Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
1 Erg.
es
23, xvii.
fr
IX, 21; X, 12; XII, 19;
en
the time therefore of the writing of that Book, must be long after the time of the fact;
eu
9.13, 9.21, 10.12, 12.19, 2 Erg.
es
34, xvii.
fr
X, 27; XIV, 7;
en
that is, long after the time of David.
eu
2.22, 8.22, 10.27, 14.7, 16.6, 17.23, 17.34, 17.41, 1 Kro. 4.41, 5,26-, aski froga da liburuok Babiloniako gatibaldiaren ondoren idatzi zirena, kontatzen duten historia garai horretara arte hedatzea.
es
41, y 1 Cron. iv. 41, v.
fr
XVII, 34; XVII, 41; 1.Chroniques, IV, 41;
en
such as are 1 Kings 9.13. 9.21. 10. 12. 12.19. 2 Kings 2.22. 8.22. 10.27. 14.7. 16.6. 17.23. 17.34. 17.41. 1 Chron.
eu
Zeren jasotzen diren datuak beti baitira jasotzailearen garaia baino lehenagokoak, eta historialariak izendatzen eta aipatzen dituen liburuak baino askoz lehenagokoak;
es
26-es prueba suficiente de que dichos libros fueron escritos despu?s del cautiverio en Babilonia, el que la historia que narran se extiende hasta ese tiempo.
fr
V, 26, le fait que leur histoire se poursuit jusqu'? cette ?poque est une preuve suffisante qu'ils furent ?crits apr?s la captivit? de Babylone.
en
4.41. 5.26. It is argument sufficient they were written after the captivity in Babylon, that the History of them is continued till that time.
eu
eta halako aipamen asko ageri da liburu horietako pasarte ezberdinetan; hortxe ditu irakurleak Judako Erregeen Kronikak, Israelgo Erregeen Kronikak, Samuel profetaren Liburuak, Natan profetarenak, Ahijah profetarenak, Jehdoren ikuskaria, Servias profetaren liburuak eta Addo profetarenak.
es
Porque los hechos que se registran son siempre m?s antiguos que el que se encarga de registrarlos, y mucho m?s antiguos que los libros de los que el historiador hace menci?n y toma citas, como se hace en estos libros en diversos pasajes, refiriendo al lector a las Cr?nicas de los Reyes de Jud?, a las Cr?nicas de los Reyes de Israel, a los Libros del profeta Samuel, del profeta Nat?n, del profeta Ahijah, a la visi?n de Jehdo, a los libros del profeta Serv?as y a los del profeta Addo.
fr
En effet, les faits consign?s sont toujours plus anciens que le registre o? ils sont consign?s, et beaucoup plus anciens que les livres qui font mention du registre et qui le citent, comme ces livres le font en diff?rents passages, renvoyant le lecteur aux chroniques des rois de Juda, aux chroniques des rois d'Isra?l, aux livres du proph?te Samuel, du proph?te Natan, du proph?te Ahiyya, ? la vision de Jehdo, aux livres du proph?te Shemaya et du proph?te Iddo.
en
For the Facts Registred are alwaies more ancient than such Books as make mention of, and quote the Register; as these Books doe in divers places, referring the Reader to the Chronicles of the Kings of Juda, to the Chronicles of the Kings of Israel, to the Books of the Prophet Samuel, or the Prophet Nathan, of the Prophet Ahijah; to the Vision of Jehdo, to the Books of the Prophet Serveiah, and of the Prophet Addo.
eu
Esdras eta Nehemiasen liburuak, dudarik gabe, gatibalditik itzuli ondoren idatziak dira; liburuotan, izan ere, itzulerako kontuak, hala nola Jerusalengo murruen eta etxeen berreraiketa, Itunaren berriztapena, eta politika antolamendua kontatzen baitira.
es
Los libros de Esdras y Nehem?as fueron escritos, sin duda, despu?s de que regresaron del cautiverio; porque en esos libros se contiene el relato de su regreso, de la reedificaci?n de los muros y casas de Jerusal?n, de la renovaci?n de la alianza, y de la organizaci?n de su pol?tica.
fr
Les livres d'Esdras et de N?h?mie furent certainement ?crits apr?s le retour de captivit? des Juifs, car ils relatent ce retour, la reconstruction des murailles et des maisons de J?rusalem, le renouvellement de l'Alliance et l'organisation politique.
en
The Books of Esdras and Nehemiah were written certainly after their return from captivity; because their return, the re-edification of the walls and houses of Jerusalem, the renovation of the Covenant, and ordination of their policy are therein contained.
eu
Ester Erreginaren historia gatibaldi garaikoa da, eta egileak, beraz, garai horretakoa edo geroagokoa izan behar du.
es
La historia de la Reina Esther es de la ?poca del cautiverio; y, por tanto, el autor debe haber sido de la misma ?poca, o de ?poca posterior.
fr
L'histoire de la reine Esther est du temps de la captivit?, et le r?dacteur ?tait donc de la m?me ?poque, ou d'une ?poque post?rieure.
en
The History of Queen Esther is of the time of the Captivity; and therefore the Writer must have been of the same time, or after it.
eu
Joben liburuan ez da aurkitzen idatzi zen garaiko ezaugarri bat ere;
es
El libro de Job no contiene ninguna indicaci?n de la ?poca en que se escribi?;
fr
Le livre de Job ne contient aucun signe pr?cisant l'?poque o? il fut ?crit, et quoiqu'il apparaisse de fa?on suffisante (Ez?chiel, XIV, 14 et Jacques, V, 11) qu'il n'est pas un personnage invent?, le livre lui-m?me ne semble cependant pas ?tre une histoire, mais semble ?tre un trait? concernant une question tr?s d?battue dans l'Antiquit? :
en
The Book of Job hath no mark in it of the time wherein it was written:
eu
eta aski argi ageri den arren (Ezekiel 14, 14 eta Santiago 5, 11) ez zela izan fikziozko pertsonaia, liburuan kontatzen denak ez dirudi historia jakin bat, baizik antzinatean oso eztabaidatua zen arazo bati buruzko tratatu bat, alegia, zer dela-eta gaizkileek gora egitea sarritan mundu honetan, eta gizakume zintzoek tamala jasan beharra. Eta diogun hori are daitekeenago bihurtzen da ondoko honegatik:
es
y aunque hay muestras suficientes (Ezequiel xiv. 14, y Santiago v. 11) de que Job no fue un personaje ficticio, el libro mismo no parece ser una historia, sino m?s bien un tratado referente a la cuesti?n, muy disputada en la antig?edad, de por qu? los malvados han prosperado frecuentemente en este mundo, y los hombres buenos han sido afligidos.
fr
pourquoi les m?chants ont-ils souvent prosp?r? dans le monde, alors que les bons ont ?t? afflig?s?
en
and though it appear sufficiently (Exekiel 14.14, and James 5.11.) that he was no fained person;
eu
hasieratik hirugarren kapituluko hirugarren bertsetera arte, Joben erostak hasten diren arte, hebraierazko testua prosaz idatzita dagoela, San Jeronimoren lekukotzaz dakigunez; eta hortik hasi eta azken kapituluaren seigarren bertsetera arte, berriz, bertso hexametroz; eta kapituluaren gainerakoa berriz ere prosaz.
es
Y esto es m?s probable a?n, porque, desde el comienzo hasta el vers?culo tercero del cap?tulo tercero, donde empiezan las lamentaciones de Job, el lenguaje hebreo est?, como atestigua San Jer?nimo, escrito en prosa; y desde ah? hasta el vers?culo sexto del ?ltimo cap?tulo, en versos hex?metros; y el resto de ese cap?tulo, otra vez en prosa.
fr
C'est d'autant plus probable que, du d?but jusqu'au troisi?me verset du chapitre III, o? commence la complainte de Job, le texte h?breu est (comme l'atteste St J?r?me) en prose, et de l? jusqu'au sixi?me verset du dernier chapitre en vers hexam?tres, et que le reste de ce chapitre est de nouveau en prose;
en
yet the Book it self seemeth not to be a History, but a Treatise concerning a question in ancient time much disputed, "why wicked men have often prospered in this world, and good men have been afflicted;" and it is the most probably, because from the beginning, to the third verse of the third chapter, where the complaint of Job beginneth, the Hebrew is (as St. Jerome testifies) in prose; and from thence to the sixt verse of the last chapter in Hexameter Verses; and the rest of that chapter again in prose.
eu
Hortaz, eztabaida-testu guztia bertsoz dator, eta prosa hitzaurrean eta azken hitzatzean besterik ez da erabiltzen.
es
De manera que todo lo que es disputaci?n est? en verso, y la prosa s?lo se utiliza en el prefacio y en el ep?logo final.
fr
de sorte que le d?bat est enti?rement en vers, et que la prose est ajout?e, tenant lieu de pr?face au d?but et d'?pilogue ? la fin.
en
So that the dispute is all in verse; and the prose is added, but as a Preface in the beginning, and an Epilogue in the end.
eu
Baina bertsoa ez da, hain zuzen ere, Job bezalako atsekabe handia dutenen kasuan edo kontsolatzera datozkion lagunen kasuan erabili ohi den espresamoldea; baina bai dela ohikoa antzinatean bertsoa, ordea, filosofia arloan, filosofia moralean bereziki.
es
Pero el verso no es la forma usual de expresi?n de aquellos que, como Job, se encuentran en un estado de gran tribulaci?n, o de los que vienen a consolarlos, como sus amigos. Sin embargo, es frecuente en la antig?edad el uso del verso para tratar cuestiones de filosof?a, y especialmente de filosof?a moral.
fr
Or, les vers ne sont pas le style habituel de ceux qui, soit sont eux-m?mes dans une grande douleur, comme Job, soit viennent les r?conforter, comme le firent ses amis, mais en philosophie, surtout en philosophie morale, ce style est fr?quent dans l'Antiquit?.
en
But Verse is no usuall stile of such, as either are themselves in great pain, as Job; or of such as come to comfort them, as his friends; but in Philosophy, especially morall Philosophy, in ancient time frequent.
eu
Salmo gehientsuak koruan abesteko egin zituen Dabidek.
es
Los Salmos fueron escritos, en su mayor parte, por David, para ser cantados en coro.
fr
Les Psaumes furent pour la plupart ?crits par David, ? l'usage du choeur.
en
The Psalmes were written the most part by David, for the use of the Quire.
eu
Hauei Moisesen eta beste gizon santu batzuen zenbait kantu eransten zaizkie, eta horietariko batzuk gatibalditik itzuli ostekoak dira, 137 eta 126 adibidez, argi dagoelarik, honenbestez, Salmotegia juduak Babiloniatik itzuli ondoren bildumatu zela, eta orduantxe jarri zela gaur egun dagoen erara.
es
A ?stos se a?aden algunos cantos de Mois?s y de otros santos varones; y algunos de ellos datan del regreso del cautiverio, como el 137 y el 126, en los que es manifiesto que el Salterio fue compilado y puesto en la forma que ahora tiene, despu?s del regreso de los jud?os de Babilonia.
fr
Y sont ajout?s quelques cantiques de Mo?se et d'autres saints personnages, et certains apr?s le retour de captivit?, comme les psaumes 137 et 126, et il est ?vident par l? que le psautier fut compil?, et mis en forme comme nous le connaissons aujourd'hui, apr?s le retour des Juifs de Babylone.
en
as the 137. and the 126. whereby it is manifest that the Psalter was compiled, and put into the form it now hath, after the return of the Jews from Babylon.
eu
Esaera Zaharrok, batzuk Salomonen, beste batzuk Agur, Jakeh-en semearen, eta beste batzuk Lemuel erregearen amaren esaera zuhur bezain santuen bilduma direnez, ezin pentsa liteke probabilitatez ez Salomonek berak, ez Agurrek, ez Lemuelen amak bildu zituenik. Eta, esaerak euronak badira ere, liburu honetan biltzea eta bildumatzea, berriz, denon ondoren bizitzea tokatu zitzaion beste gizakume jainkozaleren baten lana izan zen.
es
Los Proverbios, siendo una colecci?n de sabias y santas sentencias, en parte de Salom?n, en parte de Agur, hijo de Jakeh, y en parte de la madre del rey Lemuel, no puede pensarse con probabilidad que fuesen compilados por Salom?n, y no por Agur o por la madre de Lemuel. Y aunque las sentencias fuesen de ellos, la tarea de coleccionarlas y compilarlas en este libro fue obra de alg?n otro hombre piadoso que vivi? posteriormente a todos ellos.
fr
Les Proverbes, ?tant un recueil de sages et pieuses paroles, de Salomon pour une part, d'Agour, le fils de Yaq?, pour une autre, et de la m?re du roi Lemou?l, pour une autre encore, on ne peut pas, avec une probabilit? suffisante, penser qu'ils ont ?t? rassembl?s par Salomon plut?t que par Agour ou la m?re de Lemou?l, mais il faut penser que, m?me si les sentences sont les leurs, cependant les rassembler ou les compiler a ?t? l'oeuvre de quelque autre saint homme qui a v?cu apr?s eux.
en
The Proverbs, being a Collection of wise and godly Sayings, partly of Solomon, partly of Agur the son of Jakeh; and partly of the Mother of King Lemuel, cannot probably be thought to have been collected by Solomon, rather then by Agur, or the Mother of Lemues; and that, though the sentences be theirs, yet the collection or compiling them into this one Book, was the work of some other godly man, that lived after them all.
eu
Kohelet eta Kantarik Ederrena liburuetako den-dena da Salomonena, izenburuak edo inskripzioak izan ezik.
es
Los libros del Eclesiast?s y de los Cantares no contienen nada que no sea de Salom?n, excepto los t?tulos en inscripciones.
fr
Les livres de L'Eccl?siaste et du Cantique des Cantiques n'ont rien qui ne soient de Salomon, ? l'exception des titres et des incipit.
en
The Books of Ecclesiastes and the Canticles have nothing that was not Solomons, except it be the Titles, or Inscriptions.
eu
Ezen badirudi, Dabiden seme eta Jerusalemgo errege Koheleten esanak eta Salomonen Kantarik Ederrena izenburuak Liburu Santuak Lege-gorputz bakar batean bildurik zeudenean jarriak direla, doktrina bakarrik barik, egileak ere hantxe ager zitezen.
es
Pues Las Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusal?n, y El Cantar de los Cantares, que es de Salom?n, parecen haber sido hechos entonces con un prop?sito de distinci?n, cuando los Libros de la Escritura estaban reunidos en un cuerpo de la ley, a fin de que no s?lo la doctrina, sino tambi?n los autores pudieran quedar fijados.
fr
En effet, les d?nominations Les paroles du pr?cheur, fils de David, roi de J?rusalem, et Le Cantique des Cantiques, qui est de Salomon, semblent avoir ?t? choisies pour pouvoir distinguer les livres de l'Ecriture quand ils furent rassembl?s pour constituer l'unique corps de la loi, afin que ce ne soit pas seulement la doctrine, mais aussi les [noms des] auteurs qui puissent ?tre conserv?s.
en
For "The Words of the Preacher, the Son of David, King in Jerusalem;" and, "the Song of Songs, which is Solomon's," seem to have been made for distinctions sake, then, when the Books of Scripture were gathered into one body of the Law; to the end, that not the Doctrine only, but the Authors also might be extant.
eu
Profetetarik zaharrenak Sofonias, Jonas, Amos, Oseas, Isaias eta Mikeas dira, zeinek Amazia eta Azaria (beste izen batez Osias) Judako erregeen garaian bizi baitziren.
es
De los profetas, los m?s antiguos son Zefan?as, Jon?s, Amos, Oseas, Isa?as y Miqueas, que vivieron en la ?poca de Amaz?as y Azar?as, de otro modo Os?as, reyes de Jud?.
fr
Parmi les Proph?tes, les plus anciens sont Sophonie, Jonas, Amos, Os?e, Isa?e et Mich?e, qui vivaient ? l'?poque d'Amasias et Azarias, encore appel? Ozias, rois de Juda.
en
Of the Prophets, the most ancient, are Sophoniah, Jonas, Amos, Hosea, Isaiah and Michaiah, who lived in the time of Amaziah, and Azariah, otherwise Ozias, Kings of Judah.
eu
Baina Jonasen liburua ez da propioki haren profezien bilduma-haren profezia hitz gutxi hauetan biltzen baita, Berrogei egun, eta Ninive suntsitua izanen da-, baizik herri horren gaiztakeria eta Jainkoaren manamenduekiko tema azaltzen duen historia edo kontaketa.
es
Pero el libro de Jon?s no es propiamente una relaci?n de sus profec?as, pues ?stas se reducen a estas pocas palabras: Cuarenta dias, y Ninive ser? destruida, sino una historia o narraci?n de su perversidad y de su disputar los mandamientos de Dios.
fr
Mais le livre de Jonas n'est pas ce qu'on peut proprement appeler le livre de sa proph?tie, car cette proph?tie est contenue en ces quelques mots : quarante jours et Ninive sera d?truite, mais une histoire ou narration de son insoumission et de sa contestation des commandements de Dieu;
en
But the Book of Jonas is not properly a Register of his Prophecy, (for that is contained in these few words, "Fourty dayes and Ninivy shall be destroyed,") but a History or Narration of his frowardenesse and disputing Gods commandements;
eu
Egiantz gutxi du, beraz, Jonas bera izatea egile, berari buruz diharduen liburua dela kontuan izanez.
es
De tal modo, que es poco probable que ?l fuese el autor del libro, ya que el libro trata de ?l mismo.
fr
de sorte qu'il est peu probable qu'il en soit l'auteur, vu qu'il en est le sujet.
en
so that there is small probability he should be the Author, seeing he is the subject of it.
eu
Amosen Liburua, ordea, beronen profezia da.
es
Pero el libro de Amos s? es su profec?a.
fr
Mais le livre d'Amos est sa proph?tie.
en
But the Book of Amos is his Prophecy.
eu
Jeremiasek, Abdiasek, Nahumek eta Habakukek Josiasen garaian eman zituzten beren profeziak.
es
Jerem?as, Abd?as, Nahum y Abacuc profetizaron en el tiempo de Jos?as.
fr
J?r?mie, Abdias, Nahoum et Habaquq proph?tis?rent ? l'?poque de Josu?.
en
Jeremiah, Abdias, Nahum, and Habakkuk prophecyed in the time of Josiah.
eu
Ezekielek, Ageok eta Zakariak, berriz, gatibaldian.
es
Ezequiel, Daniel, Ageo y Zacar?as, en el cautiverio.
fr
Ez?chiel, Daniel, Agg?e et Zacharie proph?tis?rent pendant la captivit?.
en
Ezekiel, Daniel, Aggeus, and Zacharias, in the Captivity.
eu
Ezin da atera beren idazkietatik Joelek eta Malakiasek noiz profetizatu zuten.
es
Cu?ndo profetizaron Joel y Malaqu?as, no lo evidencian sus escritos.
fr
Quand proph?tis?rent Jo?l et Malachie, ce n'est pas ?vident par leurs ?crits.
en
When Joel and Malachi prophecyed, is not evident by their Writings.
eu
Hala ere, beraien liburuen inskripzioak edo izenburuak kontuan hartuz, garbi ageri da Itun Zaharreko Eskritura osoa, gaur egun ezagutzen dugun erara, juduek Babiloniako gatibalditik itzuli ondoren eratu zela, Tolomeo Filadelforen garai aurretik, berau izan baitzen grekora aldatzea agindu zuena, horretarako Judeatik bidali zitzaizkion hirurogeita hamar itzultzaileen bidez.
es
Pero considerando las inscripciones o t?tulos de sus libros, queda suficientemente de manifiesto que toda la Escritura del Antiguo Testamento fue establecida en la forma que hoy conocemos, despu?s de regresar los jud?os de su cautiverio en Babilonia, y antes del tiempo de Tolomeo Filadelfo, quien hizo traducirla al griego por setenta hombres que le fueron enviados desde Judea para ese prop?sito.
fr
Mais si l'on consid?re les incipit et titres de leurs livres, il est assez manifeste que l'ensemble des Ecritures de l'Ancien Testament furent dispos?s dans la forme o? nous les connaissons apr?s le retour des Juifs de leur captivit? de Babylone, et avant l'?poque de Ptol?m?e Philadelphe, qui les fit traduire en grec par soixante-dix hommes qui lui furent envoy?s de Jud?e dans ce but.
en
But considering the Inscriptions, or Titles of their Books, it is manifest enough, that the whole Scripture of the Old Testament, was set forth in the form we have it, after the return of the Jews from their Captivity in Babylon, and before the time of Ptolemaeus Philadelphus, that caused it to bee translated into Greek by seventy men, which were sent him out of Judea for that purpose.
eu
Eta puntu honetan liburu Apokrifoei sinespidea ematen bazaie-zeinek kanonikoak ez izan arren, Elizak berak gomendatzen baitizkigu irakatsia jaso dezagun liburu onuragarritzat-, Idazteuna, gaur ezagutzen dugun erara, Esdrasek eratu zuen; beronek bigarren liburuan (14. kapituluko 21, 22 eta ondoko bertsetetan) dioskunetik atera daitekeenez, non, Jainkoaz hitz egitean, honela dioen: Zure legea erre egin da;
es
Y si damos en esto cr?dito a los libros de Ap?crifos, que nos son recomendados por la Iglesia, aun sin ser can?nicos, como libros provechosos por la instrucci?n que contienen, la Escritura fue establecida por Esdras en la forma en que hoy la poseemos, como puede desprenderse de lo que ?l mismo nos dice en el libro segundo (cap?tulo xiv. vers?culos 21, 22, etc.), donde, habl?ndole a Dios, dice de esta manera: Tu ley ha sido quemada;
fr
Et si les livres apocryphes (qui nous sont recommand?s par L'Eglise car, quoique non canoniques, ce sont cependant des livres utiles ? notre instruction) peuvent sur ce point avoir notre confiance, les Ecritures furent dispos?s dans la forme o? nous les connaissons par Esdras, comme il peut appara?tre de ce qu'il dit lui-m?me, dans le second livre, chapitre XIV, versets 21, 22, etc., o?, s'adressant ? Dieu, il parle ainsi :
en
And if the Books of Apocrypha (which are recommended to us by the Church, though not for Canonicall, yet for profitable Books for our instruction) may in this point be credited, the Scripture was set forth in the form wee have it in, by Esdras; as may appear by that which he himself saith, in the second book, chapt. 14. verse 21, 22, &c. where speaking to God, he saith thus, "Thy law is burnt;
eu
inork ere ez ditu ezagutzen, beraz, Zuk egin dituzun gauzak edo hasi beharreko lanak.
es
por tanto, ning?n hombre sabe las cosas que has hecho o las obras que han de comenzar.
fr
Ta loi est br?l?e, et donc aucun homme ne conna?t les choses que tu as faites, et les oeuvres qui doivent commencer.
en
therefore no man knoweth the things which thou has done, or the works that are to begin.
eu
Baina Zure ederra lortu baldin badut, bidali iezadazu Izpiritu Santua eta munduaren hasieratik egin den guztia, legean idatzita zegoena, jarriko dut idatziz, gizakumeek Zure bidea aurki dezaten, eta azken egunean bizi direnek bizirik iraun dezaten.
es
Pero si yo he encontrado gracia ante ti, haz que el Esp?ritu Santo descienda hasta mi, y escribir? todo lo que ha sido hecho en el mundo desde el principio, lo cual estaba escrito en la ley, para que los hombres puedan encontrar tu camino, y para que los que vivan en el ?ltimo d?a puedan vivir.
fr
Mais si j'ai trouv? gr?ce devant toi, fais descendre l'Esprit-Saint en moi, et j'?crirai tout ce qui a ?t? fait dans le monde depuis le commencement, qui ?tait ?crit dans ta loi, pour que les hommes puissent trouver ton chemin, et que ceux qui veulent vivre dans les derniers jours puissent vivre.
en
But if I have found Grace before thee, send down the holy Spirit into me, and I shall write all that hath been done in the world, since the beginning, which were written in thy Law, that men may find thy path, and that they which will live in the later days, may live."
eu
Eta 45.
es
Y en el vers?culo 45:
fr
Et au verset 45 :
en
And verse 45.
eu
bertsetean: Eta hauxe gertatu zen berrogei egunen buruan, Ahaltsuak hitz egin zuela, esanez:
es
Y sucedi? que, cuando se cumplieron los cuarenta d?as, el Alt?simo habl? diciendo: Publica abiertamente lo primero que has escrito, para que el digno y el indigno puedan leerlo;
fr
Et il arriva, quand les quarante jours furent accomplis, que le Tr?s-Haut parla, disant :
en
"And it came to passe when the forty dayes were fulfilled, that the Highest spake, saying, 'The first that thou hast written, publish openly, that the worthy and unworthy may read it;
eu
Argitara ezazu lehenengo idatzi duzuna, duinak nahiz ezduinak irakur dezaten, baina gorde itzazu hirurogeita hamar azkenak, herrikoen artean jakintsu direnei soil-soilik eman diezaizkiezun.
es
pero guarda los setenta ?ltimos para que puedas entreg?rselos solamente a aquellos que, de entre el pueblo, sean sabios.
fr
les premiers que tu as ?crits, publie-les ouvertement, que les dignes et les indignes puissent les lire, mais garde les soixante-dix derniers, pour que tu puisses les livrer seulement ? ceux qui sont sages parmi le peuple.
en
but keep the seventy last, that thou mayst deliver them onely to such as be wise among the people.'" And thus much concerning the time of the writing of the Bookes of the Old Testament.
eu
Eta honenbestez amaitzen da Itun Zaharreko liburuak idatzi ziren garaiari buruzkoa.
es
Y hasta aqu?, lo que se refiere al tiempo en que fueron escritos los libros del Antiguo Testamento.
fr
Et voila pour ce qui concerne l'?poque o? furent ?crits les livres de l'Ancien Testament.
en
The Writers of the New Testament lived all in lesse then an age after Christs Ascension, and had all of them seen our Saviour, or been his Disciples, except St.
eu
Itun Berriaren idazleak belaunaldi bat baino aldi laburragoaren barruan bizi izan ziren denak ere Kristoren Igokundearen ostean, eta denek ikusi zuten gure Salbatzailea edota haren dizipuluak izan ziren, San Paulo eta San Lukas izan ezik. Beraz, beraiek idatzi zuten guztiak Apostoluen garaiko antzinatasuna du.
es
Los autores del Nuevo Testamento vivieron todos ellos menos de una generaci?n despu?s de la Ascensi?n de Cristo, y hab?an visto a nuestro Salvador, o hab?an sido disc?pulos suyos, con la excepci?n de San Pablo y San Lucas. En consecuencia, todo lo que fue escrito por ellos es tan antiguo como el tiempo de los Ap?stoles.
fr
Les r?dacteurs du Nouveau Testament v?curent tous moins d'une g?n?ration apr?s l'ascension du Christ, et ils avaient tous vu notre Sauveur, ? l'exception de saint Paul et de saint Luc, et, en cons?quence, tout ce qui fut ?crit par eux est aussi ancien que l'?poque des Ap?tres.
en
Paul, and St. Luke; and consequently whatsoever was written by them, is as ancient as the time of the Apostles.
eu
Baina ez da horren antzinakoa, ostera, Itun Berriko liburuok haien idaztitzat Elizak onartu eta ezagutu zituen garaia.
es
Pero la ?poca en que los libros del Nuevo Testamento fueron aceptados y reconocidos por la Iglesia como algo escrito por ellos no es tan antigua.
fr
Mais l'?poque o? les livres du Nouveau Testament furent re?us et reconnus par l'Eglise comme leurs ?crits n'est pas tout ? fait aussi ancienne.
en
But the time wherein the Books of the New Testament were received, and acknowledged by the Church to be of their writing, is not altogether so ancient.
eu
Izan ere, Itun Zaharreko liburuak Esdrasen garaia baino goragotik ez datozkigunez-bera izan baitzen bildu zituena, Jainkoaren Izpirituak gidaturik, liburuok galduta zeudenean-, Itun Berrikoak (zeinen kopia askorik ez zegoen eta erraza ere ez zen guztiak partikular baten eskuetara biltzea) ezin iritsi, ordea, eliz agintariek liburuok bildu, onartu eta izenpetzen dituzten Apostolu eta dizipulu horien idaztitzat gomendatu zizkiguten garaia baino lehen.
es
Pues, as? como los libros del Antiguo Testamento no nos han llegado de otra ?poca que la de Esdras, quien, dirigido por el esp?ritu de Dios, los rescat? cuando ya se hab?an perdido, los del Nuevo Testamento, de los que no hab?a muchas copias, ni pudieron estar todos en manos de un solo individuo particular, no pueden habernos llegado de ?poca m?s antigua que aquella en que las autoridades eclesi?sticas los coleccionaron, los aprobaron y nos los recomendaron como escritos de esos Ap?stoles y disc?pulos a los que se atribuye su paternidad.
fr
En effet, de m?me que les livres de l'Ancien Testament ne viennent pas d'une ?poque plus recul?e que celle d'Esdras, lequel, dirig? par l'esprit de Dieu, les retrouva alors qu'ils ?taient perdus, de m?me les livres du Nouveau Testament, dont les copies n'?taient pas nombreuses et qui ne pouvaient facilement ?tre toutes entre les mains d'un seul particulier, ne peuvent pas venir d'une ?poque plus recul?e que celle o? les chefs de l'Eglise les rassembl?rent, les approuv?rent, et nous les recommand?rent comme les ?crits des Ap?tres et Disciples sous les noms desquels ils sont rang?s.
en
For, as the Bookes of the Old Testament are derived to us, from no higher time then that of Esdras, who by the direction of Gods Spirit retrived them, when they were lost: Those of the New Testament, of which the copies were not many, nor could easily be all in any one private mans hand, cannot bee derived from a higher time, that that wherein the Governours of the Church collected, approved, and recommended them to us, as the writings of those Apostles and Disciples; under whose names they go.
eu
Liburu guztien zerrenda, Itun Zahar nahiz Berrikoena, Apostoluen Kanonetan ageri da, San Pedroren ostean Erromako lehen apezpiku izan zen Klementek bilduak, uste denez.
es
La primera enumeraci?n de todos los libros, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, est? en los c?nones de los Ap?stoles, que se supone fueron compilados por Clemente, el primer Obispo de Roma, despu?s de San Pedro .
fr
La premi?re ?num?ration de tous les livres, tant de l'Ancien que du Nouveau Testament, se trouve dans les Canons des Ap?tres, suppos?s avoir ?t? rassembl?s par Cl?ment, premier ?v?que de Rome apr?s saint Pierre.
en
The first enumeration of all the Bookes, both of the Old, and New Testament, is in the Canons of the Apostles, supposed to be collected by Clement the first (after St. Peter) Bishop of Rome.
eu
Baina hori uste bat besterik ez denez, eta askok ezbaian jarria, Laodizeako Kontzilioa da orduko kristau elizei Biblia gomendatu zien lehena, guk dakigunez, Profeten eta Apostoluen idaztitzat. Eta Kontzilio hori Kristoren osteko 364.
es
Pero como esto es s?lo una suposici?n, y cuestionada por muchos, el Concilio de Laodicea es, por lo que sabemos, el primero que recomend? la Biblia a las Iglesias Cristianas de entonces, como obra de los Profetas y los Ap?stoles. Y este Concilio se celebr? en el a?o 364 despu?s de Cristo.
fr
Mais, comme ce n'?tait qu'une supposition, mise en doute par beaucoup, le concile de Laodic?e est le premier, d'apr?s ce que nous savons, qui recommanda alors la Bible aux Eglises chr?tiennes comme ?tant les ?crits des proph?tes et des Ap?tres, et ce concile se tint le 364?me ann?e apr?s le Christ.
en
But because that is but supposed, and by many questioned, the Councell of Laodicea is the first we know, that recommended the Bible to the then Christian Churches, for the Writings of the Prophets and Apostles: and this Councell was held in the 364.
eu
urtean egin zen. Eta garai horretan, egia den arren handinahia nagusi zebilela Elizako Doktore handien artean-enperadoreak, nahiz eta kristauak izan, herriaren artzaintzat barik arditzat hartzeraino, eta kristau ez zirenak otsotzat-; eta egia den arren beraien doktrina legetzat hartzea nahi zutela, gobernari absolutuei dagokienez, eta ez aholku eta informazio soiltzat, predikariei dagokienez; eta iruzur horiek kristau doktrinaren menekoenak elizkoi bihurtzera zihoazen arren, konbentziturik nago, hala ere, haiek ez zutela Eskrituren faltsifikaziorik egin, nahiz eta Itun Berriko liburuen kopiak elizgizonen eskuetan zeuden eta ez beste inorenean. Zeren faltsifikazio asmorik izan balute, diren baino aldekoago bihurtuko baitzituzten, ziur aski, kristau printze eta subiranotasun zibilaren gain zuten boterearekiko.
es
Y en ese tiempo, aunque la ambici?n hab?a prevalecido entre los grandes doctores de la Iglesia, hasta el punto de que ?stos ya no estimaban a los emperadores, aunque fuesen cristianos, como pastores del pueblo, sino como ovejas, y a los emperadores no cristianos los consideraban como lobos; y aunque se empe?aban en que su doctrina fuese aceptada, no como consejo e informaci?n, al modo de los predicadores, sino como leyes, al modo de los gobernadores absolutos; y aunque estos fraudes tend?an a hacer que las gentes m?s obedientes a la doctrina cristiana fuesen m?s piadosas, estoy persuadido de que aquellos doctores no falsificaron las Escrituras, a pesar de que las pocas copias de los libros del Nuevo Testamento estaban s?lo en manos de los eclesi?sticos. Pues si hubieran tenido la intenci?n de hacerlo, podr?an haberlos modificado haci?ndolos m?s favorables al poder eclesi?stico sobre los pr?ncipes cristianos y sobre la soberan?a civil, de lo que de hecho son.
fr
A cette ?poque, quoique l'ambition ait pr?valu chez les grands docteurs de l'Eglise au point qu'ils ne consid?raient plus les empereurs, m?me chr?tiens, comme les pasteurs du peuple, mais comme de [simples] moutons, et qu'ils estimaient que les empereurs non chr?tiens ?taient des loups, et quoiqu'ils se soient efforc?s de faire passer leur doctrine, non pour des conseils et des informations de pr?dicateurs, mais pour des lois de chefs absolus, et qu'ils aient jug? pieuses les fraudes qui tendaient ? rendre le peuple plus ob?issant ? la doctrine chr?tienne, je suis n?anmoins persuad? qu'ils ne falsifi?rent pas pour cela les Ecritures, bien que les copies des livres du Nouveau Testament fussent entre les seules mains des eccl?siastiques, parce que, s'ils avaient eu l'intention de le faire, ils les eussent s?rement rendues plus favorables qu'elles ne sont ? leur pouvoir sur les princes chr?tiens et la souverainet? civile.
en
yeer after Christ. At which time, though ambition had so far prevailed on the great Doctors of the Church, as no more to esteem Emperours, though Christian, for the Shepherds of the people, but for Sheep; and Emperours not Christian, for Wolves; and endeavoured to passe their Doctrine, not for Counsell, and Information, as Preachers; but for Laws, as absolute Governours; and thought such frauds as tended to make the people the more obedient to Christian Doctrine, to be pious; yet I am perswaded they did not therefore falsifie the Scriptures, though the copies of the Books of the New Testament, were in the hands only of the Ecclesiasticks; because if they had had an intention so to doe, they would surely have made them more favorable to their power over Christian Princes, and Civill Soveraignty, than they are.
eu
Ez dakusat arrazoirik, beraz, Itun Zahar eta Berriak, gaur egun ditugun bezala, Profetek eta Apostoluek behinola egindako eta esandako gauzak fideltasunez jasotzen dituztela zalantzan jartzeko.
es
No veo, por tanto, ninguna raz?n para dudar que el Antiguo y el Nuevo Testamento, tal y como ahora los tenemos, registran con fidelidad las cosas que fueron hechas y dichas por los Profetas y los Ap?stoles.
fr
Je ne vois par cons?quent aucune raison de douter que l'Ancien et le Nouveau Testament, dans l'?tat o? nous les connaissons aujourd'hui, ne soient les vrais recueils de ces choses qui furent faites et dites par les proph?tes et les Ap?tres.
en
I see not therefore any reason to doubt, but that the Old, and New Testament, as we have them now, are the true Registers of those things, which were done and said by the Prophets, and Apostles.
eu
Eta beste horrenbeste agian apokrifoak deitzen zaien liburuetariko batzuez ere, kanonetik at geratu direnak, ez berauen doktrina gainerakoenarekin bat ez datorrelako, baizik hebraieraz idatzita ez daudelako.
es
Y tambi?n, quiz?, algunos de esos libros que son llamados ap?crifos y que han sido excluidos del canon, no porque su doctrina no concuerde con la del resto, sino porque no se encuentran en lengua hebrea.
fr
Il en est peut-?tre de m?me de certains de ces livres qui sont appel?s apocryphes, qui ont ?t? laiss?s hors du Canon, non parce qu'ils n'?taient pas en conformit? doctrinale avec les autres livres, mais seulement parce qu'on ne les a pas trouv?s en h?breu.
en
And so perhaps are some of those Books which are called Apocrypha, if left out of the Canon, not for inconformity of Doctrine with the rest, but only because they are not found in the Hebrew.
eu
Izan ere, Alexandro Handiak Asia konkistatu ondoren, judutar ikasi gutxi ziren grekoa menperatzen ez zutenak. Zeren Biblia grekora itzuli zuten hirurogeita hamar interpretatzaileak hebraitarrak baitziren denak; eta hortxe kontserbatzen ditugu Filon eta Joseforen lanak, biok juduak izanik ere, grekoz dotore idatziak.
es
Pues tras la conquista de Asia por Alejandro Magno, hab?a pocos jud?os instruidos que no dominasen la lengua griega. Porque los setenta int?rpretes que tradujeron la Biblia al griego, todos ellos eran hebreos; y conservamos hoy las obras de Fil?n y de Josefo, ambos jud?os, elocuentemente escritas por ellos en griego.
fr
En effet, apr?s la conqu?te de l'Asie par Alexandre le Grand, peu nombreux ?taient les Juifs ?rudits qui ne poss?daient pas une ma?trise parfaite de la langue grecque, car les soixante-dix interpr?tes qui traduisirent la Bible en Grec ?taient tous des H?breux, et existent encore les oeuvres de Philon et de Jos?phe, tous deux juifs, ?crites avec talent en grec.
en
For after the conquest of Asia by Alexander the Great, there were few learned Jews, that were not perfect in the Greek tongue. For the seventy Interpreters that converted the Bible into Greek, were all of them Hebrews; and we have extant the works of Philo and Josephus both Jews, written by them eloquently in Greek.
eu
Baina ez da autorea, baizik Elizaren autoritatea, liburu bat kanoniko bihurtzen duena.
es
Mas no es el autor, sino la autoridad de la Iglesia, la que hace de un libro un texto can?nico.
fr
Mais ce n'est pas le r?dacteur qui fait qu'un livre est consid?r? comme canonique, c'est l'autorit? de l'Eglise.
en
But it is not the Writer, but the authority of the Church, that maketh a Book Canonicall.
eu
Eta Liburuok egile ezberdinek idatzita dauden arren, nabari da autore guztiak izpiritu bakar berean murgildurik zeudela, xede berberaren bila zihoazelako: hots, Jainko Aita, Semea eta Izpiritu Santuaren Erreinuaren eskubideak nabarmentzera.
es
Y aunque estos libros fueron escritos por diversos autores, es sin embargo evidente que todos los autores estuvieron imbuidos de uno y el mismo esp?ritu, en cuanto que todos coinciden en la persecuci?n de un mismo fin, que es el establecimiento de los derechos de Dios Padre, Hijo y Esp?ritu Santo.
fr
Et quoique ces livres aient ?t? ?crits par des hommes diff?rents, il est cependant manifeste que les r?dacteurs ?taient tous anim?s d'un seul et m?me esprit, en ce qu'ils conspirent tous ? une seule et m?me fin, faire valoir les droits du royaume de Dieu, le P?re, le Fils, et le Saint-Esprit.
en
And although these Books were written by divers men, yet it is manifest the Writers were all indued with one and the same Spirit, in that they conspire to one and the same end, which is the setting forth of the Rights of the Kingdome of God, the Father, Son, and Holy Ghost.
eu
Izan ere, Hasierak Jainkoaren herriaren genealogia dakar munduaren sorreratik hasi eta Egiptoko ihesera arte;
es
Pues el libro del G?nesis narra la genealog?a del pueblo de Dios desde la creaci?n del mundo hasta la huida a Egipto;
fr
En effet, le livre de la G?n?se retrace la g?n?alogie du peuple de Dieu de la cr?ation du monde jusqu'? la venue en Egypte;
en
For the Book of Genesis, deriveth the Genealogy of Gods people, from the creation of the World, to the going into Egypt:
eu
Moisesen gainerako lau liburuek, aldiz, Jainkoa juduen erregetzat hautatzea eta Hark bere gobernamendurako agindu zituen legeak;
es
los otros cuatro libros de Mois?s contienen la elecci?n de Dios como Rey de los Jud?os, y las leyes que ?l prescribi? para su gobierno;
fr
les quatre autres livres de Mo?se contiennent le choix de Dieu pour roi par ce peuple, et les lois qu'il leur prescrivit pour leur gouvernement;
en
the other four Books of Moses, contain the Election of God for their King, and the Laws which hee prescribed for their Government:
eu
Josue, Epaileak, Rut eta Samuelen liburuek Jainkoaren herriak eginak deskribatzen dituzte Saulen garaira arte, Jaunaren uztarria astindu eta auzoko nazioen moduko errege bat eskatu zuten arte.
es
los libros de Josu?, Jueces, Ruth y Samuel, hasta la ?poca de Sa?l, describen los actos del pueblo de Dios hasta que arrojaron de s? el yugo del Se?or y pidieron un rey al modo de las naciones vecinas.
fr
les livres de Josu?, des Juges, de Ruth, et de Samuel, jusqu'? l'?poque de Sa?l, d?crivent les actes du peuple de Dieu jusqu'au moment o? il rejeta le joug de Dieu et demanda un dieu ? la mani?re des nations voisines;
en
The Books of Joshua, Judges, Ruth, and Samuel, to the time of Saul, describe the acts of Gods people, till the time they cast off Gods yoke, and called for a King, after the manner of their neighbour nations;
eu
Itun Zaharreko gainontzeko historiak Dabiden leinuaren ondorengotzaren berri ematen du gatibaldira arte, eta leinu horretatik sortuko zen gero Jainkoaren erresumaren berriztatzailea, Jainkoaren Semea, gure Salbatzaile bedeinkatua, zeinen etorrera Profeten liburuetan iragarri baitzen, eta Haren bizitzaz, baita lurrean bizi zen bitartean burutu zituen egintzez eta galdatu zuen erresumaz ere, ebanjelariek idatzi baitzuten. Eta, azkenez, Apostoluen Eginak eta Epistolak, Jainko Izpiritu Santuaren etorrera iragartzen dutenak eta Honek apostoluoi eta berauen ondorengoei utzi zien autoritatea juduak gidatzeko eta jentilak onbideratzeko.
es
El resto de la historia del Antiguo Testamento narra la sucesi?n de la estirpe de David hasta el cautiverio, estirpe de la que habr?a de surgir el restaurador del reino de Dios, nuestro bendito Salvador Dios Hijo, cuya venida fue anunciada en los libros de los Profetas, y de cuya vida escriben los Evangelistas, as? como de sus obras y de su reclamaci?n del reino mientras vivi? sobre la tierra. Y, por ?ltimo, los Hechos y las Ep?stolas de los Ap?stoles declaran la venida de Dios Esp?ritu Santo y la autoridad que Ies dej? a ellos y a sus sucesores para la direcci?n de los jud?os y la conversi?n de los gentiles.
fr
le reste de l'histoire de l'Ancien Testament pr?sente la suite des g?n?rations de la lign?e de David jusqu'? la captivit?, lign?e d'o? devait jaillir celui qui restaurerait le royaume de Dieu, notre Sauveur b?ni, Dieu le fils lui-m?me, dont la venue ?tait pr?dite dans les livres des proph?tes, celui dont les ?vang?listes ?crivirent ensuite la vie et les actions, la revendication de la royaut? pendant sa vie terrestre, et enfin les Actes et les Ep?tres des Ap?tres proclamant la venue de Dieu, le Saint-Esprit, et l'autorit? qu'il leur laissa, ? eux et ? leurs successeurs, pour conduire les juifs et accueillir les Gentils.
en
The rest of the History of the Old Testament, derives the succession of the line of David, to the Captivity, out of which line was to spring the restorer of the Kingdome of God, even our blessed Saviour God the Son, whose coming was foretold in the Bookes of the Prophets, after whom the Evangelists writt his life, and actions, and his claim to the Kingdome, whilst he lived one earth: and lastly, the Acts, and Epistles of the Apostles, declare the coming of God, the Holy Ghost, and the Authority he left with them, and their successors, for the direction of the Jews, and for the invitation of the Gentiles.
eu
Azken batez, bai Itun Zaharreko historia eta profeziek, baita Itun Berriko Ebanjelio eta Epistolek, xede bakar berbera izan dute, hots, gizakumeak Jainkoaren esanera bihurtzea: 1., Moises eta Apaizengan;
es
En suma, las historias y las profec?as del Antiguo Testamento, y los evangelios y ep?stolas del Nuevo Testamento han tenido una y la misma intenci?n, a saber, convertir a los hombres a la obediencia de Dios: I, en Mois?s y los Sacerdotes;
fr
En somme, les histoires et les proph?ties de l'Ancien Testament, et les Evangiles et Ep?tres du Nouveau Testament ont eu un seul et m?me but, convertir les hommes pour qu'ils ob?issent ? Dieu :
en
In summe, the Histories and the Prophecies of the old Testament, and the Gospels, and Epistles of the New Testament, have had one and the same scope, to convert men to the obedience of God; 1. in Moses, and the Priests;