Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
"Egin, zer?"
es
-¿Hacen qué?
fr
" Font quoi ?
en
"Do what?"
eu
"Tramankulu horietan sartu eta itxura horretan ibili."
es
-Montar en esas cosas y tener ese aspecto.
fr
" Montent dans ces machines et ont cet air-là.
en
"Get into those things, and look like that."
eu
Felix pentsatzen egon zen pixka batean.
es
Felix meditó unos instantes.
fr
" Félix réfléchit un instant.
en
Felix meditated awhile.
eu
"Egia esan, ez dakit.
es
Será interesante descubrirlo.
fr
" Je me le demande.
en
"I really can't say.
eu
Interesgarria izango da jakitea."
es
-¡No es posible que lo haga la gente con dinero!
fr
Ce serait intéressant à savoir.
en
It will be interesting to discover."
eu
"Ez, aberats-jendea ez!" esan zuen baronesak.
es
-dijo la baronesa.-¿Estás muy segura de que son ricos?
fr
" " Oh, les gens riches doivent être différents !
en
"Oh, the rich people can't!" said the Baroness.
eu
"Ba al dakizu ziur aberatsak diren?" galdetu zion Felixek alaiki.
es
-preguntó Felix alegremente.
fr
" Es-tu si sûre qu'ils soient riches ? " demanda Félix avec insouciance.
en
"Are you very sure they are rich?" asked Felix, lightly.
eu
Arreba astiro jiratu zen zegoen lekuan, begira jartzen zitzaiola.
es
Su hermana se volvió lentamente, mirándolo.
fr
Sa s?ur se tourna lentement vers lui. " Bonté du ciel !
en
His sister slowly turned in her place, looking at him.
eu
"Jaun zerukoa!" xuxurlatu zuen.
es
-¡Santo cielo!-murmuró-.
fr
" murmura-t-elle.
en
"Heavenly powers!" she murmured.
eu
"Hori da gauzak esateko modua daukazuna!"
es
¡Tienes una manera de decir las cosas!
fr
" Tu dis de ces choses ! "
en
"You have a way of bringing out things!"
eu
"Askoz hobe izango da aberatsak badira, jakina," aitortu zuen Felixek.
es
-Sería mucho más agradable que fueran ricos-dijo Felix.
fr
" Ce sera évidemment plus agréable, s'ils sont riches ", déclara Félix.
en
"It will certainly be much pleasanter if they are rich," Felix declared.
eu
"Aberatsak direla ez baneki, etorriko nintzela uste al duzu?"
es
-¿Crees que hubiera venido sin saber que eran ricos?
fr
" Tu imagines que je serais venue si je ne les avais pas su riches ? "
en
"Do you suppose if I had not known they were rich I would ever have come?"
eu
Arrebaren premiazko begiradari mutilak bere begirada argitsu kontentarekin egin zion aurre.
es
El muchacho cruzó una breve mirada con su hermana, que había adoptado un tono imperioso.
fr
Le jeune homme répondit au coup d'?il impérieux de sa s?ur par un de ses regards pleins de gaieté.
en
The young man met his sister's somewhat peremptory eye with his bright, contented glance.
eu
"Bai, askoz hobe izango da," esan zuen berriro.
es
-Sí; será más agradable-repitió.
fr
" Oui, ce sera évidemment plus drôle ", répéta-t-il.
en
"Yes, it certainly will be pleasanter," he repeated.
eu
"Hori besterik ez dut espero haiengandik," esan zion baronesak.
es
-Es todo lo que espero de ellos-dijo la baronesa-.
fr
" C'est tout ce que j'attends d'eux ", dit la Baronne.
en
"That is all I expect of them," said the Baroness.
eu
"Ez dut espero buruargiak izango direnik, ez adiskidetsuak-hasieran behintzat-ez dotoreak, ez interesgarriak.
es
No cuento con que sean ni inteligentes, ni amables (al menos al principio), ni elegantes, ni tan siquiera interesantes.
fr
" Je n'espère pas les trouver intelligents, ni aimables au début du moins-ni élégants, ni intéressants.
en
"I don't count upon their being clever or friendly-at first-or elegant or interesting.
eu
Baina, esaten dizut, ziur nago aberatsak direla."
es
Pero te aseguro que son ricos.
fr
Mais j'exige qu'ils soient riches, tu peux en être sûr.
en
But I assure you I insist upon their being rich."
eu
Felixek sofaren bizkarrean etzan zuen burua, eta, tarte batean, leihoak marko egiten zion zeru-atal luzexkari begira egon zen.
es
Felix apoyó la cabeza contra el respaldo del sofá y contempló algún tiempo el alargado fragmento de cielo encuadrado por la ventana.
fr
" Félix appuya sa tête au dossier du canapé et regarda un moment le rectangle de ciel encadré par la fenêtre.
en
Felix leaned his head upon the back of the sofa and looked awhile at the oblong patch of sky to which the window served as frame.
eu
Elurra atertzen ari zuen. Iruditu zitzaion zerua argitzen hasi zela.
es
La nieve se hacía más escasa; le pareció que las nubes comenzaban a clarear.
fr
La neige avait cessé et il lui sembla que le temps s'éclairait.
en
The snow was ceasing; it seemed to him that the sky had begun to brighten.
eu
"Espero dut aberatsak izango direla," esan zuen azkenean, "eta boteretsuak, buruargiak, adiskidetsuak, dotoreak, interesgarriak, eta oro har, zoragarriak!
es
-Cuento con que sean ricos-dijo por fin-y poderosos e inteligentes, y amables e interesantes, y deliciosos en general.
fr
" Moi, j'espère les trouver riches ", dit-il enfin, " et puissants, et intelligents, et aimables, et élégants, et intéressants, enfin, en tout, délicieux !
en
"I count upon their being rich," he said at last, "and powerful, and clever, and friendly, and elegant, and interesting, and generally delightful!
eu
Tu vas voir."
es
Tu vas voir!
fr
Tu verras.
en
Tu vas voir."
eu
Eta aurrerantz makurtu eta musu eman zion arrebari.
es
-dio unos pasos hacia adelante y besó a su hermana-.
fr
" Il se pencha et embrassa sa s?ur.
en
And he bent forward and kissed his sister.
eu
"Begira!" jarraitu zuen, "Seinale bat irudi, hizketan ari naizen bitartean, zerua urre-koloreko bihurtzen ari da;
es
Mira-siguió-. Como un milagro: mientras hablaba el cielo ha tomado un color dorado.
fr
" Regarde ! " reprit-il. " Un présage !
en
"Look there!" he went on. "As a portent, even while I speak, the sky is turning the color of gold;
eu
egun bikaina egingo du."
es
Vamos a disfrutar de un día espléndido.
fr
Voici le ciel qui devient couleur d'or à mes paroles ;
en
the day is going to be splendid."
eu
Eta hain zuzen ere, bost minutuan aldatu zen eguraldia.
es
Y, efectivamente, en el espacio de cinco minutos el tiempo había cambiado.
fr
" Cinq minutes plus tard, en effet, tout était changé.
en
And indeed, within five minutes the weather had changed.
eu
Zulatu zuen eguzkiak elur-lainoen artetik eta baronesaren gelara egin zuen jauzi.
es
El sol atravesó las nubes y penetró en la habitación de la baronesa.
fr
Le soleil avait percé les nuages de neige et éclatait dans la chambre de la Baronne.
en
The sun broke out through the snow-clouds and jumped into the Baroness's room.
eu
"Bonté divine," esan zuen andreak, "hau eguraldia!" "Goazen kanpora, mundua ikustera," esan zion Felixek.
es
-Bonté divine! -exclamó la dama-. ¡Qué clima!
fr
" Bonté divine ! " s'écria la dame, " quel climat !
en
"Bonte divine," exclaimed this lady, "what a climate!"
eu
Eta handik berehala irten ziren.
es
-Vamos a salir y a ver el mundo-dijo Felix.
fr
" Sortons et allons voir le monde ", dit Félix.
en
"We will go out and see the world," said Felix.
eu
Giroa epeldurik zen, argiturik ez ezik, eta eguzkiak lehorturik zituen espaloiak.
es
Y salieron al poco tiempo.
fr
Ils sortirent quelques minutes plus tard.
en
And after a while they went out.
eu
Kalerik kale ibili ziren noragabean, denari begira:
es
El aire brillaba y la temperatura era agradable;
fr
L'air était devenu tiède en même temps que lumineux, le soleil séchait les trottoirs.
en
The air had grown warm as well as brilliant;
eu
jendeari eta etxeei, dendei eta ibilgailuei, zeru urdin distiratsuari eta kalegurutze lokaztuei, gizonezko presatiei eta paseoan zebiltzan neskatxa astitsuei, adreilu gorri berriei eta arbola berde-berdeei, dotoreziaren eta arlotetasunaren arteko nahasmen harrigarri hari guztiari.
es
el sol había secado las calzadas. Caminaron por las calles al azar, mirando las gentes y las casas, las tiendas y los vehículos, el resplandeciente cielo azul y los cruces llenos de barro, los hombres con prisa y las muchachas que paseaban lentamente, los ladrillos de color rojo brillante y el verde claro de los árboles, la extraordinaria mezcla de casas cuidadas y descuidadas.
fr
Ils marchèrent dans les rues, au hasard, regardant les gens et les maisons, les magasins, les voitures, le ciel d'un bleu éblouissant et les carrefours boueux, les hommes pressés et les femmes qui flânaient, les briques d'un rouge frais et les arbres d'un vert brillant, un extraordinaire mélange de joli et de sordide.
en
the sunshine had dried the pavements. They walked about the streets at hazard, looking at the people and the houses, the shops and the vehicles, the blazing blue sky and the muddy crossings, the hurrying men and the slow-strolling maidens, the fresh red bricks and the bright green trees, the extraordinary mixture of smartness and shabbiness.
eu
Ordu batetik bestera, udaberriko bihurtu zen eguna.
es
En el espacio de una hora el día se había vuelto primaveral.
fr
En moins d'une heure, le temps s'était fait printanier ;
en
From one hour to another the day had grown vernal;
eu
Kale animatuenetan ere bazen halako lur eta lore usain bat.
es
Hasta en las calles bulliciosas había aroma a tierra y flores.
fr
une odeur de terre et de floraison pénétrait jusque dans ces rues encombrées.
en
even in the bustling streets there was an odor of earth and blossom.
eu
Felix oso entreteniturik zebilen.
es
Felix se divertía muchísimo.
fr
Félix était tout réjoui.
en
Felix was immensely entertained.
eu
Komikoa deitu zion lurralde hari, eta ikusten zuen guztiari barrez jarraitzen zuen.
es
Había dicho que era un país cómico y siguió riéndose de todo lo que veía.
fr
Il avait décrété ce pays drôle et il riait de tout ce qu'il voyait.
en
He had called it a comical country, and he went about laughing at everything he saw.
eu
Esan zitekeen Amerikako zibilizazioa egundoko txantxa-sorta baten gisa adierazten zitzaiola.
es
Podría decirse que la civilización americana le resultaba algo parecido a una colección de chistes descomunales.
fr
On eût dit que la civilisation américaine s'exprimait à ses sens par un tissu de bonnes farces.
en
You would have said that American civilization expressed itself to his sense in a tissue of capital jokes.
eu
Txantxak bikainak ziren izan ere, eta handia mutil gaztearen gozamena.
es
Los chistes eran realmente buenos y la alegría del joven tenía esas mismas cualidades.
fr
Les farces devaient être excellentes et le plaisir du jeune homme était plein de joyeuse spontanéité.
en
The jokes were certainly excellent, and the young man's merriment was joyous and genial.
eu
Felixek bazuen irudiaren sena esaten zaiona, eta molde demokratikoek lehen begiratuan sortzen zioten arreta gazte bizi aurpegi-argi baten mugimenduek sortuko zioketenaren antz-antzekoa zen: arreta agerikoa eta onespenezkoa. Eta oraingo honetan, haurtzaroko txokoak berrikusten zebilkeen gazte atzerriratu desalaitugabetzat har zitekeen Felix.
es
Poseía lo que suele llamarse sentido pictórico, y este primer vistazo a las costumbres democráticas despertaba en él el mismo tipo de interés que los movimientos de una persona joven llena de vida y expansiva por naturaleza. Semejante interés tenía que ser manifiesto y halagador y, en el caso presente, Felix podría haber pasado por un joven exiliado que no ha llegado a desenraizarse y vuelve a visitar los escenarios de su infancia.
fr
Il possédait ce qu'on appelle le sens du pittoresque et son premier coup d'?il sur les manières démocratiques provoquait chez lui la même attention qu'eussent fait les mouvements d'une jeune personne bien vivante au teint éclatant, attention qui n'aurait pas manqué d'être démonstrative et complimenteuse, et Félix avait l'air à présent d'un jeune exilé qui retrouve avec bonheur les lieux de son enfance.
en
He possessed what is called the pictorial sense; and this first glimpse of democratic manners stirred the same sort of attention that he would have given to the movements of a lively young person with a bright complexion. Such attention would have been demonstrative and complimentary; and in the present case Felix might have passed for an undispirited young exile revisiting the haunts of his childhood.
eu
Zeruaren urdin moreari begira, egurats distiratsuari begira, han-hemen barreiaturiko kolore-gune ugariei begira jarraitzen zuen.
es
No cesaba de mirar el cielo azul violeta, el aire centelleante y las múltiples y desperdigadas manchas de color.
fr
Il regardait le bleu violet du ciel, l'air scintillant, les taches de couleur éparses et multiples. " Comme c'est bariolé, hein ?
en
He kept looking at the violent blue of the sky, at the scintillating air, at the scattered and multiplied patches of color.
eu
"Comme c'est bariolé, ez?" esan zion arrebari, biek aldian-aldian erabili premia misteriotsu bat sentitzen zutelako-edo erabiltzen zuten mintzaira atzerriko hartan.
es
-Comme c'est bariolé, ¿eh?-dijo a su hermana en el idioma extranjero que los dos parecían usar de manera tan espontánea.-Sí;
fr
" dit-il à sa s?ur, recourant à cette langue française où tous deux revenaient de temps à autre, suivant quelque mystérieuse impulsion.
en
"Comme c'est bariole, eh?" he said to his sister in that foreign tongue which they both appeared to feel a mysterious prompting occasionally to use.
eu
"Bai, horixe bariolé," erantzun zuen baronesak.
es
resulta muy bariolé-respondió la baronesa-.
fr
" Oui, c'est bariolé, en effet ", répondit la Baronne.
en
"Yes, it is bariole indeed," the Baroness answered.
eu
"Ez dut atsegin kolore hau;
es
No me gusta tanto color;
fr
" Je n'aime pas ces couleurs ;
en
"I don't like the coloring;
eu
begietan min ematen dit."
es
me hace daño a los ojos.
fr
elles me font mal aux yeux.
en
it hurts my eyes."
eu
"Bi muturrek bat egiten dutela erakusten du horrek," erantzun zion mutilak.
es
-Eso demuestra cómo los extremos se tocan-añadió Felix-.
fr
" Tu vois comme les extrêmes se touchent ", reprit le jeune homme.
en
"It shows how extremes meet," the young man rejoined.
eu
"Mendebaldera etorri ordez, ekialdera joan garela ematen du.
es
En lugar de venir hacia occidente se diría que hemos ido hacia oriente.
fr
" Au lieu de venir vers l'occident, on dirait que nous sommes allés en orient.
en
"Instead of coming to the West we seem to have gone to the East.
aurrekoa | 100 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus