Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
eta are gutxiago honako hauek bezalako izenak, hots, entitate, berariazkotasun, esentzia eta eskolastikak darabiltzan esangura gabeko beste hainbat hitz.
es
y menos que ninguno, nombres como entidad, intencionalidad, quididad, y otras palabras sin significado que usa la escolástica.
fr
et moins que tout, les mots entité, intentionnalité, quiddité, et d'autres noms sans signification des scolastiques.
en
and least of all, of Entity, Intentionality, Quiddity, and other significant words of the School.
eu
Baina Adanek eta beronen ondorengoak bereganatu eta gehituriko hizkuntza hau guztia Babeleko Dorrean galdu zen, Jainkoak gizakume guztiak euren errebelamenduarengatik euren hizkuntza ahanzteaz zigortu zituenean.
es
Pero todo este lenguaje adquirido y aumentado por Adán y su posteridad se perdió en la Torre de Babel cuando, por la mano de Dios, cada hombre fue castigado por su rebeldía, con el olvido de su lenguaje anterior.
fr
Mais tout ce langage acquis, et développé par Adam et sa postérité, fut d'ailleurs perdu à la tour de Babel, quand, par la main de Dieu, tous les hommes, à cause de leur rébellion, furent frappés d'un oubli de leur premier langage.
en
But all this language gotten, and augmented by Adam and his posterity, was again lost at the tower of Babel, when by the hand of God, every man was stricken for his rebellion, with an oblivion of his former language.
eu
Eta gizakumeak munduan zehar sakabanatzera behartuak izan zirenez, nahitaez sortu behar izan zuen euren artean gaur dagoen hizkuntz ezberdintasunak, asmakuntza guztien ama den derrigorrak erakutsi ahala; eta denbora iragan ahala, ugariago egin ziren alde guztietan.
es
Y obligados los hombres a dispersarse por todo el mundo, tuvo por fuerza que originarse gradualmente en ellos la diversidad de lenguajes que hoy existe, tal y como la necesidad, madre de todas las invenciones, fue enseñándoselos. Y con el tiempo fueron haciéndose más copiosos por todas partes.
fr
Et les hommes étant par là forcés de se disperser dans différentes parties du monde, il fut nécessaire que la diversité des langues, qui existe aujourd'hui, procédât de ces dernières par degrés, selon ce que le besoin, la mère de toutes les inventions, leur enseigna, et, le temps passant, ces langues s'enrichirent partout.
en
And being hereby forced to disperse themselves into severall parts of the world, it must needs be, that the diversity of Tongues that now is, proceeded by degrees from them, in such manner, as need (the mother of all inventions) taught them; and in tract of time grew every where more copious.
eu
Hizkuntzaren erabilera orokorra, gure buru-diskurtsoa hitz-diskurtsora eramatean datza, edo gure pentsamendu-katea hitz-kateara.
es
El uso general del lenguaje consiste en transferir nuestro discurso mental a un discurso verbal, o nuestra cadena de pensamientos a una cadena de palabras.
fr
 
en
The generall use of Speech, is to transferre our Mentall Discourse, into Verbal; or the Trayne of our Thoughts, into a Trayne of Words;
eu
Honek abantaila bi dauka: lehenengoa, geure pentsamendu-sekuentzia erregistraturik uztea da;
es
Esto conlleva dos ventajas: la primera es la de dejar constancia de nuestras secuencias de pensamientos;
fr
L'usage général de la parole est de transformer notre discours mental en un discours verbal, ou l'enchaînement de nos pensées en une enchaînement de mots, et ceci pour deux utilisations :
en
and that for two commodities; whereof one is, the Registring of the Consequences of our Thoughts;
eu
zeren, pentsamenduek gure oroimenetik ihes egiteko joera dutenez, gu berriro ere lan bera egitera behartuz, haiek finkatzeko erabilitako hitzetara joaz gogora daitezke.
es
pues al ser éstos suceptibles de escaparse de nuestra memoria obligándonos a hacer un nuevo esfuerzo por componerlos, pueden ser recordados recurriendo a las palabras que nos sirvieron para fijarlos.
fr
l'une est l'enregistrement des consécutions de nos pensées qui, étant susceptibles de s'échapper de notre mémoire, et de nous faire faire un nouveau travail, peuvent être de nouveau rappelées à l'aide de mots par lesquels elles furent désignées.
en
which being apt to slip out of our memory, and put us to a new labour, may again be recalled, by such words as they were marked by.
eu
Horrela hitzak duten lehenengo emendioa, gogoratzeko seinaleak edo ezaugarriak direla da.
es
Así, el primer uso de los nombres es el de servir de señales o notas que nos ayudan a recordar.
fr
Si bien que le premier usage des dénominations est de servir de marques ou de notes de la remémoration.
en
So that the first use of names, is to serve for Markes, or Notes of remembrance.
eu
Beste bat zera da, askok hitz berak erabiltzen dituztela (elkarrekin lotuta eta ordenatuta jarriz) elkarri edozein gaiz zer uste duten aditzera emateko, edo baita ere zer nahi duten, zerk beldurtzen dituen edo beste grinaren bat zerk pizten dien adierazteko.
es
Otro es cuando muchos usan las mismas palabras para significarse mutuamente, mediante su conexión y orden, lo que concibe o piensan sobre cualquier asunto, y también lo que desean, temen, o suscita cualquier otra de sus pasiones.
fr
Un autre usage intervient quand de nombreuses personnes utilisent les mêmes mots pour exprimer les unes aux autres, par la liaison et l'ordre de ces mots, ce qu'elles conçoivent ou pensent de chaque chose, et aussi ce qu'elles désirent, ce qu'elles craignent, ou ce qui est l'objet de toute autre passion.
en
Another is, when many use the same words, to signifie (by their connexion and order,) one to another, what they conceive, or think of each matter;
eu
Eta erabilera honengatik, izenak zeinu direla esaten dugu.
es
Y por este segundo uso que tienen los nombres, son llamados signos.
fr
Et pour cet usage, les mots sont appelés des signes.
en
and also what they desire, feare, or have any other passion for, and for this use they are called Signes.
eu
Hizkuntzaren erabilera bereziak honako hauexek dira:
es
Los usos especiales del lenguaje son éstos:
fr
Les usages particuliers de la parole sont les suivants :
en
Speciall uses of Speech are these;
eu
lehenik, pentsamenduaren bidez oraingo edo iragandako edozein gauzaren kausa zein den aurkitzen dugunean erregistratzea; baita ere zer eragiten duten edo zeintzuk efektu dituzten oraingo edo iragandako gauzek aurkitzen dugunean, hau dena, azken batez, arteak norbereganatzea delarik.
es
primero, dejar constancia de lo que, mediante el pensamiento, descubrimos que es la causa de algo, tanto presente como pasado, y de lo que son sus efectos producidos por cosas presentes o pasadas, todo lo cual es, en suma, la adquisición de las artes.
fr
premièrement, d'enregistrer ce que, en réfléchissant, nous découvrons être la cause de quelque chose présente ou passée, et ce que les choses présentes peuvent produire ou réaliser, ce qui, en somme est l'acquisition des arts.
en
First, to Register, what by cogitation, wee find to be the cause of any thing, present or past; and what we find things present or past may produce, or effect: which in summe, is acquiring of Arts.
eu
Bigarrenik, geureganatu dugun ezagutza besteei erakustea, elkarri aholkuak ematea eta irakastea delarik hau.
es
En segundo lugar, mostrar a otros el conocimiento que hemos adquirido, lo cual es aconsejarse y enseñarse mutuamente.
fr
Deuxièmement, de révéler aux autres cette connaissance à laquelle nous sommes parvenus, ce qui revient à se conseiller et à s'apprendre quelque chose les uns aux autres.
en
Secondly, to shew to others that knowledge which we have attained; which is, to Counsell, and Teach one another.
eu
Hirugarrenik, geure desira eta asmoak besteei ezagutaraztea, elkarri lagundu ahal izateko.
es
En tercer lugar, dar a conocer a otros nuestros deseos y propósitos, de modo que pueda haber ayuda mutua entre unos y otros.
fr
Troisièmement, de faire savoir aux autres nos volontés et nos desseins, afin que nous nous donnions les uns aux autres une aide mutuelle.
en
Thirdly, to make known to others our wills, and purposes, that we may have the mutuall help of one another.
eu
Laugarrenik, norbere buruari eta besteei gustua eta atsegina ematea, hitzekin jolastuz plazer eta apainduria hutsarren, inozentziaz.
es
En cuarto lugar, complacer y agradar a otros y a nosotros mismos jugando con nuestras palabras por puro placer u ornamento, inocentemente.
fr
Quatrièmement, de contenter et d'enchanter, soit nous-mêmes, soit les autres, en jouant avec nos mots, pour le plaisir ou l'agrément, innocemment.
en
Fourthly, to please and delight our selves, and others, by playing with our words, for pleasure or ornament, innocently.
eu
Erabilera hauei lau abusu dagozkie.
es
Estos usos tienen sus cuatro abusos correspondientes.
fr
A ces usages, correspondent quatre abus.
en
To these Uses, there are also foure correspondent Abuses.
eu
Lehenengoa, gizakumeek beren pentsamenduak oker erregistratzen dituztenean, esanahi aldakorreko hitzak erabiliz eta, beraz, euren pentsamendutzat erregistratuz inoiz pentsatu ez dutena, eta, horrela, beren buruak atzipetuz.
es
El primero, cuando los hombres se equivocan al dejar constancia de sus pensamientos por culpa de la inconsistencia de significado que dan a sus palabras, estimando como concebido algo que nunca concibieron, y, consecuentemente, engañándose a sí mismos.
fr
Premièrement, quand les hommes enregistrent incorrectement leurs pensées, par des mots dont le sens est variable, mots par lesquels ils enregistrent comme leurs des idées qu'ils n'ont jamais comprises, et ils se trompent.
en
First, when men register their thoughts wrong, by the inconstancy of the signification of their words; by which they register for their conceptions, that which they never conceived; and so deceive themselves.
eu
Bigarrena, hitzak metaforikoki erabiltzen dituztenean, hau da, izenok jarrita daukaten zentzuan barik beste batean; eta orduan besteak engainatzen dituzte.
es
El segundo, cuando usan palabras metafóricamente, es decir, es un sentido diferente de aquél al que están ordenadas, engañando así a los otros.
fr
Deuxièmement, quand ils utilisent les mots métaphoriquement, c'est-à-dire dans un sens autre que celui auquel ils étaient destinés, et, par là, induisent les autres en erreur.
en
Secondly, when they use words metaphorically; that is, in other sense than that they are ordained for;
eu
Hirugarrena, hitzez adieraziz hau edo bestea dela euren nahia, egiaz hori ez denean.
es
El tercero, declarando con palabras que lo que ellos dicen es su voluntad, cuando en realidad no lo es.
fr
Troisièmement, quand, par des mots, ils déclarent une volonté qui n'est pas la leur.
en
and thereby deceive others. Thirdly, when by words they declare that to be their will, which is not.
eu
Laugarrena, elkar mintzeko erabiltzen dituztenean;
es
El cuarto, cuando las usan para ofender a otro;
fr
Quatrièmement, quand ils utilisent des mots pour se blesser les uns les autres.
en
Fourthly, when they use them to grieve one another:
eu
zeren ikusirik naturak, kreaturak, batzuk hortzez, besteak adarrez, besteak eskuz armatu dituela etsaiari min emateko, hizkuntzaren abusu garbia da, mihiaz min ematea edo iraintzea, geuk gobernatu behar dugunen bat ez bada, zeren orduan ez baita iraintzeko, zuzendu eta onbideratzeko baizik.
es
pues viendo cómo la naturaleza ha armado a algunas criaturas vivientes con colmillos, a otras con cuernos, y a otras con garras para dañar a un enemigo, es un abuso del lenguaje hacer daño a otros con la lengua, a menos que esta práctica provenga de quien se ve obligado a gobernar; entonces ello no será ya ofender, sino corregir y enmendar.
fr
Etant donné que la nature a armé les créatures vivantes, certaines avec des dents, d'autres avec des cornes, et d'autres [encore] avec des mains, ce n'est qu'un abus de parole de blesser quelqu'un avec la langue, à moins que ce ne soit quelqu'un que nous sommes obligés de gouverner, et alors, ce n'est pas le blesser, mais le corriger et l'amender.
en
for seeing nature hath armed living creatures, some with teeth, some with horns, and some with hands, to grieve an enemy, it is but an abuse of Speech, to grieve him with the tongue, unlesse it be one whom wee are obliged to govern; and then it is not to grieve, but to correct and amend.
eu
Hizkuntzak kausa eta efektuen sekuentzia gogoratzeko duen modua, izenak ezartzean eta elkarrekin lotzean datza.
es
La manera en que el lenguaje sirve para recordar la secuencia de causas y efectos consiste en la imposición de nombres y en su conexión.
fr
La manière dont la parole sert à la remémoration de la consécution des causes et des effets consiste en l'imposition de dénominations, et en leur liaison.
en
The manner how Speech serveth to the remembrance of the consequence of causes and effects, consisteth in the imposing of Names, and the Connexion of them.
eu
Izenei dagokienez, batzuk propioak eta gauza bakar bati ezartzekoak dira, hala nola, Jon, Pedro, gizon hau, zuhaitz hau;
es
Por lo que se refiere a los nombres, algunos son propios y singularizan una sola cosa, como Pedro, Juan, este hombre, este árbol;
fr
Dans les dénominations, certaines sont propres et particulières à une seule chose, comme Pierre, Jean, cet homme, cet arbre;
en
Of Names, some are Proper, and singular to one onely thing; as Peter, John, This Man, This Tree:
eu
eta beste batzuk arruntak dira gauza askori dagozkienak, hala nola, gizona, zaldia, zuhaitza.
es
y algunos son comunes a muchas cosas, como hombre, caballo, árbol. Aunque cada uno de estos últimos es un solo nombre, nombra diversas cosas particulares;
fr
et certaines sont communes à de nombreuses choses, comme homme, cheval, arbre;
en
as Man, Horse, Tree; every of which though but one Name, is nevertheless the name of divers particular things; in respect of all which together, it is called an Universall;
eu
Azken hauetako izen bakoitza izen bakarra den arren, gauza partikular askoren izena da, eta denei batera dagokienez, unibertsala esaten zaio, munduan ez dagoelarik unibertsalik ezer izenak izan ezik, zeren izendatzen diren gauzetako bakoitza indibidual eta singularra baita.
es
y referido a toda ellas en conjunto, se llama un universal. En el mundo no hay nada universal que no sean nombres; porque las cosas que se nombran son cada una de ellas algo individual y singular.
fr
dont chacune, quoique n'étant qu'une dénomination, est néanmoins la dénomination de différentes choses particulières.
en
there being nothing in the world Universall but Names; for the things named, are every one of them Individual and Singular.
eu
Gauza askori izen unibertsal bakar bat, euren artean tasunen batean edo beste akzidenteren batean elkarren antza dutelako ematen zaie. Eta izen propioek burura gauza bakar bat dakarkiguten bitartean, unibertsalek asko horietariko bakoitza dakarkigute.
es
Un nombre universal es dado a muchas cosas porque hay entre éstas una semejanza en alguna cualidad u otro accidente. Y mientras un nombre propio nos trae a la mente una sola cosa, los universales nos traen cualquiera de esas muchas.
fr
Si l'on considère l'ensemble de ces choses comme un tout, on l'appelle un universel, [mais] il n'y a rien dans le monde d'universel, sinon des dénominations, car les choses nommées sont toutes par elles-mêmes individuelles et singulières.
en
One Universall name is imposed on many things, for their similitude in some quality, or other accident: And whereas a Proper Name bringeth to mind one thing onely;
eu
Eta izen unibertsalen artean, batzuk hedapen handiagokoak eta beste batzuk txikiagokoak dira, hedapen handiagokoek txikiagokoak hartuz;
es
Algunos nombres universales tienen más extensiones que otros. Los que son menos extensos están comprendidos en los que son más extensos.
fr
Une dénomination universelle est imposée à de nombreuses choses en raison de la ressemblance en quelque qualité, ou en quelque autre accident, et tandis qu'une dénomination propre n'introduit dans l'esprit qu'une seule chose, les universaux rappellent n'importe laquelle d'un grand nombre de choses.
en
Universals recall any one of those many. And of Names Universall, some are of more, and some of lesse extent;
eu
eta hedapen berdineko beste batzuek, berriz, elkar hartuz.
es
Y algunos que son de igual extensión, están comprendidos los unos en los otros, recíprocamente.
fr
Parmi les dénominations universelles, certaines ont une plus grande extension, d'autres une plus petite extension, les plus larges englobant les moins larges, et d'autres encore sont d'une extension égale, et s'englobent réciproquement l'une l'autre.
en
the larger comprehending the lesse large: and some again of equall extent, comprehending each other reciprocally.
eu
Adibidez, gorputz izenak gizon hitzak baino esanahi zabalagoa dauka, eta hau haren barruan hartuta dago; eta gizon eta razional hitzek hedadura berdina dute eta bata bestearen barruan hartuta daude.
es
Por ejemplo, el nombre cuerpo tiene un significado más extenso que la palabra hombre, y ésta está comprendida en aquél; y los nombres hombre y racional tienen la misma extensión y están mutuamente comprendidos el uno en el otro.
fr
Comme par exemple la dénomination corps qui est d'une signification plus large que le mot homme, les dénominations homme et raisonnable qui sont d'une extension égale et qui s'englobent l'une l'autre mutuellement.
en
As for example, the Name Body is of larger signification than the word Man, and conprehendeth it; and the names Man and Rationall, are of equall extent, comprehending mutually one another.
eu
Baina honetan ohartu beharra dago, gramatikan pasatzen denaren alderantziz, ez dela hemen ulertu behar izen bat beti dela hitz bakar bat; zeren, batzuetan, ingurumariaz, hitz asko izan baitaitezke.
es
Pero debemos hacer notar que, contrariamente a lo que sucede en la gramática, no ha de entenderse aquí que un nombre es siempre una sola palabra; pues, a veces, por circunlocución, puede ser muchas.
fr
Mais nous devons ici prendre garde au fait que par une dénomination, nous n'entendons pas, comme en grammaire, un seul mot, mais parfois plusieurs mots réunis en une circonlocution.
en
But here wee must take notice, that by a Name is not alwayes understood, as in Grammar, one onely word; but sometimes by circumlocution many words together.
eu
Hitz hauek guztiek, adibidez, Bere ekintzetan bere aberriko legeak betetzen dituena, hitz bakar bat egiten dute:
es
Así, las palabras aquel que en sus acciones observa las leyes de su país, forman un solo nombre, equivalente a esta única palabra:
fr
Car tous ces mots, celui qui, dans ses actions, observe les lois de son pays, ne font qu'une seule dénomination, équivalente à ce seul mot, juste.
en
For all these words, Hee That In His Actions Observeth The Lawes Of His Country, make but one Name, equivalent to this one word, Just.
eu
zintzoa. Izen ezarketa honen bidez-batzuk esanahi zabalagokoak, beste batzuk esanahi estuagokoak-adimenduan irudituriko gauzen ondorioen multzoa, terminoen ondorioen multzo bihurtzen dugu.
es
justo. Mediante esta imposición de nombre-unos de significación más extensa, otros de significación más restringida-, convertimos el cómputo de las consecuencias que tienen lugar entre cosas imaginadas en la mente, en un cómputo de las consecuencias que se derivan de los términos.
fr
En imposant des dénominations, certaines d'une signification plus large, d'autres d'une signification plus étroite, nous réduisons le calcul des consécutions des choses imaginées dans l'esprit à un calcul des consécutions d'appellations.
en
By this imposition of Names, some of larger, some of stricter signification, we turn the reckoning of the consequences of things imagined in the mind, into a reckoning of the consequences of Appellations.
eu
Adibidez, hizkuntzaz inola ere baliatu ezin den gizon batek (esate baterako gor eta mutu jaio eta horrela dirauen batek) triangelu bat eta haren ondoan angelu zuzen bi (lauki baten kantoiak bezalakoak) ikusten baditu, irudi horiez gogoeta eginez, konparazioak egin ahal izango ditu eta triangeluaren hiru angeluek alboan dituen angelu zuzen bien baliokideak direla konturatu.
es
Por ejemplo: un hombre que carece por completo del uso del lenguaje y que permanece sordo y mudo igual que cuando nació, si ve un triángulo y, junto a éste, dos ángulos rectos, podrá, meditando sobre esas figuras, establecer comparaciones y descubrir que los tres ángulos del triángulo equivalen a los dos ángulos rectos que están junto a él.
fr
Par exemple, si l'on place devant les yeux d'un homme qui n'a pas du tout l'usage de la parole (tel un homme né entièrement sourd et muet et qui le demeure) un triangle, et à côté de ce triangle, deux angles droits (comme le sont les coins d'une figure carrée), cet homme peut, en méditant, les comparer et trouver que les trois angles de ce triangle sont égaux à ces deux angles droits qui se trouvent à côté.
en
For example, a man that hath no use of Speech at all, (such, as is born and remains perfectly deafe and dumb,) if he set before his eyes a triangle, and by it two right angles, (such as are the corners of a square figure,) he may by meditation compare and find, that the three angles of that triangle, are equall to those two right angles that stand by it.
eu
Baina forma diferenteko triangelu bat erakusten bazaio, ezingo du jakin, lehengo lana berriro egin gabe, hiru angelu horiek ere haren berdinak diren ala ez.
es
Pero si se le muestra otro triángulo cuya forma es diferente, no podrá saber, sin volver a repetir el esfuerzo anterior, si estos otros tres ángulos valen también lo mismo.
fr
Mais si un triangle d'une forme différente du premier lui est montré, il ne pourra savoir, sans un nouvel effort, si les trois angles de ce triangle-ci sont aussi égaux aux deux angles droits.
en
But if another triangle be shewn him different in shape from the former, he cannot know without a new labour, whether the three angles of that also be equall to the same.
eu
Baina hizkuntzaz baliatu ahal denak, konturatzen denean berdintasun hori ez dela aldeen luzeraren ez triangelu horren ezein ezaugarri partikularren ondorio, aldeak zuzenak eta angeluak hiru izatearena soilki baizik, eta hauxe dela honi triangelu deitzeko arrazoi guztia, dudarik gabe unibertsalki konkludituko du, angeluen baliokidetasun hau berbera dela triangelu guztietan, eta bere aurkikundea honako termino hauetan jasoko du:
es
Pero quien posee el uso del lenguaje, cuando observa que esa igualdad fue una consecuencia, no de la longitud de los lados, ni de ninguna característica particular del triángulo en cuestión, sino únicamente de que los lados son rectos y de que los ángulos son tres, concluirá sin dudarlo, universalmente, que esta equivalencia de ángulos es la misma en todos los triángulos, y registrará su descubrimiento en estos términos generales:
fr
Mais celui qui a l'usage des mots, quand il observe qu'une telle égalité est la conséquence, ni de la longueur des côtés, ni de quelque autre chose particulière dans son triangle, mais seulement de ce que les côtés sont rectilignes et les angles au nombre de trois, et que cela suffit pour qu'il nomme cette figure un triangle, conclura avec confiance qu'universellement une telle égalité des angles se trouve en tous les triangles, quels qu'ils soient, et il enregistrera sa découverte dans ces termes généraux :
en
But he that hath the use of words, when he observes, that such equality was consequent, not to the length of the sides, nor to any other particular thing in his triangle;
eu
triangelu ororen hiru angeluek bi angelu zuzenen balio bera dute.
es
los tres ángulos de todo triángulo equivalen a dos ángulos rectos.
fr
tout triangle a ses trois angles égaux à deux angles droits.
en
but onely to this, that the sides were straight, and the angles three;
eu
Eta horrela, kasu partikular batetik aurkitutako ondorioa, arau unibertsal moduan jasota eta gogoratuta geratzen da, eta gure buru-gogoramena leku eta denboratik aske geratzen da, eta lehenengo aldiz egindako lana berriro egin beharretik libratzen gaitu; eta hemen eta orain egia dena edonon eta edonoiz egia izatea dakar.
es
Y así, la consecuencia descubierta de un caso particular, queda registrada y recordada como regla universal, evitándonos repetir el mismo esfuerzo mental que hicimos la primera vez, y hace que lo que descubrimos que era verdad en un aqid y ahora, sea también verdad en todo tiempo y lugar.
fr
Et ainsi la consécution trouvée en un cas particulier est enregistrée et mémorisée comme une règle universelle, et elle libère notre calcul mental du moment et du lieu, et nous délivre de tout travail de l'esprit, à l'exception du premier, et elle fait que ce qui a été trouvé vrai ici et maintenant est vrai en tous temps et en tous lieux.
en
and register his invention in these generall termes, Every Triangle Hath Its Three Angles Equall To Two Right Angles. And thus the consequence found in one particular, comes to be registred and remembred, as a Universall rule; and discharges our mentall reckoning, of time and place; and delivers us from all labour of the mind, saving the first;
eu
Baina geure pentsamenduak erregistratzeko hitzez egiten dugun erabilpena, ez da inon zenbakietan baino ebidenteago.
es
Pero el uso que hacemos de las palabras para registrar nuestros pensamientos no es en nada tan evidente como en el caso de la numeración.
fr
Mais l'usage des mots pour enregistrer nos pensées n'est nulle part aussi manifeste que quand nous comptons.
en
and makes that which was found true Here, and Now, to be true in All Times and Places. But the use of words in registring our thoughts, is in nothing so evident as in Numbering.
eu
Zenbaki-izenen ordena naturala, bat, bi, hiru, buruz ikasterik izan ez duen sortzetiko tentel batek aditu ditzake erlojuaren kanpai-danbadak eta burukadaz markatu edo bat, bat, bat esan; baina ezin du inola jakin zein ordu jo duen erlojuak.
es
Un tonto de nacimiento que nunca pudiera aprender de memoria el orden de los términos numerales, como uno, dos y tres, puede observar las campanadas de un reloj, y marcarlas con un movimiento de cabeza, o diciendo uno, uno, uno; pero nunca puede saber qué hora es la que el reloj está dando.
fr
Un idiot congénital, qui n'a jamais pu apprendre par coeur l'ordre des noms des nombres, comme un, deux, et trois, peut noter chaque coup de l'horloge, et faire un signe de tête à chaque fois, ou dire un, un, un, mais il ne peut jamais savoir quelle heure il est.
en
A naturall foole that could never learn by heart the order of numerall words, as One, Two, and Three, may observe every stroak of the Clock, and nod to it, or say one, one, one; but can never know what houre it strikes.
eu
Badirudi garai batean ez zirela erabiltzen zenbakien izenak eta esku bateko edo bietako atzamarrak erabili behar izaten zituztela kontatu nahi zituzten gauzen kontua eramateko.
es
Parece que hubo un tiempo en el que los nombres de los números no estaban en uso, y los hombres se veían forzados a utilizar los dedos de una o de ambas manos cuando queríamos llevar cuenta de alguna cosa.
fr
Et il semble qu'il fut un temps où ces noms de nombres n'étaient pas en usage, et les hommes étaient forcés de poser les doigts d'une main, ou des deux, sur les choses dont ils voulaient tenir le compte.
en
And it seems, there was a time when those names of number were not in use; and men were fayn to apply their fingers of one or both hands, to those things they desired to keep account of;
eu
Hortik etorri zen gure zenbakiak hamar izatea nazio guztietan, eta batzuetan bost, baina berriro errepikatuz.
es
De ahí procedió el que nuestros términos numerales sean precisamente diez en todas las naciones, y en algunas sólo cinco que se repiten otra vez.
fr
Et c'est de là que vient qu'aujourd'hui que les noms de nombres ne sont que dix en toute nation, et ne sont que cinq dans certaines nations, après quoi ils recommencent.
en
and that thence it proceeded, that now our numerall words are but ten, in any Nation, and in some but five, and then they begin again.
eu
Eta hamarreraino kontatzen dakienak, ordenarik gabe esaten baditu, galdu egingo da eta ez du zer egin duen jakingo;
es
Y quien puede contar hasta diez, si recita los números sin seguir el orden apropiado, se perderá y no sabrá cuándo ha concluido.
fr
Et celui qui sait compter jusqu'à dix, s'il récite les nombres dans le désordre, se perdra, et ne saura pas s'il a fini.
en
And he that can tell ten, if he recite them out of order, will lose himselfe, and not know when he has done:
eu
eta are ezgaiago izango da batzeko, kentzeko eta aritmetikako beste eragiketak burutzeko.
es
Y será aún mucho menos capaz de sumar, restar y realizar todas las otras operaciones de la aritmética.
fr
Encore bien moins sera-t-il capable d'additionner, de soustraire, et de réaliser toutes les autres opérations de l'arithmétique.
en
Much lesse will he be able to add, and substract, and performe all other operations of Arithmetique.
eu
Hitzik gabe, beraz, ez dago zenbakien kontu eramaterik, eta are gutxiago magnitudeen, abiaduraren, indarraren eta gizateriaren existentzia eta ongizaterako beharrezko diren kalkuluak egiterik.
es
De modo que, sin palabras, no hay posibilidad de llevar cuenta de los números, ni mucho menos, de las magnitudes, de la velocidad, de la fuerza y de otras cosas cuyo cómputo es necesario para la existencia y el bienestar de la humanidad.
fr
Si bien que sans mots, il est impossible de compter des nombres, encore moins de calculer des grandeurs, la vitesse, la force, et d'autres choses dont le calcul est nécessaire à l'existence ou au bien-être de l'humanité.
en
So that without words, there is no possibility of reckoning of Numbers; much lesse of Magnitudes, of Swiftnesse, of Force, and other things, the reckonings whereof are necessary to the being, or well-being of man-kind.
eu
Bi izen elkarri loturik daudenean ondorio edo baiezpen batean, adibidez, gizakumea kreatura biziduna da edo gizakumea bada, kreatura biziduna da, azken hitzak, hots, kreatura bizidunak, lehenengoak, hots, gizakumeak esan nahi duen guztia esan nahi badu, orduan baiezpena edo ondorioa egiazkoa da; bestela gezurrezkoa.
es
Cuando los hombres están unidos en una consecuencia o afirmación del tipo un nombre es una criatura viviente, o si es un hombre, es una criatura viviente, si el último nombre, criatura viviente, significa todo lo que el término hombre significa, entonces la afirmación o consecuencia es verdadera; si no, es falsa.
fr
Quand deux dénominations sont jointes ensemble dans une consécution, ou une affirmation, comme par exemple, un homme est une créature vivante, ou, si c'est un homme, c'est une créature vivante, si la seconde [dénomination] créature vivante veut dire tout ce que dit la première, alors l'affirmation, ou la consécution, est vraie, sinon elle est fausse.
en
as thus, A Man Is A Living Creature; or thus, If He Be A Man, He Is A Living Creature, If the later name Living Creature, signifie all that the former name Man signifieth, then the affirmation, or consequence is True; otherwise False.
eu
Izan ere, egiazkoa eta gezurrezkoa hizkuntzaren atributuak dira, ez gauzenak.
es
Pues verdadero y falso son atributos del lenguaje, no de las cosas.
fr
Car vrai et faux sont des attributs de la parole, non des choses.
en
For True and False are attributes of Speech, not of things.
eu
Eta hizkuntzarik ez dagoenean, ez dago egiarik ez gezurrik.
es
Y donde no hay lenguaje, no hay ni verdad ni falsedad;
fr
Et là où la parole n'est pas, il n'y a ni vérité ni fausseté.
en
And where Speech in not, there is neither Truth nor Falshood.
eu
Egon daiteke errakuntza, gertatuko ez den zerbait espero dugunean edo jazo ez den zerbait susmatzen dugunean bezala; baina ez kasu batean ez bestean egotz dakioke inori egiarik eza.
es
puede haber error, como cuando esperamos algo que de hecho no sucede, o sospechamos que algo ha sucedido, sin que haya sido así; pero en ninguno de estos dos casos puede un hombre ser acusado de falsedad.
fr
Il peut y avoir erreur, comme quand nous nous attendons à quelque chose qui n'arrivera pas, ou quand nous [nous] imaginons [qu'a eu lieu] ce qui n'a pas eu lieu, mais ni dans un cas, ni dans l'autre, on ne peut vous accuser d'avoir failli à la vérité.
en
Errour there may be, as when wee expect that which shall not be; or suspect what has not been: but in neither case can a man be charged with Untruth.
eu
Ikusirik, bada, egia geure baiezpenetan izenak zuzen ordenatzean datzala, egia zehatzaren bila dabilen gizakumeak darabilen hitz bakoitzak zer esan nahi duen gogoratu behar du, eta egokiro kokatu; bestela hitzetan lazkatuta geratuko da, txoria likan bezala, zenbat eta borrokatuago lingirdatuago.
es
Viendo, pues, que la verdad consiste en ordenar correctamente los nombres en nuestras afirmaciones, un hombre que busca la verdad estricta necesita recordar lo que significan todos los nombres que usa, y cómo situarlos correctamente; si no, se verá enredado en las palabras, lo mismo que un pájaro preso en la liga, que cuanto más hace por liberarse, más enligado está.
fr
Étant donné que la vérité consiste à ordonner correctement les dénominations dans nos affirmations, un homme qui cherche l'exacte vérité doit se souvenir de ce que signifie chaque dénomination qu'il utilise, et il doit la placer en conséquence, ou sinon, il se trouvera empêtré dans les mots, comme un oiseau dans les gluaux, [et] plus il se débattra, plus il sera englué.
en
Seeing then that Truth consisteth in the right ordering of names in our affirmations, a man that seeketh precise Truth, had need to remember what every name he uses stands for; and to place it accordingly; or els he will find himselfe entangled in words, as a bird in lime-twiggs; the more he struggles, the more belimed.