Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hauek, aski izan arren betiere zentzudun eta adituentzat, xehegiak dira normalki herri xumeak uler ditzan.
es
Y estos medios, aunque siempre son suficientes para los juiciosos y los cultos, usualmente son demasiado sutiles para que las personas comunes los comprendan.
fr
et ces derniers, quoique toujours suffisants auprès des gens judicieux et éclairés, sont d'ordinaire trop fins pour tomber sous la compréhension du vulgaire.
en
and these, though always sufficient with the judicious and knowing, are commonly too fine to fall under the comprehension of the vulgar.
eu
98. Orokorki, beraz, badirudi ez duela jadetsi inoiz probabilitatezko kualitaterik mirakuluen ezein testigantzak ere, askoz gutxiago froga izaterik, eta froga izatea lortzen duela suposatuz ere, beste froga baten aurkakotasuna lukeela, ebatzi nahi dugun gertakariaren izaeratik bertatik eratorria.
es
En conjunto, pues, parece que ningún testimonio de cualquier tipo de milagro ha constituido una probabilidad, mucho menos una prueba; y que incluso si de hecho sí constituyera una prueba, a ella se le opondría otra prueba derivada de la naturaleza misma del hecho cuya verdad se busca establecer.
fr
Somme toute, donc, il apparaît qu'il n'est pas de témoignage en faveur d'aucune sorte de miracle qui ait jamais atteint à la hauteur d'une probabilité, moins encore à celle d'une preuve, et que, même en supposant qu'un tel témoignage atteignît à la hauteur d'une | preuve, il serait contredit par une autre preuve, dérivant de la nature même du fait qu'il s'efforcerait d'établir.
en
98. Upon the whole, then, it appears, that no testimony for any kind of miracle has ever amounted to a probability, much less to a proof; and that, even supposing it amounted to a proof, it would be opposed by another proof; derived from the very nature of the fact, which it would endeavour to establish.
eu
Esperientzia dateke, soil-soilik, giza testigantza bati autoritatea damaiona, eta esperientzia bera da naturaren legeez segurtatzen diguna ere.
es
Es la experiencia la que le confiere autoridad al testimonio humano, y es la misma experiencia la que nos asegura de las leyes de la naturaleza.
fr
C'est l'expérience seule qui donne autorité au témoignage humain ; et c'est la même expérience qui nous rend assurés des lois de la nature.
en
It is experience only, which gives authority to human testimony; and it is the same experience, which assures us of the laws of nature.
eu
Hortaz, bi esperientzi mota hauek bata bestearen kontrakoak direnean, ez daukagu beste erremediorik bien arteko kenketa egitea baino eta, alde batera zein bestera jo, geratzen den hondarraren segurantza izango duen iritzi bat hartzea.
es
Así es que cuando estas dos clases de experiencia son contrarias, sólo nos queda sustraer la una de la otra y adoptar la opinión de un lado u otro, según sea el caso, con el grado de fuerza que procede de lo que ha salido restante.
fr
Quand donc ces deux sortes d'expérience se contrarient, nous n'avons pas autre chose à faire qu'à soustraire l'une de l'autre, et à embrasser une opinion, soit d'un côté soit de l'autre, avec l'assurance qui provient du restant.
en
When, therefore, these two kinds of experience are contrary, we have nothing to do but substract the one from the other, and embrace an opinion, either on one side or the other, with that assurance which arises from the remainder.
eu
Baina hemen azaldu dugun printzipioaren arabera, herri-erlijio guztiekiko kenketa hau erabateko deuseztatzearen parekoa da, arau gisa jar dezakegularik, ondorioz, ez dela giza testigantzarik mirakulu bat frogatzeko adinakorik eta mirakulu hori halako erlijio-sistema baten oinarri zuzentzat ipintzeko adina indarrik duenik.
es
Pero de acuerdo al principio que he estado presentando, cuando se trata de religiones populares, la sustracción equivale a la aniquilación, por lo que podemos tomar como una máxima válida que ningún testimonio humano puede tener tal fuerza que pueda probar la verdad de un milagro y hacerlo el fundamento legítimo para un sistema de religión.
fr
Mais suivant le principe ici expliqué, cette soustraction, pour ce qui regarde toutes les religions populaires, revient à une entière annihilation ; et nous pouvons donc établir comme une maxime qu'aucun témoignage humain ne peut avoir assez de force pour prouver un miracle et pour en faire le fondement légitime d'aucun de ces systèmes de religion.
en
But according to the principle here explained, this substraction, with regard to all popular religions, amounts to an entire annihilation; and therefore we may establish it as a maxim, that no human testimony can have such force as to prove a miracle, and make it a just foundation for any such system of religion.
eu
99. Hemen egindako mugapenak kontutan hartzea nahi dut, mirakulu bat ezin dela inoiz frogatu diodanean erlijio-sistema baten oinarri izateko neurrian.
es
Por favor nótese la restricción que le pongo a lo que he dicho cuando hablo de que un milagro jamás puede ser demostrado tal que pueda convertirse en el fundamento de un sistema de religión.
fr
Je prie qu'on veuille remarquer les restrictions ici faites, quand je dis qu'un miracle ne saurait jamais être prouvé de façon à devenir le fondement d'un système de religion.
en
99. I beg the limitations here made may be remarked, when I say, that a miracle can never be proved, so as to be the foundation of a system of religion.
eu
Ezen onartzen dut, bestela izan daitezkeela mirakuluak, edo naturaren ohizko abioaren bortxatzeak, giza testigantzaren froga adimititzeko modukoak, nahiz eta agian ezinezko izango den halakoren bat aurkitzea histori bilduma osoan.
es
Fuera de esa restricción, lo admito, es posible que existan los milagros, o violaciones al curso usual de la naturaleza, de tal tipo que admitan como prueba el testimonio de los hombres; aun si puede ser imposible encontrar alguno en todos los anales de la historia.
fr
Car je conviens que, par ailleurs, il se peut bien qu'il y ait des miracles ou violations du cours ordinaire de la nature, d'espèce à comporter la preuve par le témoignage humain, encore qu'il soit peut-être impossible d'en trouver aucun de ce genre dans toutes les annales de l'histoire.
en
For I own, that otherwise, there may possibly be miracles, or violations of the usual course of nature, of such a kind as to admit of proof from human testimony; though, perhaps, it will be impossible to find any such in all the records of history.
eu
Horrela, eman dezagun autore guztiak bat datozela, hizkuntza guztietan, mundu osoan erabateko iluntasuna gertatu zela esanez, 1600eko urtarrilaren batetik hasi eta zortzi egunetan zehar;
es
Así, supóngase que todos los autores, en todos los idiomas, estén de acuerdo en que a partir del primero de enero de 1600 hubo oscuridad total sobre la faz entera de la tierra por un periodo de ocho días;
fr
Ainsi supposez que tous les auteurs, dans toutes les langues, s'accordent à dire qu'à partir du 1er janvier 1600, il y eut sur toute la terre une obscurité complète pendant huit jours ;
en
Thus, suppose, all authors, in all languages, agree, that, from the first of January 1600, there was a total darkness over the whole earth for eight days:
eu
eman dezagun gertakari ezohizko honen tradizioak sendo eta bizi dirauela oraindik herrian; atzerrietatik bueltan datozen bidaiari guztiek ere tradizio berberaren berri dakarkigutela, aldaketa edo kontraesan txikienik gabe:
es
supóngase además que la tradición de tan extraordinario evento es todavía fuerte y vívida en la memoria de la gente, y que todos los viajeros que regresen de países foráneos nos traen relatos de la misma tradición, sin la más mínima variación o contradicción.
fr
supposez que la tradition de cet extraordinaire événement soit encore forte et vivace dans le peuple ; que tous les voyageurs qui reviennent de pays étrangers nous apportent le récit de la même tradition, sans la moindre variation ou contradiction ;
en
suppose that the tradition of this extraordinary event is still strong and lively among the people: that all travellers, who return from foreign countries, bring us accounts of the same tradition, without the least variation or contradiction:
eu
argi dago gaur egungo filosofoek, gertakaria zalantzan jarri baino ziurtzat jo beharko dutela eta zeintzu kausetatik etor daitekeen ikertzen hasi.
es
Es evidente que nuestros científicos actuales, en vez de dudar del hecho, más bien lo aceptarían como verdadero e indagarían sus causas.
fr
il est évident que nos philosophes d'à présent, au lieu de mettre le fait en doute, devraient le recevoir pour certain, et rechercher les causes d'où il a pu dériver.
en
it is evident, that our present philosophers, instead of doubting the fact, ought to receive it as certain, and ought to search for the causes whence it might be derived.
eu
Naturaren gainbehera, usteldura eta suntsiera hain analogia askok gertakor egiten duen gertaera izanik, katastrofe horretarantz joateko antza duen edozein fenomeno sar daiteke giza testigantzaren eremuan, oso zabala eta bateratua baldin bada testigantza hori.
es
La descomposición, corrupción y disolución de la naturaleza es un evento hecho probable mediante tantas analogías que cualquier fenómeno que parece tender a esa catástrofe entra en la esfera del testimonio humano, si aquel testimonio es muy amplio y uniforme.
fr
Le déclin, la corruption et la dissolution de la nature sont un événement rendu probable par tant d'analogies que tout phénomène qui semble tendre à cette catastrophe rentre dans les limites du témoignage humain, si ce témoignage est très étendu et très uniforme.
en
The decay, corruption, and dissolution of nature, is an event rendered probable by so many analogies, that any phenomenon, which seems to have a tendency towards that catastrophe, comes within the reach of human testimony, if that testimony be very extensive and uniform.
eu
Baina eman dezagun Ingalaterraz ari diren historialari guztiak datozela bat esanez 1600eko urtarrilaren batean hil zela Isabel I;
es
Pero supóngase que todos los autores que escriban de Inglaterra estuvieran de acuerdo en que la Reina Isabel I murió el primero de enero de 1600;
fr
Mais supposez que tous les historiens qui traitent de l'Angleterre s'accordent à dire que, le 1er janvier 1600, la reine Élisabeth mourut ;
en
But suppose, that all the historians who treat of England, should agree, that, on the first of January 1600, Queen Elizabeth died;
eu
bai heriotzaren aurretik eta ondoren ere ikusi zutela bere medikuek eta gorte osoak;
es
que tanto antes como después de su muerte fue vista por sus médicos y por la corte entera, como es usual con las personas de su rango;
fr
qu'elle fut vue, tant avant qu'après sa mort, par ses médecins et par toute la cour, comme il est d'usage pour les personnes de son rang ;
en
that both before and after her death she was seen by her physicians and the whole court, as is usual with persons of her rank;
eu
bere oinordekoa ere ezagutu eta aldarrikatu zuela Legebiltzarrak;
es
que su sucesor fue reconocido y proclamado por el parlamento;
fr
que son successeur fut reconnu et proclamé par le Parlement ;
en
that her successor was acknowledged and proclaimed by the parliament;
eu
eta hilabete lurperatuta egon ondoren, berriro agertu zela erregina, tronoa berrartu eta hiru urtez gobernatu zuela Ingalaterra:
es
y que luego de haber estado enterrada durante un mes, la supuesta difunta reapareció, reclamó el trono, y gobernó Inglaterra por tres años más.
fr
et qu'un mois après son enterrement, elle apparut de nouveau, reprit le trône et gouverna l'Angleterre pendant trois ans ;
en
and that, after being interred a month, she again appeared, resumed the throne, and governed England for three years:
eu
aitortzen dut harritu egingo nindukeela zirkunstantzia bitxi multzo horren bateraketak, baina ez nuke jokera txikienik ere gertaera hain mirakulutsuan sinesteko.
es
Debo confesar que me sorprendería por la convergencia de tantas circunstancias extrañas, pero no tendría la más mínima inclinación a creer en un evento tan milagroso.
fr
je dois avouer que je serais surpris du concours de tant de circonstances bizarres, mais que je n'aurais pas la moindre inclination à croire à un si miraculeux événement.
en
I must confess that I should be surprised at the concurrence of so many odd circumstances, but should not have the least inclination to believe so miraculous an event.
eu
Ez nuke zalantzan jarriko haren heriotza delakoa ezta gainerako beste zirkunstantzia publiko guztiak ere;
es
No dudaría su supuesta muerte ni ninguna de las otras circunstancias públicas que le siguieron;
fr
Je ne douterais pas de sa prétendue mort ni des autres circonstances publiques qui la suivirent;
en
I should not doubt of her pretended death, and of those other public circumstances that followed it:
eu
esango nukeena soil-soilik, itxurazkoa izan zela, ez zela izan eta ezin zitekeela izan ere, seguraski, benetakoa.
es
pero aseveraría que esa muerte no fue otra cosa que supuesta, y que no fue y no pudo haber sido real.
fr
j'affirmerais seulement qu'elle fut prétendue, et qu'elle n'était ni ne pouvait être réelle.
en
I should only assert it to have been pretended, and that it neither was, nor possibly could be real.
eu
Alferrik objektatuko zenidakete zaila dela esanez edo ia ezinezkoa mundu osoa engainatzea halako garrantzi handiko arazoan, erregina ospetsu haren jakinduria eta sena gogoraraziz, eta amarru hutsal hartatik atera zezakeen abantail eskasa edo ezereza:
es
De nada serviría que contra mi postura alguien esgrimiera la dificultad y virtual imposibilidad de engañar al mundo en un asunto de tanta importancia, la sabiduría y buen juicio de la famosa reina, la falta de ventaja y provecho algunos que ella sacaría de tan pobre truco.
fr
Vous m'objecteriez en vain la difficulté, la presque impossibilité de tromper le monde en une affaire de telle conséquence, la sagesse et le sérieux jugement de cette illustre reine, ainsi que l'avantage faible ou nul qu'elle pouvait retirer d'un si pauvre artifice :
en
You would in vain object to me the difficulty, and almost impossibility of deceiving the world in an affair of such consequence; the wisdom and solid judgement of that renowned queen; with the little or no advantage which she could reap from so poor an artifice:
eu
txundi nintzakeen bai guzti horrek, baina erantzuten jarraituko nuke, dena dela, gizakumeen baxukeria eta erokeria hain direla gertakari arruntak esanez, non nahiago nukeen horien bilkuratik datozkeen gertaera harrigarrienak ere sinetsi, naturako legeen halako bortxatze nabarmena ametitu baino.
es
Todo eso me podría asombrar, pero aun así respondería que la bellaquería y tontería de los hombres son fenómenos tan comunes que preferiría creer que los eventos más extraordinarios se originan a partir de su concurrencia antes que admitir tan impactante violación de las leyes de la naturaleza.
fr
tout cela pourrait m'étonner, mais je répondrais toujours que la fourberie et la folie des hommes sont des phénomènes si communs, que je croirais plutôt que les plus extraordinaires événements naissent de leur concours, que d'admettre une si insigne violation des lois de la nature.
en
All this might astonish me; but I would still reply, that the knavery and folly of men are such common phenomena, that I should rather believe the most extraordinary events to arise from their concurrence, than admit of so signal a violation of the laws of nature.
eu
Erants biezaio orain mirakulu hau erlijio-sistema berriren bati: gizakia horren menperatua izan delarik garaiz garai horrelako kontu ganorabakoen kariaz, zirkunstantzia horixe litzateke amarruaren bete-beteko froga, aski edozein zentzudunentzat gertakari hura ezezteko, eta azterketa gehiagorik gabe ezezteko gainera.
es
Pero si este ·supuesto· milagro fuera adscrito a un nuevo sistema de religión, tantos hombres en todas las edades han sido víctimas de la imposición de historias ridículas en nombre de la religión que la mera pretensión de significado religioso serviría como prueba cabal de que se trata de una trampa, y sería suficiente para lograr que las personas sensatas no sólo rechazaran el milagro, sino que lo hicieran sin dedicarle más atención o examen.
fr
Mais si ce miracle était attribué à un nouveau système quelconque de religion, les hommes, à toutes les époques, ont été tant trompés par de ridicules récits de ce genre, que cette circonstance même serait une parfaite preuve d'imposture, et suffirait, auprès de tous les hommes de bon sens, non seulement à leur faire rejeter le fait, mais même à le leur faire rejeter sans autre examen.
en
But should this miracle be ascribed to any new system of religion; men, in all ages, have been so much imposed on by ridiculous stories of that kind, that this very circumstance would be a full proof of a cheat, and sufficient, with all men of sense, not only to make them reject the fact, but even reject it without farther examination.
eu
Mirakulu horri datxekion Izakia, kasu honetan, Oroahaltsua balitz ere, ez litzateke hargatik probableago bilakatuko, halako Izaki horren atributuak edo egintzak ezagutzerik ez dugunez gero, naturaren ohizko abioan eragiten dituen obren esperientziaz izan ezean.
es
Aunque el ser a quien (en este supuesto caso) se le atribuye la realización del milagro es a Dios, no por ello la verdad del asunto se vuelve más probable; pues es imposible para nosotros conocer los atributos y acciones de Dios salvo por nuestra experiencia del curso usual de la naturaleza.
fr
L'Être à qui le miracle est attribué a beau dans ce cas être tout-puissant : il n'en devient pas, pour autant, le moins du monde plus probable, puisqu'il nous est impossible de connaître les attributs ou les actions d'un tel Être, autrement que d'après l'expérience que nous avons de ses productions dans le cours ordinaire de la nature.
en
Though the Being to whom the miracle is ascribed, be, in this case, Almighty, it does not, upon that account, become a whit more probable; since it is impossible for us to know the attributes or actions of such a Being, otherwise than from the experience which we have of his productions, in the usual course of nature.
eu
Honek oraindik iraganeko behaketara mugatzera garamatza eta giza testigantzan izandako egi bortxatze kasuak konparatzera naturaren lege-bortxatze kasuekin mirakuluak direla eta, horietariko zein den egiantzeko eta probableago juzkatzeko.
es
Ello nos deja todavía relegados a confiar en la observación pasada y nos obliga a comparar las instancias de la violación de la verdad en el testimonio de los hombres contra las instancias de la violación de las leyes de la naturaleza por obra de los milagros, para ver cuáles de esas dos son más probables.
fr
Cela nous ramène encore à l'observation passée, et nous oblige à comparer le cas de violation de la vérité dans le témoignage des hommes avec ceux de violation des lois de la nature par des miracles, afin de juger lequel de ces cas est le plus vraisemblable et le plus probable.
en
This still reduces us to past observation, and obliges us to compare the instances of the violation of truth in the testimony of men, with those of the violation of the laws of nature by miracles, in order to judge which of them is most likely and probable.
eu
Egi bortxaketak naharoagoak direnez mirakulu erlijiosoen aldeko testigantzan beste ezelako izatezko zerei buruzkoan baino, asko gutxitu behar hargatik lehenengo motako testigantzaren autoritatea, erabaki orokor bat harrarazten digularik hari inoiz arretarik ez ematekoa, dena delako engainuzko iruzurrez jantzirik agertu arren.
es
Puesto que las violaciones de la verdad son más comunes en el testimonio sobre milagros religiosos que en cualquier otro testimonio sobre cuestiones de hecho, esto debe minar en gran medida la autoridad de testimonios del primer tipo, y debe hacernos formar una resolución de nunca prestarles oído, no importa con qué tan radiante pretensión puedan estar cubiertos.
fr
Comme les violations de la vérité sont plus communes dans le témoignage concernant les miracles religieux que dans celui qui concerne toute autre chose de fait, cela doit diminuer beaucoup l'autorité du premier témoignage, et nous faire former la résolution générale de n'y jamais prêter aucune attention, de quelque spécieux prétexte qu'il se puisse couvrir.
en
As the violations of truth are more common in the testimony concerning religious miracles, than in that concerning any other matter of fact; this must diminish very much the authority of the former testimony, and make us form a general resolution, never to lend any attention to it, with whatever specious pretence it may be covered.
eu
Lord Bacon-ek ere arrazoiketa printzipio berdinak hartu dituela dirudi:
es
Lord Bacon parece haber adoptado los mismos principios de razonamiento.
fr
Lord Bacon semble avoir embrassé les mêmes principes de raisonnement.
en
Lord Bacon seems to have embraced the same principles of reasoning.
eu
"Bilduma bat egin beharko genuke edo historia berezi bat-dio berak-munstro eta mirarien jaiotza edo ekoizpen guztiena, eta naturan berri, bitxi eta aparteko den guztiarena, hitz batez.
es
Dice así: Deberíamos hacer un compendio o historia particular de todos los monstruos y nacimientos o producciones prodigiosas, y en una palabra de todo lo nuevo, raro y extraordinario en la naturaleza.
fr
" Nous devons, dit-il, faire une collection ou histoire particulière de tous les monstres et de toutes les naissances ou productions prodigieuses, en un mot de toute chose nouvelle, rare et extraordinaire qu'il y ait dans la nature.
en
'We ought,' says he, 'to make a collection or particular history of all monsters and prodigious births or productions, and in a word of every thing new, rare, and extraordinary in nature.
eu
Baina arakapen zorrotz baten arabera egitekoa da hau, egiatik aldendu nahi ez badugu.
es
Pero esto debe hacerse con el más severo escrutinio, para que no nos apartemos de la verdad.
fr
Mais cela doit être fait avec le plus sévère examen, de peur de s'écarter de la vérité.
en
But this must be done with the most severe scrutiny, lest we depart from truth.
eu
Batez ere, erlijioarekin nolabaiteko zerikusirik duen edozein harreman hartu behar da susmagarritzat, Livio-ren mirariak kasu, eta ez gutxiago magia natural eta alkimiako idazleengan aurki daitekeen guztia, edota faltsutasun eta fabula egarri asegaitza daukatela diruditen autore guzti horiek".
es
Sobre todo, debemos considerar sospechoso aquello que dependa en grado alguno de la religión, como lo hacen los milagros de Livio, e igualmente todo lo que proceda de los escritores de la magia natural o alquimia o cualquier cosa semejante, quienes parecen tener un apetito inconquistable por la fábula y la falsedad.
fr
Avant tout, toute relation doit être considérée comme suspecte, qui dépend à un degré quelconque de la religion, comme les prodiges de Tite-Live, et de même toute chose que l'on puisse trouver chez les écrivains de magie naturelle ou d'alchimie, ou autres auteurs de ce genre, qui tous semblent avoir un insatiable appétit de fausseté et de fable.
en
Above all, every relation must be considered as suspicious, which depends in any degree upon religion, as the prodigies of Livy: And no less so, every thing that is to be found in the writers of natural magic or alchimy, or such authors, who seem, all of them, to have an unconquerable appetite for falsehood and fable.'
eu
100. Gogokoago dut hemen azaldutako arrazoiketa-metodoa, uste baitut Kristau-Erlijioaren lagun arriskutsuak nahiz etsai mozorrotuak endredatzeko balio dezakeela, giza arrazoimenaren printzipioen bidez hura defendatzeko asmotan dabiltzanean.
es
(Novum Organum II.29) Me complace mucho este método de razonamiento porque sirve para confundir a aquellos amigos peligrosos o enemigos encubiertos de la religión cristiana que han pretendido defenderla apelando a los principios de la razón humana.
fr
" Je suis d'autant plus satisfait de la méthode de raisonnement ici exposée, que je pense qu'elle peut servir à confondre ces dangereux amis ou ces ennemis déguisés de la religion chrétienne, qui ont entrepris de la défendre par les principes de la raison humaine. Notre très sainte religion se fonde sur la foi, non sur la raison ;
en
100. I am the better pleased with the method of reasoning here delivered, as I think it may serve to confound those dangerous friends or disguised enemies to the Christian Religion, who have undertaken to defend it by the principles of human reason. Our most holy religion is founded on Faith, not on reason;
eu
Sakratuena dugun erlijioa fedean oinarritzen da, ez arrazoian, eta hura arriskatzeko modu segurua duzu, inola ere jasatea ez dagokion aprobapean jartzea.
es
Para hacer esto más evidente, examinemos los milagros que se relatan en las Escrituras; y para no perdernos en un campo demasiado amplio, limitémonos mejor a aquellos milagros que encontramos en el Pentateuco.
fr
et c'est une sûre méthode pour la mettre en péril que de la soumettre à une épreuve qu'elle n'est en aucune façon faite pour supporter. Pour rendre ceci plus évident, examinons les miracles rapportés dans l'Écriture ;
en
and it is a sure method of exposing it to put it to such a trial as it is, by no means, fitted to endure. To make this more evident, let us examine those miracles, related in scripture;
eu
Azter ditzagun, diogun hau nabariago egin asmoz, eskrituran jaulkitako mirakuluak, eta, arlo zabalegian ez galtzeko, muga gaitezen Pentateukon aurkitzen dugunera, delako kristau horien printzipioen arabera aztertuko dugularik hangoa, ez Jainkoaren beraren berba edo testigantza den aldetik baizik giza idazle eta historialari soil baten ekoizpen denez.
es
Los examinaré de acuerdo a los principios de aquellos supuestos cristianos-·los que defienden el cristianismo no a partir de la fe sino de la razón·-, no como la palabra o testimonio de Dios mismo sino como la obra de un mero historiador humano.
fr
et pour ne pas nous perdre en un trop vaste champ, bornons-nous à ceux que nous trouvons dans le Pentateuque, que nous examinerons, selon les principes de ces prétendus chrétiens, non comme la parole ou le témoignage de Dieu lui-même, mais comme la production d'un auteur et d'un historien purement humain.
en
and not to lose ourselves in too wide a field, let us confine ourselves to such as we find in the Pentateuch, which we shall examine, according to the principles of these pretended Christians, not as the word or testimony of God himself, but as the production of a mere human writer and historian.
eu
Hemen, orduan, herri barbaro eta ezjakin batek aurkezten digun liburu bat dugu aurrean, oraindik barbaroagoak ziren garai batean idatzia, eta, seguru asko, kontatzen dituen gertakariak baino askoz geroago, ezein testigantza bateratsuk berretsi gabea, eta bere sorreraz edozein naziok eman ohi dituen elazaharrezko kondairen antz-antzekoa.
es
Aquí, pues, hemos de considerar un libro que nos ha sido presentado por un pueblo bárbaro e ignorante, escrito en una época en la que eran todavía más bárbaros ·de lo que ahora son·, probablemente escrito mucho tiempo después de los eventos que relata, no corroborado por testimonio coincidente alguno, y asemejándose a las narraciones fabulosas que toda nación da de su origen.
fr
Dès lors, nous avons d'abord à considérer un livre qui nous est offert par un peuple barbare et ignorant, écrit dans un âge où ce peuple était encore plus barbare, et, selon toute probabilité, longtemps après les faits qu'il rapporte ; n'ayant aucun témoignage concordant qui le corrobore, et ressemblant aux récits fabuleux que toute nation donne de son origine.
en
Here then we are first to consider a book, presented to us by a barbarous and ignorant people, written in an age when they were still more barbarous, and in all probability long after the facts which it relates, corroborated by no concurring testimony, and resembling those fabulous accounts, which every nation gives of its origin.
eu
Liburu hau irakurtzen dugularik, mirari eta mirakuluz beterik aurkituko dugu.
es
Al leerlo, lo encontramos lleno hasta el colmo de prodigios y milagros.
fr
En lisant ce livre, nous le trouvons plein de prodiges et de miracles.
en
Upon reading this book, we find it full of prodigies and miracles.
eu
Gaurkoarekin inolako zerikusirik ez duen munduaren egoeraz eta giza naturaz mintzatzen zaigu, egoera hori nola galdu genuen, ia mila urtetara iristen den gizakumearen adinaz, uholde batek suntsitu zuen munduaz, herri bat nahierara hautatua izateaz zeruaren kuttuntzat, autorearen herrikideek osatzen zuten herria hain zuzen, morrontzatik askatu izanaz inork irudi ditzakeen mirari txundigarrienak medio.
es
Narra un estado del mundo y de la naturaleza humana totalmente diferente del actual, nuestra caída de tal estado, la edad del hombre prolongada a casi mil años, la destrucción del mundo por un diluvio, de la elección arbitraria de un pueblo como favorito de la Providencia-pueblo que se compone por los compatriotas del autor, y de su liberación de la esclavitud por medio de los prodigios más asombrosos que pudiera uno imaginar.
fr
de l'âge de l'homme s'étendant à près d'un millier d'années ; de la destruction du monde par un déluge ; du choix arbitraire d'un peuple comme favori du ciel, ce peuple n'étant autre que les compatriotes de l'auteur ; de sa délivrance de l'esclavage par les prodiges les plus étonnants qui se puissent imaginer.
en
It gives an account of a state of the world and of human nature entirely different from the present: Of our fall from that state: Of the age of man, extended to near a thousand years: Of the destruction of the world by a deluge: Of the arbitrary choice of one people, as the favourites of heaven; and that people the countrymen of the author: Of their deliverance from bondage by prodigies the most astonishing imaginable:
eu
Eskua bihotzean jartzea nahi nuke bakoitzak eta esatea, sakonki pentsatu ondoren, ea halako testigantzan oinarrituriko liburuaren faltsutasunari ezohizkoago eta mirakulutsuago deritzon bertan kontatzen diren mirakulu orori baino;
es
Los invito a que pongan su mano sobre su corazón y, luego de una seria reflexión, digan si la falsedad de tal libro, apoyado sólo por tal testimonio, sería más milagrosa y extraordinaria que todos los milagros que narra.
fr
Je demande que l'on mette la main sur son c?ur, et qu'après sérieuse considération l'on déclare si l'on pense que la fausseté d'un tel livre, soutenu par un tel témoignage, dût être plus extraordinaire et plus miraculeuse que tous les miracles qu'il rapporte :
en
I desire any one to lay his hand upon his heart, and after a serious consideration declare, whether he thinks that the falsehood of such a book, supported by such a testimony, would be more extraordinary and miraculous than all the miracles it relates;
eu
beharrezko litzatekeena, berriz, goian jarritako probabilitate-arauen arabera onartua izateko.
es
Eso sería lo necesario para poder aceptar al Pentateuco de acuerdo a las medidas de probabilidad que he establecido.
fr
ce qui pourtant est nécessaire pour qu'il soit reçu, selon les mesures de probabilité ci-dessus établiesl.
en
which is, however, necessary to make it be received, according to the measures of probability above established.
eu
101. Mirakuluez esan duguna bera legokie, batere aldaketarik gabe, profeziei ere.
es
(Lo que he dicho de los milagros puede ser aplicado, sin cambio alguno, a las profecías.
fr
Ce que nous avons dit des miracles peut s'appliquer sans aucun changement aux prophéties ;
en
101. What we have said of miracles may be applied, without any variation, to prophecies;
eu
Iragarpen guztiak dira, izan ere, benetako mirakulu, eta halakoak direnez bakarrik izan daitezke edozein errebelazioren froga gisa onartuak.
es
Efectivamente, todas las profecías son milagros reales, y ésa es la única razón por la cual pueden ser admitidas como evidencia de cualquier revelación.
fr
et, en vérité, toutes les prophéties sont de réels miracles, et ne peuvent qu'à ce titre être admises pour preuves d'une révélation quelconque.
en
and indeed, all prophecies are real miracles, and as such only, can be admitted as proofs of any revelation.
eu
Giza izaeraren ahalmenaz gaindi ez balego etorkizuneko gertaerak iragartzea, ez luke zentzurik profezia bat jainkozko misio baten edo zeruaren autoritatearen aldeko argumentu gisa erabiltzeak.
es
Si no estuviera más allá de la capacidad humana el predecir eventos futuros, sería absurdo pensar cualquier profecía como un argumento a favor de una cierta misión divina o autoridad celestial.)
fr
S'il n'excédait pas la capacité de la nature humaine de prédire des événements futurs, il serait absurde de se servir d'une prophétie quelconque comme d'un argument en. faveur d'une mission divine ou d'une autorité venant du ciel.
en
If it did not exceed the capacity of human nature to foretell future events, it would be absurd to employ any prophecy as an argument for a divine mission or authority from heaven.
eu
Guzti hauek honela, beraz, ondoriozta dezakeguna da, kristau-erlijioa, hasiera batean mirakuluez lagundurik agertzeaz gain, gaur egun ere ez daitekeela sinetsia izan, pertsona arrazoizale baten aldetik, mirakuluren bat gabe.
es
De manera que, en conjunto, podemos concluir que la religión cristiana no sólo estuvo en un inicio acompañada por milagros, sino que aún ahora no puede ser creída por ninguna persona sensata sin al menos uno.
fr
Si bien qu'en somme nous pouvons conclure que la religion chrétienne, non seulement fut d'abord accompagnée de miracles, mais même aujourd'hui ne peut sans un miracle obtenir la croyance d'aucune personne raisonnable.
en
So that, upon the whole, we may conclude, that the Christian Religion not only was at first attended with miracles, but even at this day cannot be believed by any reasonable person without one.
eu
Arrazoi soila ez da aski haren egiatasunaz gu konbentzi gaitzan, eta atxekimendura fedez mugitzen dena kontziente da beragan gertatzen den etengabeko mirakuluaz, adimenduaren printzipio guztiak iraultzen dizkionaz, ohituraren eta esperientziaren kontrakoena sinesteko erabakia harraraziz.
es
La mera razón no es suficiente para convencernos de su verdad; y quien sea que sea movido por la fe a creer en ella es conciente en su misma persona de un milagro constante que subvierte todos los principios de su entendimiento y le da una determinación para creer en lo que es más contrario a la costumbre y a la experiencia.
fr
La simple raison ne suffit pas à nous convaincre de sa véracité ; et quiconque est porté par la foi à y donner son assentiment, a conscience d'un continuel miracle en sa propre personne, lequel renverse tous les principes de son entendement, et le détermine à croire ce qu'il y a de plus contraire à l'habitude et à l'expérience.
en
Mere reason is insufficient to convince us of its veracity: And whoever is moved by Faith to assent to it, is conscious of a continued miracle in his own person, which subverts all the principles of his understanding, and gives him a determination to believe what is most contrary to custom and experience.
eu
XI ATALA. PROBIDENTZIAZ ETA GEROKO BIZITZAZ
es
Una providencia particular y un estado futuro
fr
D'UNE PROVIDENCE PARTICULIÈRE ET D'UN ÉTAT FUTUR
en
SECTION XI. OF A PARTICULAR PROVIDENCE AND OF A FUTURE STATE.
eu
102. Solasaldi bat izan nuen, duela gutxi, paradoxa eszeptikoen zale den lagun batekin.
es
Recientemente conversaba con un amigo aficionado a las paradojas escépticas.
fr
J'eus récemment une conversation avec un ami qui aime les paradoxes sceptiques;
en
102. I was lately engaged in conversation with a friend who loves sceptical paradoxes;
eu
Inola ere onartu ezin ditudan printzipio anitz mantentzen zituen arren, bitxiak diruditenez hala ere eta ikerketa honetan zehar burututako arrazoi-katearekin zerikusirik dutenez, ene oroimenetik honaxe ekartzen ahaleginduko naiz ahalik eta zehatzen, irakurlearen irizpenaren menera jar ditzadan.
es
Me presentó muchos principios que aunque de ningún modo puedo aceptar, de cualquier manera parecen muy interesantes y asimismo relacionados a la cadena de razonamiento que he desarrollado a lo largo de mi investigación. Así es que los transcribiré aquí de mi memoria tan fielmente como me sea posible, para que el lector los pueda juzgar.
fr
et quoiqu'il avançât bien des principes que je ne puis approuver en aucune façon, toutefois, comme ils semblent curieux, et paraissent offrir quelque relation avec la chaîne de raisonnement poursuivie au long de cet essai, je les copierai ici de mémoire aussi exactement que je pourrai, afin de les soumettre au jugement du lecteur.
en
where, though he advanced many principles, of which I can by no means approve, yet as they seem to be curious, and to bear some relation to the chain of reasoning carried on throughout this enquiry, I shall here copy them from my memory as accurately as I can, in order to submit them to the judgement of the reader.
eu
Gure solasaldia filosofiaren zorte on bereziak niri eragiten didan harridura azalduz hasi genuen, zeren askatasun osoa behar duenez beste edozein pribilegioren aurretik eta sentimenduen eta argudioen arteko kontrakar aske bati esker loratzen denez batipat, askatasunaren eta tolerantziaren garaian eta lurraldean jaiotzea suertatu baitzitzaion lehenbizi; eta ez zitzaion inoiz ezelako kredo, sinesbide edo araudi penalen menpe egoterik tokatu, bere printzipio pitxienetan ere.
es
Nuestra conversación comenzó al expresar yo mi admiración por la buena fortuna de la filosofía: requiere entera libertad antes que todo otro privilegio, y principalmente florece de la libre contraposición de opiniones y argumentos; surgió en un país y un tiempo de libertad y tolerancia, y nunca ha sido censurada, incluso en sus más extravagantes principios, por ningún credo, confesión o estatuto penal.
fr
Pour début de notre conversation, j'admirai la singulière bonne fortune de la philosophie, qui, demandant une entière liberté par-dessus tout autre privilège, et fleurissant principalement par l'effet de la libre opposition des sentiments et de l'argumentation, naquit pour la première fois dans un âge et dans un pays de liberté et de tolérance, et ne fut jamais entravée, même en ses plus extravagants principes, par aucun credo, aucune concession ni aucun statut pénal.
en
Our conversation began with my admiring the singular good fortune of philosophy, which, as it requires entire liberty above all other privileges, and chiefly flourishes from the free opposition of sentiments and argumentation, received its first birth in an age and country of freedom and toleration, and was never cramped, even in its most extravagant principles, by any creeds, concessions, or penal statutes.
eu
Ezen, Protagorasen desterrua eta Sokratesen heriotza salbu, eta azken hau beste motibu batzuengatik gertatu zelarik neurri batean, ia-ia ezin da aurkitu adibiderik aintzinako historian gure garaia hainbeste pozoitzen duen bekaizkeria fanatiko horrenik.
es
Aparte del destierro de Protágoras y de la muerte de Sócrates (y eso en parte ocurrió por otros motivos) apenas pueden encontrarse en la historia antigua instancias del celo intolerante del cual la época actual está tan infestada.
fr
Car, excepté le bannissement de Protagoras et la mort de Socrate ', ce dernier événement provenant d'ailleurs en partie d'autres motifs, à peine peut-on rencontrer dans l'histoire ancienne aucun cas de cette jalousie bigote, dont l'époque présente est si fort infestée.
en
For, except the banishment of Protagoras, and the death of Socrates, which last event proceeded partly from other motives, there are scarcely any instances to be met with, in ancient history, of this bigotted jealousy, with which the present age is so much infested.
eu
Epikuro Atenasen bizi izan zen bere zahartzarora arte, bakez eta lasai;
es
Epicuro vivió en Atenas en paz y tranquilidad hasta una edad avanzada;
fr
Épicure vécut à Athènes jusqu'à un âge avancé, dans la paix et la tranquillité ;
en
Epicurus lived at Athens to an advanced age, in peace and tranquillity:
eu
Epikurearrak gainera apaizgora ere onartuak izan ziren eta aldarean elizkizunak egitera indarrean zegoen erlijioaren errito sakratuenetan;
es
a los epicúreos incluso se les permitió ser sacerdotes y oficiar frente al altar en los ritos más sagrados de la religión establecida;
fr
des Épicuriens étaient même admis à recevoir le caractère sacerdotal, et à officier à l'autel dans les rites les plus sacrés de la religion établie ;
en
Epicureans were even admitted to receive the sacerdotal character, and to officiate at the altar, in the most sacred rites of the established religion:
aurrekoa | 35 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus