sont désormais si vastes qu'ils dépassent l'entendement humain.
en
His designs have grown so vast as to be incomprehensible to us humans.
eu
Beraien edukiak halatan egiten digu gainez, non, honen aldean, beraien plangileak jarritako zertarakoa zehazteak ez duen garrantzi modurik.
es
El sentido de esos designios nos abruma de tal modo que, en comparación, carece de importancia determinar el mero para qué atribuido a ellos por un diseñador.
fr
Comprendre ce qu 'ils sont est en soi une tâche si vaste pour nous que pouvoir dire voilà leur créateur n'a guère d'importance en comparaison.
en
The WHAT of them so overwhelms us that to establish the mere THAT of a designer for them becomes of very little consequence in comparison.
eu
Zailtasunez ulertu ahal dugu mundu honetako xehetasunetan aurkitzen dugun on-gaitzen nahaste arraroak bere xedeak zeharo agerian jartzen dizkion adimen kosmikoaren izaera.
es
Sólo llegamos a comprender con dificultad el carácter de un espíritu cósmico cuyos propósitos se revelan plenamente a través de una extraña mezcla de bienes y de males que nos encontramos en este mundo real lleno de particulares.
fr
Il nous est en effet bien difficile de comprendre en quoi consiste un esprit cosmique dont les desseins se révèlent entièrement dans cet étrange mélange de bon et de mauvais que nous rencontrons dans chacun des faits particuliers de notre monde réel.
en
We can with difficulty comprehend the character of a cosmic mind whose purposes are fully revealed by the strange mixture of goods and evils that we find in this actual world's particulars.
eu
Edo, hobeto agian, ez daukagu hura ulertzeko inolako ahalbiderik.
es
O más bien, no acertamos con la posibilidad de comprenderlo.
fr
Il nous est même totalement impossible de le saisir.
en
Or rather we cannot by any possibility comprehend it.
eu
"Plana" hitza bera ondorio gabekoa da berez, eta ez du ezer esplikatzen.
es
La mera palabra "plan" carece por sí misma de consecuencias y no explica nada.
fr
Le mot " dessein " par lui-même n'a, on le voit, aucune conséquence et n'explique rien.
en
The mere word 'design' by itself has, we see, no consequences and explains nothing.
eu
Printzipiorik antzuena da.
es
Es el más estéril de los principios.
fr
C'est le plus stérile des principes.
en
It is the barrenest of principles.
eu
Ea planik dagoen galdera zaharra alferrekoa da.
es
La vieja cuestión de si existe un plan es inútil.
fr
L'immémoriale question de savoir s'il y a bien un dessein est futile.
en
The old question of WHETHER there is design is idle.
eu
Galdera erreala mundua zer den da, plangilea ukan nahiz ez ukan, eta hau naturaren partikularrak ikertuta bakarrik jar daiteke agerian.
es
La cuestión real es ¿qué es el mundo, tenga o no tenga diseñador?, y esto sólo puede ser revelado a través del estudio de todos los detalles particulares de la naturaleza.
fr
La vraie question est de savoir ce qu 'est le monde, qu'il ait ou non un créateur, et la seule façon d'y parvenir est d'étudier la nature dans tous ses faits particuliers.
en
The real question is WHAT is the world, whether or not it have a designer-and that can be revealed only by the study of all nature's particulars.
eu
Gogoan izan ezen, dena delakoa delarik ere naturak ekoitz zezakeena edo ekoizten ari izan daitekeena, bitartekoek ekoizpen horretarako egokiak izan behar izan dute, horretarako egokituak izan behar izan dute ezinbestez. Planera egokitzearen argudioa, beraz, beti aplikatuko litzateke, edozein izanik ere ekoizpenaren izaera.
es
Recuérdese que, sea lo que sea lo que la naturaleza pueda haber producido o pueda estar produciendo, los medios deben necesariamente haber sido adecuados, deben haber sido adaptados a tal producción. En consecuencia, el argumento de la adaptación a un plan siempre se aplicaría, cualquiera que fuera el carácter del producto.
fr
Je vous rappelle que, quoi que la nature ait produit ou produise encore, les moyens qu'elle a utilisés doivent nécessairement avoir été adéquats, ils doivent avoir été adaptés à cette production. L'argument qui passe de l'adaptation au dessein s'appliquerait par conséquent encore ici, quel que soit le genre de chose produite.
en
Remember that no matter what nature may have produced or may be producing, the means must necessarily have been adequate, must have been FITTED TO THAT PRODUCTION. The argument from fitness to design would consequently always apply, whatever were the product's character.
eu
Mont-Peléen oraintsu izan den erupzioak, esate baterako, aurretik historia oso bat behar izan du suntsituriko etxe, abere eta gizaki hilen gorpu, hondoraturiko untzi, errauts bolkaniko eta abarren konbinazio zehatza eragiteko, juxtu inguru guztiak hartu duen itxura izugarri hori agertzeraino.
es
La reciente erupción del Mont-Pelée, por ejemplo, ha requerido toda la historia previa para producir esa exacta combinación de casas desplomadas, cadáveres humanos y animales, barcos hundidos, cenizas volcánicas, etc., precisamente en esa espantosa configuración de posiciones.
fr
Lors de la récente éruption du Mont Pelé, par exemple, il a fallu toute l'histoire qui l'a précédée pour produire précisément cette combinaison de maisons en ruine, de cadavres humains et animaux, de navires coulés, de cendres volcaniques, etc., dans cette configuration particulièrement affreuse.
en
The recent Mont-Pelee eruption, for example, required all previous history to produce that exact combination of ruined houses, human and animal corpses, sunken ships, volcanic ashes, etc., in just that one hideous configuration of positions.
eu
Frantziak nazio izan eta Martinika kolonizatu behar izan du.
es
Francia ha tenido que ser una nación y colonizar la Martinica.
fr
Il a fallu que la France soit une nation et qu'elle colonisât la Martinique.
en
France had to be a nation and colonize Martinique.
eu
Gure herrialdeak existitu behar izan du eta itsasontziak bidali hara.
es
Nuestro país tuvo que existir y mandar nuestros barcos allí.
fr
Il a fallu que notre pays existe et qu'il y envoie des navires.
en
Our country had to exist and send our ships there.
eu
Jainkoak juxtu emaitza hori lortzeko asmoa ukan baldin bazuen, mendeek euren eragina ezbehar horretara bideratzeko erabili zituzten bitartekoek adimen bikaina erakutsi zuten.
es
SfDios se propuso exactamente aquel resultado, los medios a través de los cuales los siglos encaminaron sus influencias hacia ese siniestro, mostraron una exquisita inteligencia.
fr
Si Dieu avait visé ce résultat précisément, la façon dont les siècles ont ?uvré afin qu'il se produise témoigne d'une extrême intelligence.
en
IF God aimed at just that result, the means by which the centuries bent their influences towards it, showed exquisite intelligence.
aurrekoa | 49 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus