Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 35 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
35. Demagun pertsona bat, arrazoi eta gogoeta ahalmenik indartsuenez osatua gainera, bapatean mundu honetan sartzen dutela.
es
Supóngase que una persona muy inteligente y pensativa arribara de pronto a este mundo;
fr
Supposez qu'une personne, fut-elle douée des facultés les plus fortes de raison et de réflexion, soit soudainement introduite en ce monde :
en
35. Suppose a person, though endowed with the strongest faculties of reason and reflection, to be brought on a sudden into this world;
eu
Berehalaxe hautemango luke objektuen segida etengabea, eta gertaerak bata-bestearen atzean, baina hortik aurrera ezingo luke ezer aurkitu.
es
inmediatamente observaría que un evento le sigue a otro, pero eso sería todo lo que podría descubrir.
fr
elle observerait certes immédiatement une continuelle succession d'objets, et un événement en suivant un autre ;
en
since the particular powers, by which all natural operations are performed, never appear to the senses;
eu
Lehenengotan, ezein mugimenduk ez lioke kausa-efektuen ideiarik emango, zeren ahalmen partikularrak, eragiketa natural guztien eragile diren horiek, inoiz ez zaikie zentzuei agertzen, eta ez da arrazoizko, gertaera bat kasu batean beste baten aurretik doalako soilki, bata horregatik kausa eta bestea efektua denik.
es
No podría mediante ningún razonamiento alcanzar la idea de causa y efecto, porque (primeramente) los poderes particulares por los cuales todas las operaciones naturales son llevadas a cabo jamás son percibidos por los sentidos, y (en segundo lugar) no hay ninguna razón para concluir que un evento causa otro tan sólo porque lo precede.
fr
mais elle ne serait pas capable de découvrir rien de plus. Elle ne serait pas, au premier abord, par quelque raisonnement que ce fut, capable de parvenir à l'idée de cause et d'effet, puisque les forces particulières, par où s'accomplissent toutes les opérations naturelles, n'apparaissent jamais aux sens, et qu'il n'est pas raisonnable de conclure, de cela seul qu'un événement, dans un cas, en précède un autre, que l'un est la cause, l'autre l'effet.
en
nor is it reasonable to conclude, merely because one event, in one instance, precedes another, that therefore the one is the cause, the other the effect.
eu
Bien lotura arbitrarioa eta kasuala izan daiteke. Baliteke inolako motiborik ez izatea bataren izatea bestearen agertzetik ateratzeko.
es
El hecho de que ocurran juntos puede ser arbitrario y casual, sin conexión causal alguna entre ellos.
fr
Leur liaison peut être arbitraire et accidentelle. Il peut n'y avoir aucune raison d'inférer l'existence de l'un de l'apparition de l'autre.
en
Their conjunction may be arbitrary and casual. There may be no reason to infer the existence of one from the appearance of the other.
eu
Eta hitz batez, halako pertsonak, esperientzia gehiago gabe, ezingo luke ezein izatezko zeren aierurik edo arrazoiketarik egin ez ezertaz segur egon, bere oroimenari eta zentzuei berbertan azaltzen zaionaz izan ezik.
es
En pocas palabras, mientras dicha persona no tuviera más experiencia, no podría razonar sobre ninguna cuestión de hecho, ni estar seguro de cosa alguna que no le fuera inmediatamente presente a su memoria o a sus sentidos.
fr
Et, en un mot, une telle personne, sans plus d'expérience, ne pourrait jamais donner cours à ses conjectures ou à son raisonnement touchant aucune chose de fait, ni être assurée de quoi que ce fut au-delà de ce qui serait immédiatement présent à sa mémoire et à ses sens *.
en
And in a word, such a person, without more experience, could never employ his conjecture or reasoning concerning any matter of fact, or be assured of anything beyond what was immediately present to his memory and senses.
eu
Demagun orain esperientzia gehiago daukala eta munduan bizi izan dela zeintzu objektu edo gertaera antzeko beti elkarloturik dauden ohartzeko adina.
es
Ahora supóngase que nuestra persona acumula más experiencia, y que vive lo suficiente en el mundo para observar objetos o eventos similares ocurrir de forma conjunta constantemente;
fr
Supposez, d'autre part, qu'elle ait acquis plus d'expérience et qu'elle ait vécu assez longtemps dans le monde pour avoir observé que des objets ou des événements familiers sont constamment joints ensemble ;
en
Suppose, again, that he has acquired more experience, and has lived so long in the world as to have observed familiar objects or events to be constantly conjoined together;
eu
Zein da esperientzia honen ondorioa?
es
¿qué conclusión saca ahora de esta experiencia?
fr
quelle est la conséquence de cette expérience ?
en
what is the consequence of this experience?
eu
Berehalaxe ateratzen du objektu baten izatea beste baten agertzetik.
es
¡Inmediatamente infiere la existencia de un objeto a partir de la presencia del otro!
fr
Elle infère immédiatement l'existence de l'un des objets de l'apparition de l'autre.
en
He immediately infers the existence of one object from the appearance of the other.
eu
Baina bere esperientzia guztiaz ere, ez du inolako ideiarik edo ezagutzarik lortu objektu batak bestea sorrarazten duen ahalmen ezkutuaz, eta ez dago inolako arrazoiketa-prozesuz beharturik inferentzia hori bereganatzera.
es
Pero, toda su experiencia no le ha dado ninguna idea o conocimiento del poder secreto mediante el cual un objeto produce al otro;
fr
Pourtant elle n'a, par toute cette expérience, acquis aucune idée ou connaissance de la force secrète par laquelle l'un des objets produit l'autre ;
en
Yet he has not, by all his experience, acquired any idea or knowledge of the secret power by which the one object produces the other;
eu
Baina hala ere, inferentzia hori egitera derrigorturik aurkitzen da.
es
ni tampoco pudo haberlo traído a la extracción de esta inferencia ningún proceso del razonamiento.
fr
et ce n'est pas par une démarche quelconque de raisonnement qu'elle est engagée à tirer cette inférence. Mais toutefois elle se trouve déterminée à la tirer ;
en
nor is it, by any process of reasoning, he is engaged to draw this inference. But still he finds himself determined to draw it:
eu
Eta bere adimenak eragiketa horretan inolako parterik ez daukala sinetsiko balu ere, pentsakera berdinean segituko luke.
es
Pero se da cuenta que no puede evitar hacerla: y no será disuadido de ella incluso si se convence de que no hay soporte intelectual para la inferencia.
fr
et fut-elle convaincue que son entendement n'a point de part dans l'opération, elle persisterait néanmoins dans le même cours de pensée.
en
And though he should be convinced that his understanding has no part in the operation, he would nevertheless continue in the same course of thinking.
eu
Beste printzipioren bat egon behar du halako ondorioa aterarazten diona.
es
Hay algo más que está operando, obligándolo a llevarla a cabo.
fr
Il y a quelque autre principe qui la détermine à former une telle conclusion.
en
There is some other principle which determines him to form such a conclusion.
eu
36. Printzipio hori Ohitura edo Ekandua da.
es
Es la costumbre o el hábito.
fr
Ce principe est l'accoutumance ou l'habitude.
en
36. This principle is Custom or Habit.
eu
Zeren egintza edo eragiketa partikular baten errepikak egintza edo eragiketa bera berritzeko joera sortzen duen guztian, arrazoiketa-edo adimen-prozesu ezeinen sakada gabe, beti esaten dugu joera hori Ohituraren efektua dela.
es
Cuando estamos predispuestos a actuar o pensar de una cierta manera, no porque se le pueda justificar con el razonamiento o mediante un proceso del entendimiento sino porque nos hemos comportado o pensado de la misma manera muchas veces en el pasado, decimos que esta predisposición es el efecto de la 'costumbre'.
fr
Car chaque fois que la répétition d'un acte ou d'une opération particulière produit un penchant à renouveler le même acte ou la même opération, sans qu'on y soit poussé par aucun raisonnement ou aucune démarche de l'entendement, nous disons toujours que ce penchant est l'effet de l'accoutumance.
en
For wherever the repetition of any particular act or operation produces a propensity to renew the same act or operation, without being impelled by any reasoning or process of the understanding, we always say, that this propensity is the effect of Custom.
eu
Hitz hau erabiltzean ez dugu pretenditzen joera horren azken arrazoia ematerik.
es
Quizá eso es lo más lejos que podemos llegar.
fr
En employant ce mot, nous ne prétendons pas avoir donné l'ultime raison d'un tel penchant.
en
By employing that word, we pretend not to have given the ultimate reason of such a propensity.
eu
Beharbada ezin diegu gure ikerkuntzei harago eragin, ez kausa honen kausarik ematerik pretenditu ere, bai ordea berarekin konformatu behar, esperientziatik datozen gure ondorio guztiei ezartzeko azken printzipiotzat.
es
Quizá, eso es, no podemos descubrir la causa de esta causa, y debemos contentarnos con ella como lo más profundo que podemos ir en la explicación de las conclusiones que sacamos de la experiencia.
fr
Peut-être ne pouvons-nous pousser plus loin nos recherches, ni prétendre donner la cause de cette cause, mais devons-nous nous en contenter comme de l'ultime principe que nous puissions assigner de toutes nos conclusions tirées de l'expérience.
en
Perhaps we can push our enquiries no farther, or pretend to give the cause of this cause; but must rest contented with it as the ultimate principle, which we can assign, of all our conclusions from experience.
eu
Bada nahiko estimagarria hain urrun heldu ahal izatea, harago ez garamatzatelako gure ahalmenen murriztasunaz kexatu gabe.
es
La habilidad de ir así de lejos nos debería satisfacer; si nuestras facultades no nos pueden llevar más lejos, no deberíamos quejarnos por ello.
fr
C'est une suffisante satisfaction que nous puissions aller jusque-là, sans murmurer contre l'étroitesse de nos facultés, de ce qu'elles ne nous porteront pas plus loin.
en
It is sufficient satisfaction, that we can go so far, without repining at the narrowness of our faculties because they will carry us no farther.
eu
Ez dago dudarik egiazkoa ez bada, behintzat oso egiantzeko proposamena aurreratzen dugula, segurtatzen dugunean ezen, bi objekturen-adibidez, beroaren eta garraren, pisuaren eta sendotasunaren-etengabeko lotura ikusirik, ohiturak bakarrik behartzen gaituela bata itxarotera bestearen agerpenetik.
es
Al menos tenemos aquí una proposición muy inteligible y quizá además cierta: Después de la conjunción constante de dos objetos-calor y flama, por ejemplo, o peso y solidez-el puro hábito nos hace esperar uno cuando experimentamos el otro.
fr
Et il est certain que nous avançons ici une proposition très intelligible du moins, sinon vraie, quand nous affirmons qu'après la constante conjonction de deux objets-chaleur et flamme, par exemple, poids et solidité-nous sommes déterminés par la seule accoutumance à attendre l'un dès lors que l'autre apparaît.
en
And it is certain we here advance a very intelligible proposition at least, if not a true one, when we assert that, after the constant conjunction of two objects-heat and flame, for instance, weight and solidity-we are determined by custom alone to expect the one from the appearance of the other.
eu
Gainera hipotesi honexek bakarrik azaltzen bide du koska hau, hots, zergatik mila kasutan inferentzia bat egiten dugun, haien batere ezberdina ez den kasu bakarrean egiteko gauza ez garelarik.
es
En efecto, esta hipótesis parece ser la única que podría explicar por qué sacamos de mil instancias una inferencia que no podemos sacar de una sola instancia que es exactamente igual que cada una de esas mil.
fr
Cette hypothèse semble même la seule qui explique la difficulté suivante, à savoir : pourquoi nous tirons d'un millier de cas une inférence que nous ne sommes pas capables de tirer d'un cas unique, lequel n'en diffère à aucun égard.
en
This hypothesis seems even the only one which explains the difficulty, why we draw, from a thousand instances, an inference which we are not able to draw from one instance, that is, in no respect, different from them.
eu
Arrazoimena ezgai da halako bariaziorako.
es
La razón no es así.
fr
La raison n'est pas susceptible d'une variation pareille.
en
Reason is incapable of any such variation.
eu
Zirkulu bakarra aztertzean ateratzen dituen ondorioak unibertsoko zirkulu guztiak aztertzean aterako lituzkeen berberak dira.
es
Las conclusiones que saca tras considerar un círculo son las mismas a las que llegaría luego de examinar todos los círculos del universo.
fr
Les conclusions qu'elle tire de la considération d'un cercle sont les mêmes qu'elle formerait en examinant tous les cercles de l'univers.
en
The conclusions which it draws from considering one circle are the same which it would form upon surveying all the circles in the universe.
eu
Baina ezein gizakumek ez lezake, gorputz bakara beste batek bultzaturik mugitzen ikusita, beste gorputz guztiak ere antzeko bultzadaz mugituko direnik inferitu.
es
Pero no hay hombre que habiendo visto solamente un cuerpo moverse luego de ser empujado por otro, pudiera inferir que todo cuerpo se moverá luego de una colisión similar.
fr
Mais personne, ayant vu seulement un unique corps se mouvoir après avoir été poussé par un autre, ne pourrait inférer que tout autre corps dût se mouvoir après une pareille impulsion.
en
But no man, having seen only one body move after being impelled by another, could infer that every other body will move after a like impulse. All inferences from experience, therefore, are effects of custom, not of reasoning.
eu
Esperientziatik hara egindako inferentzia guztiak, beraz, ohituraren efektuak dira eta ez arrazoiketarenak.
es
Mientras que se confía y sigue al hombre de estado, general, médico o mercader experimentado;
fr
Toutes les inférences tirées de l'expérience sont donc des effets de l'accoutumance, non du raisonnement.
en
while the experienced statesman, general, physician, or merchant is trusted and followed;
eu
Ohitura da, beraz, giza bizitzaren gidari nagusia.
es
el novato sin práctica, no importa qué tan talentoso pueda ser, es despreciado y hecho de lado.
fr
Il n'est personne d'assez jeune et inexpérimenté pour n'avoir formé par observation bien des maximes générales et justes touchant les affaires humaines et la conduite de la vie ;
en
it is still supposed imperfect, without the assistance of experience, which is alone able to give stability and certainty to the maxims, derived from study and reflection.
eu
Printzipio honexek bakarrik egiten du gure esperientzia baliagarri izan dakigun, eta berak behartzen gaitu iraganean agertutako gertaeren antzekoak etorkizunean itxarotera.
es
No obstante, aunque esta distinción es universalmente aceptada, tanto en la vida práctica como en la investigación intelectual, yo no dudo en decir que está básicamente equivocada, o al menos que es superficial.
fr
mais il faut avouer que, lorsqu'on viendra à les mettre en pratique, on sera extrêmement sujet à erreur, jusqu'à ce que le temps et l'expérience ultérieure élargissent ces maximes, et, en même temps, vous en enseignent l'usage et l'application propres.
en
But notwithstanding that this distinction be thus universally received, both in the active speculative scenes of life, I shall not scruple to pronounce, that it is, at bottom, erroneous, at least, superficial.
eu
Esperientziaren eraginik gabe izatezko zerei buruz ezjakintasun osoan geundeke, oroimenak eta zentzuek berbertan ematen digutenetik harago.
es
Si examinamos (1) argumentos como aquellos que he mencionado, que supuestamente no involucran nada salvo el razonamiento y la reflexión, resulta que dependen de algún principio general que se basa únicamente en la observación y la experiencia.
fr
En chaque situation ou incident, il y a bien des circonstances particulières et, en apparence, petites, que l'homme du plus grand talent est d'abord exposé à ne pas remarquer, encore que la justesse de ses conclusions, et partant la prudence de sa conduite, en dépendent entièrement.
en
If we examine those arguments, which, in any of the sciences above mentioned, are supposed to be the mere effects of reasoning and reflection, they will be found to terminate, at last, in some general principle or conclusion, for which we can assign no reason but observation and experience.
eu
Inoiz ez genuke jakingo helbideak helburuetara egokitzen edo gure ahalmen naturalak zeinnahi efekturen sorraraztean erabiltzen.
es
o a partir de (1) nuestra experiencia del fraude o la crueldad en la vida privada, la cual tras poco pensar podemos tomar como evidencia de la corrupción general de la naturaleza humana y del peligro de depositar demasiada confianza en la humanidad.
fr
Sans compter que, pour un jeune débutant, les observations et les maximes générales ne se présentent pas toujours dans les occasions convenables, ni ne peuvent être immédiatement appliquées avec le calme et le discernement voulus.
en
But the observation of any fraud or cruelty in private life is sufficient, with the aid of a little thought, to give us the same apprehension; while it serves as an instance of the general corruption of human nature, and shows us the danger which we must incur by reposing an entire confidence in mankind.
eu
Berehalaxe amaituko litzateke ekintza oro, baita espekulaziorik gehiena ere.
es
En cada caso, el fundamento último para el miedo al que llegamos es la experiencia.
fr
La vérité est qu'un raisonneur inexpérimenté ne pourrait pas être du tout un raisonneur, s'il était absolument inexpérimenté ;
en
In both cases, it is experience which is ultimately the foundation of our inference and conclusion.
eu
37. Baina agian komeni da hemen nabarmentzea ezen, nahiz eta esperientziatik harako gure ondorioek oroimenaz eta zentzuez harago gu eraman eta nahiz eta lekurik eta aldirik urrunenetan gertaturiko izatezko zeren segurtasuna guri eman, hala ere beti beharko duela zentzuen eta oroimenaren aurrez gertaeraren bat izan, hartatik ondorio haiek ateratzeko modukoa.
es
Talentoso como pueda ser, aun así es probable que pase por alto algunos aspectos aparentemente menores de una situación pero que en realidad sean cruciales para las conclusiones que debería extraer y para cómo debería actuar. Cuando llamamos a alguien un 'razonador o pensador inexperimentado', lo único que queremos decir es que no ha tenido mucha experiencia.
fr
et quand nous assignons ce caractère à quelqu'un, nous ne l'entendons qu'en un sens comparatif, et supposons qu'il possède de l'expérience à un degré moindre et plus imparfait.]
en
Not to mention, that, to a young beginner, the general observations and maxims occur not always on the proper occasions, nor can be immediately applied with due calmness and distinction. The truth is, an unexperienced reasoner could be no reasoner at all, were he absolutely unexperienced; and when we assign that character to any one, we mean it only in a comparative sense, and suppose him possessed of experience, in a smaller and more imperfect degree.
eu
Basamortuan eraikuntza ponposen hondarrak topatu dituen gizakumeak laster aterako luke lur hura, behinola, biztanle zibilizatuek landua dela.
es
La costumbre, pues, es la gran guía de la vida humana.
fr
L'accoutumance est donc le grand guide de la vie humaine.
en
Custom, then, is the great guide of human life.
eu
Baina horrelako ezer aurkezten ez bazaio, inoiz ezingo luke halako inferentziarik osatu.
es
Exclusivamente ella es quien hace que nuestra experiencia nos sea útil, y nos hace esperar que secuencias o eventos futuros sean como aquellos que se han presentado en el pasado.
fr
C'est ce principe seul qui nous rend notre expérience utile, et nous fait attendre, pour l'avenir, une suite d'événements semblables à ceux qui ont paru dans le passé.
en
It is that principle alone which renders our experience useful to us, and makes us expect, for the future, a similar train of events with those which have appeared in the past.
eu
Aurreko histori aroetako gertaerak ikasten ditugu, baina orduan irakaspen hori dakarten liburu aleak arretaz irakurri behar ditugu eta gero gure inferentziei segi lekukotzaz lekukotza, gertaera haien begi-lekuko eta ikusleenganaino heldu arte.
es
Sin la influencia de la costumbre, seríamos absolutamente ignorantes de cualquier cuestión de hecho que esté más allá de lo inmediatamente presente a los sentidos y la memoria. Nunca sabríamos qué medios debiéramos adoptar para alcanzar nuestros fines;
fr
Sans l'influence de l'accoutumance, nous serions entièrement ignorants de toute chose de fait excédant ce qui est immédiatement présent à la mémoire et aux sens. Nous ne saurions jamais comment adapter des moyens à des fins, ou employer nos forces naturelles à la production d'un effet quelconque.
en
Without the influence of custom, we should be entirely ignorant of every matter of fact beyond what is immediately present to the memory and senses. We should never know how to adjust means to ends, or to employ our natural powers in the production of any effect.
eu
Hitz batez, gure oroimenaren eta zentzuen aurrean dagoen gertaera batetik abiatu ezik, gure arrazoiketak hipotetiko hutsak lirateke, eta nahiz eta katenmaila denik eta elkarlotuen egon, inferentzi kateak, oro har, ez luke inolako euskarririk eta bere bitartez ezingo genuke inoiz egiazko existentzia baten ezagutzara heldu.
es
Sería el fin de toda acción y casi toda actividad teórica. Debo señalar, empero, que aunque nuestras inferencias provenientes de la experiencia nos llevan más allá de nuestra memoria y nuestros sentidos, y nos dan seguridad sobre cuestiones de hecho que sucedieron en lugares distantes y tiempos remotos, cualquier inferencia de ese tipo debe comenzar con un hecho que sí está presente en los sentidos o en la memoria.
fr
Ce serait du coup la fin de toute action, aussi bien que de la majeure partie de la spéculation '. Mais ici peut-être est-il à propos de remarquer que, quoique nos conclusions tirées de l'expérience nous portent au-delà de la mémoire et des sens, et nous assurent de choses de fait qui advinrent dans les endroits les plus lointains et les âges les plus reculés, pourtant quelque fait doit toujours être présent aux sens ou à la mémoire, d'où nous puissions partir pour commencer, quand nous tirons ces conclusions.
en
There would be an end at once of all action, as well as of the chief part of speculation. 37. But here it may be proper to remark, that though our conclusions from experience carry us beyond our memory and senses, and assure us of matters of fact which happened in the most distant places and most remote ages, yet some fact must always be present to the senses or memory, from which we may first proceed in drawing these conclusions.
eu
Kontatzen didaten zeinnahi izatezko zer zergatik sinesten duten galdetzen badut, arrazoi bat eman behar didate, eta arrazoi hori harekin loturiko beste gertaera bat izango da.
es
pero para hacer eso debemos leer los libros que dan la información, y llevar a cabo inferencias de un reporte a otro, hasta que finalmente llegamos a los testigos presenciales y los espectadores de aquellos eventos distantes. En corto:
fr
Nous apprenons par l'histoire les événements des âges antérieurs ; mais nous devons alors lire les volumes où est contenu cet enseignement, et, de là, reporter nos inférences d'un témoignage à l'autre, avant d'arriver aux témoins oculaires et aux spectateurs de ces lointains événements.
en
We learn the events of former ages from history; but then we must peruse the volumes in which this instruction is contained, and thence carry up our inferences from one testimony to another, till we arrive at the eyewitnesses and spectators of these distant events.
eu
Baina era honetan in infinitum jotzerik ez dagoenez gero, oroimenaren edo zentzuen aurrez den gertaeraren batean amaitu behar da, edo bestela sineste hori guztiz funskabea dela aitortu behar.
es
eventualmente tendrá que llegar a un hecho que tenga presente o bien en la memoria o bien en los sentidos-y si no, tendrá que admitir que la creencia a la que se suscribe no tiene fundamento en lo absoluto.
fr
Si je vous demande pourquoi vous croyez à telle chose de fait particulière, que vous rapportez, vous devez me dire quelque raison, et cette raison sera quelque autre fait qui s'y trouve lié. Mais comme vous ne pouvez procéder de cette manière in infinitum, vous devez finalement aboutir à quelque fait qui soit présent à votre mémoire ou à vos sens ;
en
and this reason will be some other fact, connected with it. But as you cannot proceed after this manner, in infinitum, you must at last terminate in some fact, which is present to your memory or senses;
eu
38. Zein da, beraz, auzi guzti honen ondorioa?
es
¿Qué concluiremos de todo esto?
fr
Quelle est donc la conclusion de tout ceci ?
en
38. What, then, is the conclusion of the whole matter?
eu
Bakarra eta xumea, nahiz eta, aitor dezagun, ohizko teoria filosofiko guztietatik nahiko urrun.
es
Algo que está bastante alejado de las teorías usuales de la filosofía, y que sin embargo es muy simple:
fr
Elle est simple, quoique, il faut l'avouer, passablement éloignée des théories ordinaires de la philosophie.
en
A simple one; though, it must be confessed, pretty remote from the common theories of philosophy.
eu
Izatezko zer edo egiazko existentzia ororen sinestea soil-soilik dator oroimenaren eta zentzuen aurrez den objekturen batetik eta objektu honen eta besteren baten ohizko loturatik.
es
Todas las creencias sobre cuestiones de hecho o existencia real se derivan meramente de algo que está presente en la memoria o en los sentidos, y de una asociación habitual de eso presente con alguna otra cosa.
fr
Toute croyance à une chose de fait ou à une existence réelle dérive simplement de quelque objet présent à la mémoire ou aux sens, et d'une conjonction habituelle entre cet objet et quelque autre.
en
All belief of matter of fact or real existence is derived merely from some object, present to the memory or senses, and a customary conjunction between that and some other object.
eu
Edo beste hitz batzuetan: nolanahiko bi objektu-mota-garra eta beroa, elurra eta hotza-beti elkarloturik egon direla kasu askotan ikusi ondoren, garra edo elurra berriz zentzuei aurkezten bazaie, ohiturak beroa eta hotza itxarotera, eta kualitate hori benetan existitzen dela eta gehiago hurbilduz gero agertu egingo dela sinestera daramake gogoa.
es
O en otras palabras: Habiendo encontrado en muchos casos que dos clases de objetos-la flama y el calor, la nieve y el frío-siempre han ido juntas, y sucediendo que se nos presente con una nueva instancia de flama o nieve, el hábito de la mente la lleva a esperar calor o frío y a creer que el calor o el frío existen en ese momento y que se les experimentará si uno se acerca más.
fr
Ou en d'autres termes, ayant trouvé, dans beaucoup de cas, que deux genres quelconques d'objets-flamme et chaleur, neige et froid-ont toujours été joints entre eux, si la flamme ou la neige se présente derechef aux sens, l'esprit est porté par l'habitude à attendre la chaleur ou le froid, et à croire qu'une telle qualité existe et se découvrira si l'on s'approche davantage.
en
Or in other words; having found, in many instances, that any two kinds of objects-flame and heat, snow and cold-have always been conjoined together; if flame or snow be presented anew to the senses, the mind is carried by custom to expect heat or cold, and to believe that such a quality does exist, and will discover itself upon a nearer approach.
aurrekoa | 35 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus