Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Sineskortasunak gehitu egingo du haien ausartkeria, ausartkeriak, berriz, sineskortasuna gainindartu.
es
Su credulidad aumenta la osadía ·de quien relata el milagro·, y la osadía se impone a su credulidad.
fr
Leur crédulité accroît son impudence, et son impudence renforce leur crédulité.
en
Their credulity increases his impudence: and his impudence overpowers their credulity.
eu
Mintzo-ederrak, azken muturrera eramanak, leku gutxi baino ez dio uzten arrazoiari eta hausnarketari; ostera, fantasiara edo irritsetara zuzentzen delarik bete-betean, atxilotu egiten du entzuleen borondatea eta euron adimena azpiratu.
es
La elocuencia en su más alto desarrollo deja poco espacio para la razón o la reflexión; se dirige sólo a la imaginación o los sentimientos, cautiva a los oyentes dispuestos, y subyuga a su entendimiento.
fr
L'éloquence, quand elle atteint son plus haut point, laisse peu de place à la raison ou à la réflexion, mais s'adressant entièrement à la fantaisie ou aux affections, captive les auditeurs complaisants et subjugue leur entendement.
en
Eloquence, when at its highest pitch, leaves little room for reason or reflection; but addressing itself entirely to the fancy or the affections, captivates the willing hearers, and subdues their understanding.
eu
Zorionez, inoiz gutxitan iristen da puntu honetara.
es
Afortunadamente, pocas veces llega tan lejos.
fr
Heureusement, ce plus haut point, elle l'atteint rarement.
en
Happily, this pitch it seldom attains.
eu
Hala ere, Tulio edo Demostenes batek nekez lortuko zutena Erroma edo Atenaseko entzulegoarekin, edozein Kaputxinok, edozein maisu ibiltarik nahiz finkok lor dezake gizadirik gehienarekin, eta are errazago halako irrits bastoak eta arruntak ukituz.
es
Pero lo que un Tulio o un Demóstenes apenas podían hacerle a un auditorio romano o ateniense; cualquier oradorcillo, itinerante o estacionario, puede hacérselo a la mayoría de la humanidad, y en mayor grado, tocando emociones tan vulgares y corrientes.
fr
Mais ce qu'un Cicéron ou un Démosthène pouvait à peine accomplir sur un auditoire romain ou athénien, tout capucin, tout prédicateur ambulant ou sédentaire en peut venir à bout sur la généralité des hommes, et à un plus haut degré, en touchant de si grossières et si vulgaires passions.
en
But what a Tully or a Demosthenes could scarcely effect over a Roman or Athenian audience, every Capuchin, every itinerant or stationary teacher can perform over the generality of mankind, and in a higher degree, by touching such gross and vulgar passions.
eu
Gizadiak ezohizkora eta miragarrira duen joera bortitza frogatzeko aski dira asmatutako mirakulu, profezia eta gertaera supernatural guzti horiek, garaian garaiz salatuak izan direnak, dela aurkako ebidentziaz, dela euren absurduak berak salatu dituelako, eta mota honetako kondairen kontrako susmoa sortu beharko luketenak arrazoiz.
es
Las muchas instancias de milagros, profecías y eventos sobrenaturales falsificados que en todas las edades han sido expuestos como falsos, o bien por evidencia contraria o bien por su propio absurdo, muestran suficientemente el gran gusto que tiene la humanidad por lo extraordinario y lo maravilloso;
fr
Les nombreux cas de faux miracles, de fausses prophéties, de faux événements surnaturels, qui, à toutes les époques, ou bien ont été trahis par un témoignage contraire, ou bien se trahissent eux-mêmes par leur absurdité, prouvent suffisamment le fort penchant de l'humanité pour l'extraordinaire et le merveilleux, et doivent raisonnablement faire naître un soupçon contre tous récits de ce genre.
en
The many instances of forged miracles, and prophecies, and supernatural events, which, in all ages, have either been detected by contrary evidence, or which detect themselves by their absurdity, prove sufficiently the strong propensity of mankind to the extraordinary and the marvellous, and ought reasonably to beget a suspicion against all relations of this kind.
eu
Hauxe da gure pentsaera naturala, gertaera arrunt eta sinesgarrienei buruz ere.
es
y por lo tanto nos deberían hacer sospechar de tales relatos.
fr
C'est là notre façon naturelle de penser, même à l'égard des événements les plus communs et les plus croyables.
en
This is our natural way of thinking, even with regard to the most common and most credible events.
eu
Esate baterako, ez da izango notiziarik hain erraz sortu eta hain arin zabaltzen denik, batez ere baserri-auzo eta probintzi herrietan, ezkontzei buruzkoa baino.
es
Ésta es nuestra manera natural de pensar, incluso con respecto a los eventos más ordinarios y creíbles. Por ejemplo:
fr
Par exemple, il n'est sorte de bruits qui s'élèvent plus aisément et se répandent plus vite, surtout à la campagne et dans les villes de province, que ceux qui concernent les mariages ;
en
For instance: There is no kind of report which rises so easily, and spreads so quickly, especially in country places and provincial towns, as those concerning marriages;
eu
Nahikoa eta lar egoera bereko gazte bik elkar birritan ikustea, auzateria guztiak berehala lot ditzan.
es
no hay ninguna clase de reporte o relato que se origine y se propague con tanta facilidad y rapidez-sobre todo en el campo y los pueblos provincianos-como aquel que habla de matrimonios, a tal grado que dos jóvenes del mismo estrato social pueden verse solamente dos veces y ya todo el barrio los comienza a suponer una pareja.
fr
à tel point que deux jeunes personnes d'égale condition ne se voient jamais l'une l'autre deux fois, que tout le voisinage ne les unisse aussitôt.
en
insomuch that two young persons of equal condition never see each other twice, but the whole neighbourhood immediately join them together.
eu
Hain berri kilikagarri bat ematearen atseginak, zabaltzearenak, eta aurreneko informatzaile izatearenak hedatzen du komunikazioa.
es
La historia se propaga por el placer que la gente deriva de reportar tan interesante pedazo de información, de popularizarla, y de ser los primeros en contarla.
fr
Le plaisir de dire une nouvelle si intéressante, de la propager et d'être le premier qui la rapporte, répand le renseignement.
en
The pleasure of telling a piece of news so interesting, of propagating it, and of being the first reporters of it, spreads the intelligence.
eu
Eta hain ezagun dugu hau, ezen zentzudun den inork ere ez dien arretarik emango informe hauei, beste ebidentzia handiago batez bermaturik ikusi arte.
es
Y esto es tan conocido que ninguna persona sensata pone atención a estos reportes hasta que no los confirma con mejor evidencia.
fr
Et cela est si connu, que nul homme de sens ne prête attention à ces bruits, qu'il ne les voie confirmés par quelque témoignage supérieur.
en
And this is so well known, that no man of sense gives attention to these reports, till he find them confirmed by some greater evidence.
eu
Ez al dira grina hauexek, eta handiagoak ere, gizadirik gehienari bultz dagiotenak era guztietako erlijio-mirakuluak sinestera eta kontatzera bizitasun eta ziurtasun handienaz?
es
Ahora, bien, ¿qué no las mismas pasiones-y otras todavía mucho más fuertes-inclinan a las personas a creer y relatar, confiadamente y de un modo vigoroso, todos los milagros religiosos?
fr
Les mêmes passions, et d'autres encore plus fortes, n'inclinent-elles pas la généralité des hommes à croire et à rapporter, avec la véhémence et l'assurance les plus extrêmes, tous les miracles religieux ?
en
Do not the same passions, and others still stronger, incline the generality of mankind to believe and report, with the greatest vehemence and assurance, all religious miracles?
eu
94. Hirugarrenik, naturaz gaindikoen edo mirakuluen kontaketa ororen kontrako presuntzio sendo bat da kontu horiek batipat herri barbaro eta ezjakinetan ohi direla ugari;
es
En tercer lugar, debe tomarse en cuenta en contra de todos los relatos de eventos sobrenaturales y milagrosos el hecho de que principalmente ocurran en naciones ignorantes y bárbaras.
fr
Troisièmement, ce qui constitue une présomption contre tous les récits surnaturels et miraculeux, c'est qu'on observe qu'ils abondent principalement chez les nations ignorantes et barbares ;
en
94. Thirdly. It forms a strong presumption against all supernatural and miraculous relations, that they are observed chiefly to abound among ignorant and barbarous nations;
eu
eta noizbait herri zibilizaturen batek onartu badu ere baten bat, aurkitzen dugu, herri horrek arbaso ezjakin eta barbaroengandik jasoa duela, hartutako iritziei beti laguntzen dien berrespen eta autoritate ukiezinez haiek transmitituak.
es
Si un pueblo civilizado ha aceptado algún relato de este tipo, dicho pueblo lo habrá hecho luego de haberlo recibido de sus ancestros bárbaros e ignorantes con la autoridad del tipo 'más-te-vale-que-creas-en-esto', la cual siempre va de la mano de las opiniones recibidas.
fr
ou que, si jamais un peuple civilisé a fait accueil à quelques-uns d'entre eux, on trouvera que ce peuple les a reçus d'ancêtres ignorants et barbares, lesquels les transmirent avec cette sanction et cette autorité inviolables, qui s'attachent toujours aux opinions reçues.
en
or if a civilized people has ever given admission to any of them, that people will be found to have received them from ignorant and barbarous ancestors, who transmitted them with that inviolable sanction and authority, which always attend received opinions.
eu
Edozein herriren aintzin-historia sakonki irakurtzean, mundu berri batera lekualdatuak sentitzen gara, non izadi-bornuak erabat loka diruditen eta elementu bakoitzak bere eragiketak gaur bezala barik beste era batera burutzen.
es
Cuando leemos la historia más primitiva de cualquier nación, solemos imaginarnos transportados a un nuevo mundo donde el marco entero de la naturaleza está descoyuntado y cada elemento realiza su acción de un modo distinto al actual.
fr
Quand nous lisons les premières histoires de toutes les nations, nous sommes enclins à nous imaginer transportés dans quelque nouveau monde, où toute la charpente de la nature serait disloquée, et où chaque élément accomplirait ses opérations d'une manière différente de ce qu'il fait à présent.
en
When we peruse the first histories of all nations, we are apt to imagine ourselves transported into some new world; where the whole frame of nature is disjointed, and every element performs its operations in a different manner, from what it does at present.
eu
Eta guda, iraultza, izurrite, gabezia eta heriotza ez bide dira inoiz guk esperientziaz dazagutzagun kausa natural horien efektu.
es
Las batallas, las revoluciones, la pestilencia, hambruna y muerte nunca son-·en tales historias·-el efecto de causas naturales que experimentamos.
fr
Batailles, révolutions, peste, famine et mort ne sont jamais l'effet de ces causes naturelles dont nous avons expérience.
en
Battles, revolutions, pestilence, famine and death, are never the effect of those natural causes, which we experience.
eu
Mirariek, iragarpenek, orakuluek eta usteek guztiz estaltzen dituztelarik ilunean haiekin nahasi dauden gertaera natural urriak.
es
Prodigios, vaticinios, oráculos y juicios oscurecen totalmente los pocos acontecimientos naturales que se mezclan con ellos.
fr
Prodiges, présages, oracles, châtiments célestes, obscurcissent tout à fait le peu d'événements naturels qui s'y trouvent mêlés.
en
Prodigies, omens, oracles, judgements, quite obscure the few natural events, that are intermingled with them.
eu
Baina lehenengo horiek direnean urrituz doazenak orrialdeak pasatu ahala eta aro ilustratuetara hurbildu ahala, laster ohar gaitezke ez dagoela ezertxo ere misteriotsu edo supernaturalik kasuan, baizik dena datorrela gizadiak miragarrirantz duen ohizko joera horretatik, giza izaerari guztiz erauzi ezin zaion jaugina berau, noizbehinka zentzuak eta jakintzak galga jartzen dioten arren.
es
Pero según los prodigios y demás van disminuyendo página por página conforme vamos acercándonos a las edades ilustradas, pronto nos damos cuenta que no sucedía nada misterioso ni sobrenatural, sino que todo ello provino del gusto usual que tiene la humanidad por lo maravilloso, y que dicha inclinación puede ocasionalmente ser detenida por una buena instrucción y sentido común, pero que jamás puede suprimirse del todo de la naturaleza humana.
fr
Mais comme les premiers s'amincissent à chaque page, à mesure que nous approchons des âges éclairés, nous apprenons bientôt qu'il n'y a dans l'occurrence rien de mystérieux ou de surnaturel, mais que tout provient du penchant ordinaire de l'humanité pour le merveilleux, et que, bien que cette inclination puisse par intervalles être réfrénée par le bon sens et l'instruction, elle ne saurait jamais être complètement extirpée de la nature humaine.
en
But as the former grow thinner every page, in proportion as we advance nearer the enlightened ages, we soon learn, that there is nothing mysterious or supernatural in the case, but that all proceeds from the usual propensity of mankind towards the marvellous, and that, though this inclination may at intervals receive a check from sense and learning, it can never be thoroughly extirpated from human nature.
eu
Arraroa, esan dezake irakurle zentzudun batek, historialari harrigarri hauei astiro irakurri ondoren, halako gertaera miragarririk inoiz ez gertatzea egun.
es
Un lector juicioso de aquello relatado por estos maravillosos historiadores puede pensar:
fr
Il est étrange, se sent porté à dire un judicieux lecteur en lisant ces historiens merveilleux, que de si prodigieux événements n'arrivent jamais de nos jours.
en
It is strange, a judicious reader is apt to say, upon the perusal of these wonderful historians, that such prodigious events never happen in our days.
eu
Baina ez da batere arraroa, nire ustez, gizakumeek edozein arotan gezurra esatea.
es
'Es extraño que semejantes prodigios no sucedan en nuestra época.' Pero no es de extrañar, espero eso sea claro, que los hombres mienten en todas las épocas.
fr
Mais il n'y a rien d'étrange, je suppose, à ce que les hommes mentent de tout temps.
en
But it is nothing strange, I hope, that men should lie in all ages.
eu
Ahultasun honen adibide nahikoa ikusi ahal izan dituzu, hurrean.
es
Seguramente todos hemos visto suficientes instancias de esa debilidad.
fr
Vous avez dû voir assurément assez d'exemples de cette faiblesse.
en
You must surely have seen instances enough of that frailty.
eu
Zuk zeuk ere entzunak izango dituzu horrelako kontu miragarri asko, kontatzen hasiak, baina, jakintsu eta zentzudun guztien aldetik mesprezuz hartuak izatean bertanbehera laga dituenak, azkenean, herri xeheak ere.
es
El lector mismo habrá escuchado cómo muchas de esas historias se originan y, luego de recibir el desprecio de los sabios y las personas juiciosas, son finalmente abandonadas hasta por las personas comunes.
fr
Vous avez vous-même entendu lancer beaucoup de ces récits merveilleux, qui, traités avec dédain par les gens sages et judicieux, finissent par être abandonnés même du vulgaire.
en
You have yourself heard many such marvellous relations started, which, being treated with scorn by all the wise and judicious, have at last been abandoned even by the vulgar.
eu
Egon ziur hain izugarri hedatu eta loratu diren iruzur famatuek ere horien antzeko hasierak ukan zituztela, baina, soro aproposago batean ereinak, haiek bezainbateko mirari bilakatu direla ia azkenean.
es
Podemos estar seguros de que las famosas mentiras que se han propagado y crecido a tan monstruosas dimensiones se originaron de forma similar; pero al sembrarse en un terreno más propicio, se elevaron por fin a prodigios casi tan grandes como los que relatan.
fr
Soyez assuré que ces mensonges renommés, qui se sont étendus et ont fleuri jusqu'à une si monstrueuse hauteur, naquirent de pareils commencements, mais, étant semés dans un terrain plus propice, grandirent jusqu'à devenir finalement des prodiges presque égaux à ceux qu'ils rapportent.
en
Be assured, that those renowned lies, which have spread and flourished to such a monstrous height, arose from like beginnings; but being sown in a more proper soil, shot up at last into prodigies almost equal to those which they relate.
eu
Politika zuhurra Alexandrorena, orain ahaztua izan arren behinola hain ospe handiko profeta faltsu harena, Paphlagonia aukeratu zuenean bere iruzurren lehen plazatzat, hango jendea hain ezjakina eta kokorroa omen zelako, Lucanok dioenez, non gezur lodiena ere irensteko prest zegoen.
es
Fue una política sabia la de aquel falso profeta, Alejandro ·de Abonotheikos·-ahora olvidado, aunque alguna vez famoso-que empezó sus imposturas en Paphlagonia, donde las personas eran extremadamente ignorantes y estúpidas, dispuestas a tragarse incluso el más burdo engaño.
fr
Ce fut une sage politique de la part d'Alexandre, ce faux prophète, qui, quoique maintenant oublié, fut jadis si fameux, de prendre pour théâtre de ses impostures la Paphlagonie, où les gens, nous dit Lucien, étaient extrêmement ignorants et stupides, et prêts à avaler même la plus grossière tromperie.
en
It was a wise policy in that false prophet, Alexander, who though now forgotten, was once so famous, to lay the first scene of his impostures in Paphlagonia, where, as Lucian tells us, the people were extremely ignorant and stupid, and ready to swallow even the grossest delusion.
eu
Urruti samar aurkitzen den jendeak, arazoak ikerketarik merezi duen pentsatzeko ere ahalge, ez dauka informazio hoberik jasotzeko aukerarik.
es
A una cierta distancia, personas que son tan débiles de mente como para pensar que el asunto merece mayor investigación no tienen acceso a mejor información.
fr
Les gens résidant au loin, qui ont la faiblesse de croire que la chose soit le moins du monde digne d'enquête, n'ont pas l'occasion de recevoir d'information meilleure.
en
People at a distance, who are weak enough to think the matter at all worth enquiry, have no opportunity of receiving better information.
eu
Istorioak mila zertzeladaz handipuzturik iritsiko zaizkio.
es
Las historias les llegan magnificadas por un centenar de circunstancias.
fr
Les histoires leur arrivent grossies par cent circonstances.
en
The stories come magnified to them by a hundred circumstances.
eu
Tentelak finak izaten dira iruzurra zabaltzen, jakintsuak eta ikasiak, ordea, absurduari burla egitearekin konformatu ohi diren bitartean, gezurra errazki errefutatzeko balio dezaketen inguruko gertakariez informazioa lortu beharrean.
es
Los necios y tontos se encargan diligentemente de propagar la impostura, mientras que los sabios e instruidos se conforman en su mayoría con reírse del absurdo sin informarse del todo de los hechos particulares que podrían usarse para refutarlo con claridad.
fr
Les fous sont industrieux à propager l'imposture, tandis que les gens sages et instruits se contentent, en général, d'en railler l'absurdité, sans s'informer des faits particuliers par où elle peut être distinctement réfutée.
en
Fools are industrious in propagating the imposture; while the wise and learned are contented, in general, to deride its absurdity, without informing themselves of the particular facts, by which it may be distinctly refuted.
eu
Horrela iritsi zen goian aipatutako iruzurti hura jarraitzaile lerroak erakartzera Paphlagoniar ezjakinen artetik, baita filosofo grekoen artetik ere, eta Erroman maila goreneko jende printzipalaren artetik.
es
Eso es lo que le permitió a Alejandro pasar de sus ignorantes paphlagonios a enlistar adeptos incluso entre los filósofos griegos y los hombres de más eminente y distinguido rango en Roma;-efectivamente:
fr
Et c'est ainsi que l'imposteur ci-dessus mentionné fut en état de passer, de ses Paphlagoniens ignorants, jusqu'à recruter des fidèles parmi les philosophes grecs et les hommes les plus éminents par le rang et la distinction qui fussent à Rome ;
en
And thus the impostor above mentioned was enabled to proceed, from his ignorant Paphlagonians, to the enlisting of votaries, even among the Grecian philosophers, and men of the most eminent rank and distinction in Rome:
eu
Marco Aurelio enperadore jakintsuaren beraren arreta erakartzea ere lortuz gainera, haren iragarpen iruzurtien gorabeheran uzteraino guda-espedizio baten arrakasta.
es
a capturar la atención del aquel sabio emperador Marco Aurelio, al punto de que éste confiaba el éxito de una expedición militar a las profecías engañosas de Alejandro.
fr
voire sut attirer l'attention de Marc Aurèle, ce sage empereur, au point de lui faire confier le succès d'une expédition militaire à ses trompeuses prophéties.
en
nay, could engage the attention of that sage emperor Marcus Aurelius; so far as to make him trust the success of a military expedition to his delusive prophecies.
eu
Iruzurra jende ezjakinaren artean hastearen abantailak hain dira handiak, ezen, amarrua zabarregia balitz ere gehiengo bati sartzeko (gertatu gertatzen da hau ere, inoiz gutxitan baina), arrakasta posibilitate askoz gehiago luke urrutiko lurraldeetan euren ezagutza eta arteengatik ospetsua den hiri batean hasiera emanda baino.
es
Las ventajas de comenzar una impostura o engaño entre la población ignorante son tan grandes que, incluso si el engaño es demasiado grosero para ser impuesto a la mayoría (que a veces lo es, aunque no con frecuencia), tiene muchas más posibilidades de tener éxito en países remotos que si hubiera comenzado en una ciudad famosa por sus artes y conocimiento.
fr
Il y a de si grands avantages à lancer une imposture chez un peuple ignorant, que, lors même que la tromperie serait trop grossière pour en imposer à la généralité de ce peuple (ce qui, quoique rarement, est quelquefois le cas), elle a bien plus de chances pour réussir en des contrées reculées, que si on lui avait donné comme premier théâtre une cité renommée pour les arts et le savoir.
en
The advantages are so great, of starting an imposture among an ignorant people, that, even though the delusion should be too gross to impose on the generality of them (which, though seldom, is sometimes the case) it has a much better chance for succeeding in remote countries, than if the first scene had been laid in a city renowned for arts and knowledge.
eu
Barbaro hauetarik ezjakinenak eta baldarrenak izango dira berria lau haizetara zabalduko dutenak.
es
·En el primer caso·, los más ignorantes y bárbaros de los bárbaros difunden la noticia más allá de sus fronteras.
fr
Les plus ignorants et les plus barbares de ces barbares transportent le récit au loin.
en
The most ignorant and barbarous of these barbarians carry the report abroad.
eu
Herkideen arteko inork ez du izango iruzurrari aurre egin eta irabazteko beste harreman zabalik, edo prestigio eta autoritaterik.
es
Ninguno de sus compatriotas tiene suficientes relaciones, o autoridad y crédito, para contradecir el engaño y sofocarlo.
fr
Aucun de leurs compatriotes n'a de relations étendues, ni de crédit et d'autorité suffisants pour démentir et renverser la tromperie.
en
None of their countrymen have a large correspondence, or sufficient credit and authority to contradict and beat down the delusion.
eu
Badu garaitzarako aukera franko, honez gero, gizakiak miragarrirantz duen joerak.
es
El gusto de los hombres por lo maravilloso tiene aquí la completa oportunidad de hacerse presente.
fr
L'inclination des hommes pour le merveilleux a pleine occasion de se déployer.
en
Men's inclination to the marvellous has full opportunity to display itself.
eu
Hara non, bada, bere sorlekuan batere sinesgarritasunik ez duen istorio bat egia bilakatuko den handik mila milatara.
es
Y así una historia que está completamente desacreditada en el lugar donde comenzó puede considerarse cierta a mil millas de distancia.
fr
Et c'est ainsi qu'une histoire universellement décriée dans l'endroit où elle fut d'abord lancée passera pour certaine à un millier de milles de distance.
en
And thus a story, which is universally exploded in the place where it was first started, shall pass for certain at a thousand miles distance.
eu
Baina Alexandrok atenastarren artean jarri balu bere egoitza, jakintza-erresuma ospetsu hartako filosofoek berehala hedatuko zuten, Erromatar inperioan zehar, arazoari buruzko beren iritzia, eta gizateriari erabat begiak zabalaraziko, halako autoritate handian oinarriturik eta arrazoiaren eta mintzo-ederraren bitartez azaldurik.
es
Pero si Alejandro hubiera vivido en Atenas, los filósofos de aquel renombrado mercado del conocimiento inmediatamente hubieran difundido por todo el Imperio Romano su buen sentido en lo relativo al asunto, y eso, apoyado por tan gran autoridad y desplegado con toda la fuerza de la razón y la elocuencia, hubiera abierto por completo los ojos de la humanidad.
fr
Mais qu'Alexandre eût fixé sa résidence à Athènes, les philosophes de ce fameux entrepôt de savoir eussent immédiatement répandu par tout l'empire romain leur sentiment sur la chose, qui, soutenu par une si grande autorité, et développé par toutes les forces de la raison et de l'éloquence, eût entièrement ouvert les yeux de l'humanité.
en
But had Alexander fixed his residence at Athens, the philosophers of that renowned mart of learning had immediately spread, throughout the whole Roman empire, their sense of the matter; which, being supported by so great authority, and displayed by all the force of reason and eloquence, had entirely opened the eyes of mankind.
eu
Ez da, ordea, beti gertatzen, oso desiragarri izan arren, Alexandro guztiak bere Lucano-rekin topo egitea, haren iruzurrak agerian uzteko eta azaltzeko prest.
es
Es cierto que Lucano, al pasar por casualidad por Paphlagonia, tuvo la oportunidad de ofrecer ese digno servicio ·a la humanidad·.
fr
Lucien, il est vrai, passant par hasard en Paphlagonie, eut l'occasion de remplir ce bon office.
en
It is true; Lucian, passing by chance through Paphlagonia, had an opportunity of performing this good office.
eu
95. Mirarien autoritatea murrizten duen laugarren arrazoitzat gehi dezaket, mirari bat beraren testigantzarik ez dagoela, esplizituki salatuak izan ez direnen artean ere, testigu kopuru kontaezin baten kontrakarrik ez duenik;
es
Pero por más deseable que sea, no siempre sucede que todo Alejandro se tope con un Lucano que esté listo para detectar y revelar sus imposturas. He aquí una cuarta razón que disminuye la autoridad de ·los reportes de· prodigios.
fr
Mais, quoique cela fût bien souhaitable, il n'arrive pas toujours que tout Alexandre rencontre un Lucien, prêt à exposer et à démasquer ses impostures.
en
But, though much to be wished, it does not always happen, that every Alexander meets with a Lucian, ready to expose and detect his impostures.
eu
horrela beraz, mirariak jaten du testigantzaren sinesgarritasuna jan ezezik, testigantzak bere burua suntsitzen du.
es
No hay un testimonio para ningún prodigio, incluso para aquellos que no se muestran falsos desde el principio, que no se encuentre con la oposición de incontables testigos, tal que no sólo destruye el milagro el crédito del testimonio, sino que el testimonio se destruye a sí mismo.
fr
Je puis ajouter, comme quatrième raison diminuant l'autorité des prodiges, qu'il n'est pas de témoignage en faveur d'aucun d'eux, même de ceux qui n'ont pas été expressément reconnus faux, qui ne soit contredit par un nombre infini d'attestations ; si bien que non seulement le miracle détruit le crédit du témoignage, mais le témoignage se détruit lui-même.
en
95. I may add as a fourth reason, which diminishes the authority of prodigies, that there is no testimony for any, even those which have not been expressly detected, that is not opposed by an infinite number of witnesses; so that not only the miracle destroys the credit of testimony, but the testimony destroys itself.
eu
Hau hobeto ulertzeko har dezagun kontutan, erlijioei dagokienez, ezberdina dena aurkakoa dela, eta ezinezkoa dela aintzinako Erroma, Turkia, Siam eta Txinako erlijioak, guztiak, oinarri sendo batean zimendaturik egotea;
es
Para entender por qué esto ocurre de esta manera, se debe tener en mente que en cuestiones de religión cualquier cosa que sea diferente es contraria, y las religiones de la antigua Roma, de Turquía, de Siam, y de China no pueden todas descansar sobre fundamentos sólidos.
fr
Pour mieux faire entendre ceci, considérons qu'en matière de religion tout ce qui est différent est contraire, et qu'il est impossible que les religions de l'ancienne Rome, de la Turquie, du Siam et de la Chine soient toutes établies sur quelque fondement solide.
en
To make this the better understood, let us consider, that, in matters of religion, whatever is different is contrary; and that it is impossible the religions of ancient Rome, of Turkey, of Siam, and of China should, all of them, be established on any solid foundation.
eu
beraz, erlijio hauetariko batean burututzat aldarrikatzen den edozein mirakuluk (eta ugari dira mirakuluak guztiotan), berari dagokion sistema baieztea duelarik zuzeneko ondorio, indar bera izango du, zeharka bada ere, gainerako sistema guztiak ezeztatzeko.
es
Todo milagro que se presume en cualquiera de estas religiones (y todas ellas abundan en milagros) va directamente encaminado a establecer como legítimo el sistema particular al cual se le atribuye; así tiene la misma fuerza, aunque un poco más indirectamente, de desautorizar a los demás sistemas.
fr
Donc tout miracle qu'on suppose s'être opéré dans quelqu'une de ces religions (et elles abondent toutes en miracles), s'il a pour but direct d'établir le système particulier auquel on l'attribue, possède la même force, quoique plus indirectement, pour renverser tout autre système.
en
Every miracle, therefore, pretended to have been wrought in any of these religions (and all of them abound in miracles), as its direct scope is to establish the particular system to which it is attributed; so has it the same force, though more indirectly, to overthrow every other system.
eu
Lehiakide duen sistema deuseztatzea, berriz, sistema horren oinarrizko mirarien sinesgarritasuna deseuztatzea da;
es
En la destrucción de un sistema rival, se destruye igualmente el crédito de aquellos milagros sobre los cuales dicho sistema se estableció.
fr
En détruisant un système rival, il détruit pareillement le crédit des miracles sur lesquels ce système était établi ;
en
In destroying a rival system, it likewise destroys the credit of those miracles, on which that system was established;
eu
hortaz, erlijio ezberdinetan ematen diren mirari guztiak, kontrako gertakaritzat hartu behar dira, eta mirarion ebidentziak, ahul nahiz sendo, bata bestearen aurkakotzat.
es
De tal suerte, todos los milagros y prodigios de diferentes religiones deben verse como hechos contrarios, y las evidencias de estos prodigios, no importa si fuertes o débiles, como opuestas las unas con las otras.
fr
si bien que tous les prodiges de religions différentes doivent être regardés comme des faits contraires, et que les raisons de croire à ces prodiges, qu'elles soient faibles ou fortes, s'opposent réciproquement.
en
so that all the prodigies of different religions are to be regarded as contrary facts, and the evidences of these prodigies, whether weak or strong, as opposite to each other.
eu
Arrazoiketa-metodo honen arabera, Mahomaren edo bere jarraitzaileen mirakuluren batean sinesten dugunean, barbaro afrikar gutxi batzuen testigantza dugu bermagarri.
es
Cuando creemos un milagro de Mahoma o sus sucesores, confiamos en el testimonio de unos cuantos árabes bárbaros;
fr
Selon cette méthode de raisonnement, quand nous croyons à quelque miracle de Mahomet ou de ses successeurs, nous avons pour garant le témoignage d'un petit nombre d'Arabes barbares ;
en
According to this method of reasoning, when we believe any miracle of Mahomet or his successors, we have for our warrant the testimony of a few barbarous Arabians:
eu
Gainera bestalde, Tito Livio, Plutarko, Tazito eta abarren autoritatea hartu behar dugu kontutan, hots, euren erlijio jakinetan mirakuluren bat kontatu duten autore eta lekuko greziar, txinatar edo erromatar katoliko guztiena.
es
y del otro lado está la autoridad de Tito Livio, Plutarco, Tácito, y de todos los autores y testigos-griegos, chinos, y católicos romanos-que han narrado un milagro de su religión particular.
fr
et d'autre part, nous avons à considérer l'autorité de Tite-Live, de Tacite, de Plutarque et bref de tous les auteurs et témoins, grecs, chinois et catholiques romains, qui aient rapporté quelque miracle dans leur religion particulière ;
en
And on the other hand, we are to regard the authority of Titus Livius, Plutarch, Tacitus, and, in short, of all the authors and witnesses, Grecian, Chinese, and Roman Catholic, who have related any miracle in their particular religion;
eu
Esan nahi dudana, hauek mirakulu mahomatarra aipatzean eta, beroiek kontatutako mirakuluekiko duten segurantza berdinez, kontra egitean leukaketen ikuspuntu horixe dela guk izan behar duguna euren testigantzari behatzeko orduan.
es
De acuerdo a la línea de pensamiento que he estado siguiendo, debemos considerar el testimonio de todos éstos tal cual si hubieran mencionado el milagro de Mahoma y lo hubieran contradicho explícitamente con la misma certeza con la que presentan su propio milagro.
fr
nous avons, dis-je, à considérer leur témoignage sous le même jour que s'ils avaient mentionné ce miracle mahométan et l'avaient nié en termes exprès, avec la même certitude qu'ils ont en faveur du miracle qu'ils rapportent.
en
I say, we are to regard their testimony in the same light as if they had mentioned that Mahometan miracle, and had in express terms contradicted it, with the same certainty as they have for the miracle they relate. This argument may appear over subtile and refined;
eu
Argumentu honek xotil eta sofistikatuegia irudi dezake, baina egiatan ez du alderik epaile baten arrazoiketarekin, suposatutzat ematen duenean deseuztaturik geratzen dela norbaiten krimena baieztatzen duen bi lekukoren sinesgarritasuna, beste bi lekukoren testigantza datorkienean kontra, berrehun lekoatara zegoela esanez hura, krimena egin omen zuela dioten une berean.
es
Este argumento puede parecer demasiado sutil y refinado, pero en realidad es justo lo mismo que el razonamiento de un juez que supone que el crédito de dos testigos que acusan a un tercero de un crimen queda destruido por el testimonio de otros dos testigos que afirman que cuando el crimen fue cometido el acusado estaba a doscientas leguas de distancia.
fr
Cet argument peut paraître par trop subtil et raffiné, mais il ne diffère pas en réalité du raisonnement d'un juge, qui suppose que le crédit de deux témoins, accusant quelqu'un d'un crime, est détruit par le témoignage de deux autres, affirmant que cette personne était à deux cents lieues de distance au même moment où le crime est dit avoir été commis *.
en
but is not in reality different from the reasoning of a judge, who supposes, that the credit of two witnesses, maintaining a crime against any one, is destroyed by the testimony of two others, who affirm him to have been two hundred leagues distant, at the same instant when the crime is said to have been committed.
eu
96. Historia profano osoan lekukotza hoberenetarikoa egin zaion mirakulua, Vespasianori buruz Tazitok kontatzen duena da, bere txuaz itsu bat sendatu bide zuenekoa Alexandrian eta baita zangomotz bat ere, bere oinaren ukitu soilez. Serapis jainkoagandiko ikuskari baten agindura zetozen, Enperadorearengana jotzeko agindu baitzien sendakuntza mirakulutsu hauetarako.
es
Uno de los milagros mejor atestiguados de toda la historia no religiosa es aquel que Tácito relata del Emperador Vespasiano, quien curó a un ciego en Alejandría con su saliva y a un cojo con el mero toque de su pie. Ambos hombres habían acudido al emperador obedeciendo una visión en la cual el dios Serapis les había ordenado acudir a ese hombre para que milagrosamente los curara.
fr
L'un des miracles les mieux attestés de toute l'histoire profane est celui que Tacite rapporte de Vespasien, qui guérit un aveugle d'Alexandrie au moyen de sa salive, et un boiteux par le simple contact de son pied, en obéissance à une vision du dieu Sérapis, qui leur avait enjoint d'avoir recours à l'empereur pour ces cures miraculeuses.
en
96. One of the best attested miracles in all profane history, is that which Tacitus reports of Vespasian, who cured a blind man in Alexandria, by means of his spittle, and a lame man by the mere touch of his foot; in obedience to a vision of the god Serapis, who had enjoined them to have recourse to the Emperor, for these miraculous cures.
eu
Historialari fin harengan aurki genezake istorioa, zertzelada bakoitzak gehitu baino ez duelarik egiten, itxura batean, testigantzaren pisua, edonora aurkezteko modukoa argumentuaren eta mintzo-ederraren indar guztiarekin, baten bati axola balitzaio oraindik gaur superstizio gezurtatu eta idolatra haren ebidentzia indartzea.
es
La historia puede ser vista en ·la obra de· aquel buen historiador, donde cada detalle parece añadir peso al testimonio, y podría ser exhibida minuciosamente con toda la fuerza del razonamiento y la elocuencia, si alguien se preocupara en la actualidad por imponer la evidencia de tan desacreditada e idólatra superstición. Difícilmente puede imaginarse evidencia más fuerte para tan grosera y obvia falsedad.
fr
On peut voir le récit chez ce bel historien, où chaque circonstance semble ajouter du poids au témoignage, et pourrait être développée tout au long avec toute la force de l'argumentation et de l'éloquence, si quelqu'un s'inquiétait aujourd'hui de renforcer le crédit de cette superstition décriée et idolâtrique.
en
The story may be seen in that fine historian; where every circumstance seems to add weight to the testimony, and might be displayed at large with all the force of argument and eloquence, if any one were now concerned to enforce the evidence of that exploded and idolatrous superstition.
eu
Enperadore handi haren seriotasuna, sendartasuna, adina eta prestutasuna, bere bizitza osoan zehar etxeko moduan solas egin ohi zuena lagunekin eta gortekoekin, eta inoiz ez zituena erakutsi Alexandro eta Demetrio batek hartzen zituzten jainko-planta nabarmenak;
es
·Su fuerza proviene de cuatro factores·. La seriedad, solidez, edad y probidad de tan gran emperador, quien a lo largo de su vida conversaba familiarmente con amigos y cortesanos y jamás asumió esos aires extraordinarios de divinidad que en cambió asumieron Alejandro y Demetrio.
fr
La gravité, le j sérieux, l'âge et la probité d'un si grand empereur, qui, durant tout le cours de sa vie, conversa d'une façon familière avec ses amis et courtisans, et n'affecta jamais ces airs extraordinaires de divinité que se donnèrent Alexandre et Démétrius.
en
The gravity, solidity, age, and probity of so great an emperor, who, through the whole course of his life, conversed in a familiar manner with his friends and courtiers, and never affected those extraordinary airs of divinity assumed by Alexander and Demetrius.
eu
historialaria bestetik, bere xalotasun eta egitasunagatik ezaguna den idazle garaikidea, gainera Aintzinateko jeinurik handiena eta sakonena agian, eta sineskortasunera makurtzetik hain aske, ezen kontrakoaz izan baita salatua, ateismo eta profanotasunaz;
es
El historiador, un autor contemporáneo conocido por su veracidad y honestidad, así como por poseer quizá el más grande y penetrante intelecto de la antigüedad;
fr
L'historien, un écrivain contemporain, célèbre pour sa candeur et sa véracité, et avec cela, le plus grand et le plus pénétrant génie, peut-être, de toute l'antiquité ;
en
The historian, a cotemporary writer, noted for candour and veracity, and withal, the greatest and most penetrating genius, perhaps, of all antiquity;
eu
mirakulua kontatzeko autoritatea eskaini zioten pertsonak gero, izaera eginekoak ziren iritzirako eta egitasunerako, suposa dezakegunez;
es
hombre libre de cualquier tendencia a la credulidad-tanto así, de hecho, que ha sido acusado de ateísmo e irreligiosidad.
fr
et si exempt de toute tendance à la crédulité, qu'il subit même l'imputation contraire, celle d'athéisme et d'impiété.
en
and so free from any tendency to credulity, that he even lies under the contrary imputation, of atheism and profaneness:
eu
gertakariaren lekuko zuzenak, Flaviotarren familiari inperioa kendu ondoren testigantza berretsi zutenak, saririk eman ezin zitekeenean gezurra esateagatik.
es
Las personas de cuya autoridad Tácito reportó el milagro, quienes presuntamente poseían un carácter marcado por la honestidad y el buen juicio;
fr
Les personnes d'après l'autorité desquelles il rapporta le miracle, d'un caractère consacré pour le jugement et la véracité, comme nous pouvons bien le présumer ;
en
The persons, from whose authority he related the miracle, of established character for judgement and veracity, as we may well presume;
aurrekoa | 35 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus