Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Orobat, pertsona pribatua dugu printze batek zorionak edo doluminak ematera edo ospakizun solemne batera bidalitako enbaxadorea, arazoa bera pribatua delako eta haren ahalmen naturalari dagokiona, nahiz eta autoritate publikoa eduki.
es
De igual manera, un embajador enviado por un príncipe para felicitar, para dar un pésame o para asistir a una ceremonia solemne, aunque su autoridad sea pública, como el asunto es privado y le pertenece en su capacidad natural, será una persona privada.
fr
De la même façon, un ambassadeur envoyé par un prince pour féliciter, exprimer ses condoléances, ou pour assister à une cérémonie, même s'il le fait par autorité publique, est cependant une personne privée, parce que l'affaire est privée et relève de sa capacité naturelle.
en
Likewise, an Ambassador sent from a Prince, to congratulate, condole, or to assist at a solemnity, though Authority be Publique; yet because the businesse is Private, and belonging to him in his naturall capacity; is a Private person.
eu
Halaber, beste herrialderen batera bidalia, herri horretako iritzi-egoera eta indarra ezkutuki ikertzera, ministro pribatua baizik ez da izanen, zeren bai autoritatea eta bai arazoa publikoak diren arren, inork ere ez baitu hautematen harengan beste pertsonarik berarenaz gain;
es
Asimismo, si un hombre es enviado a otro país para explorar secretamente su estado de opinión y su fuerza, aunque vaya con autoridad pública y para ocuparse de un asunto público, será sólo un ministro privado, a causa de que nadie se da cuenta de que va representando a alguna persona con excepción de la suya propia;
fr
De même, si un homme est envoyé dans un pays étranger pour espionner ses intentions et ses forces, quoique l'autorité et l'affaire soient toutes deux publiques, parce que personne ne peut considérer, en lui, une autre personne que la sienne propre, il n'est qu'un ministre privé, mais pourtant un ministre de la République;
en
Also if a man be sent into another Country, secretly to explore their counsels, and strength; though both the Authority, and the Businesse be Publique;
eu
baina Estatuaren ministroa da, hala ere, eta gorputz natural baten begiekin konpara daiteke.
es
y sin embargo, es un ministro del Estado y puede comparársele con los ojos de un cuerpo natural.
fr
et il peut être comparé à un oeil d'un corps naturel.
en
yet because there is none to take notice of any Person in him, but his own; he is but a Private Minister;
eu
Baita ministro publikoak dira, eta subiranoa ordezkatzen dute beraien eginkizun horretan, herriaren eskabideak edo beste edozein informazio jasotzeko izendatuak, belarri publikoak bailiren dihardutelarik.
es
Y quienes son designados para recibir las peticiones o cualquier otra información del pueblo y actúan, por así decirlo, como oídos públicos, son ministros públicos y representan al soberano en esa función.
fr
Et ceux qui sont nommés pour recevoir les pétitions ou les autres informations du peuple, et qui sont, pour ainsi dire, l'oreille publique, sont des ministres publics et représentent leur souverain dans cette fonction.
en
and may be compared to an Eye in the Body naturall. And those that are appointed to receive the Petitions or other informations of the People, and are as it were the publique Eare, are Publique Ministers, and represent their Soveraign in that office.
eu
Ez kontseilari bat, ez estatu-kontseilu bat (zera ulertuz estatu-kontseilutzat:
es
 
fr
 
en
 
eu
epailetza edo aginte-autoritatea duena barik, Subiranoari aholku emateko dagoena soil-soilik, subiranoak berak eskatuta ematen duelarik aholku ala eskatu gabe eskaintzen duelarik) ez dira, ez bata ez bestea, pertsona publikoak. Zeren aholkua subiranoari soilik zuzendurik baitoa, eta horren pertsona ezin ordezka baitezake, bera aurrean delarik, beste inork ere.
es
Ni un consejero, ni un Consejo de Estado, si lo consideramos sin autoridad de judicatura o de mando, sino únicamente con autoridad para aconsejar al soberano cuando éste lo desee, o para ofrecer conseio, no son sin que el lo solicite, son personas publicas, rúes el consejo va dirigido únicamente al soberano, cuya persona, cuando él mismo está presente, no puede estar representada por ningún otro.
fr
Ni un conseiller, ni un conseil d'État, si nous considérons qu'il n'a aucune autorité pour juger ou donner des ordres, mais qu'il se contente de donner son avis au souverain quand c'est requis, ou le proposer quand ce n'est pas requis, n'est une personne publique, car l'avis est adressé au seul souverain, dont la personne ne peut pas, en sa propre présence, être représentée auprès de lui par un autre.
en
Neither a Counsellor, nor a Councell of State, if we consider it with no Authority of Judicature or Command, but only of giving Advice to the Soveraign when it is required, or of offering it when it is not required, is a Publique Person. For the Advice is addressed to the Soveraign only, whose person cannot in his own presence, be represented to him, by another.
eu
Hala ere, aholkulari-talde batek beti izan ohi du beste aginpideren bat, dela epailetzakoa dela administrazio zuzenekoa; monarkia batean, kasu, ministro publikoei aginduak komunikatzeko eginkizunean monarka ordezkatzen duenean; edo, demokrazia baten kasuan, Kontseiluak edo Senatuak bere deliberazioen berri ematen dionean herriari, kontseilu gisa;
es
Pero un cuerpo de consejeros nunca deja de tener alguna otra autoridad, ya de judicatura, ya de administración directa, como cuando en una monarquía representan al monarca en la función de comunicar sus órdenes a los ministros públicos; o como cuando, en una democracia, el Consejo o Senado, en su calidad de tal, presenta al pueblo el resultado de sus deliberaciones;
fr
Mais un corps de conseillers n'est jamais sans quelque autre autorité, soit de judicature, soit d'administration directe, comme dans une monarchie où il représente le monarque pour transmettre ses ordres aux ministres publics, ou dans une démocratie, ou le conseil, ou sénat, propose au peuple, comme un conseil, le résultat de ses délibérations.
en
But a Body of Counsellors, are never without some other Authority, either of Judicature, or of immediate Administration: As in a Monarchy, they represent the Monarch, in delivering his Commands to the Publique Ministers: In a Democracy, the Councell, or Senate propounds the Result of their deliberations to the people, as a Councell;
eu
baina kontseilari horiek epaileak izendatzen dituztenean, edo justizi auzitegi gisa eratzen direnean, edo enbaxadoreei audientzia ematen dietenean, herriaren ministro gisa dihardute.
es
mas cuando esos consejeros nombran jueces, o se constituyen en tribunales de justicia, o conceden audiencia a los embajadores, lo hacen así en calidad de ministros del pueblo.
fr
Mais quand il nomme des juges, ou donne audience aux ambassadeurs, c'est en qualité de ministre du peuple.
en
but when they appoint Judges, or heare Causes, or give Audience to Ambassadors, it is in the quality of a Minister of the People:
eu
Eta Aristokraziaren kasuan, Estatu Kontseilua bera da biltzar subiranoa, bere buruari baizik ez diolarik ematen aholku.
es
Y en una aristocracia, el Consejo de Estado es, en sí, la asamblea soberana y sólo se da consejo a sí misma.
fr
Et dans une aristocratie, le conseil d'État est l'assemblée souveraine elle-même, et il ne donne de conseil à personne d'autre que lui-même.
en
And in an Aristocracy the Councell of State is the Soveraign Assembly it self; and gives counsell to none but themselves.
eu
XXIV. Estatu baten elikapenaz eta ugalketaz
es
CAPÍTULO 24. DE LA NUTRICIÓN Y PROCREACIÓN DE UN ESTADO
fr
 
en
CHAPTER XXIV. OF THE NUTRITION, AND PROCREATION OF A COMMON-WEALTH
eu
Bizitza ematen duten materialen ugaritasunean eta banaketan datza Estatu baten elikapena:
es
La NUTRICIÓN de un Estado consiste en la abundancia y distribución de materiales conducentes a la vida;
fr
Chapitre XXIV. De l'alimentation et de la procréation de la République
en
The NUTRITION of a Common-wealth consisteth, in the Plenty, and Distribution of Materials conducing to Life:
eu
material horiek laboratu edo prestatuz, eta, laboratuak izan ondoren, kanal egokietatik garraiatuz erabilpen publikoraino.
es
en su elaboración o preparación; y una vez elaborados, en su entrega, a través de los canales adecuados, al uso público.
fr
L'ALIMENTATION de la République consiste dans l'abondance et la distribution des matières nécessaires à la vie, dans leur digestion ou préparation, et quand elles sont digérées, dans leur transport vers leur utilisation publique par les conduits qui conviennent .
en
In Concoction, or Preparation; and (when concocted) in the Conveyance of it, by convenient conduits, to the Publique use.
eu
Materialen ugaritasunari dagokionez, Jainkoak normalean (nahiz dohainik nahiz lanaren truke) gizateriari lurretik eta itsasotik, gu denon amaren bi bularrotatik, eman ohi dizkion ondasun horietara mugatzen du naturak ugaritasun hori.
es
En cuanto a la abundancia de materiales, está limitada por naturaleza a esos bienes que Dios nos da, bien gratuitamente haciéndolos brotar de la tierra y el mar-que son los dos senos de nuestra madre común-, bien a cambio del trabajo.
fr
L'abondance de matière est une chose limitée par nature à ces biens venant des deux mamelles de notre mère commune, la terre et la mère, que Dieu, habituellement, ou donne gratuitement au genre humain, ou vend contre le travail.
en
As for the Plenty of Matter, it is a thing limited by Nature, to those commodities, which from (the two breasts of our common Mother) Land, and Sea, God usually either freely giveth, or for labour selleth to man-kind.
eu
Elikagaia bera, animaliaz eta landarez eta mineralez osatua, Jainkoak doan jarri digu aurrean, lurrazalaren gainean edo bertatik hurbil; halakotz, industria eta lana eranstea baino ez dago elikagaiok hartu ahal izateko.
es
En cuanto a la materia misma de esta nutrición, que consiste en animales, vegetales y minerales, Dios la ha puesto gratuitamente ante nosotros sobre la superficie de la tierra, o no muy lejos de ella; de tal modo, que sólo se precisan la industria y el trabajo para obtener esos materiales.
fr
En effet, la matière de cette nourriture consistant en animaux, végétaux et minéraux, Dieu a gratuitement déposé devant nous ces derniers, à la surface de la terre, ou près, de sorte qu'il n'est besoin de rien de plus que le travail et l'industrie pour les recevoir.
en
For the Matter of this Nutriment, consisting in Animals, Vegetals, and Minerals, God hath freely layd them before us, in or neer to the face of the Earth; so as there needeth no more but the labour, and industry of receiving them.
eu
Eta horien ugaritasuna, Jainkoak doan emandakoaren ondoren, gizakumeen lanaren eta industriaren heinean izango dugu soil-soilik.
es
Así, que la abundancia dependerá, después de habernos sido dada por el favor de Dios, del trabajo y de la industria de los hombres.
fr
Si bien que l'abondance ne dépend, après la grâce de Dieu, que du travail et de l'industrie des hommes.
en
Insomuch as Plenty dependeth (next to Gods favour) meerly on the labour and industry of men.
eu
Ekai hau, ondasunak deitzen dioguna, zati bat da bertakoa eta beste zati bat kanpokoa.
es
Esta materia a la que solemos dar el nombre de bienes es en parte nativa y en parte foránea.
fr
Cette matière, que l'on appelle habituellement les biens, est en partie indigène et en partie étrangère :
en
This Matter, commonly called Commodities, is partly Native, and partly Forraign:
eu
Bertakoa, Estatuaren lurralde barruan lor daitekeena;
es
Es nativa aquella materia que puede obtenerse dentro del territorio del Estado;
fr
indigène est la matière qu'on peut avoir sur le territoire de la République;
en
Native, that which is to be had within the Territory of the Common-wealth;
eu
eta kanpokoa, atzerritik inportatzen dena.
es
y es foránea la que se importa del extranjero.
fr
étrangère est celle qui est importée de l'extérieur.
en
Forraign, that which is imported from without.
eu
Eta ez dagoenez Estatuaren manupeko lurralderik (oso handiren bat izan ezik) gorputz osoaren mantenu eta bizitzarako behar diren gauza guztiak ekoizten dituenik, eta lurralde gutxi direnez beharrezkoa baino zerbait gehiago ekoizten ez dutenak, Estatu barruan ekoiztutako ondasun soberakinok ez dira soberazkotzat hartzen, baizik etxean falta dena hornitzeko balio dute kanpoan izan daitezkeen ondasunak inportatuz, dela trukearen, dela gerraren, dela lanaren bidez.
es
Y como no hay territorio bajo el dominio de un Estado, excepto cuando dicho territorio es de vastísima extensión, que produzca todas las cosas necesarias para el mantenimiento y moción de todo el cuerpo, y pocos son los que producen alguna cosa en más cantidad de la necesaria, los bienes superfluos que se obtienen dentro de un Estado no se consideran superfluos, sino que sirven para procurar lo que falta en el propio país, mediante la importación de otros bienes que pueden existir fuera de sus límites, ya adquiriéndolos por intercambio, o mediante la guerra, o mediante el trabajo.
fr
Et parce qu'il n'existe pas de territoire sous l'empire d'une seule République, sauf s'il est de vaste étendue, qui produise toutes les choses nécessaires à l'entretien et au mouvement du corps entier, et parce qu'il en est peu qui ne produisent pas quelque chose de plus que ce qui est nécessaire, les biens superflus qu'on peut avoir à l'intérieur cessent d'être superflus, et ils suppléent à ce qui fait défaut chez soi, par l'importation de ce qu'on peut obtenir à l'étranger, soit par l'échange, soit par une juste guerre, soit par le travail ;
en
And because there is no Territory under the Dominion of one Common-wealth, (except it be of very vast extent,) that produceth all things needfull for the maintenance, and motion of the whole Body; and few that produce not something more than necessary; the superfluous commodities to be had within, become no more superfluous, but supply these wants at home, by importation of that which may be had abroad, either by Exchange, or by just Warre, or by Labour:
eu
Zeren gizakume baten lana ere etekin baten ordainez truka daitekeen ondasuna baita, beste edozer bezala.
es
Pues el trabajo de un hombre también es un bien que puede cambiarse para obtener ganancia, así como para comprar alguna otra cosa.
fr
car le travail d'un homme est aussi une marchandise qu'on peut échanger contre un gain, tout comme une quelconque autre chose.
en
for a mans Labour also, is a commodity exchangeable for benefit, as well as any other thing:
eu
Eta izan dira, bai, Estatuak, bizitokitzat zuten lurraldea besterik eduki ez arren, ez bakarrik mantendu, baizik hedatu ere egin dutenak beraien boterea, dela batetik besterako merkataritza-lanari esker, dela kanpotik ekarritako materialetatik manufakturak egin eta saltzeari esker.
es
Y han existido Estados que, sin tener más territorio que el que les servía de habitáculo, han logrado, sin embargo, mantener su poder y hasta lo han acrecentado, en parte mediante el trabajo de establecer comercio de un lugar a otro, y en parte vendiendo productos manufacturados con materias primas traídas de otros sitios.
fr
Il a existé certaines Républiques qui, n'ayant pas plus de territoire que celui qui servait aux habitations, ont cependant conservé, mais aussi accru leur puissance, en partie par le travail du commerce, d'un lieu à un autre, en partie en vendant des objets manufacturés dont les matériaux étaient importés d'autres endroits.
en
And there have been Common-wealths that having no more Territory, than hath served them for habitation, have neverthelesse, not onely maintained, but also encreased their Power, partly by the labour of trading from one place to another, and partly by selling the Manifactures, whereof the Materials were brought in from other places.
eu
Elikapen horretarako materialen banaketa da, hain zuzen, nirea, zurea eta berea egiten duena: hitz batez esateko, jabegoa:
es
La distribución de los materiales que posibilitan esta nutrición es lo que constituye lo mío, lo tuyo y lo suyo, o, para decirlo con una palabra, la propiedad;
fr
La distribution des matières de l'alimentation est la constitution du mien, du tien, et du sien, c'est-à-dire, en un mot, de la propriété, et elle relève, dans tous les genres de République, du pouvoir souverain.
en
The Distribution of the Materials of this Nourishment, is the constitution of Mine, and Thine, and His, that is to say, in one word Propriety;
eu
botere subiranoari dagokiona, edozein motatako Estatutan ere. Zeren Estaturik ez dagoen lekuan, lehen esan bezala, amaigabeko gerra egiten baitu bakoitzak bere auzoaren kontra eta, beraz, gauzak zeinek eskuratu eta indarrez harrapatu, harexenak izaten baitira.
es
y pertenece, en todo tipo de Estado, al soberano. Porque allí donde no se ha instituido el Estado, hay, como ya se ha dicho, una guerra perpetua de cada hombre contra su vecino, y por tanto, cada cosa es de quien la consigue y logra conservarla por la fuerza.
fr
En effet, là où n'existe pas de République, il y a, comme il a déjà été montré, une guerre perpétuelle de chaque homme contre son prochain, et donc toute chose est à celui qui la prend et la garde par la force, ce qui n'est ni propriété, ni communauté, mais incertitude.
en
and belongeth in all kinds of Common-wealth to the Soveraign Power. For where there is no Common-wealth, there is, (as hath been already shewn) a perpetuall warre of every man against his neighbour;
eu
Eta hori ez dugu ez jabetza ez elkartea, segurtasun eza baizik. Hain da bistakoa hau, ezen Zizeronek berak ere, askatasunaren defendatzaile porrokatu hark, jabego oro Lege Zibilari dagokiola dio, bere diskurtso publiko batean:
es
Lo cual no constituye ni una propiedad ni un bien comunitario, sino mera ineertidumbre. Esto es tan evidente que incluso Cicerón, apasionado defensor de la libertad, en declaración pública, atribuye toda propiedad a la ley civil.
fr
C'est si évident que même Cicéron, défenseur passionné de la liberté, dans un plaidoyer public, attribue toute propriété à la loi civile :
en
And therefore every thing is his that getteth it, and keepeth it by force; which is neither Propriety nor Community; but Uncertainty.
eu
Lege Zibila bazterrera utziz gero, edo laxotasunez bakarrik betez gero, edo ezabaturik bukatuz gero, ez da izango ezertxo ere gizakumeek segurantzaz beren aurrekoengandik jaso dezaketenik edo beren umeei laga diezaieketenik.
es
Una vez que la ley civil es abandonada, o no es respetada con la suficiente diligencia, o queda suprimida, dice, nada habrá que un hombre pueda estar seguro de recibir de sus antecesores, o de legar a sus hijos.
fr
Que la loi civile, dit-il, soit un jour abandonnée, ou seulement négligemment gardée, pour ne pas dire étouffée, et il n'y a rien qu'un homme puisse être sûr de recevoir de son ancêtre ou de laisser à ses enfants.
en
Which is so evident, that even Cicero, (a passionate defender of Liberty,) in a publique pleading, attributeth all Propriety to the Law Civil, "Let the Civill Law," saith he, "be once abandoned, or but negligently guarded, (not to say oppressed,) and there is nothing, that any man can be sure to receive from his Ancestor, or leave to his Children."
eu
Eta hau ere badio:
es
Y dice también:
fr
De même :
en
And again;
eu
Ezaba ezazue Lege Zibila eta inork ere ez du jakingo zer den berea eta zer besterena.
es
Suprimid la ley civil, y ningún hombre sabrá qué es lo suyo, y qué es de otro.
fr
Supprimez la loi civile, et personne ne sait ce qui est sien, et ce qui est à l'autre.
en
"Take away the Civill Law, and no man knows what is his own, and what another mans."
eu
Ikusirik, bada, Jabegoaren agerpena Estatuaren ondorioz datorrela, eta honek ezin duela ezer egin berau ordezkatzen duten pertsonen bidez ez bada, botere subiranoaren egintza da, ez beste inorena, jabego hori; eta legeetan datza, botere subiranorik gabe inork ere egin ez ditzakeen legeetan, alegia.
es
Visto, pues, que la aparición de la propiedad es un efecto de la institución del Estado, el cual no puede hacer nada excepto mediante la persona que lo representa, aquélla habrá de ser, exclusivamente, un acto del soberano, y consistirá en leyes que nadie que no posea el poder soberano podrá promulgar.
fr
Donc, vu que l'introduction de la propriété est un effet de la République, qui ne peut rien faire sinon par la personne qui la représente, elle est l'acte du seul souverain et consiste dans la loi que personne ne peut faire s'il n'a le pouvoir souverain.
en
which can do nothing but by the Person that Represents it, it is the act onely of the Soveraign; and consisteth in the Lawes, which none can make that have not the Soveraign Power.
eu
Antzinakoek ondo zekiten hori, jakin ere, eta Novmo" deitu zioten (hau da, banaketa) guk Legea deitzen diogunari;
es
Y esto lo supieron bien los antiguos, los cuales dieron el nombre de NÓ|iOq, es decir, distribución, a lo que nosotros llamamos ley;
fr
Et c'était bien connu des anciens qui l'appelaient nomos (c'est-à-dire distribution), que nous appelons loi, et qui définissaient la justice comme la distribution à chacun de ce qui est sien.
en
And this they well knew of old, who called that Nomos, (that is to say, Distribution,) which we call Law;
eu
eta horrela definitu zuten Justizia ere, bakoitzari berea banatzea alegia.
es
y definieron la justicia diciendo que ésta consistía en distribuir a cada hombre lo suyo.
fr
La première loi de cette distribution est la division de la terre elle-même, par laquelle le souverain assigne à chacun un lot, selon ce qu'il juge (et non selon ce que juge un sujet, ou une certain nombre de sujets) convenir à l'équité et au bien commun.
en
and defined Justice, by distributing to every man his own.
eu
Lehen legea, banaketa honetan, lurraldearen beraren banaketari dagokiona da;
es
En esta distribución, la primera ley se refiere a la división de la tierra misma;
fr
Les enfants d'Israël formaient une République dans le désert, mais les biens de la terre leur firent défaut jusqu'à ce qu'ils fussent maîtres de la Terre promise ;
en
In this Distribution, the First Law, is for Division of the Land it selfe:
eu
zeinen arabera subiranoak bakoitzari zati bat esleitzen dion, subiranoaren beraren iritziz (eta ez beste meneko baten edo meneko-talderen baten iritziz) ekitateari eta guztien onari dagokionaren arabera.
es
mediante dicha división, el soberano asigna a cada hombre una parcela, según lo que él mismo, y no según el parecer de un súbdito o un grupo de súbditos, juzgue conforme con la equidad y con el bien común.
fr
laquelle fut ensuite divisée entre eux, non à leur propre discrétion, mais à la discrétion du prêtre Eléazar et de leur général Josué.
en
wherein the Soveraign assigneth to every man a portion, according as he, and not according as any Subject, or any number of them, shall judge agreeable to Equity, and the Common Good.
eu
Israelgo seme-alabak Estatu bat ziren basamortuaren erdian, baina Lurreko ondasunak falta zitzaizkien agindutako lurraldearen jabe bihurtu ziren arte, eta orduantxe egin zen lurralde haren banaketa beraien artean; ez zen egin, ordea, euren iritziaren arabera, baizik Eleazar Apaizaren eta Josue Jeneralaren iritziaren arabera, eta horra hor nola: hasiera batean hamabi tribu izan eta Joseren tribua azpibanatu ondoren hamahiru bihurtu zirelarik, lurraldearen hamabi zati baino ez zuten egin hala ere, eta ez zuten manatu lurralderik Leviren tribuarentzat, baizik fruitu guztien hamarrena esleitu.
es
Los hijos de Israel fueron un Estado en medio del desierto; pero les faltaron los bienes de la tierra hasta que fueron dueños de la Tierra de Promisión, la cual fue después dividida entre ellos, no según su propia discreción, sino según la de Eleazar el Sacerdote, y Josué, su General, los cuales, habiendo en un principio 12 tribus que luego se convirtieron en 13 tras la división de la tribu de José, sólo hicieron, sin embargo, 12 particiones de tierra, y no ordenaron que se le diese porción alguna a la tribu de Leví, aunque asignaron a sus componentes la décima parte del total de los frutos.
fr
Ces derniers, quand il y eut douze tribus, faisant d'elles treize tribus par la sous-division de la tribu de Joseph, ne firent cependant que douze lots de terre, ne destinant aucune terre à la tribu de Lévi, ne lui assignant que la dixième part de tous les fruits [des terres des tribus d'Israël].
en
The Children of Israel, were a Common-wealth in the Wildernesse; but wanted the commodities of the Earth, till they were masters of the Land of Promise; which afterward was divided amongst them, not by their own discretion, but by the discretion of Eleazar the Priest, and Joshua their Generall: who when there were twelve Tribes, making them thirteen by subdivision of the Tribe of Joseph; made neverthelesse but twelve portions of the Land; and ordained for the Tribe of Levi no land; but assigned them the Tenth part of the whole fruits;
eu
Nahierarako banaketa burutu zuten, beraz.
es
Esta división fue, por tanto, arbitraria.
fr
Cette division était donc discrétionnaire.
en
which division was therefore Arbitrary.
eu
Gainera, nahiz eta herri batek lurralde bat bereganatu gerraren bidez, ez ditu beti akabatzen aurreko bizilagunak, juduek egin zuten bezala, baizik euren etxaldeak uzten dizkie haietariko askori edo gehienei. Bistan da, hala ere, garailearen banaketatik jasotzen dituztela lurrok, Ingalaterrako herriak bereak Gilen Konkistatzailearen banaketatik jaso zituen bezala. Aurreko guztitik ondoriozta dezakegunaz, beraz, meneko batek bere lurren gain duen jabetzak zera esan nahi du:
es
Y aunque un pueblo se posesione de una tierra como resultado de una guerra, no siempre extermina a sus antiguos habitantes, como hicieron los judíos, sino que deja a muchos, e, incluso, a la mayoría, que conserven sus terrenos. Sin embargo, es manifiesto que, después, esas tierras pasan a ser distribuidas por el vencedor. Así ocurrió con el pueblo de Inglaterra, cuyas posesiones vienen de la distribución hecha por Guillermo el Conquistador.
fr
Et quoiqu'un peuple venant en possession d'une terre par la guerre n'extermine pas toujours les anciens habitants, comme le firent les Juifs, mais laisse à beaucoup d'entre eux, ou à la plupart, ou à tous, leurs domaines, il est cependant manifeste que ces derniers les tiennent ensuite de la distribution faite par le vainqueur, comme le peuple d'Angleterre tenaient les siens de Guillaume le Conquérant.
en
And though a People comming into possession of a land by warre, do not alwaies exterminate the antient Inhabitants, (as did the Jewes,) but leave to many, or most, or all of them their Estates; yet it is manifest they hold them afterwards, as of the Victors distribution; as the people of England held all theirs of William the Conquerour.
eu
lurron erabilpenetik gainerako meneko guztiak eskluditzeko eskubidea duela, baina ez subiranoa (dela biltzarra edo monarka) eskluditzekoa. Zeren kontuan hartuz subiranoak, hots, Estatuak (beronen pertsona ordezkatzen baitu subiranoak) denon bakeari eta segurtasunari begira egiten duela dagien guztia, lurren banaketa ere horrexetarako egin duela ulertu behar baita.
es
De todo lo cual podemos deducir que la propiedad que un súbdito tiene de sus tierras consiste en el derecho de excluir a los demás súbditos de hacer uso de ellas, pero sin excluir a su soberano, ya sea éste una asamblea o un monarca, pues visto que el soberano, es decir, el Estado que él personifica, no hace otra cosa que no sea procurar la paz y la seguridad, esta distribución de tierras debe ser considerada como algo que tiene ese mismo fin.
fr
On peut conclure de cela que la propriété qu'un sujet a de ses terres consiste dans le droit d'exclure tous les autres sujets de leur usage, mais non dans le droit d'en exclure son souverain, que ce soit une assemblée ou un monarque.
en
From whence we may collect, that the Propriety which a subject hath in his lands, consisteth in a right to exclude all other subjects from the use of them; and not to exclude their Soveraign, be it an Assembly, or a Monarch. For seeing the Soveraign, that is to say, the Common-wealth (whose Person he representeth,) is understood to do nothing but in order to the common Peace and Security, this Distribution of lands, is to be understood as done in order to the same:
eu
Ondorioz, helburu horren kaltetan doan beste edozein banaketa meneko guztien borondatearen kontrakoa da, hauek subiranoaren irizpide eta ebazmenaren esku utzi baitzuten berauen bakea eta segurtasuna;
es
Y, en consecuencia, cualquier distribución suya que vaya en perjuicio de dicho fin, será contraria a la voluntad de todos los súbditos que encomendaron su propia paz y seguridad a la discreción del soberano;
fr
En effet, étant donné que le souverain, c'est-à-dire la République (dont il représente la personne) est censé ne rien faire sinon en vue de la paix commune et de la sécurité, la distribution des terres est nécessairement censée être faite dans le même but.
en
And consequently, whatsoever Distribution he shall make in prejudice thereof, is contrary to the will of every subject, that committed his Peace, and safety to his discretion, and conscience;
eu
eta baliogabetzat jo beharrekoa, beraz, meneko guztion nahiaren izenean.
es
y, por tanto, la voluntad de todos y cada uno de ellos habrá de considerarse nula.
fr
Par conséquent, toute distribtion qu'il fera au préjudice de cette fin est contraire à la volonté de chaque sujet qui a confié sa paix et sa sûreté à sa discrétion et à sa conscience, et elle est donc, par la volonté de chacun des sujets, réputée nulle.
en
and therefore by the will of every one of them, is to be reputed voyd.
eu
Egia da, izan, monarka subirano batek edo biltzar subirano baten gehiengoak beraien grinei jarraituz agindu dezaketela gauza asko, kontzientziak diotsen kontrakoak; eta beraiengan jarritako konfidantza zapuztea eta lege naturala haustea dela hori.
es
Es verdad que un monarca soberano, o la mayoría de una asamblea soberana, pueden ordenar muchas cosas, guiados por sus propias pasiones y en contra de lo que les dicta su conciencia; lo cual constituye un defraudar la confianza que se ha depositado en ellos y un quebrantamiento de la ley natural.
fr
Il est vrai qu'un monarque souverain (ou la plus grande partie d'une assemblée souveraine) peut ordonner, afin de satisfaire ses passions, de nombreuses choses contraire à sa propre conscience, ce qui est un abus de confiance et une infraction aux lois de la nature;
en
It is true, that a Soveraign Monarch, or the greater part of a Soveraign Assembly, may ordain the doing of many things in pursuit of their Passions, contrary to their own consciences, which is a breach of trust, and of the Law of Nature;
eu
Baina ez da aski menekoek beren subiranoaren kontra gerra egiteko eskubidea izan dezaten, ezta injustizia egotz diezaioten, ezta haren kontra gaizkiesaka jardun dezaten; zeren haren egintza guztiak eskuetsi baitituzte eta, botere subiranoz inbestitu dutenean, egintzok bere egin ere.
es
Pero esto no es suficiente para autorizar a cada súbdito ni para hacer la guerra contra su soberano, ni para acusarlo de injusticia, ni para hablar mal de él. Pues los súbditos han autorizado todas sus acciones, y al investirlo con el poder soberano, las hicieron suyas.
fr
mais ce n'est pas suffisant pour autoriser un sujet, ou à préparer la guerre, ou même à accuser son souverain d'injustice ou en dire du mal de quelque façon, parce les sujets ont autorisé toutes ses actions et, en lui conférant le pouvoir souverain, les ont faites leurs.
en
but this is not enough to authorise any subject, either to make warre upon, or so much as to accuse of Injustice, or any way to speak evill of their Soveraign; because they have authorised all his actions, and in bestowing the Soveraign Power, made them their own.
eu
Dena den, beste leku batean tratatuko dugu, geroago, subiranoaren aginduak zein kasutan diren ekitatearen eta lege naturalaren kontrakoak.
es
Ahora bien, en qué casos las órdenes de los soberanos son contrarias a la equidad y a la ley de naturaleza, es asunto del que trataremos más adelante en otro lugar.
fr
Mais dans quels cas les ordres du souverain sont contraires à l'équité et à la loi de nature, c'est que nous aurons à envisager ultérieurement, à un autre endroit.
en
But in what cases the Commands of Soveraigns are contrary to Equity, and the Law of Nature, is to be considered hereafter in another place.
eu
Lurraren banaketa horretan, pentsa daiteke Estatuak berak ere beretzako zati bat hartu, eduki eta bere ordezkariaren bidez hobe dezakeela; eta zati hori bake-denborako gastu guztiak estaltzeko eta defentsarako derrigorrez behar dena edukitzeko adina handia izatea.
es
En la distribución de la tierra, puede concebirse que el Estado mismo se reserve una porción y que la posea y mejore sirviéndose de su representante. Y que esa porción sea lo suficientemente grande como para cubrir todos los gastos de la paz común y para lo que la defensa requiera necesariamente.
fr
Dans la distribution des terres, on peut concevoir que la République elle-même, par son représentant, ait un lot, en ait la jouissance et le fasse valoir, et qu'on fasse en sorte que ce lot soit suffisant pour soutenir toutes les dépenses nécessairement requises pour la paix et la défense communes;
en
In the Distribution of land, the Common-wealth it selfe, may be conceived to have a portion, and possesse, and improve the same by their Representative; and that such portion may be made sufficient, to susteine the whole expence to the common Peace, and defence necessarily required:
eu
Oso egingarria litzateke, izan ere, giza grina eta gaitzetatik aske den ordezkariren bat aurkitzerik balego.
es
Esto sería muy cierto si pudiéramos concebir la posibilidad de que existiera algún representante libre de pasiones humanas y de debilidades.
fr
ce qui serait très vrai, si l'on pouvait imaginer qu'il y eût un représentant affranchi des passions et des faiblesses humaines.
en
Which were very true, if there could be any Representative conceived free from humane passions, and infirmities.
eu
Baina gizakumeen natura den modukoa izanik, alferrikakoa da Estatuari lur publikoak edo beste ezein motatako diru-sarrerak esleitzea; gobernuaren desegitea lekarke, gainera, eta natura hutseko egoerara eta gerrara itzuliko gintuzke, diru-kontuan ezaxola den edo fondo publikoak gerra luze eta garestietan inbertitzera aiherregi den monarka edo biltzar baten esku erori bezain laster botere subiranoa.
es
Pero siendo la naturaleza de los hombres como es, asignar al Estado tierras públicas o cualquier otro ingreso determinado sería cosa vana, y tendería a la disolución del gobierno y al regreso a la mera condición natural y a la guerra, tan pronto como el poder soberano cayese en manos de un monarca o de una asamblea que fueran demasiado negligentes con el dinero, o que precipitadamente se aventuraran a invertir esos fondos públicos en una guerra larga y costosa.
fr
Mais la nature des hommes étant ce qu'elle est, mettre en avant [la nécessité] d'un domaine public, ou d'un certain revenu, c'est [vouloir quelque chose de] vain et qui tend à la dissolution du gouvernement, au retour à l'état de simple nature et à la guerre si jamais le pouvoir souverain tombe dans les mains d'un monarque (ou d'une assemblée) qui, soit utilise l'argent avec négligence, soit engage de façon hasardeuse les fonds publics dans une guerre longue et coûteuse.
en
But the nature of men being as it is, the setting forth of Publique Land, or of any certaine Revenue for the Common-wealth, is in vaine; and tendeth to the dissolution of Government, and to the condition of meere Nature, and War, assoon as ever the Soveraign Power falleth into the hands of a Monarch, or of an Assembly, that are either too negligent of mony, or too hazardous in engaging the publique stock, into a long, or costly war.
eu
Estatuek, bada, ezin jasan dezakete zuzkidurarik;
es
Los Estados no pueden soportar el que se les asigne una dotación determinada y fija;
fr
Les Républiques ne souffrent pas [qu'on les mette] à la diète.
en
Common-wealths can endure no Diet:
eu
ezen, beraien gutizia baino kanpoko zirkunstantziak eta auzokoen gutiziak direlarik gastuen muga ezartzen dutenak, aberastasun publikoek ezin baitute izan beste mugarik, abagune berriek sortu ahala eskatzen dutena baizik.
es
pues como sus gastos no vienen dictados por su propio deseo, sino por accidentes externos y por los apetitos de sus vecinos, las riquezas públicas no tendrán otro límite que el que las circunstancias, conforme vayan surgiendo, requieran.
fr
En effet, vu que leurs dépenses ne sont pas limitées par leur propre appétit, mais par des accidents extérieurs et par l'appétit de leurs voisins, les richesses publiques ne peuvent pas être limitées par d'autres limites que celles que requerra l'urgence des circonstances.
en
For seeing their expence is not limited by their own appetite, but by externall Accidents, and the appetites of their neighbours, the Publique Riches cannot be limited by other limits, than those which the emergent occasions shall require.
eu
Eta Ingalaterran Konkistatzaileak bere erabilpenerako zenbait terreno erreserbatu zuen arren (bere aisialdirako edo landaretza kontserbatzeko hartu zituen baso eta ehiza-eremuez gain) eta bere menekoei emandako lurretatik zenbait zerbitzu erreserbatu zuen arren, badirudi pertsona publiko gisa behar zuen mantenurako barik, bere ahalbide naturalerako erreserbatu zituela. Zeren, bai berak baita bere ondorengoek ere, hori dena eduki arren, nahierarako tributuak ezarri zizkieten menekoen lurrei.
es
Y aunque, en Inglaterra, el Conquistador se reservó varias tierras para su propio uso, así como bosques y cotos de caza, ya para recreo, ya para conservar la vegetación, y también se reservó ciertos servicios en las tierras que dio a sus súbditos, parece que estas propiedades no fueron por él retenidas en su capacidad de persona pública, sino en su capacidad de persona natural. Pues tanto él como sus sucesores, cuando lo juzgaron necesario, impusieron, según su arbitrio, un tributo sobre las tierras de sus súbditos, a pesar de que poseían todo eso.
fr
Alors qu'en Angleterre, le Conquérant s'était réservé différentes terres pour son propre usage (en plus des forêts et des chasses, soit pour son divertissement, soit pour la préservation des bois), et différents services réservés sur les terres qu'il donna à ses sujets, il semble pourtant qu'ils n'aient pas été réservés pour ses besoins dans sa capacité publique, mais dans sa capacité naturelle, car lui et ses successeurs, pour tout cela, établirent des taxes discrétionnaires sur toutes les terres des sujets quand ils le jugèrent nécessaire.
en
And whereas in England, there were by the Conquerour, divers Lands reserved to his own use, (besides Forrests, and Chases, either for his recreation, or for preservation of Woods,) and divers services reserved on the Land he gave his Subjects; yet it seems they were not reserved for his Maintenance in his Publique, but in his Naturall capacity: For he, and his Successors did for all that, lay Arbitrary Taxes on all Subjects land, when they judged it necessary.
eu
Edota lur eta zerbitzu publikook Estatuaren mantenu duinerako ordaindu zirela emanda ere, Estatu horrek erakuntzaz duen xedearen kontrako bihurtu ziren: ez zirelako aski gertatu, tributuak ezarri behar horrek adierazten duenez; eta inorentze eta murrizketa franko jasan zutelako, Koroak geroztik izan duen errenta eskasak adierazten digunez.
es
Y en el caso de que aquellas tierras y servicios tuvieran como objeto el procurar un suficiente mantenimiento del Estado, ello resultó contrario a los fines que se le asignaron cuando fue instituido; pues, como se evidenció por la necesidad de imponer tributos, aquellas dotaciones fueron insuficientes, y, según podemos ahora colegir si consideramos las exiguas rentas de que disfruta la Corona, estuvieron sujetas a enajenación y disminución.
fr
Et si ces terres publiques et ces services étaient destinés à suffire à l'entretien de la République, c'était contraire aux fins de l'institution, car ils ne suffisaient pas (les taxes qui ont suivi le montrèrent) et (comme le montra récemment le faible revenu de la Couronne) ils étaient sujets à aliénation et diminution.
en
Or if those publique Lands, and Services, were ordained as a sufficient maintenance of the Common-wealth, it was contrary to the scope of the Institution; being (as it appeared by those ensuing Taxes) insufficient, and (as it appeares by the late Revenue of the Crown) Subject to Alienation, and Diminution. It is therefore in vaine, to assign a portion to the Common-wealth;
eu
Alferrikakoa da, beraz, Estatuari zati bat esleitzea, zeren saldu edo eman egin baitezake, eta horixe baita egiten duena, hain zuzen, haren ordezkari batek saldu edo opari egiten duenean.
es
Es, por tanto, vano, asignar una dotación al Estado, el cual puede vender y regalar, cosa que hace siempre que su representante vende y regala.
fr
Il est donc vain d'assigner un lot à la République, qui peut vendre ou se dénantir, et qui, en effet, vend et se dénantit quand elle le fait par son représentant.
en
which may sell, or give it away; and does sell, and give it away when tis done by their Representative.
aurrekoa | 141 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus