Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
1 Erg.
es
23, xvii.
fr
IX, 21; X, 12; XII, 19;
en
the time therefore of the writing of that Book, must be long after the time of the fact;
eu
9.13, 9.21, 10.12, 12.19, 2 Erg.
es
34, xvii.
fr
X, 27; XIV, 7;
en
that is, long after the time of David.
eu
2.22, 8.22, 10.27, 14.7, 16.6, 17.23, 17.34, 17.41, 1 Kro. 4.41, 5,26-, aski froga da liburuok Babiloniako gatibaldiaren ondoren idatzi zirena, kontatzen duten historia garai horretara arte hedatzea.
es
41, y 1 Cron. iv. 41, v.
fr
XVII, 34; XVII, 41; 1.Chroniques, IV, 41;
en
such as are 1 Kings 9.13. 9.21. 10. 12. 12.19. 2 Kings 2.22. 8.22. 10.27. 14.7. 16.6. 17.23. 17.34. 17.41. 1 Chron.
eu
Zeren jasotzen diren datuak beti baitira jasotzailearen garaia baino lehenagokoak, eta historialariak izendatzen eta aipatzen dituen liburuak baino askoz lehenagokoak;
es
26-es prueba suficiente de que dichos libros fueron escritos después del cautiverio en Babilonia, el que la historia que narran se extiende hasta ese tiempo.
fr
V, 26, le fait que leur histoire se poursuit jusqu'à cette époque est une preuve suffisante qu'ils furent écrits après la captivité de Babylone.
en
4.41. 5.26. It is argument sufficient they were written after the captivity in Babylon, that the History of them is continued till that time.
eu
eta halako aipamen asko ageri da liburu horietako pasarte ezberdinetan; hortxe ditu irakurleak Judako Erregeen Kronikak, Israelgo Erregeen Kronikak, Samuel profetaren Liburuak, Natan profetarenak, Ahijah profetarenak, Jehdoren ikuskaria, Servias profetaren liburuak eta Addo profetarenak.
es
Porque los hechos que se registran son siempre más antiguos que el que se encarga de registrarlos, y mucho más antiguos que los libros de los que el historiador hace mención y toma citas, como se hace en estos libros en diversos pasajes, refiriendo al lector a las Crónicas de los Reyes de Judá, a las Crónicas de los Reyes de Israel, a los Libros del profeta Samuel, del profeta Natán, del profeta Ahijah, a la visión de Jehdo, a los libros del profeta Servías y a los del profeta Addo.
fr
En effet, les faits consignés sont toujours plus anciens que le registre où ils sont consignés, et beaucoup plus anciens que les livres qui font mention du registre et qui le citent, comme ces livres le font en différents passages, renvoyant le lecteur aux chroniques des rois de Juda, aux chroniques des rois d'Israël, aux livres du prophète Samuel, du prophète Natan, du prophète Ahiyya, à la vision de Jehdo, aux livres du prophète Shemaya et du prophète Iddo.
en
For the Facts Registred are alwaies more ancient than such Books as make mention of, and quote the Register; as these Books doe in divers places, referring the Reader to the Chronicles of the Kings of Juda, to the Chronicles of the Kings of Israel, to the Books of the Prophet Samuel, or the Prophet Nathan, of the Prophet Ahijah; to the Vision of Jehdo, to the Books of the Prophet Serveiah, and of the Prophet Addo.
eu
Esdras eta Nehemiasen liburuak, dudarik gabe, gatibalditik itzuli ondoren idatziak dira; liburuotan, izan ere, itzulerako kontuak, hala nola Jerusalengo murruen eta etxeen berreraiketa, Itunaren berriztapena, eta politika antolamendua kontatzen baitira.
es
Los libros de Esdras y Nehemías fueron escritos, sin duda, después de que regresaron del cautiverio; porque en esos libros se contiene el relato de su regreso, de la reedificación de los muros y casas de Jerusalén, de la renovación de la alianza, y de la organización de su política.
fr
Les livres d'Esdras et de Néhémie furent certainement écrits après le retour de captivité des Juifs, car ils relatent ce retour, la reconstruction des murailles et des maisons de Jérusalem, le renouvellement de l'Alliance et l'organisation politique.
en
The Books of Esdras and Nehemiah were written certainly after their return from captivity; because their return, the re-edification of the walls and houses of Jerusalem, the renovation of the Covenant, and ordination of their policy are therein contained.
eu
Ester Erreginaren historia gatibaldi garaikoa da, eta egileak, beraz, garai horretakoa edo geroagokoa izan behar du.
es
La historia de la Reina Esther es de la época del cautiverio; y, por tanto, el autor debe haber sido de la misma época, o de época posterior.
fr
L'histoire de la reine Esther est du temps de la captivité, et le rédacteur était donc de la même époque, ou d'une époque postérieure.
en
The History of Queen Esther is of the time of the Captivity; and therefore the Writer must have been of the same time, or after it.
eu
Joben liburuan ez da aurkitzen idatzi zen garaiko ezaugarri bat ere;
es
El libro de Job no contiene ninguna indicación de la época en que se escribió;
fr
Le livre de Job ne contient aucun signe précisant l'époque où il fut écrit, et quoiqu'il apparaisse de façon suffisante (Ezéchiel, XIV, 14 et Jacques, V, 11) qu'il n'est pas un personnage inventé, le livre lui-même ne semble cependant pas être une histoire, mais semble être un traité concernant une question très débattue dans l'Antiquité :
en
The Book of Job hath no mark in it of the time wherein it was written:
eu
eta aski argi ageri den arren (Ezekiel 14, 14 eta Santiago 5, 11) ez zela izan fikziozko pertsonaia, liburuan kontatzen denak ez dirudi historia jakin bat, baizik antzinatean oso eztabaidatua zen arazo bati buruzko tratatu bat, alegia, zer dela-eta gaizkileek gora egitea sarritan mundu honetan, eta gizakume zintzoek tamala jasan beharra. Eta diogun hori are daitekeenago bihurtzen da ondoko honegatik:
es
y aunque hay muestras suficientes (Ezequiel xiv. 14, y Santiago v. 11) de que Job no fue un personaje ficticio, el libro mismo no parece ser una historia, sino más bien un tratado referente a la cuestión, muy disputada en la antigüedad, de por qué los malvados han prosperado frecuentemente en este mundo, y los hombres buenos han sido afligidos.
fr
pourquoi les méchants ont-ils souvent prospéré dans le monde, alors que les bons ont été affligés?
en
and though it appear sufficiently (Exekiel 14.14, and James 5.11.) that he was no fained person;
eu
hasieratik hirugarren kapituluko hirugarren bertsetera arte, Joben erostak hasten diren arte, hebraierazko testua prosaz idatzita dagoela, San Jeronimoren lekukotzaz dakigunez; eta hortik hasi eta azken kapituluaren seigarren bertsetera arte, berriz, bertso hexametroz; eta kapituluaren gainerakoa berriz ere prosaz.
es
Y esto es más probable aún, porque, desde el comienzo hasta el versículo tercero del capítulo tercero, donde empiezan las lamentaciones de Job, el lenguaje hebreo está, como atestigua San Jerónimo, escrito en prosa; y desde ahí hasta el versículo sexto del último capítulo, en versos hexámetros; y el resto de ese capítulo, otra vez en prosa.
fr
C'est d'autant plus probable que, du début jusqu'au troisième verset du chapitre III, où commence la complainte de Job, le texte hébreu est (comme l'atteste St Jérôme) en prose, et de là jusqu'au sixième verset du dernier chapitre en vers hexamètres, et que le reste de ce chapitre est de nouveau en prose;
en
yet the Book it self seemeth not to be a History, but a Treatise concerning a question in ancient time much disputed, "why wicked men have often prospered in this world, and good men have been afflicted;" and it is the most probably, because from the beginning, to the third verse of the third chapter, where the complaint of Job beginneth, the Hebrew is (as St. Jerome testifies) in prose; and from thence to the sixt verse of the last chapter in Hexameter Verses; and the rest of that chapter again in prose.
eu
Hortaz, eztabaida-testu guztia bertsoz dator, eta prosa hitzaurrean eta azken hitzatzean besterik ez da erabiltzen.
es
De manera que todo lo que es disputación está en verso, y la prosa sólo se utiliza en el prefacio y en el epílogo final.
fr
de sorte que le débat est entièrement en vers, et que la prose est ajoutée, tenant lieu de préface au début et d'épilogue à la fin.
en
So that the dispute is all in verse; and the prose is added, but as a Preface in the beginning, and an Epilogue in the end.
eu
Baina bertsoa ez da, hain zuzen ere, Job bezalako atsekabe handia dutenen kasuan edo kontsolatzera datozkion lagunen kasuan erabili ohi den espresamoldea; baina bai dela ohikoa antzinatean bertsoa, ordea, filosofia arloan, filosofia moralean bereziki.
es
Pero el verso no es la forma usual de expresión de aquellos que, como Job, se encuentran en un estado de gran tribulación, o de los que vienen a consolarlos, como sus amigos. Sin embargo, es frecuente en la antigüedad el uso del verso para tratar cuestiones de filosofía, y especialmente de filosofía moral.
fr
Or, les vers ne sont pas le style habituel de ceux qui, soit sont eux-mêmes dans une grande douleur, comme Job, soit viennent les réconforter, comme le firent ses amis, mais en philosophie, surtout en philosophie morale, ce style est fréquent dans l'Antiquité.
en
But Verse is no usuall stile of such, as either are themselves in great pain, as Job; or of such as come to comfort them, as his friends; but in Philosophy, especially morall Philosophy, in ancient time frequent.
eu
Salmo gehientsuak koruan abesteko egin zituen Dabidek.
es
Los Salmos fueron escritos, en su mayor parte, por David, para ser cantados en coro.
fr
Les Psaumes furent pour la plupart écrits par David, à l'usage du choeur.
en
The Psalmes were written the most part by David, for the use of the Quire.
eu
Hauei Moisesen eta beste gizon santu batzuen zenbait kantu eransten zaizkie, eta horietariko batzuk gatibalditik itzuli ostekoak dira, 137 eta 126 adibidez, argi dagoelarik, honenbestez, Salmotegia juduak Babiloniatik itzuli ondoren bildumatu zela, eta orduantxe jarri zela gaur egun dagoen erara.
es
A éstos se añaden algunos cantos de Moisés y de otros santos varones; y algunos de ellos datan del regreso del cautiverio, como el 137 y el 126, en los que es manifiesto que el Salterio fue compilado y puesto en la forma que ahora tiene, después del regreso de los judíos de Babilonia.
fr
Y sont ajoutés quelques cantiques de Moïse et d'autres saints personnages, et certains après le retour de captivité, comme les psaumes 137 et 126, et il est évident par là que le psautier fut compilé, et mis en forme comme nous le connaissons aujourd'hui, après le retour des Juifs de Babylone.
en
as the 137. and the 126. whereby it is manifest that the Psalter was compiled, and put into the form it now hath, after the return of the Jews from Babylon.
eu
Esaera Zaharrok, batzuk Salomonen, beste batzuk Agur, Jakeh-en semearen, eta beste batzuk Lemuel erregearen amaren esaera zuhur bezain santuen bilduma direnez, ezin pentsa liteke probabilitatez ez Salomonek berak, ez Agurrek, ez Lemuelen amak bildu zituenik. Eta, esaerak euronak badira ere, liburu honetan biltzea eta bildumatzea, berriz, denon ondoren bizitzea tokatu zitzaion beste gizakume jainkozaleren baten lana izan zen.
es
Los Proverbios, siendo una colección de sabias y santas sentencias, en parte de Salomón, en parte de Agur, hijo de Jakeh, y en parte de la madre del rey Lemuel, no puede pensarse con probabilidad que fuesen compilados por Salomón, y no por Agur o por la madre de Lemuel. Y aunque las sentencias fuesen de ellos, la tarea de coleccionarlas y compilarlas en este libro fue obra de algún otro hombre piadoso que vivió posteriormente a todos ellos.
fr
Les Proverbes, étant un recueil de sages et pieuses paroles, de Salomon pour une part, d'Agour, le fils de Yaqé, pour une autre, et de la mère du roi Lemouël, pour une autre encore, on ne peut pas, avec une probabilité suffisante, penser qu'ils ont été rassemblés par Salomon plutôt que par Agour ou la mère de Lemouël, mais il faut penser que, même si les sentences sont les leurs, cependant les rassembler ou les compiler a été l'oeuvre de quelque autre saint homme qui a vécu après eux.
en
The Proverbs, being a Collection of wise and godly Sayings, partly of Solomon, partly of Agur the son of Jakeh; and partly of the Mother of King Lemuel, cannot probably be thought to have been collected by Solomon, rather then by Agur, or the Mother of Lemues; and that, though the sentences be theirs, yet the collection or compiling them into this one Book, was the work of some other godly man, that lived after them all.
eu
Kohelet eta Kantarik Ederrena liburuetako den-dena da Salomonena, izenburuak edo inskripzioak izan ezik.
es
Los libros del Eclesiastés y de los Cantares no contienen nada que no sea de Salomón, excepto los títulos en inscripciones.
fr
Les livres de L'Ecclésiaste et du Cantique des Cantiques n'ont rien qui ne soient de Salomon, à l'exception des titres et des incipit.
en
The Books of Ecclesiastes and the Canticles have nothing that was not Solomons, except it be the Titles, or Inscriptions.
eu
Ezen badirudi, Dabiden seme eta Jerusalemgo errege Koheleten esanak eta Salomonen Kantarik Ederrena izenburuak Liburu Santuak Lege-gorputz bakar batean bildurik zeudenean jarriak direla, doktrina bakarrik barik, egileak ere hantxe ager zitezen.
es
Pues Las Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén, y El Cantar de los Cantares, que es de Salomón, parecen haber sido hechos entonces con un propósito de distinción, cuando los Libros de la Escritura estaban reunidos en un cuerpo de la ley, a fin de que no sólo la doctrina, sino también los autores pudieran quedar fijados.
fr
En effet, les dénominations Les paroles du prêcheur, fils de David, roi de Jérusalem, et Le Cantique des Cantiques, qui est de Salomon, semblent avoir été choisies pour pouvoir distinguer les livres de l'Ecriture quand ils furent rassemblés pour constituer l'unique corps de la loi, afin que ce ne soit pas seulement la doctrine, mais aussi les [noms des] auteurs qui puissent être conservés.
en
For "The Words of the Preacher, the Son of David, King in Jerusalem;" and, "the Song of Songs, which is Solomon's," seem to have been made for distinctions sake, then, when the Books of Scripture were gathered into one body of the Law; to the end, that not the Doctrine only, but the Authors also might be extant.
eu
Profetetarik zaharrenak Sofonias, Jonas, Amos, Oseas, Isaias eta Mikeas dira, zeinek Amazia eta Azaria (beste izen batez Osias) Judako erregeen garaian bizi baitziren.
es
De los profetas, los más antiguos son Zefanías, Jonás, Amos, Oseas, Isaías y Miqueas, que vivieron en la época de Amazías y Azarías, de otro modo Osías, reyes de Judá.
fr
Parmi les Prophètes, les plus anciens sont Sophonie, Jonas, Amos, Osée, Isaïe et Michée, qui vivaient à l'époque d'Amasias et Azarias, encore appelé Ozias, rois de Juda.
en
Of the Prophets, the most ancient, are Sophoniah, Jonas, Amos, Hosea, Isaiah and Michaiah, who lived in the time of Amaziah, and Azariah, otherwise Ozias, Kings of Judah.
eu
Baina Jonasen liburua ez da propioki haren profezien bilduma-haren profezia hitz gutxi hauetan biltzen baita, Berrogei egun, eta Ninive suntsitua izanen da-, baizik herri horren gaiztakeria eta Jainkoaren manamenduekiko tema azaltzen duen historia edo kontaketa.
es
Pero el libro de Jonás no es propiamente una relación de sus profecías, pues éstas se reducen a estas pocas palabras: Cuarenta dias, y Ninive será destruida, sino una historia o narración de su perversidad y de su disputar los mandamientos de Dios.
fr
Mais le livre de Jonas n'est pas ce qu'on peut proprement appeler le livre de sa prophétie, car cette prophétie est contenue en ces quelques mots : quarante jours et Ninive sera détruite, mais une histoire ou narration de son insoumission et de sa contestation des commandements de Dieu;
en
But the Book of Jonas is not properly a Register of his Prophecy, (for that is contained in these few words, "Fourty dayes and Ninivy shall be destroyed,") but a History or Narration of his frowardenesse and disputing Gods commandements;
eu
Egiantz gutxi du, beraz, Jonas bera izatea egile, berari buruz diharduen liburua dela kontuan izanez.
es
De tal modo, que es poco probable que él fuese el autor del libro, ya que el libro trata de él mismo.
fr
de sorte qu'il est peu probable qu'il en soit l'auteur, vu qu'il en est le sujet.
en
so that there is small probability he should be the Author, seeing he is the subject of it.
eu
Amosen Liburua, ordea, beronen profezia da.
es
Pero el libro de Amos sí es su profecía.
fr
Mais le livre d'Amos est sa prophétie.
en
But the Book of Amos is his Prophecy.
eu
Jeremiasek, Abdiasek, Nahumek eta Habakukek Josiasen garaian eman zituzten beren profeziak.
es
Jeremías, Abdías, Nahum y Abacuc profetizaron en el tiempo de Josías.
fr
Jérémie, Abdias, Nahoum et Habaquq prophétisèrent à l'époque de Josué.
en
Jeremiah, Abdias, Nahum, and Habakkuk prophecyed in the time of Josiah.
eu
Ezekielek, Ageok eta Zakariak, berriz, gatibaldian.
es
Ezequiel, Daniel, Ageo y Zacarías, en el cautiverio.
fr
Ezéchiel, Daniel, Aggée et Zacharie prophétisèrent pendant la captivité.
en
Ezekiel, Daniel, Aggeus, and Zacharias, in the Captivity.
eu
Ezin da atera beren idazkietatik Joelek eta Malakiasek noiz profetizatu zuten.
es
Cuándo profetizaron Joel y Malaquías, no lo evidencian sus escritos.
fr
Quand prophétisèrent Joël et Malachie, ce n'est pas évident par leurs écrits.
en
When Joel and Malachi prophecyed, is not evident by their Writings.
eu
Hala ere, beraien liburuen inskripzioak edo izenburuak kontuan hartuz, garbi ageri da Itun Zaharreko Eskritura osoa, gaur egun ezagutzen dugun erara, juduek Babiloniako gatibalditik itzuli ondoren eratu zela, Tolomeo Filadelforen garai aurretik, berau izan baitzen grekora aldatzea agindu zuena, horretarako Judeatik bidali zitzaizkion hirurogeita hamar itzultzaileen bidez.
es
Pero considerando las inscripciones o títulos de sus libros, queda suficientemente de manifiesto que toda la Escritura del Antiguo Testamento fue establecida en la forma que hoy conocemos, después de regresar los judíos de su cautiverio en Babilonia, y antes del tiempo de Tolomeo Filadelfo, quien hizo traducirla al griego por setenta hombres que le fueron enviados desde Judea para ese propósito.
fr
Mais si l'on considère les incipit et titres de leurs livres, il est assez manifeste que l'ensemble des Ecritures de l'Ancien Testament furent disposés dans la forme où nous les connaissons après le retour des Juifs de leur captivité de Babylone, et avant l'époque de Ptolémée Philadelphe, qui les fit traduire en grec par soixante-dix hommes qui lui furent envoyés de Judée dans ce but.
en
But considering the Inscriptions, or Titles of their Books, it is manifest enough, that the whole Scripture of the Old Testament, was set forth in the form we have it, after the return of the Jews from their Captivity in Babylon, and before the time of Ptolemaeus Philadelphus, that caused it to bee translated into Greek by seventy men, which were sent him out of Judea for that purpose.
eu
Eta puntu honetan liburu Apokrifoei sinespidea ematen bazaie-zeinek kanonikoak ez izan arren, Elizak berak gomendatzen baitizkigu irakatsia jaso dezagun liburu onuragarritzat-, Idazteuna, gaur ezagutzen dugun erara, Esdrasek eratu zuen; beronek bigarren liburuan (14. kapituluko 21, 22 eta ondoko bertsetetan) dioskunetik atera daitekeenez, non, Jainkoaz hitz egitean, honela dioen: Zure legea erre egin da;
es
Y si damos en esto crédito a los libros de Apócrifos, que nos son recomendados por la Iglesia, aun sin ser canónicos, como libros provechosos por la instrucción que contienen, la Escritura fue establecida por Esdras en la forma en que hoy la poseemos, como puede desprenderse de lo que él mismo nos dice en el libro segundo (capítulo xiv. versículos 21, 22, etc.), donde, hablándole a Dios, dice de esta manera: Tu ley ha sido quemada;
fr
Et si les livres apocryphes (qui nous sont recommandés par L'Eglise car, quoique non canoniques, ce sont cependant des livres utiles à notre instruction) peuvent sur ce point avoir notre confiance, les Ecritures furent disposés dans la forme où nous les connaissons par Esdras, comme il peut apparaître de ce qu'il dit lui-même, dans le second livre, chapitre XIV, versets 21, 22, etc., où, s'adressant à Dieu, il parle ainsi :
en
And if the Books of Apocrypha (which are recommended to us by the Church, though not for Canonicall, yet for profitable Books for our instruction) may in this point be credited, the Scripture was set forth in the form wee have it in, by Esdras; as may appear by that which he himself saith, in the second book, chapt. 14. verse 21, 22, &c. where speaking to God, he saith thus, "Thy law is burnt;
eu
inork ere ez ditu ezagutzen, beraz, Zuk egin dituzun gauzak edo hasi beharreko lanak.
es
por tanto, ningún hombre sabe las cosas que has hecho o las obras que han de comenzar.
fr
Ta loi est brûlée, et donc aucun homme ne connaît les choses que tu as faites, et les oeuvres qui doivent commencer.
en
therefore no man knoweth the things which thou has done, or the works that are to begin.
eu
Baina Zure ederra lortu baldin badut, bidali iezadazu Izpiritu Santua eta munduaren hasieratik egin den guztia, legean idatzita zegoena, jarriko dut idatziz, gizakumeek Zure bidea aurki dezaten, eta azken egunean bizi direnek bizirik iraun dezaten.
es
Pero si yo he encontrado gracia ante ti, haz que el Espíritu Santo descienda hasta mi, y escribiré todo lo que ha sido hecho en el mundo desde el principio, lo cual estaba escrito en la ley, para que los hombres puedan encontrar tu camino, y para que los que vivan en el último día puedan vivir.
fr
Mais si j'ai trouvé grâce devant toi, fais descendre l'Esprit-Saint en moi, et j'écrirai tout ce qui a été fait dans le monde depuis le commencement, qui était écrit dans ta loi, pour que les hommes puissent trouver ton chemin, et que ceux qui veulent vivre dans les derniers jours puissent vivre.
en
But if I have found Grace before thee, send down the holy Spirit into me, and I shall write all that hath been done in the world, since the beginning, which were written in thy Law, that men may find thy path, and that they which will live in the later days, may live."
eu
Eta 45.
es
Y en el versículo 45:
fr
Et au verset 45 :
en
And verse 45.
eu
bertsetean: Eta hauxe gertatu zen berrogei egunen buruan, Ahaltsuak hitz egin zuela, esanez:
es
Y sucedió que, cuando se cumplieron los cuarenta días, el Altísimo habló diciendo: Publica abiertamente lo primero que has escrito, para que el digno y el indigno puedan leerlo;
fr
Et il arriva, quand les quarante jours furent accomplis, que le Très-Haut parla, disant :
en
"And it came to passe when the forty dayes were fulfilled, that the Highest spake, saying, 'The first that thou hast written, publish openly, that the worthy and unworthy may read it;
eu
Argitara ezazu lehenengo idatzi duzuna, duinak nahiz ezduinak irakur dezaten, baina gorde itzazu hirurogeita hamar azkenak, herrikoen artean jakintsu direnei soil-soilik eman diezaizkiezun.
es
pero guarda los setenta últimos para que puedas entregárselos solamente a aquellos que, de entre el pueblo, sean sabios.
fr
les premiers que tu as écrits, publie-les ouvertement, que les dignes et les indignes puissent les lire, mais garde les soixante-dix derniers, pour que tu puisses les livrer seulement à ceux qui sont sages parmi le peuple.
en
but keep the seventy last, that thou mayst deliver them onely to such as be wise among the people.'" And thus much concerning the time of the writing of the Bookes of the Old Testament.
eu
Eta honenbestez amaitzen da Itun Zaharreko liburuak idatzi ziren garaiari buruzkoa.
es
Y hasta aquí, lo que se refiere al tiempo en que fueron escritos los libros del Antiguo Testamento.
fr
Et voila pour ce qui concerne l'époque où furent écrits les livres de l'Ancien Testament.
en
The Writers of the New Testament lived all in lesse then an age after Christs Ascension, and had all of them seen our Saviour, or been his Disciples, except St.
eu
Itun Berriaren idazleak belaunaldi bat baino aldi laburragoaren barruan bizi izan ziren denak ere Kristoren Igokundearen ostean, eta denek ikusi zuten gure Salbatzailea edota haren dizipuluak izan ziren, San Paulo eta San Lukas izan ezik. Beraz, beraiek idatzi zuten guztiak Apostoluen garaiko antzinatasuna du.
es
Los autores del Nuevo Testamento vivieron todos ellos menos de una generación después de la Ascensión de Cristo, y habían visto a nuestro Salvador, o habían sido discípulos suyos, con la excepción de San Pablo y San Lucas. En consecuencia, todo lo que fue escrito por ellos es tan antiguo como el tiempo de los Apóstoles.
fr
Les rédacteurs du Nouveau Testament vécurent tous moins d'une génération après l'ascension du Christ, et ils avaient tous vu notre Sauveur, à l'exception de saint Paul et de saint Luc, et, en conséquence, tout ce qui fut écrit par eux est aussi ancien que l'époque des Apôtres.
en
Paul, and St. Luke; and consequently whatsoever was written by them, is as ancient as the time of the Apostles.
eu
Baina ez da horren antzinakoa, ostera, Itun Berriko liburuok haien idaztitzat Elizak onartu eta ezagutu zituen garaia.
es
Pero la época en que los libros del Nuevo Testamento fueron aceptados y reconocidos por la Iglesia como algo escrito por ellos no es tan antigua.
fr
Mais l'époque où les livres du Nouveau Testament furent reçus et reconnus par l'Eglise comme leurs écrits n'est pas tout à fait aussi ancienne.
en
But the time wherein the Books of the New Testament were received, and acknowledged by the Church to be of their writing, is not altogether so ancient.
eu
Izan ere, Itun Zaharreko liburuak Esdrasen garaia baino goragotik ez datozkigunez-bera izan baitzen bildu zituena, Jainkoaren Izpirituak gidaturik, liburuok galduta zeudenean-, Itun Berrikoak (zeinen kopia askorik ez zegoen eta erraza ere ez zen guztiak partikular baten eskuetara biltzea) ezin iritsi, ordea, eliz agintariek liburuok bildu, onartu eta izenpetzen dituzten Apostolu eta dizipulu horien idaztitzat gomendatu zizkiguten garaia baino lehen.
es
Pues, así como los libros del Antiguo Testamento no nos han llegado de otra época que la de Esdras, quien, dirigido por el espíritu de Dios, los rescató cuando ya se habían perdido, los del Nuevo Testamento, de los que no había muchas copias, ni pudieron estar todos en manos de un solo individuo particular, no pueden habernos llegado de época más antigua que aquella en que las autoridades eclesiásticas los coleccionaron, los aprobaron y nos los recomendaron como escritos de esos Apóstoles y discípulos a los que se atribuye su paternidad.
fr
En effet, de même que les livres de l'Ancien Testament ne viennent pas d'une époque plus reculée que celle d'Esdras, lequel, dirigé par l'esprit de Dieu, les retrouva alors qu'ils étaient perdus, de même les livres du Nouveau Testament, dont les copies n'étaient pas nombreuses et qui ne pouvaient facilement être toutes entre les mains d'un seul particulier, ne peuvent pas venir d'une époque plus reculée que celle où les chefs de l'Eglise les rassemblèrent, les approuvèrent, et nous les recommandèrent comme les écrits des Apôtres et Disciples sous les noms desquels ils sont rangés.
en
For, as the Bookes of the Old Testament are derived to us, from no higher time then that of Esdras, who by the direction of Gods Spirit retrived them, when they were lost: Those of the New Testament, of which the copies were not many, nor could easily be all in any one private mans hand, cannot bee derived from a higher time, that that wherein the Governours of the Church collected, approved, and recommended them to us, as the writings of those Apostles and Disciples; under whose names they go.
eu
Liburu guztien zerrenda, Itun Zahar nahiz Berrikoena, Apostoluen Kanonetan ageri da, San Pedroren ostean Erromako lehen apezpiku izan zen Klementek bilduak, uste denez.
es
La primera enumeración de todos los libros, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, está en los cánones de los Apóstoles, que se supone fueron compilados por Clemente, el primer Obispo de Roma, después de San Pedro .
fr
La première énumération de tous les livres, tant de l'Ancien que du Nouveau Testament, se trouve dans les Canons des Apôtres, supposés avoir été rassemblés par Clément, premier évêque de Rome après saint Pierre.
en
The first enumeration of all the Bookes, both of the Old, and New Testament, is in the Canons of the Apostles, supposed to be collected by Clement the first (after St. Peter) Bishop of Rome.
eu
Baina hori uste bat besterik ez denez, eta askok ezbaian jarria, Laodizeako Kontzilioa da orduko kristau elizei Biblia gomendatu zien lehena, guk dakigunez, Profeten eta Apostoluen idaztitzat. Eta Kontzilio hori Kristoren osteko 364.
es
Pero como esto es sólo una suposición, y cuestionada por muchos, el Concilio de Laodicea es, por lo que sabemos, el primero que recomendó la Biblia a las Iglesias Cristianas de entonces, como obra de los Profetas y los Apóstoles. Y este Concilio se celebró en el año 364 después de Cristo.
fr
Mais, comme ce n'était qu'une supposition, mise en doute par beaucoup, le concile de Laodicée est le premier, d'après ce que nous savons, qui recommanda alors la Bible aux Eglises chrétiennes comme étant les écrits des prophètes et des Apôtres, et ce concile se tint le 364ème année après le Christ.
en
But because that is but supposed, and by many questioned, the Councell of Laodicea is the first we know, that recommended the Bible to the then Christian Churches, for the Writings of the Prophets and Apostles: and this Councell was held in the 364.
eu
urtean egin zen. Eta garai horretan, egia den arren handinahia nagusi zebilela Elizako Doktore handien artean-enperadoreak, nahiz eta kristauak izan, herriaren artzaintzat barik arditzat hartzeraino, eta kristau ez zirenak otsotzat-; eta egia den arren beraien doktrina legetzat hartzea nahi zutela, gobernari absolutuei dagokienez, eta ez aholku eta informazio soiltzat, predikariei dagokienez; eta iruzur horiek kristau doktrinaren menekoenak elizkoi bihurtzera zihoazen arren, konbentziturik nago, hala ere, haiek ez zutela Eskrituren faltsifikaziorik egin, nahiz eta Itun Berriko liburuen kopiak elizgizonen eskuetan zeuden eta ez beste inorenean. Zeren faltsifikazio asmorik izan balute, diren baino aldekoago bihurtuko baitzituzten, ziur aski, kristau printze eta subiranotasun zibilaren gain zuten boterearekiko.
es
Y en ese tiempo, aunque la ambición había prevalecido entre los grandes doctores de la Iglesia, hasta el punto de que éstos ya no estimaban a los emperadores, aunque fuesen cristianos, como pastores del pueblo, sino como ovejas, y a los emperadores no cristianos los consideraban como lobos; y aunque se empeñaban en que su doctrina fuese aceptada, no como consejo e información, al modo de los predicadores, sino como leyes, al modo de los gobernadores absolutos; y aunque estos fraudes tendían a hacer que las gentes más obedientes a la doctrina cristiana fuesen más piadosas, estoy persuadido de que aquellos doctores no falsificaron las Escrituras, a pesar de que las pocas copias de los libros del Nuevo Testamento estaban sólo en manos de los eclesiásticos. Pues si hubieran tenido la intención de hacerlo, podrían haberlos modificado haciéndolos más favorables al poder eclesiástico sobre los príncipes cristianos y sobre la soberanía civil, de lo que de hecho son.
fr
A cette époque, quoique l'ambition ait prévalu chez les grands docteurs de l'Eglise au point qu'ils ne considéraient plus les empereurs, même chrétiens, comme les pasteurs du peuple, mais comme de [simples] moutons, et qu'ils estimaient que les empereurs non chrétiens étaient des loups, et quoiqu'ils se soient efforcés de faire passer leur doctrine, non pour des conseils et des informations de prédicateurs, mais pour des lois de chefs absolus, et qu'ils aient jugé pieuses les fraudes qui tendaient à rendre le peuple plus obéissant à la doctrine chrétienne, je suis néanmoins persuadé qu'ils ne falsifièrent pas pour cela les Ecritures, bien que les copies des livres du Nouveau Testament fussent entre les seules mains des ecclésiastiques, parce que, s'ils avaient eu l'intention de le faire, ils les eussent sûrement rendues plus favorables qu'elles ne sont à leur pouvoir sur les princes chrétiens et la souveraineté civile.
en
yeer after Christ. At which time, though ambition had so far prevailed on the great Doctors of the Church, as no more to esteem Emperours, though Christian, for the Shepherds of the people, but for Sheep; and Emperours not Christian, for Wolves; and endeavoured to passe their Doctrine, not for Counsell, and Information, as Preachers; but for Laws, as absolute Governours; and thought such frauds as tended to make the people the more obedient to Christian Doctrine, to be pious; yet I am perswaded they did not therefore falsifie the Scriptures, though the copies of the Books of the New Testament, were in the hands only of the Ecclesiasticks; because if they had had an intention so to doe, they would surely have made them more favorable to their power over Christian Princes, and Civill Soveraignty, than they are.
eu
Ez dakusat arrazoirik, beraz, Itun Zahar eta Berriak, gaur egun ditugun bezala, Profetek eta Apostoluek behinola egindako eta esandako gauzak fideltasunez jasotzen dituztela zalantzan jartzeko.
es
No veo, por tanto, ninguna razón para dudar que el Antiguo y el Nuevo Testamento, tal y como ahora los tenemos, registran con fidelidad las cosas que fueron hechas y dichas por los Profetas y los Apóstoles.
fr
Je ne vois par conséquent aucune raison de douter que l'Ancien et le Nouveau Testament, dans l'état où nous les connaissons aujourd'hui, ne soient les vrais recueils de ces choses qui furent faites et dites par les prophètes et les Apôtres.
en
I see not therefore any reason to doubt, but that the Old, and New Testament, as we have them now, are the true Registers of those things, which were done and said by the Prophets, and Apostles.
eu
Eta beste horrenbeste agian apokrifoak deitzen zaien liburuetariko batzuez ere, kanonetik at geratu direnak, ez berauen doktrina gainerakoenarekin bat ez datorrelako, baizik hebraieraz idatzita ez daudelako.
es
Y también, quizá, algunos de esos libros que son llamados apócrifos y que han sido excluidos del canon, no porque su doctrina no concuerde con la del resto, sino porque no se encuentran en lengua hebrea.
fr
Il en est peut-être de même de certains de ces livres qui sont appelés apocryphes, qui ont été laissés hors du Canon, non parce qu'ils n'étaient pas en conformité doctrinale avec les autres livres, mais seulement parce qu'on ne les a pas trouvés en hébreu.
en
And so perhaps are some of those Books which are called Apocrypha, if left out of the Canon, not for inconformity of Doctrine with the rest, but only because they are not found in the Hebrew.
eu
Izan ere, Alexandro Handiak Asia konkistatu ondoren, judutar ikasi gutxi ziren grekoa menperatzen ez zutenak. Zeren Biblia grekora itzuli zuten hirurogeita hamar interpretatzaileak hebraitarrak baitziren denak; eta hortxe kontserbatzen ditugu Filon eta Joseforen lanak, biok juduak izanik ere, grekoz dotore idatziak.
es
Pues tras la conquista de Asia por Alejandro Magno, había pocos judíos instruidos que no dominasen la lengua griega. Porque los setenta intérpretes que tradujeron la Biblia al griego, todos ellos eran hebreos; y conservamos hoy las obras de Filón y de Josefo, ambos judíos, elocuentemente escritas por ellos en griego.
fr
En effet, après la conquête de l'Asie par Alexandre le Grand, peu nombreux étaient les Juifs érudits qui ne possédaient pas une maîtrise parfaite de la langue grecque, car les soixante-dix interprètes qui traduisirent la Bible en Grec étaient tous des Hébreux, et existent encore les oeuvres de Philon et de Josèphe, tous deux juifs, écrites avec talent en grec.
en
For after the conquest of Asia by Alexander the Great, there were few learned Jews, that were not perfect in the Greek tongue. For the seventy Interpreters that converted the Bible into Greek, were all of them Hebrews; and we have extant the works of Philo and Josephus both Jews, written by them eloquently in Greek.
eu
Baina ez da autorea, baizik Elizaren autoritatea, liburu bat kanoniko bihurtzen duena.
es
Mas no es el autor, sino la autoridad de la Iglesia, la que hace de un libro un texto canónico.
fr
Mais ce n'est pas le rédacteur qui fait qu'un livre est considéré comme canonique, c'est l'autorité de l'Eglise.
en
But it is not the Writer, but the authority of the Church, that maketh a Book Canonicall.
eu
Eta Liburuok egile ezberdinek idatzita dauden arren, nabari da autore guztiak izpiritu bakar berean murgildurik zeudela, xede berberaren bila zihoazelako: hots, Jainko Aita, Semea eta Izpiritu Santuaren Erreinuaren eskubideak nabarmentzera.
es
Y aunque estos libros fueron escritos por diversos autores, es sin embargo evidente que todos los autores estuvieron imbuidos de uno y el mismo espíritu, en cuanto que todos coinciden en la persecución de un mismo fin, que es el establecimiento de los derechos de Dios Padre, Hijo y Espíritu Santo.
fr
Et quoique ces livres aient été écrits par des hommes différents, il est cependant manifeste que les rédacteurs étaient tous animés d'un seul et même esprit, en ce qu'ils conspirent tous à une seule et même fin, faire valoir les droits du royaume de Dieu, le Père, le Fils, et le Saint-Esprit.
en
And although these Books were written by divers men, yet it is manifest the Writers were all indued with one and the same Spirit, in that they conspire to one and the same end, which is the setting forth of the Rights of the Kingdome of God, the Father, Son, and Holy Ghost.
eu
Izan ere, Hasierak Jainkoaren herriaren genealogia dakar munduaren sorreratik hasi eta Egiptoko ihesera arte;
es
Pues el libro del Génesis narra la genealogía del pueblo de Dios desde la creación del mundo hasta la huida a Egipto;
fr
En effet, le livre de la Génèse retrace la généalogie du peuple de Dieu de la création du monde jusqu'à la venue en Egypte;
en
For the Book of Genesis, deriveth the Genealogy of Gods people, from the creation of the World, to the going into Egypt:
eu
Moisesen gainerako lau liburuek, aldiz, Jainkoa juduen erregetzat hautatzea eta Hark bere gobernamendurako agindu zituen legeak;
es
los otros cuatro libros de Moisés contienen la elección de Dios como Rey de los Judíos, y las leyes que Él prescribió para su gobierno;
fr
les quatre autres livres de Moïse contiennent le choix de Dieu pour roi par ce peuple, et les lois qu'il leur prescrivit pour leur gouvernement;
en
the other four Books of Moses, contain the Election of God for their King, and the Laws which hee prescribed for their Government:
eu
Josue, Epaileak, Rut eta Samuelen liburuek Jainkoaren herriak eginak deskribatzen dituzte Saulen garaira arte, Jaunaren uztarria astindu eta auzoko nazioen moduko errege bat eskatu zuten arte.
es
los libros de Josué, Jueces, Ruth y Samuel, hasta la época de Saúl, describen los actos del pueblo de Dios hasta que arrojaron de sí el yugo del Señor y pidieron un rey al modo de las naciones vecinas.
fr
les livres de Josué, des Juges, de Ruth, et de Samuel, jusqu'à l'époque de Saül, décrivent les actes du peuple de Dieu jusqu'au moment où il rejeta le joug de Dieu et demanda un dieu à la manière des nations voisines;
en
The Books of Joshua, Judges, Ruth, and Samuel, to the time of Saul, describe the acts of Gods people, till the time they cast off Gods yoke, and called for a King, after the manner of their neighbour nations;
eu
Itun Zaharreko gainontzeko historiak Dabiden leinuaren ondorengotzaren berri ematen du gatibaldira arte, eta leinu horretatik sortuko zen gero Jainkoaren erresumaren berriztatzailea, Jainkoaren Semea, gure Salbatzaile bedeinkatua, zeinen etorrera Profeten liburuetan iragarri baitzen, eta Haren bizitzaz, baita lurrean bizi zen bitartean burutu zituen egintzez eta galdatu zuen erresumaz ere, ebanjelariek idatzi baitzuten. Eta, azkenez, Apostoluen Eginak eta Epistolak, Jainko Izpiritu Santuaren etorrera iragartzen dutenak eta Honek apostoluoi eta berauen ondorengoei utzi zien autoritatea juduak gidatzeko eta jentilak onbideratzeko.
es
El resto de la historia del Antiguo Testamento narra la sucesión de la estirpe de David hasta el cautiverio, estirpe de la que habría de surgir el restaurador del reino de Dios, nuestro bendito Salvador Dios Hijo, cuya venida fue anunciada en los libros de los Profetas, y de cuya vida escriben los Evangelistas, así como de sus obras y de su reclamación del reino mientras vivió sobre la tierra. Y, por último, los Hechos y las Epístolas de los Apóstoles declaran la venida de Dios Espíritu Santo y la autoridad que Ies dejó a ellos y a sus sucesores para la dirección de los judíos y la conversión de los gentiles.
fr
le reste de l'histoire de l'Ancien Testament présente la suite des générations de la lignée de David jusqu'à la captivité, lignée d'où devait jaillir celui qui restaurerait le royaume de Dieu, notre Sauveur béni, Dieu le fils lui-même, dont la venue était prédite dans les livres des prophètes, celui dont les évangélistes écrivirent ensuite la vie et les actions, la revendication de la royauté pendant sa vie terrestre, et enfin les Actes et les Epîtres des Apôtres proclamant la venue de Dieu, le Saint-Esprit, et l'autorité qu'il leur laissa, à eux et à leurs successeurs, pour conduire les juifs et accueillir les Gentils.
en
The rest of the History of the Old Testament, derives the succession of the line of David, to the Captivity, out of which line was to spring the restorer of the Kingdome of God, even our blessed Saviour God the Son, whose coming was foretold in the Bookes of the Prophets, after whom the Evangelists writt his life, and actions, and his claim to the Kingdome, whilst he lived one earth: and lastly, the Acts, and Epistles of the Apostles, declare the coming of God, the Holy Ghost, and the Authority he left with them, and their successors, for the direction of the Jews, and for the invitation of the Gentiles.
eu
Azken batez, bai Itun Zaharreko historia eta profeziek, baita Itun Berriko Ebanjelio eta Epistolek, xede bakar berbera izan dute, hots, gizakumeak Jainkoaren esanera bihurtzea: 1., Moises eta Apaizengan;
es
En suma, las historias y las profecías del Antiguo Testamento, y los evangelios y epístolas del Nuevo Testamento han tenido una y la misma intención, a saber, convertir a los hombres a la obediencia de Dios: I, en Moisés y los Sacerdotes;
fr
En somme, les histoires et les prophéties de l'Ancien Testament, et les Evangiles et Epîtres du Nouveau Testament ont eu un seul et même but, convertir les hommes pour qu'ils obéissent à Dieu :
en
In summe, the Histories and the Prophecies of the old Testament, and the Gospels, and Epistles of the New Testament, have had one and the same scope, to convert men to the obedience of God; 1. in Moses, and the Priests;