Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusirik, bada, egia geure baiezpenetan izenak zuzen ordenatzean datzala, egia zehatzaren bila dabilen gizakumeak darabilen hitz bakoitzak zer esan nahi duen gogoratu behar du, eta egokiro kokatu; bestela hitzetan lazkatuta geratuko da, txoria likan bezala, zenbat eta borrokatuago lingirdatuago.
es
Viendo, pues, que la verdad consiste en ordenar correctamente los nombres en nuestras afirmaciones, un hombre que busca la verdad estricta necesita recordar lo que significan todos los nombres que usa, y cómo situarlos correctamente; si no, se verá enredado en las palabras, lo mismo que un pájaro preso en la liga, que cuanto más hace por liberarse, más enligado está.
fr
Étant donné que la vérité consiste à ordonner correctement les dénominations dans nos affirmations, un homme qui cherche l'exacte vérité doit se souvenir de ce que signifie chaque dénomination qu'il utilise, et il doit la placer en conséquence, ou sinon, il se trouvera empêtré dans les mots, comme un oiseau dans les gluaux, [et] plus il se débattra, plus il sera englué.
en
Seeing then that Truth consisteth in the right ordering of names in our affirmations, a man that seeketh precise Truth, had need to remember what every name he uses stands for; and to place it accordingly; or els he will find himselfe entangled in words, as a bird in lime-twiggs; the more he struggles, the more belimed.
eu
Eta, beraz, Geometrian (Jainkoak gaurdaino gizateriari eman nahi izan dion zientzia bakarra berau) gizakumeak beren hitzen esanahia finkatzetik hasten dira, esanahiak finkatze honi definizioa deritzo, eta beren arrazonamenduen hasieran jartzen dituzte definiziook.
es
Y por tanto, en la geometría-que es la única ciencia que hasta ahora Dios ha querido conceder a la humanidad-los hombres empiezan por establecer los significados de sus palabras; a este establecer significados lo llaman definiciones, y las sitúan al principio de sus razonamientos.
fr
Et donc, en géométrie (qui est la seule science jusqu'ici qu'il a plu a Dieu d'octroyer à l'humanité), les hommes commencent par asseoir le sens de leurs mots, ce qu'ils appellent définitions, et ils les placent au commencement de leur calcul.
en
And therefore in Geometry, (which is the onely Science that it hath pleased God hitherto to bestow on mankind,) men begin at settling the significations of their words; which settling of significations, they call Definitions;
eu
Hemendik argi geratzen da zein beharrezko duen benetako ezagutzaren atzetik dabilen gizakumeak bere aurretiko autoreen definizioak aztertzea, edo zuzentzeko, artagabe erabakiak izan direnean, edo berak bere kabuz egiteko.
es
De ahí vemos cuán necesario le es a un hombre que aspira a poseer un conocimiento verdadero, el examinar las definiciones de los autores que le han precedido, ya para corregirlas cuando han sido negligentemente establecidas, ya para hacer otras nuevas.
fr
On voit par là combien il est nécessaire à quiconque aspire à la vraie connaissance d'examiner les définitions des auteurs précédents, et, ou de les corriger quand elles sont avancées négligemment, ou de les faire par soi-même.
en
and place them in the beginning of their reckoning. By this it appears how necessary it is for any man that aspires to true Knowledge, to examine the Definitions of former Authors; and either to correct them, where they are negligently set down; or to make them himselfe.
eu
Zeren definizioetako errakuntzak anizbidertu egiten baitira arrazonamenduan aurrera egin ahala, gizakumeek absurduetara eramanaz, zeintzuk azkenerako ikusi bai baina ekidin ezin dituzten, berriro ere arrazonamenduaren hasierara jo ezik, hantxe baitago beren errakuntzen oinarria.
es
Porque los errores de las definiciones se van multiplicando conforme procede el razonamiento, y llevan a los hombres a conclusiones absurdas de las que sólo al final ellos se dan cuenta, y que no pueden evitar sin recomenzar el razonamiento desde el principio, que es donde se funda el origen de sus errores.
fr
Car les erreurs se multiplient par elles-mêmes, selon la poursuite du calcul, et elles conduisent les hommes à des absurdités, qu'ils finissent par saisir, mais auxquels il ne peuvent se soustraire sans refaire de nouveau le calcul depuis le début, où se trouve le fondement de leurs erreurs.
en
and lead men into absurdities, which at last they see, but cannot avoyd, without reckoning anew from the beginning; in which lyes the foundation of their errours. From whence it happens, that they which trust to books, do as they that cast up many little summs into a greater, without considering whether those little summes were rightly cast up or not;
eu
Hemendik dator ezen liburuez fido direnek, hainbat batuketa txiki suma handi batean, batuketa txikiok zuzen zeuden ala ez kontuan izan gabe sartzen dutenek bezala jokatzen dutela; eta azkenean begien bistako errakuntza aurkitzen dute; baina euren lehenbiziko oinarriaz dudarik jartzen ez dutenez, ez dakite nola argitu beren buruak eta liburuetan hegaldaka galtzen dute denbora, tximini ahotik sartu diren txoriak, beren burua gela batean sartuta aurkitzen dutenean, kristalezko leiho baten argitasun faltsurantz hegaldaka hasten diren moduan, ez baitute argitasunik nondik sartu diren konturatzeko. Horrela bada, izenen definizio zuzenean datza hizkuntzaren lehen erabilpena, hau zientzia eskuratzea delarik.
es
De ahí el que quienes se fían de los libros estén comportándose lo mismo que quienes integran una serie de pequeñas adiciones en una suma más grande, sin considerar si aquellas adiciones parciales era correctas o no, y por fin descubren un error evidente; mas como no desconfían de los primeros fundamentos en los que basaron lo demás, no dan con el modo de salir del atolladero, y pierden el tiempo rebuscando nerviosamente entre sus libros, lo mismo que los pájaros que entran por la boca de la chimenea y, al verse encerrados en una cámara oscura, revuelan hacia la luz que se filtra por un ventanuco de vidrio, incapaces de averiguar cuál fue verdaderamente el orificio por donde entraron. De manera que en la correcta definición de los nombres radica el primer uso del lenguaje, que es la adquisición del saber;
fr
De là vient que ceux qui font confiance aux livres font comme ceux qui additionnent des petits totaux pour faire un grand total, sans envisager si ces petites totaux [eux-mêmes] ont été les résultats d'additions correctes, et qui, trouvant enfin l'erreur manifeste, et ne suspectant pas leurs premiers fondements, ne savent pas comment s'en sortir, perdent leur temps à voleter à la surface de leurs livres, comme des oiseaux qui, entrés par la cheminée, et se trouvant enfermés dans une pièce, volettent vers la lumière trompeuse des carreaux de la fenêtre, l'intelligence qui leur permettrait d'envisager par où ils sont entrés leur faisant défaut.
en
and at last finding the errour visible, and not mistrusting their first grounds, know not which way to cleere themselves; but spend time in fluttering over their bookes; as birds that entring by the chimney, and finding themselves inclosed in a chamber, flitter at the false light of a glasse window, for want of wit to consider which way they came in. So that in the right Definition of Names, lyes the first use of Speech; which is the Acquisition of Science:
eu
Eta definizio okerretan edo definiziorik ezean datza lehen abusua, bertotik datozelarik gero iritzi oker eta zentzugabe guztiak. Honek zera dakar, beren ezagupenak liburuen autoritatetik, eta ez norbere hausnarketatik, hartzen dituzten gizakumeak ezjakinak baino beheragoko mailakoak izatea, benetako zientziaren jabe direnak, ostera, goragoko mailakoak diren bitartean.
es
y en las definiciones equivocadas, o en la falta de definiciones, radica su primer abuso, del que luego proceden todas las opiniones falsas y absurdas. Ello hace que esos hombres que basan sus conocimientos en la autoridad de los libros, y no en su propia meditación, sean de condición más baja que los simples ignorantes, mientras que quienes están dotados de verdadera ciencia son de condición superior.
fr
De sorte que c'est dans la définition correcte des dénominations que repose le premier usage de la parole, qui est l'acquisition de la science, et c'est sur les définitions inexactes, ou sur l'absence de définitions que repose le premier abus, dont procèdent toutes les opinions fausses et insensées qui font que ces hommes qui reçoivent leur instruction de l'autorité des livres, et non de leur propre méditation, se trouvent autant au-dessous de la conditions des hommes ignorants, que les hommes qui possèdent la vraie science se trouvent au-dessus.
en
And in wrong, or no Definitions' lyes the first abuse; from which proceed all false and senslesse Tenets; which make those men that take their instruction from the authority of books, and not from their own meditation, to be as much below the condition of ignorant men, as men endued with true Science are above it.
eu
Zeren ezjakintasuna benetako zientziaren eta doktrina okerren bitartean dago.
es
Pues la ignorancia ocupa un lugar intermedio entre dos extremos:
fr
Car l'ignorance se situe au milieu, entre la vraie science et les doctrines erronées.
en
For between true Science, and erroneous Doctrines, Ignorance is in the middle.
eu
Sen naturala eta irudimena ez daude absurdutasunaren menpean.
es
El sentido natural y la imaginación no son susceptibles de caer en el absurdo.
fr
La sensation et l'imagination naturelles ne sont pas sujettes à l'absurdité.
en
Naturall sense and imagination, are not subject to absurdity.
eu
Natura berez ezin da erratu;
es
Por sí misma, la naturaleza no puede errar;
fr
La nature elle-même ne peut pas s'égarer.
en
and as men abound in copiousnesse of language;
eu
eta gizakumeek hizkuntz oparotasunean aurrera egin ahala, normala den baino jakitunago edo eroago bihurtzen dira.
es
y es conforme los hombres van desarrollando y aumentando su lenguaje, cuando llegan a ser más sabios o más locos de lo ordinario.
fr
C'est quand les hommes disposent d'une grande richesse du langage qu'ils deviennent ou plus sages, ou plus fous qu'à l'ordinaire.
en
so they become more wise, or more mad than ordinary.
eu
Eta, eskolarik gabe, inor ezin da puntako jakitun izan, ezta (oroimeneko gaitzen batek jota, edo organoak gaixorik eduki ezean) puntako zoro ere.
es
Tampoco es posible que, sin letras, pueda un hombre llegar a ser extraordinariamente sabio, o-a menos que algún mal le dañe la memoria, o sus órganos estén enfermos por constitución-extraordinariamente insensato.
fr
Il n'est pas possible à un homme, sans les lettres, de devenir ou parfaitement sage ou, à moins que sa mémoire ne soit endommagée par une maladie ou par une mauvaise constitution des organes, parfaitement fou.
en
Nor is it possible without Letters for any man to become either excellently wise, or (unless his memory be hurt by disease, or ill constitution of organs) excellently foolish.
eu
Zeren hitzak baitira gizakume jakitunek beren arrazonamendu eta kalkuluetarako erabiltzen dituzten monetak; baina ematen zaien balio guztia Aristoteles baten, Zizeron baten edo Tomas baten edo gizakumea besterik ez den beste edozein doktoreren autoritatetik badator, eroen monetak dira.
es
Pues las palabras son las monedas que los hombres sabios manejan en sus cálculos; pero son monedas de insensatos, si todo el valor que se les da viene de la autoridad de un Aristóteles, un Cicerón, un Tomás, o de cualquier otro maestro que no sea más que un hombre.
fr
Car les mots sont les jetons des sages, avec lesquels ils ne font rien d'autre que des calculs, mais ces mots sont la monnaie des sots, qui les évaluent en fonction de l'autorité d'un Aristote, d'un Cicéron ou d'un Saint Thomas, ou de quelque autre docteur qui, quelque docteur qu'il soit, n'est [pourtant] qu'un homme.
en
For words are wise mens counters, they do but reckon by them: but they are the mony of fooles, that value them by the authority of an Aristotle, a Cicero, or a Thomas, or any other Doctor whatsoever, if but a man.
eu
Izendagarria, kalkulu batean sar edo kontuan har daitekeen eta batuketa baterako beste bati gehi dakiokeen edo kenketa batez kendu eta geratzen den oro da.
es
Nombrable es toda cosa que puede formar parte, o ser tenida en cuenta en un cálculo, y sumarse a otra para formar una adición, o sustraerse de otra dejando un resto.
fr
Sont sujets à dénominations n'importe quels objets, pourvu qu'ils puissent entrer dans un calcul ou y être pris en considération, y être additionnés les uns aux autres pour faire une somme, ou soustraits les uns des autres en laissant un reste.
en
Subject To Names, is whatsoever can enter into, or be considered in an account; and be added one to another to make a summe;
eu
Latindarrek rationes esaten zieten diru-kontuei, eta kontatzeari ratiocinatio;
es
Los Latinos llamaban rationes a las cuentas de dinero, y al contar mismo lo llamaban ratiocinatio.
fr
Les Latins appellent rationnes les calculs d'argent, et ratiocinatio, le fait de calculer.
en
or substracted one from another, and leave a remainder. The Latines called Accounts of mony Rationes, and accounting, Ratiocinatio:
eu
eta guk fakturetan eta kontu-liburuetan partidak esaten diegunei haiek nomina, hau da, izenak, eta badirudi hemendixe datorrela haiek ratio hitza beste gauza guztietan ere kalkuluak egitera hedatu izana.
es
Y lo que en las facturas y libros de cuentas nosotros llamamos ítems,.ellos llamaban nomina, es decir, nombre; y parece que, partiendo de ahí, procedieron extendiendo el significado de la palabra ratio, y lo aplicaron también a la facultad de hacer cálculos sobre todo lo demás.
fr
Et ce que nous appelons, dans les factures ou les livres de comptes, postes comptables, ils l'appelaient nomina, c'est-à-dire dénominations, et c'est de là qu'ils semblent avoir étendu le mot ratio à la faculté de calculer dans tous les autres domaines.
en
and that which we in bills or books of account call Items, they called Nomina; that is, Names: and thence it seems to proceed, that they extended the word Ratio, to the faculty of Reckoning in all other things.
eu
Greziarrek hitz bakar bat zeukaten, ((((( hala hizkuntza nola arrazonamendua izendatzeko;
es
Los Griegos sólo tienen una y la misma palabra, A,ógos, para significar lenguaje y razón.
fr
Les grecs n'ont qu'un mot, logos, à la fois pour la parole et la raison ;
en
The Greeks have but one word Logos, for both Speech and Reason;
eu
arrazonamendurik gabe hizkuntzarik ez dagoela barik, hizkuntzarik gabe arrazonamendurik ez dagoela uste zutelako.
es
No es que pensaran que no podía haber lenguaje sin razón, sino que no podía haber razón sin lenguaje.
fr
non qu'ils pensassent qu'il n'y avait pas de parole sans raison, mais ils pensaient qu'il n'existe pas de raisonnement sans parole;
en
not that they thought there was no Speech without Reason; but no Reasoning without Speech:
eu
Eta arrazoitzeko egintzari silogismo deitu zioten, perpaus batetik bestera datorren ondorio ateratzea esan nahi duelarik.
es
Y al acto de razonar lo llamaron silogismo, que significa un establecer la consecuencia que se sigue de un dicho a otro.
fr
et l'acte de raisonner, ils l'appelaient syllogisme, ce qui signifie récapituler les conséquences d'une énonciation par rapport à une autre.
en
And the act of reasoning they called syllogisme; which signifieth summing up of the consequences of one saying to another.
eu
Eta gauza bera, dituen akzidente ezberdinen arabera har daitekeenez, gauzen izenak ezberdintasun hau adieraziz jarri eta ezberdintzen dira.
es
Y como una misma cosa puede entrar en un razonamiento considerada según sus varios accidentes, los nombres de éstos son singularizados y diversificados para dar así muestra de esa variedad.
fr
Et parce que les mêmes choses peuvent entrer dans un calcul en fonction de divers accidents, leurs dénominations sont (pour montrer cette diversité) diversement déformées et diversifiées.
en
And because the same things may enter into account for divers accidents; their names are (to shew that diversity) diversly wrested, and diversified.
eu
Izen-ezberdintasun hau lau izenburu orokorretan bil daiteke.
es
Esta diversidad de nombres puede ser reducida a cuatro apartados generales.
fr
Cette diversité de dénominations peut se réduire à quatre points généraux.
en
This diversity of names may be reduced to foure generall heads.
eu
Lehenik, gauza bat bere materia edo gorputza kontuan hartuta ikus daiteke, hala nola, bizidun, sentigarri, razional, bero, hotz, mugigarri, geldi denez. Izen guztioz materia edo gorputz hitza ematen da aditzera, denak baitira materiarekiko izenak.
es
Primero, una cosa puede ser considerada por su materia o cuerpo, y entonces podemos llamarla viviente, sensible, racional, caliente, fría, móvil, inmóvil. Con todos estos nombres se da a entender la palabra materia o cuerpo, pues todos son nombres de la materia.
fr
Premièrement, une chose peut entrer dans un calcul en tant que matière ou corps, comme vivante, sensible, raisonnable, chaude, froide, mue, immobile, dénominations par lesquelles le mot matière, ou corps, est sous-entendu, toutes ces dénominations s'appliquant à la matière.
en
First, a thing may enter into account for Matter, or Body; as Living, Sensible, Rationall, Hot, Cold, Moved, Quiet; with all which names the word Matter, or Body is understood;
eu
Bigarrenik, gauza horretan dagoela pentsatzen dugun akzidenteren bat har dezakegu kontuan, esate baterako, mugitzen ari denez, edo honenbesteko luzera daukanez, bero dagoenez, e.a.;
es
Segundo, una cosa puede ser considerada por algún accidente o cualidad que concebimos que está en ella. Así, podemos considerar algo en cuanto que es movido, o es más o menos largo, o es caliente, etcétera.
fr
Deuxièmement, une chose peut entrer dans un calcul, ou y être prise en considération, en tant qu'accident ou qualité que nous pensons être en elle, comme être mue, être de telle longueur, être chaude, etc.
en
all such, being names of Matter. Secondly, it may enter into account, or be considered, for some accident or quality, which we conceive to be in it;
eu
orduan, aldaketa edo mudantza txiki batez, kontuan dugun akzidentearen arabera jartzen diogu izena gauzari berari, bizidunerako, bizia hartzen dugu kontuan;
es
Y después, mediante un pequeño cambio o distorsión, hacemos un nombre de la cosa misma, según el accidente que consideramos. De este modo, por viviente decimos vida;
fr
Et alors, à partir de la dénomination de la chose elle-même, par un petit changement, une petite déformation, nous formons une dénomination pour cet accident que nous envisageons, et, pour vivante, nous mettons dans notre calcul vie, pour mue, mouvement, pour chaud, chaleur, pour long, longueur, et ainsi de suite.
en
as for Being Moved, for Being So Long, for Being Hot, &c; and then, of the name of the thing it selfe, by a little change or wresting, wee make a name for that accident, which we consider;
eu
mugigarrirako mugimendua, berorako berotasuna; luzerako luzera eta abar.
es
por movido, movimiento; por caliente, calor; por largo, longitud, y así sucesivamente.
fr
Toutes ces dénominations sont des dénominations d'accidents et de propriétés par lesquels une matière, un corps, se différencie d'un autre.
en
for Moved, Motion; for Hot, Heat; for Long, Length, and the like.
eu
Izen guztiok, Materia edo Gorputz bat besteetatik bereizten duten akzidenteen eta tasunen izenak dira.
es
Todos estos nombres son nombres de accidentes y propiedades por los que un algo material o cuerpo se distingue de otro.
fr
 
en
And all such Names, are the names of the accidents and properties, by which one Matter, and Body is distinguished from another.
eu
Izen abstraktuak deritze, materiatik barik materiaz guk egindako konpututik aterata daudelako.
es
A éstos los llamamos nombres abstractos, no porque estén separados de la materia, sino de nuestra consideración de la materia.
fr
Elles sont appelées des dénominations abstraites parce qu'elles sont séparées, non de la matière, mais du calcul portant sur la matière.
en
These are called Names Abstract; Because Severed (not from Matter, but) from the account of Matter.
eu
Hirugarrenik, geure gorputzen propietateak hartzen ditugu kontuan, euren arabera honelako bereizpenak eginez:
es
En tercer lugar, consideramos las propiedades de nuestros propios cuerpos, y guiándonos por ellas, hacemos una distinción;
fr
Troisièmement, nous introduisons dans notre calcul les propriétés de nos propres corps, par lesquels nous faisons une distinction semblable :
en
Thirdly, we bring into account, the Properties of our own bodies, whereby we make such distinction: as when any thing is Seen by us, we reckon not the thing it selfe;
eu
gauza bat ikusten dugunean, ez dugu jasotzen gauza bera, irudimenean dugun ikuspen, kolore edo ideia baizik; eta zerbait entzuten dugunean, ez dugu gauza bera atzematen, entzutea edo hotsa soilik baizik, zeina gure entzumenak zerbait horri buruz duen fantasia edo kontzepzioa baita;
es
y cuando vemos algo, lo tomamos, no como algo en sí, sino como una visión, color o idea que de él tenemos en la imaginación; y cuando oímos algo, sólo lo tomamos como un oír o sonido que está en nuestra fantasía, como algo en cuanto concebido por nuestra facultad auditiva.
fr
quand quelque chose est vu par nous, nous ne calculons pas sur la chose elle-même, mais sur la vision, la couleur, l'idée de la chose dans le phantasme, et quand quelque chose est entendu, nous ne calculons pas sur elle, mais sur la seule audition, le seul son, qui est le phantasme, la conception que nous en avons par l'oreille.
en
but the Sight, the Colour, the Idea of it in the fancy: and when any thing is Heard, wee reckon it not; but the Hearing, or Sound onely, which is our fancy or conception of it by the Eare:
eu
eta hauek fantasien izenak dira.
es
Nombres así son los que damos a nuestras fantasías o imágenes.
fr
Telles sont les dénominations de phantasmes.
en
and such are names of fancies.
eu
Laugarrenik, izenak eurak eta esamoldeak kontuan hartu eta izena jartzen diegu. Zeren, orokor, unibertsal, berezi, ekiboko, izenen izenak baitira.
es
En cuarto lugar, consideramos y damos nombre a los nombres mismos, y a los lenguajes. Porque general, universal, especial, eqiuvoco son nombres de nombres.
fr
Quatrièmement, nous introduisons dans notre calcul, envisageons, et donnons des dénominations aux dénominations elles-mêmes, et aux paroles, car général, universel, particulier, équivoque, sont des dénominations de dénominations.
en
Fourthly, we bring into account, consider, and give names, to Names themselves, and to Speeches: For, Generall, Universall, Speciall, Oequivocall, are names of Names.
eu
Eta baiezpen, galdera, agindu, narrazio, silogismo, hitzaldi, perpaus eta horrelako beste asko esamoldeen izenak dira.
es
Y afirmación, interrogación, mandato, narración, silogismo, discurso, oración y muchos otros de ese tipo, son nombres de lenguajes.
fr
Et affirmation, interrogation, commandement, narration, syllogisme, sermon, oraison, et de nombreuses autres dénominations, sont des dénominations de paroles.
en
And Affirmation, Interrogation, Commandement, Narration, Syllogisme, Sermon, Oration, and many other such, are names of Speeches.
eu
Eta hauxe da izen positiboen barietate guztia, zeintzuen funtzioa naturan dagoena edo giza adimenduaren fikzioz sortutakoa adieraztea den, hala nola, benetan existitzen diren edo existituko bailiren bururatzen ditugun gorputzak, edo benetan edo geuk egindako fikzioan existitzen diren tasunak, edo hitzak edo esamoldeak. Badira beste izen batzuk ere, negatiboak deritzenak, aztergai den gauzaren izena ez dela adierazteko erabiltzen direnak.
es
Y ésta es toda la variedad a la que se reducen los nombres positivos cuya función es indicar algo que existe en la naturaleza o que es fingido por la mente humana, como los cuerpos que existen verdaderamente, o que concebimos como existentes; o las propiedades de los cuerpos, las cuales existen o fingimos que existen, o las palabras y el lenguaje.
fr
Et c'est [là] toute la variété des dénominations positives qui sont produites pour désigner quelque chose qui se trouve dans la nature, ou qui peut être feint par l'esprit de l'homme, comme les corps qui existent ou qui peuvent être conçus comme existants, les propriétés qui existent ou dont nous feignons l'existence, ou les mots et la parole.
en
And this is all the variety of Names Positive; which are put to mark somewhat which is in Nature, or may be feigned by the mind of man, as Bodies that are, or may be conceived to be; or of bodies, the Properties that are, or may be feigned to be; or Words and Speech.
eu
Ezer ere ez, inor ere ez, infinitu, menperagaitz, hiru ken lau bezalako hitzak.
es
Son palabras como nada, nadie, infinito, indócil, tres no son cuatro, y otras semejantes.
fr
Il y a aussi d'autres dénominations, appelées négatives, qui sont des signes qui veulent dire qu'un mot n'est pas la dénomination de la chose en question, comme ces mots :
en
as these words Nothing, No Man, Infinite, Indocible, Three Want Foure, and the like;
eu
Hala ere, geure kontuetan, edo geure kontuen zuzenketetan erabili egiten dira; eta, ezeren izenak ez diren arren, iragandako pentsamenduak burura ekartzen dizkigute, desegokiro erabilitako hitzak onartzea galarazten digutelako.
es
Son usadas, sin embargo, en nuestras reflexiones, o cuando corregimos nuestras reflexiones y nos vienen a la memoria pensamientos pasados; pero no nombran ninguna cosa, sino que nos hacen rehusar admitir nombres que no son usados correctamente. Todos los demás nombres no son otra cosa que sonidos sin significado.
fr
rien, infini, indicible, trois moins quatre, ainsi de suite, qui sont néanmoins d'usage dans le calcul, ou dans la correction de calcul, et qui rappellent à l'esprit les méditations passées, bien que ces mots ne soient pas la dénomination de quelque chose, parce qu'ils nous font refuser d'admettre les dénominations qui ne sont pas employées correctement.
en
which are nevertheless of use in reckoning, or in correcting of reckoning; and call to mind our past cogitations, though they be not names of any thing; because they make us refuse to admit of Names not rightly used. All other names, are but insignificant sounds;
eu
Beste izen guztiak esangura gabeko hotsak baino ez dira, eta bi eratakoak izan daitezke.
es
Y éstos pueden ser de dos clases:
fr
Toutes les autres dénominations ne sont que des sons sans signification, et elles sont de deux sortes.
en
and those of two sorts.
eu
Bat, berriak direnean eta euren esanahia oraindik ezein definiziok azaldu ez duenean; mota honetako hitz asko taxutu dituzte eskolastikoek, filosofoak nahasiz.
es
Una, cuando son nuevos y su significado no ha sido todavía explicado por ninguna definición; muchos nombres de este tipo han sido acuñados por los escolásticos y han confundido a los filósofos.
fr
L'une, quand elles sont nouvelles et que, néanmoins, leur sens n'est pas expliqué par des définitions, et de telles dénominations ont été abondamment inventées par les Scolastiques et des philosophes embrouillés.
en
One, when they are new, and yet their meaning not explained by Definition; whereof there have been aboundance coyned by Schoole-men, and pusled Philosophers.
eu
Bestea, gizakumeek hitz bi bat egin eta esanahi kontraesankor eta funts gabeko bat eraikitzen dutenean ateratzen dena da.
es
La otra es cuando los hombres hacen un nombre de dos nombres, cuyo significado es contradictorio e inconsistente.
fr
L'autre, quand on fabrique une dénomination avec deux dénominations dont les significations sont contradictoires et incompatibles, comme cette dénomination :
en
Another, when men make a name of two Names, whose significations are contradictory and inconsistent;
eu
Mota honetako hitzak gorputz gorpuzgabea, edo (gauza bera dena) substantzia gorpuzgabea eta beste asko dira.
es
Nombres de este tipo son cuerpo incorpóreo o, lo que es lo mismo, sustancia incorpórea, y muchos otros más.
fr
un corps incorporel, ou, ce qui est tout comme, une substance incorporelle, et il y en a beaucoup d'autres.
en
as this name, an Incorporeall Body, or (which is all one) an Incorporeall Substance, and a great number more.
eu
Zeren, baiezpen bat faltsua denean, osagai dituen hitz biek elkartu eta bat eginda ez baitute inolako esanahirik.
es
Porque cuando una afirmación es falsa, los dos nombres de que está compuesta, puestos juntos y convertidos en uno, no significan nada en absoluto.
fr
Car toutes les fois qu'une affirmation est fausse, les deux dénominations dont elle est composée, mises ensemble et n'en faisant qu'une, ne veulent rien dire du tout.
en
For whensoever any affirmation is false, the two names of which it is composed, put together and made one, signifie nothing at all.
eu
Adibidez, koadratu bat biribila dela esatea baiezpen faltsua baldin bada, koadratu biribila hitzak ez du inolako esanahirik, hots huts bat besterik ez baita.
es
Por ejemplo, si es una afirmación falsa decir que un cuadrado es redondo, la palabra cuadrado redondo no significa nada.
fr
Par exemple, si c'est une affirmation fausse que de dire qu'un quadrilatère est circulaire, la dénomination quadrilatère circulaire ne veut rien dire, mais ce n'est qu'un simple son.
en
For example if it be a false affirmation to say A Quadrangle Is Round, the word Round Quadrangle signifies nothing;
eu
Antzera batean, bertutea isur edo gora eta behera puzka erabil daitekeela esatea faltsua baldin bada, bertute isuria, bertute infusua hitzak, koadrangelu biribila bezain absurdu eta esanahi gabekoak dira.
es
De igual modo, si es falso decir que una virtud puede derramarse o soplarse arriba y abajo, las palabras virtud, derramada, virtud insuflada, son términos tan absurdos y faltos de significado como el de cuadro redondo.
fr
De même, si il est faux de dire que la vertu peut être versée, ou soufflée vers le haut et vers le bas, les mots vertu infuse, vertu insufflée sont aussi absurdes et dénués de signification qu'un quadrilatère circulaire.
en
but is a meere sound. So likewise if it be false, to say that vertue can be powred, or blown up and down; the words In-powred Vertue, In-blown Vertue, are as absurd and insignificant, as a Round Quadrangle.
eu
Eta, hala ere, nekez aurkituko duzu zentzurik ez esanahirik gabeko hitzik Latin edo Grekozko izenez egina ez denik.
es
Será difícil toparse con una palabra sin sentido ni significado que no esté compuesta por nombres latinos o griegos.
fr
Par conséquent, nous ne rencontrerons guère de mot dénué de sens et de signification qui ne soit pas composé de quelques dénominations latines ou grecques.
en
And therefore you shall hardly meet with a senselesse and insignificant word, that is not made up of some Latin or Greek names.
eu
Frantses batek nekez entzungo du gure Salbatzailea parole hitzarekin izendatzen, baina verbe hitzarekin sarri; hala ere verbe eta parole hitzek, bata latinezkoa eta bestea frantsesezkoa direla beste alderik ez dute.
es
Un francés oirá pocas veces llamar a nuestro Salvador con el nombre de parole; pero oirá frecuentemente llamarlo con el nombre de verbe; y, sin embargo, verbe y parole sólo difieren entre sí en que uno de los términos es latino y el otro francés.
fr
Les Français entendent rarement nommer notre Sauveur par la dénomination de Parole, mais souvent par la dénomination de Verbe, et pourtant Verbe et Parole ne diffèrent aucunement, si ce n'est que l'une des dénominations est Latine, l'autre Française.
en
A Frenchman seldome hears our Saviour called by the name of Parole, but by the name of Verbe often; yet Verbe and Parole differ no more, but that one is Latin, the other French.
eu
Gizakume bat, esaldi bat entzun ondoren, esaldiaren hitz eta loturen bidez adierazi nahi ziren pentsamenduen jabe egiten denean, ulertu duela esan ohi da.
es
Cuando un hombre, después de escuchar cualquier discurso hablado, posee esos pensamientos que las palabras y nexos del discurso en cuestión se proponían significar, se dice que lo ha entendido.
fr
Quand un homme, en entendant des paroles, a les pensées que les mots entendus, et leur connexion, avaient pour destination de signifier, et pour laquelle ils étaient utilisés, on dit alors qu'il comprend ces paroles;
en
When a man upon the hearing of any Speech, hath those thoughts which the words of that Speech, and their connexion, were ordained and constituted to signifie; Then he is said to understand it;
eu
Ulertzea, diskurtsotik eratorritako kontzepzioa besterik ez baita.
es
Entender no es otra cosa que una concepción causada por lo que se dice mediante el lenguaje.
fr
la compréhension n'étant rien d'autre qu'une conception causée par la parole.
en
Understanding being nothing els, but conception caused by Speech.
eu
Eta horregatik diskurtsoa gizakumeari dagokion gauza berezi bat bada (eta nik hala uste dut), ulertzea ere haren gauza berezia da.
es
Por tanto, si el lenguaje es algo peculiar del hombre, y estoy persuadido de que ello es así, también el entendimiento será una facultad peculiar suya.
fr
Et donc, si la parole est particulière à l'homme, et pour autant que je le sache, c'est le cas, alors la compréhension lui est aussi particulière.
en
And therefore if Speech be peculiar to man (as for ought I know it is,) then is Understanding peculiar to him also.
aurrekoa | 141 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus