Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzari buruzko ikerketa, David Hume / Xabier Amuriza (Klasikoak, 1993 )
35 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I ATALA. FILOSOFI MOTA EZBERDINEZ
es
Sección 1:
fr
PREMIÈRE SECTION. DES DIFFÉRENTES SORTES DE PHILOSOPHIES
en
SECTION I. OF THE DIFFERENT SPECIES OF PHILOSOPHY.
eu
1. Filosofia morala, edo giza izaeraren zientzia, bi era ezberdinez trata daiteke.
es
Los distintos tipos de filosofía
fr
La philosophie morale, c'est-à-dire la science de la nature humaine, peut être traitée selon deux méthodes différentes, chacune ayant sa valeur propre et pouvant contribuer au divertissement, à l'instruction et à l'amélioration de l'humanité.
en
1. Moral philosophy, or the science of human nature, may be treated after two different manners;
eu
Bietariko bakoitzak bere meritu berezia dauka, eta gizadiaren entretenigarri, ikaspide eta berritzaile izan daiteke. Batak gizakumea batez ere ekintzarako sortutzat jotzen du. Eta bere egintzetan dastamen eta sentimenaren eraginpean dagoen aldetik; objektu baten atzetik eta beste bati iheska, objektu horiek izan bide duten balioaren arabera, eta euren aurkezteko moduaren arabera.
es
La filosofía moral, o ciencia de la naturaleza humana, puede ser tratada de dos maneras diferentes, cada una de las cuales tiene su propio mérito especial y puede contribuir al entretenimiento, instrucción y reformación de la humanidad. Uno de los dos tratamientos considera al hombre eminentemente como nacido para la acción, y como guiado en su conducta por el gusto y el sentimiento, persiguiendo un objeto y evitando otro de acuerdo al valor que parecen tener y de acuerdo a la luz en que se presenten.
fr
L'une considère l'homme comme un être né surtout pour l'action, influencé dans ses démarches par ses goûts et ses sentiments, recherchant tel objet et s'éloignant de tel autre selon la valeur apparente de ces objets et le point de vue sous lequel ils se présentent.
en
each of which has its peculiar merit, and may contribute to the entertainment, instruction, and reformation of mankind. The one considers man chiefly as born for action; and as influenced in his measures by taste and sentiment; pursuing one object, and avoiding another, according to the value which these objects seem to possess, and according to the light in which they present themselves.
eu
Eta bertutea objektu guztietatik baliotsuena omen denez, filosofo-mota honek kolorerik atseginenez pintatu ohi du hura, poesia eta elokuentzia bide direla, euren gaia era xume eta argian azalduz, irudimenari laket izateko eta gure sentimenduei eragiteko erarik egokienean hain zuzen. Eguneroko bizitzako kasurik eta behaketarik nabarienak hautematen dituzte;
es
Puesto que se considera a la virtud la cosa más valiosa que uno puede perseguir, los filósofos de esta clase la pintan y retratan con los colores más encantadores, auxiliados por la poesía y la elocuencia y tratando la materia de su estudio de una manera popular y no demandante que es apta para complacer la imaginación del lector y despertar sus afectos. Seleccionan las observaciones y ejemplos más llamativos de la vida ordinaria;
fr
Comme on admet que la vertu est de toutes choses la plus précieuse, les philosophes de cette école la revêtent des plus agréables couleurs, empruntant tous les secours de la poésie et de l'éloquence, adoptant, pour traiter leur sujet, une manière facile et claire, qui soit au plus haut degré propre à satisfaire l'imagination et à gagner le c?ur.
en
As virtue, of all objects, is allowed to be the most valuable, this species of philosophers paint her in the most amiable colours; borrowing all helps from poetry and eloquence, and treating their subject in an easy and obvious manner, and such as is best fitted to please the imagination, and engage the affections. They select the most striking observations and instances from common life;
eu
kontrako alderdiak dotore kontrastatzen dituzte; eta aintzaren eta zorionaren ikuspegiz bertutearen bideetara erakartzen gaituztelarik, gure urratsak bide horietatik zuzentzen dituzte, prezepturik bidezkoenez eta adibiderik ospetsuenez.
es
instauran los contrastes adecuados entre características opuestas ·como la virtud y el vicio, la generosidad y la malicia·; y, atrayéndonos a los caminos de la virtud mediante visiones de gloria y felicidad, dirigen nuestros pasos a estos caminos con las más contundentes y sólidas reglas y los ejemplos más vívidos.
fr
Ils choisissent dans la vie commune les cas et les exemples les plus frappants, font contraster comme il convient les caractères opposés, et, nous attirant dans les sentiers de la vertu par des perspectives de gloire et de bonheur, ils dirigent nos pas dans ces sentiers au moyen des préceptes les plus sains et des plus illustres exemples.
en
place opposite characters in a proper contrast; and alluring us into the paths of virtue by the views of glory and happiness, direct our steps in these paths by the soundest precepts and most illustrious examples.
eu
Bizioaren eta bertutearen arteko aldea sentiarazten digute;
es
Nos hacen sentir la diferencia entre el vicio y la virtud;
fr
Ils nous font sentir la différence du vice et de la vertu ;
en
They make us feel the difference between vice and virtue;
eu
gure sentimenduak kinatzen eta arautzen dituzte;
es
despiertan y regulan nuestras creencias y sentimientos;
fr
ils excitent et règlent nos sentiments ;
en
they excite and regulate our sentiments;
eu
eta horrela ez daukate gure bihotzei prestutasunaren eta benetako ohorearen maitasunera eragitea besterik, euren ahalegin guztien xedea ustez atzeman dutelakoan.
es
y piensan que han alcanzado cabalmente su objetivo si consiguen inclinar nuestros corazones hacia el amor de la honestidad y el verdadero honor.
fr
et pourvu seulement qu'ils puissent incliner nos c?urs à l'amour de la probité et du véritable honneur, ils pensent avoir pleinement atteint le terme de toutes leurs peines.
en
and so they can but bend our hearts to the love of probity and true honour, they think, that they have fully attained the end of all their labours.
eu
2. Beste filosofo motak, ordea, gizakumea izaki aktibotzat baino gehiago arrazoimenduntzat jotzen du, eta haren jokabidea lantzen baino gehiago haren adimena hezten saiatzen da.
es
Los filósofos que hacen filosofía moral de la segunda manera se abocan al hombre como un ser razonable más que como un ser activo, e intentan moldear su pensamiento más que mejorar su comportamiento.
fr
L'autre classe de philosophes considère plutôt l'homme comme un être raisonnable que comme un être actif et s'attache plus à former son entendement qu'à cultiver ses m?urs.
en
2. The other species of philosophers consider man in the light of a reasonable rather than an active being, and endeavour to form his understanding more than cultivate his manners.
eu
Giza izaera espekulagaitzat hartzen dute eta arakapen zorrotzez aztertzen dute, gure adimena arautu, gure sentimenduak kinatu eta gu zeinnahi objektu, ekintza edo portaera onestera edo gaitzestera garamatzaten printzipioak topatzeko.
es
Ven la naturaleza humana como una materia de investigación teorética, y la examinan atentamente, intentando encontrar los principios que regulan nuestro entendimiento, mueven nuestros sentimientos, y nos hacen aprobar o culpar tal o cual particular objeto, evento o acción.
fr
Ils regardent la nature humaine comme un objet de spéculation ;
en
They regard human nature as a subject of speculation; and with a narrow scrutiny examine it, in order to find those principles, which regulate our understanding, excite our sentiments, and make us approve or blame any particular object, action, or behaviour.
eu
Literatura guztiaren lotsagarri iruditzen zaie filosofiak oraindik moralaren, arrazoiaren eta kritikaren oinarririk argi erabaki ez izana;
es
Piensan que es en cierto modo vergonzoso que la filosofía no haya establecido todavía un acuerdo sobre la fundamentación de la moral, el razonamiento y la crítica artística;
fr
la soumettent à un examen attentif et rigoureux, pour y trouver les principes qui règlent notre entendement, donnent naissance à nos sentiments et nous déterminent à approuver ou à blâmer telle chose, telle action, ou telle conduite particulière.
en
They think it a reproach to all literature, that philosophy should not yet have fixed, beyond controversy, the foundation of morals, reasoning, and criticism;
eu
eta ostera, egi gezurrez, bizio-bertuteez, eder-itsusiez etengabe mintzatzea, bereizketa horien iturria bereizteko gauza izan gabe.
es
y que continúe hablando sobre la verdad y la falsedad, el vicio y la virtud, la belleza y la fealdad, sin poder sentar la fuente de tales distinciones.
fr
Ils pensent que c'est pour tous les auteurs une honte que la philosophie n'ait pas encore fixé et mis hors de discussion les fondements de la morale, du raisonnement et de l'appréciation esthétique, et qu'elle doive toujours parler de vérité et de fausseté, de vice et de vertu, de beauté et de laideur sans être capable de déterminer la source de ces distinctions.
en
and should for ever talk of truth and falsehood, vice and virtue, beauty and deformity, without being able to determine the source of these distinctions.
eu
Lan-sail horretan ari bitartean, ez diote ezein oztopori amore ematen;
es
En el intento de esta ardua labor, no hay dificultad que los detenga;
fr
Dans l'accomplissement de la tâche ardue qu'ils ont entreprise, ils ne se laissent détourner par aucune difficulté ;
en
While they attempt this arduous task, they are deterred by no difficulties;
eu
aitzitik ordea, kasu konkretuetatik printzipio orokorretara igonik, euren ikerketei ekiten diete, are printzipio orrokorragoen bila, eta ez dute atsedenik giza jakinminak, zeinnahi zientziatan, mugarazle behar dituen jatorrizko printzipioak jo arte.
es
moviéndose de casos particulares a principios generales, llevan sus investigaciones aun más lejos, para llegar a principios que son todavía más generales, y no se detienen o quedan satisfechos hasta no llegar a los principios básicos que ponen los límites a la curiosidad humana en todas las ramas del conocimiento.
fr
mais, allant des cas particuliers à des principes généraux, ils poussent encore leurs recherches jusqu'à des principes plus généraux, et ne sont pas satisfaits s'ils ne sont arrivés à ces premiers principes qui, pour chaque science, doivent marquer les limites de toute curiosité humaine.
en
but proceeding from particular instances to general principles, they still push on their enquiries to principles more general, and rest not satisfied till they arrive at those original principles, by which, in every science, all human curiosity must be bounded.
eu
Euren espekulazioek abstraktuak eta baita irakurle arruntarentzat ulergaitzak ere iruditu arren, ikasien eta jakintsuen onespena atxeki nahi dute;
es
Aunque sus especulaciones parecen abstractas, e inclusive ininteligibles para los lectores comunes, apuntan a conseguir la aprobación de los cultos y los sabios;
fr
Leurs spéculations peuvent sembler abstraites et même inintelligibles aux lecteurs ordinaires ;
en
Though their speculations seem abstract, and even unintelligible to common readers, they aim at the approbation of the learned and the wise;
eu
eta euren bizi guztiko ahaleginari aski ordain zaiola uste dute, baldin geroaren argibide izan litezkeen egia ezkuturen batzuk aurkitzen badituzte.
es
y piensan que la labor de su vida queda suficientemente compensada si logran traer a la luz algunas verdades ocultas que para las generaciones posteriores conocer puede resultar provechoso conocer.
fr
c'est l'approbation du public cultivé et savant qu'ils recherchent, et ils estiment qu'ils sont assez récompensés des efforts de toute une vie, s'ils peuvent découvrir quelques vérités cachées capables de contribuer à l'instruction de la postérité.
en
and think themselves sufficiently compensated for the labour of their whole lives, if they can discover some hidden truths, which may contribute to the instruction of posterity.
eu
3. Egia da filosofia erraz eta argia gizadirik gehienari askoz maitagarriago egingo zaiola filosofia landua eta lantsua baino;
es
La gran mayoría de las personas ciertamente siempre preferirán el tipo relajado y obvio de filosofía sobre aquél preciso y abstruso;
fr
Il est certain que la philosophie facile et claire sera toujours préférée par le grand nombre à la philosophie précise et abstruse ;
en
3. It is certain that the easy and obvious philosophy will always, with the generality of mankind, have the preference above the accurate and abstruse;
eu
eta askok gomendatuko du hura, ez bestea baino gozoagotzat bakarrik, baizik ongarriagotzat ere.
es
y muchos recomendarán el primero como no sólo de más fácil suscripción sino también como más útil.
fr
et, à beaucoup de gens, elle se recommandera non seulement par un plus vif agrément, mais aussi par une plus grande utilité.
en
and by many will be recommended, not only as more agreeable, but more useful than the other.
eu
Bizimodu arruntean sarbide gehiago dauka;
es
Éste tiene mayor cabida en la vida común;
fr
Elle pénètre davantage dans la vie commune ;
en
It enters more into common life;
eu
bihotza eta sentimendua taxutzen ditu;
es
moldea el corazón y las afecciones;
fr
elle forme le c?ur et les affections ;
en
moulds the heart and affections;
eu
eta gizakumeei eragiten dien printzipioak atzematean, hauen jokabidea berritzen du, eta azaltzen ari den perfekziora hurbiltzen ditu.
es
y como le conciernen principios sobre los cuales las personas actúan, reforma su conducta y los acerca al modelo de perfección que describe.
fr
et, en faisant jouer les ressorts qui entraînent les hommes à l'action, elle réforme leur conduite et les rapproche du modèle de perfection qu'elle décrit.
en
and, by touching those principles which actuate men, reforms their conduct, and brings them nearer to that model of perfection which it describes.
eu
Filosofia lantsua, ordea, negoziorako eta ekintzarako balio ez duen gogo-jokuan oinarria duelarik, ezereztu egiten da filosofoa ilunpetik egun-argira irteten denean, eta beraz, haren printzipioek ezin dute gure jokabide eta portaeran eraginik izan.
es
La filosofía abstrusa, por el otro lado, está basada en una actitud mental que no puede entrar en la acción y asuntos ·diarios·, de tal forma que se desaparece en cuanto el filósofo sale de la penumbra a la luz del día, y sus principios difícilmente influyen nuestro comportamiento.
fr
Au contraire, la philosophie abstruse, incapable, par la tournure d'esprit qu'elle suppose, de pénétrer dans le domaine des affaires et de l'action, s'évanouit quand le philosophe sort de l'ombre et se montre au grand jour ; et ses principes ne peuvent que difficilement conserver quelque influence sur notre conduite et sur nos m?urs.
en
On the contrary, the abstruse philosophy, being founded on a turn of mind, which cannot enter into business and action, vanishes when the philosopher leaves the shade, and comes into open day; nor can its principles easily retain any influence over our conduct and behaviour.
eu
Gure bihotzeko sentimenduek, gure grinen berotasunak, gure hunkipenen indarrak haren ondorioak makaltzen dituzte eta filosofo sakona plebeiu soilera ekartzen dute.
es
Los sentimientos de nuestro corazón, la agitación de nuestras pasiones, la intensidad de nuestros afectos, dispersan todas sus conclusiones y reducen al profundo filósofo a un mero campesino.
fr
Les sentiments qui emplissent notre c?ur, l'agitation de nos passions, la véhémence de nos affections dissipent toutes ses déductions, et réduisent le profond philosophe à n'être qu'un homme de la foule. Il faut aussi l'avouer :
en
The feelings of our heart, the agitation of our passions, the vehemence of our affections, dissipate all its conclusions, and reduce the profound philosopher to a mere plebeian.
eu
4. Hau ere aitortu beharko da gainera:
es
La filosofía fácil-hay que aceptarlo-ha conseguido fama más duradera que la otra, y justamente.
fr
la philosophie facile s'est acquis la renommée la plus durable aussi bien que la plus juste ; et ceux qui raisonnent dans l'abstrait paraissent n'avoir joui jusqu'ici que d'une réputation momentanée, due au caprice ou à l'ignorance de leur époque ; ils ont été incapables de soutenir leur renom auprès de ce juge plus équitable qu'est la postérité.
en
4. This also must be confessed, that the most durable, as well as justest fame, has been acquired by the easy philosophy, and that abstract reasoners seem hitherto to have enjoyed only a momentary reputation, from the caprice or ignorance of their own age, but have not been able to support their renown with more equitable posterity.
eu
osperik luzeena, baita mereziena ere, filosofia errazari egokitu zaio eta arrazoilari abstraktuek, berriz, uneko izena bakarrik irabazi dute oraingoz, euren garaiko apeta eta ezjakintzari esker, baina ez dira izan euren itzalari etorkizun zuzenagoan eusteko gai.
es
Los razonadores abstractos han gozado a veces de una reputación momentánea por haber atrapado el gusto de sus contemporáneos, o porque éstos en realidad ignoraban lo que los primeros estaban haciendo; pero no han sido capaces de mantener su alta estima con generaciones posteriores que no hayan estado prejuzgadas a su favor.
fr
Un philosophe profond commet facilement quelque erreur au cours de ses subtils raisonnements ; et son erreur en engendre nécessairement une autre, dès l'instant qu'il en tire les conséquences qu'elle implique et qu'il ne recule point devant les conclusions d'aspect inaccoutumé ou en contradiction avec l'opinion commune.
en
It is easy for a profound philosopher to commit a mistake in his subtile reasonings; and one mistake is the necessary parent of another, while he pushes on his consequences, and is not deterred from embracing any conclusion, by its unusual appearance, or its contradiction to popular opinion.
eu
Filosofo sakon batek aise izan lezake errakuntza bat bere arrazoiketa xotiletan, eta errakuntza batek nahitaez beste errakuntza bat dakar filosofoa ondorioak garatzen ari denean, eta ez dio ondorio hori onartzeari uzten, nahiz eta itxura bitxikoa edo zentzuz bestekoa izan.
es
Es fácil para un filósofo ·abstracto· profundo cometer un error en sus razonamientos intrincados; y un error está destinado a conducir a otro en tanto el filósofo sigue su argumento y no tiene reparos en aceptar cualquier conclusión, no importando que suene extraña y que choque con la opinión popular.
fr
Mais un philosophe qui se propose seulement de représenter sous les couleurs les plus belles et les plus engageantes le sens commun de l'humanité, tombe-t-il par accident dans l'erreur, il ne va pas plus loin ;
en
But a philosopher, who purposes only to represent the common sense of mankind in more beautiful and more engaging colours, if by accident he falls into error, goes no farther;
eu
Kolorerik ederren eta xarmagarrienez gizadiaren zentzua aurkeztekotan diharduen filosofoa, ordea, istripuz erratzen baldin badu, ez da aurrerago joaten, bai ordea, zentzura eta gogoaren berezko sentipenetara jotzea berrituz, bide zuzenera itzultzen eta bide arriskutsuetatik libre gelditzen.
es
No sucede así con un filósofo que busca tan sólo representar el sentido común de la humanidad con colores más bonitos y atractivos: si por algún accidente él cae en el error, no va ya más allá. En vez de proseguir, renueva su apelación al sentido común y a los sentimientos naturales de la mente, regresa al camino correcto, y se protege de ilusiones peligrosas.
fr
faisant de nouveau appel au sens commun et aux sentiments naturels de l'âme, il rentre dans le droit chemin et se met à l'abri des illusions dangereuses.
en
but renewing his appeal to common sense, and the natural sentiments of the mind, returns into the right path, and secures himself from any dangerous illusions.
eu
Zizeronen ospeak gaur ere badirau, baina Aristotelena guztiz gainbehera dago.
es
La fama de Cicerón florece actualmente, en cambio la de Aristóteles está totalmente decaída.
fr
Le renom de Cicéron est aujourd'hui dans tout son éclat ; mais celui d'Aristote est complètement ruiné.
en
The fame of Cicero flourishes at present; but that of Aristotle is utterly decayed.
eu
La Bruyerek itsasoak haratzen ditu eta hala ere bere ospea mantentzen du.
es
La Bruyère se lee en muchas tierras y todavía mantiene su reputación:
fr
La Bruyère passe les mers et maintient encore sa réputation ;
en
La Bruyere passes the seas, and still maintains his reputation:
eu
Baina Malebrancheren aintza haren nazioari eta aldiari bakarrik dagokie.
es
pero la gloria de Malebranche está confinada a su propia nación, y a su propio tiempo.
fr
mais la gloire de Malebranche ne dépasse pas les bornes de son pays et de son temps.
en
But the glory of Malebranche is confined to his own nation, and to his own age.
eu
Eta Adisson agian gozamenez irakurriko da, Locke guztiz ahazturik dagoenean.
es
Y Addison, quizá, será leído con placer cuando Locke haya sido enteramente olvidado.
fr
Et peut-être lira-t-on Addison avec plaisir en un temps où Locke sera complètement oublié.
en
And Addison, perhaps, will be read with pleasure, when Locke shall be entirely forgotten.
eu
Filosofo hutsa normalean munduan onarpen eskasa duen gizakera mota da, gizartearen aurreramendu eta laketerako inolako ekarpenik egiten ez duela jotzen denez, gizateriarekiko komunikaziotik urrun bizi baita, eta haren ulergaitasunetik urruntasun berean dauden nozioetan buru-belarri murgilduta.
es
Ser un mero filósofo no es usualmente considerado algo bueno en el mundo, porque se considera que tal persona no contribuye nada ni para la ventaja ni para el entretenimiento de la sociedad, vive remotamente fuera de comunicación con la humanidad, y está envuelta en nociones y principios que ella misma no pueden entender.
fr
Le pur philosophe doit à son caractère d'être pour l'ordinaire difficilement accueilli dans le monde ; vivant à l'écart, sans relations avec le reste des hommes, imbu de principes et de notions qui échappent également à leur intelligence, on le suppose incapable d'apporter, en profit ou en plaisir, sa contribution à la société.
en
The mere philosopher is a character, which is commonly but little acceptable in the world, as being supposed to contribute nothing either to the advantage or pleasure of society; while he lives remote from communication with mankind, and is wrapped up in principles and notions equally remote from their comprehension.
eu
Bestalde, ezjakin hutsa are mesprezatuago dago, eta ezer ere ez da gizakera estuaren seinale hobetzat hartua zientziak loratzen ari diren garai eta nazio batean, entretenigarri noble hauetara inolako zaletasunik ez edukitzea baino.
es
Por el otro lado, el mero ignoramus es aun más despreciado; y en un tiempo y lugar donde el aprendizaje florece, nada es visto como un signo más seguro de un prototipo mal criado de mente que el no tener inclinación alguna por el aprendizaje.
fr
D'autre part, le pur ignorant est méprisé davantage encore ; on juge que rien ne dénote plus sûrement un petit esprit, dans un temps et dans un pays où les sciences sont florissantes, que l'indifférence absolue à l'égard de ces nobles divertissements.
en
On the other hand, the mere ignorant is still more despised; nor is any thing deemed a surer sign of an illiberal genius in an age and nation where the sciences flourish, than to be entirely destitute of all relish for those noble entertainments.
eu
Gizakera perfektuena ertz bi hauen artean dagoena dela uste da eskuarki:
es
El mejor tipo de carácter supuestamente está entre esos dos extremos:
fr
On admet que le caractère le plus parfait se trouve entre ces deux extrêmes :
en
The most perfect character is supposed to lie between those extremes;
eu
liburuetarako, lagunarterako eta negozioetarako gaitasun eta zaletasun berdina duena, jendarteko harremanetan Letra Ederretatik harako bereizmena eta fintasuna agertzen duena, eta negozioetan filosofia egoki baten emaitza diren prestutasuna eta zehaztasuna erakusten dituena.
es
manteniendo una habilidad y gusto igual por los libros, la compañía y los negocios; preservando en la conversación ese discernimiento y delicadeza que surge de las persecuciones literarias, y en los negocios preservando la honestidad y precisión que son los resultados naturales de una filosofía sólida.
fr
c'est celui de l'homme qui conserve pour l'étude, le monde et les affaires un goût et des aptitudes égales ; qui garde dans la conversation ce discernement et cette délicatesse que donne la culture littéraire, et, dans les affaires, cette probité et cette exactitude qui sont le fruit d'une philosophie précise.
en
retaining an equal ability and taste for books, company, and business; preserving in conversation that discernment and delicacy which arise from polite letters; and in business, that probity and accuracy which are the natural result of a just philosophy.
eu
Gizakera hain lortua landu eta zabaltzeko, ezer ere ez aproposagorik estilo eta garapen errazeko saiakerak baino, bizitzatik lar apartatzen ez direnak, ulertzeko dedikazio edo barnebilkuntza sakonegirik behar ez dutenak, eta ikastuna bizitzako zeinnahi beharretara aplikatzeko moduko sentimendu noblez eta prezeptu zuhurrez jantzita bidaltzen dutenak berriro gizartera.
es
Para difundir y desarrollar tan bien logrado tipo de carácter, nada puede ser más útil que los escritos hechos con estilo y modo fácil, que permanecen cercanos a la vida, no requieren pensamiento profundo o meditación solitaria para ser comprendidos, y mandan al lector de regreso a estar entre la humanidad lleno de nobles sentimientos y preceptos sabios, aplicables a toda demanda de la vida humana.
fr
Pour assurer la diffusion et la culture d'un caractère aussi accompli, rien ne peut être plus utile que les écrits aisés de style et de manière : ils n'éloignent pas trop de la vie, ne requièrent point, pour être compris, une grande application ou des habitudes de retraites, et renvoient le lecteur au milieu des hommes après l'avoir rempli de nobles sentiments et de sages préceptes applicables à toutes les circonstances de la vie humaine.
en
In order to diffuse and cultivate so accomplished a character, nothing can be more useful than compositions of the easy style and manner, which draw not too much from life, require no deep application or retreat to be comprehended, and send back the student among mankind full of noble sentiments and wise precepts, applicable to every exigence of human life.
eu
Saiakera hauek bide, bertutea maitagarri, zientzia atsegin, lagunartea ikasbide eta bakardadea entretenimendu bihurtzen dira.
es
Por medio de tales escritos, la virtud se convierte en algo que se ama, la búsqueda de conocimiento en algo agradable, la compañía en algo instructivo, y la soledad en algo entretenido.
fr
De tels écrits rendent la vertu aimable, la science agréable, la compagnie instructive et la retraite pleine de charme. L'homme est un être raisonnable ;
en
By means of such compositions, virtue becomes amiable, science agreeable, company instructive, and retirement entertaining.
eu
Gizakumea izaki arrazoizkoa da eta halako gisan zientziatik hartzen ditu beharreko jana eta elikua.
es
El hombre es un ser razonable, y como tal recibe comida y nutrición adecuada de la persecución del conocimiento;
fr
et comme tel, c'est dans la science qu'il puise l'aliment, la nourriture qui lui conviennent :
en
Man is a reasonable being; and as such, receives from science his proper food and nourishment:
eu
Baina giza gogoaren irismena hain da murritza, ezen nekez espero daiteke arlo honetan ase handirik bere lorpenen hedaduratik edo segurtasunetik.
es
pero tan estrechos son los límites del entendimiento humano que no podemos esperar alcanzar ni una cantidad muy grande de conocimiento ni mucha seguridad con respecto a lo que conocemos.
fr
mais si étroites sont les bornes de l'entendement humain, que, sous ce rapport, il ne peut espérer que peu de satisfaction, soit de l'étendue, soit de la certitude des connaissances qu'il acquiert.
en
But so narrow are the bounds of human understanding, that little satisfaction can be hoped for in this particular, either from the extent of security or his acquisitions.
eu
Gizakumea izaki gizartekoia da, eta ez izaki arrazoizko baino gutxiago.
es
Al igual que es razonable, el hombre es también un ser sociable;
fr
L'homme est un être sociable autant qu'un être raisonnable :
en
Man is a sociable, no less than a reasonable being:
eu
Baina ez dauka beti lagun atsegin eta dibertigarririk ondoan edukitzerik, edo haren nahi adinako xerari eusterik.
es
pero no puede siempre disfrutar-efectivamente no puede siempre querer-compañía agradable y entretenida.
fr
mais il ne lui est pas toujours donné d'avoir la jouissance d'une compagnie agréable et amusante ou de conserver lui-même son goût pour la société.
en
But neither can he always enjoy company agreeable and amusing, or preserve the proper relish for them.
eu
Gizakumea izaki ekinkorra ere bada, eta joera hau bide, baita bizitzako premia ezberdinak bide, negozioaren eta zereginaren mende dago.
es
El hombre es también un ser activo; y de esa disposición suya, igual que de las varias necesidades de la vida humana, debe tolerar estar ocupado en alguna cosa;
fr
L'homme est aussi un être actif ; et cette disposition, autant que les diverses nécessités de la vie humaine, fait de lui l'esclave de ses affaires et de ses occupations ;
en
Man is also an active being; and from that disposition, as well as from the various necessities of human life, must submit to business and occupation:
eu
Baina gogoak patxada zerbait ere behar du, ez baitauka beti ardurapean eta arazopean ibiltzeko joerari eusterik.
es
pero la mente requiere cierta relajación, y no puede siempre dedicarse al trabajo cuidadoso.
fr
mais l'esprit demande qu'on lui donne un peu de relâche ; il ne peut rester constamment tendu vers les soucis et le travail.
en
But the mind requires some relaxation, and cannot always support its bent to care and industry.
eu
Badirudi, beraz, naturak bizitza bikoitza ezarri duela giza endarentzako egokientzat, eta gizakumeei isilki agindu diela ez uzteko ezein aurrejoerari gehiegi hartaratzen, beste ardura eta entretenigarri batzuetarako ezgai izateraino.
es
Parece, por lo tanto, que la naturaleza ha señalado un tipo de vida mezclado y variado como el más adecuado para la raza humana, y nos ha advertido secretamente que no debemos inclinarnos demasiado lejos hacia cualquiera de estas direcciones tal que nos hagamos incapaces de otras ocupaciones y entretenimientos.
fr
Il semble donc que la nature ait indiqué un genre de vie mixte comme le plus convenable à l'espèce humaine, et qu'elle nous ait en secret exhortés à ne laisser aucun de ces penchants tirer par trop chacun de son côté, au point de nous rendre incapables d'autres occupations et d'autres divertissements.
en
It seems, then, that nature has pointed out a mixed kind of life as most suitable to the human race, and secretly admonished them to allow none of these biasses to draw too much, so as to incapacitate them for other occupations and entertainments.
eu
Eman zeure zientzi grinari-dio naturak-, baina egizu zure zientzia gizazkoa izan dadin eta gizartera erreferentzia zuzena ukan dezan.
es
'Complace tu pasión por el conocimiento', dice la naturaleza, 'pero busca el conocimiento de cosas que sean humanas y directamente relevantes para la acción y la sociedad.
fr
Abandonnez-vous à votre passion pour la science, ditelle, mais que votre science soit humaine, et qu'elle ait un rapport direct avec l'action et la société.
en
Indulge your passion for science, says she, but let your science be human, and such as may have a direct reference to action and society.
eu
Debekatu egiten ditut pentsamen abstraktua eta ikerketa sakonak, eta zorrozki zigortuak izango dira: sorrarazten duten malenkonia pentsakorra, norbera hartan murgilarazten duten zalantza amaigabeak eta zure usteko aurkikunde horiek jakinarazten dituzunean jasoko duten abegi hotza izango dute zigortzat.
es
En cuanto al pensamiento abstruso y las investigaciones profundas, éstos los prohíbo, y si te entregaras a ellos te castigaré severamente con la meditabunda melancolía que ellos traen, con la interminable incertidumbre en que te involucran, y con el frío recibimiento que tus descubrimientos se toparán cuando los publiques.
fr
La pensée abstruse et les profondes recherches, je les interdis, et leur réserve de sévères punitions : la morne mélancolie qu'elles mènent à leur suite, l'incertitude sans fin où elles vous plongent, et l'accueil glacé qu'on réserve à vos prétendues découvertes, dès que vous les avez communiquées. Soyez philosophe :
en
Abstruse thought and profound researches I prohibit, and will severely punish, by the pensive melancholy which they introduce, by the endless uncertainty in which they involve you, and by the cold reception which your pretended discoveries shall meet with, when communicated. Be a philosopher;
eu
Izan filosofoa, baina zeure filosofia guztiaren erdian, segi gizakume izaten.
es
Sé un filósofo, pero entre toda tu filosofía no dejes de ser un hombre.'
fr
mais que toute votre philosophie ne vous empêche pas de rester homme.
en
but, amidst all your philosophy, be still a man.
eu
5. Gizadirik gehienak filosofia erraza abstraktua eta sakona baino nahiago izatea aski balu, beroni arbuiorik eta gaitzezpenik jaurti gabe, agian ez litzateke bidegabea iritzi orokor honekin konformatzea eta gizakume bakoitzari bere gustu eta sentimenak berez, oztopo gabe, gozatzen uztea.
es
Si las personas en general se contentaran con su preferencia por la filosofía fácil sobre la abstracta y profunda, sin por ello adjudicarle culpa a la última y tenerle desprecio, sería quizá apropiado ir con dicha opinión general, y permitirle a todo hombre que disfrutara sin oposición su propio gusto y sentimiento.
fr
Si la généralité des hommes se contentait de préférer la philosophie facile à la philosophie abstraite et profonde, sans faire tomber ni blâme ni mépris sur cette dernière, il conviendrait peut-être d'accéder à cette opinion générale et de laisser à chacun le plaisir de suivre, sans rencontrer d'opposition, son goût et son sentiment propres.
en
5. Were the generality of mankind contented to prefer the easy philosophy to the abstract and profound, without throwing any blame or contempt on the latter, it might not be improper, perhaps, to comply with this general opinion, and allow every man to enjoy, without opposition, his own taste and sentiment.
eu
Baina maiz auzia urrunago eraman ohi denez gero, arrazoiketa sakon oro edo ohiki metafisika deritzona baztertzeraino, oraintxe goaz haren alde arrazoiz zer alega litekeen azaltzera.
es
Sin embargo los amigos de la filosofía fácil muchas veces llevan el asunto más lejos, inclusive al punto de rechazar absolutamente todo razonamiento profundo, o lo que comúnmente llaman metafísica;
fr
Et d'abord, faisons observer que la philosophie exacte et abstraite a l'avantage considérable de pouvoir rendre service à la philosophie facile et humaine ;
en
We may begin with observing, that one considerable advantage, which results from the accurate and abstract philosophy, is, its subserviency to the easy and humane;
35 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus